Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 390
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ब्राम्हणगाव - Ramangaon
(19 records)

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[14] id = 94425
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
राजा मारवती आला वानर होवुनी
केली संतराच बाग यानी दिल लंवडुनी
rājā māravatī ālā vānara hōvunī
kēlī santarāca bāga yānī dila lamvaḍunī
King Maravati came in the guise of a monkey
He pulled down the banana and orange garden
▷  King Maruti here_comes (वानर)(होवुनी)
▷  Shouted (संतराच)(बाग)(यानी)(दिल)(लंवडुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[58] id = 56509
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
बाप म्हणे लेकी तुला देऊनी आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūnī ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, dear daughter, I have given you away
I am no guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[50] id = 63966
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
माझ्या अंगणात पोरापोरीची सैना
ओळखू येईना लेक बंध्याची मैना
mājhyā aṅgaṇāta pōrāpōrīcī sainā
ōḷakhū yēīnā lēka bandhyācī mainā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(पोरापोरीची)(सैना)
▷ (ओळखू)(येईना)(लेक)(बंध्याची) Mina
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[39] id = 79513
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
तांबोळीन बाई पान द्याव वीस तीस
भाऊ माझा हाफीसात विडा जातो पेटीत
tāmbōḷīna bāī pāna dyāva vīsa tīsa
bhāū mājhā hāphīsāta viḍā jātō pēṭīta
Betel-leaf seller woman give me twenty betel leaves
My brother works in an office, a vida* is sent with his (lunch) box
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(द्याव)(वीस)(तीस)
▷  Brother my (हाफीसात)(विडा) goes (पेटीत)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[40] id = 79514
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
चिकन सुपारी आडकित्यानी जाती जड
भाऊ तर माझा फार बोलायाला गोड
cikana supārī āḍakityānī jātī jaḍa
bhāū tara mājhā phāra bōlāyālā gōḍa
Chikani* variety of areca nut is difficult to crack with a nut-cracker
My brother is very sweet-tongued
▷ (चिकन)(सुपारी)(आडकित्यानी) caste (जड)
▷  Brother wires my (फार)(बोलायाला)(गोड)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[83] id = 79517
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
तांबोळीन बाई पाणी देता झोपी गेली
भाऊनी माझ्या शेला टाकुन जागी केली
tāmbōḷīna bāī pāṇī dētā jhōpī gēlī
bhāūnī mājhyā śēlā ṭākuna jāgī kēlī
The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman water, (देता)(झोपी) went
▷ (भाऊनी) my (शेला)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[55] id = 70057
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
भांडत्या भाऊ भाऊ तंटा गेला नंदा घरी
आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या नावी
bhāṇḍatyā bhāū bhāū taṇṭā gēlā nandā gharī
āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā nāvī
Brothers are quarrelling, they took their dispute to their sister
Make the mango grove in the name of the youngest one
▷ (भांडत्या) brother brother (तंटा) has_gone (नंदा)(घरी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[57] id = 70011
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याच कुलुप माझ्या भावाच्या वाड्याला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyāca kulupa mājhyā bhāvācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलुप) my (भावाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[133] id = 77277
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
कोपरगाव वाटेन सायीकल दिसती कोणाची
भाऊनी ग बाई माझ्या दौड घेतली उनाची
kōparagāva vāṭēna sāyīkala disatī kōṇācī
bhāūnī ga bāī mājhyā dauḍa ghētalī unācī
Whose bicycle do I see on the road to Kopargaon
Woman, my brother has come riding in the hot sun
▷ (कोपरगाव)(वाटेन)(सायीकल)(दिसती)(कोणाची)
▷ (भाऊनी) * woman my (दौड)(घेतली)(उनाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[116] id = 70067
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
बहिण भावाचा झगडा नाही काही
बोलुन गेलो सबागती बाई तुला राग किती
bahiṇa bhāvācā jhagaḍā nāhī kāhī
bōluna gēlō sabāgatī bāī tulā rāga kitī
This is not a quarrel between brother and sister
I said something inadvertently, sister, how angry you became
▷  Sister (भावाचा)(झगडा) not (काही)
▷ (बोलुन)(गेलो)(सबागती) woman to_you (राग)(किती)
pas de traduction en français
[118] id = 70069
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
बहिण भावंडाच भांडण रानीवनी
बहिणीच्या डोळ्या पानी भाऊ चिंतावला मनी
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa rānīvanī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pānī bhāū cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says, he is worried
▷  Sister (भावंडाच)(भांडण)(रानीवनी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français
[120] id = 70068
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
बहिण भावंडाच भांडण नाही काही
गाईच्या गोठ्यामधी भाऊ जागा देत नाही
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa nāhī kāhī
gāīcyā gōṭhyāmadhī bhāū jāgā dēta nāhī
You, mother, listen to the quarrel between brother and sister
Brother is not giving his sister a share in the cowshed
▷  Sister (भावंडाच)(भांडण) not (काही)
▷  Of_cows (गोठ्यामधी) brother (जागा)(देत) not
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[31] id = 77262
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
कोपरगाव कचेरीत बत्ती जळे ढणाढणा
भाऊचा ग बाई माझ्या वकिलाशी भाऊपणा
kōparagāva kacērīta battī jaḷē ḍhaṇāḍhaṇā
bhāūcā ga bāī mājhyā vakilāśī bhāūpaṇā
In the office at Kopargaon, an oil lamp is burning brightly
My brother has a brotherly relation with the lawyer
▷ (कोपरगाव)(कचेरीत) light (जळे)(ढणाढणा)
▷ (भाऊचा) * woman my (वकिलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[30] id = 70010
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
वाटावर मळा माझ्या बहिण बाळाचा
धाडीते वानवळा संत्री मोसंबी केळाचा
vāṭāvara maḷā mājhyā bahiṇa bāḷācā
dhāḍītē vānavaḷā santrī mōsambī kēḷācā
The plantation on the roadside belongs to my sister’s son
She sends me oranges and bananas from the first produce as a gift
▷ (वाटावर)(मळा) my sister (बाळाचा)
▷ (धाडीते)(वानवळा)(संत्री)(मोसंबी)(केळाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[214] id = 72776
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
काळी चंद्रकळा तिचा पदर जाईचा
भाऊ तर माझा आहे घेणार सोईचा
kāḷī candrakaḷā ticā padara jāīcā
bhāū tara mājhā āhē ghēṇāra sōīcā
Black Chandrakala* sari, its outer end has a design of jasmine flowers
My brother is there, he will buy what I like
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(जाईचा)
▷  Brother wires my (आहे)(घेणार)(सोईचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[79] id = 58508
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
बहिण भावंड एका झाडाच संतर
आली परघरची नार हिन पाडल अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍāca santara
ālī paragharacī nāra hina pāḍala antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
(Sister-in-law) came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाच)(संतर)
▷  Has_come (परघरची)(नार)(हिन)(पाडल)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[43] id = 59437
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
मी माझ्या घरी मी हाजाराला भारी
हलके लागले तुला भावजया नारी
mī mājhyā gharī mī hājārālā bhārī
halakē lāgalē tulā bhāvajayā nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷  I my (घरी) I (हाजाराला)(भारी)
▷ (हलके)(लागले) to_you (भावजया)(नारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[94] id = 112222
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
भाऊ तो आपुला भावडयी कोठुन
ताईता शेजारी घेती पुतळी गाठुन
bhāū tō āpulā bhāvaḍayī kōṭhuna
tāītā śējārī ghētī putaḷī gāṭhuna
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Brother is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (तो)(आपुला)(भावडयी)(कोठुन)
▷ (ताईता)(शेजारी)(घेती)(पुतळी)(गाठुन)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[35] id = 58627
गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi
दिवाळी दसरा कधी येईन बिचारा
बंधू ओवाळाया सण नाही तो दुसरा
divāḷī dasarā kadhī yēīna bicārā
bandhū ōvāḷāyā saṇa nāhī tō dusarā
When will Diwali* and Dassera* festivals come
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईन)(बिचारा)
▷  Brother (ओवाळाया)(सण) not (तो)(दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī destroys the garden
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Daughter’s play
  4. With bettlenut leaves and cardamom
  5. Brothers quarrel among themselves
  6. Sister extolls brother’s personality
  7. Brother is “the dear one”
  8. Sweet quarrels between both of them
  9. He stands in the Bureau
  10. Brother presents sister with the first produce
  11. A black sari called chandrakala
  12. Brings stress on brother/sister relation
  13. Singer’s - nananda poverty
  14. Brother compared to his wife
  15. Sister performing rite
⇑ Top of page ⇑