[18] id = 35962 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | वनवास आला माझ्या शिरी नाही उतले मातले दारी आला जोगी धर्म कराया उठले vanavāsa ālā mājhyā śirī nāhī utalē mātalē dārī ālā jōgī dharma karāyā uṭhalē | ✎ I had to suffer the exile, I did not refuse or react A Gosavi* mendicant* came at the door, I got up to give him alms ▷ Vanavas here_comes my (शिरी) not (उतले)(मातले) ▷ (दारी) here_comes (जोगी)(धर्म)(कराया)(उठले) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 35973 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल नको माझ्या तू चालवू रामाची आणली सीता हिला नेऊन घालवू mandōdarī bōla nakō mājhyā tū cālavū rāmācī āṇalī sītā hilā nēūna ghālavū | ✎ Mandodari tells (Ravan*), don’t try to have your own way You have brought Ram’s Sita, let’s go and leave her (with Ram) ▷ (मंदोदरी) says not my you (चालवू) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (हिला)(नेऊन)(घालवू) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 35963 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा रामाची नेली सीता इघन आल घरा maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā rāmācī nēlī sītā ighana āla gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (इघन) here_comes house | pas de traduction en français |
[11] id = 35972 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा सांगू माझे पती रामाची आणली सीता इघिन आल किती mandōdarī bōla rāvaṇā sāṅgū mājhē patī rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī | ✎ Mandodari says, how much can I tell you, Ravana You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come ▷ (मंदोदरी) says Ravan (सांगू)(माझे)(पती) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती) | pas de traduction en français |
[12] id = 35971 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा माझ्या वरा रामाची आणली सीता इघिन आल घरा mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā varā rāmācī āṇalī sītā ighina āla gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You brought Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंदोदरी) says Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes house | pas de traduction en français |
[13] id = 35974 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा माझ्या तू पती रामाची आणली सीता इघिन आल किती mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā tū patī rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come ▷ (मंदोदरी) says Ravan my you (पती) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती) | pas de traduction en français |
[5] id = 5060 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाली ना बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālī nā bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Sita * woman says vanavas my life ▷ Has_come * (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | Femme Sita parle : c’est ma vie d’exil forestier Cela fait douze ans, pas de lumière en cette jungle. |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[10] id = 5059 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | भईस वनामधी काय दिसत लाल सीताबाई बाळतीण लुगड्याच केल पाल bhaīsa vanāmadhī kāya disata lāla sītābāī bāḷatīṇa lugaḍyāca kēla pāla | ✎ In this frightful forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari ▷ (भईस)(वनामधी) why (दिसत)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(लुगड्याच) did (पाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 35907 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-27 start 01:30 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा ग जग तोडाया टपलं आता बाई माझी संभाळ वचन तुपल tujhā mājhā bhāūpaṇā ga jaga tōḍāyā ṭapalaṁ ātā bāī mājhī sambhāḷa vacana tupala | ✎ Our close friendship, people are just looking for a chance to break it Now, my friend, take care and keep your promise ▷ Your my (भाऊपणा) * (जग)(तोडाया)(टपलं) ▷ (आता) woman my (संभाळ)(वचन)(तुपल) | pas de traduction en français |
[15] id = 35908 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-27 start 02:02 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा जग बोलत तोडूतोडू आता माझेबाई धरल इमान नको खोडू tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga bōlata tōḍūtōḍū ātā mājhēbāī dharala imāna nakō khōḍū | ✎ You and me, we are close friends, people say, break your friendship Now, my friend, you have been a loyal friend, don’t discontinue ▷ Your my (भाऊपणा)(जग) speak (तोडूतोडू) ▷ (आता)(माझेबाई)(धरल)(इमान) not (खोडू) | pas de traduction en français |
[17] id = 35909 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina ◉ UVS-03-27 start 02:33 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना माझी गवळण ग घरा येताना राहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā mājhī gavaḷaṇa ga gharā yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Even then, my dear friend, she doesn’t stop coming ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना) ▷ My (गवळण) * house (येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[34] id = 35906 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-27 start 01:02 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा रे भाऊपणाला काय देऊ आता गवळणीबाई एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā rē bhāūpaṇālā kāya dēū ātā gavaḷaṇībāī ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship Now, my friend, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(रे)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (आता)(गवळणीबाई)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[22] id = 35918 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina ◉ UVS-03-27 start 04:29 ➡ listen to section | शेजीच मन मी तर दुरुनी पाहिल उन्हातील बाळ ना हिन सावली बोलावल śējīca mana mī tara durunī pāhila unhātīla bāḷa nā hina sāvalī bōlāvala | ✎ Neighbour woman’s kindness, I saw it from a distance My son who was in the sun, she called him in the shade ▷ (शेजीच)(मन) I wires (दुरुनी)(पाहिल) ▷ (उन्हातील) child * (हिन) wheat-complexioned (बोलावल) | pas de traduction en français |
[32] id = 35919 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-27 start 07:04 ➡ listen to section | शेजीची मन मी त पाहिल फुटुन सावली माझ बाळ ग दिल उन्हात लोटून śējīcī mana mī ta pāhila phuṭuna sāvalī mājha bāḷa ga dila unhāta lōṭūna | ✎ I tried to see what is in neighbour woman’s mind My son was in the shade, she pushed him in the sun ▷ (शेजीची)(मन) I (त)(पाहिल)(फुटुन) ▷ Wheat-complexioned my son * (दिल)(उन्हात)(लोटून) | pas de traduction en français |
[34] id = 35920 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda ◉ UVS-03-27 start 07:41 ➡ listen to section | शेजीच्या बाळाची करावी चक्रसाया त्याचा आशीर्वादन पावला देवराया śējīcyā bāḷācī karāvī cakrasāyā tyācā āśīrvādana pāvalā dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चक्रसाया) ▷ (त्याचा)(आशीर्वादन)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[8] id = 35921 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-27 start 07:03 ➡ listen to section | शेजीच बाळ ना माझ्या बाळा बरोबरी आता उतरीते एक लिंबू दोघावरी śējīca bāḷa nā mājhyā bāḷā barōbarī ātā utarītē ēka limbū dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजीच) child * my child (बरोबरी) ▷ (आता)(उतरीते)(एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[38] id = 35911 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-27 start 03:13 ➡ listen to section | आपण गुज बोलू गुजच्या गुजरणी उठून गेल्याना मावच्या शेजारणी āpaṇa guja bōlū gujacyā gujaraṇī uṭhūna gēlyānā māvacyā śējāraṇī | ✎ Friend, let’s talk heart to heart Neighbour women, so close to us, have got up and gone ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठून)(गेल्याना)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 35912 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-29 start 00:02 ➡ listen to section | गुज बोलाया लाग आपण बसू जोत्यावरी मावळाया गेला चंद्र ग होता माथ्यावरी guja bōlāyā lāga āpaṇa basū jōtyāvarī māvaḷāyā gēlā candra ga hōtā māthyāvarī | ✎ Let’s sit in the veranda to have a heart to heart talk The moon which was overhead is now about to set ▷ (गुज)(बोलाया)(लाग)(आपण)(बसू)(जोत्यावरी) ▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) * (होता)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 35916 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-27 start 05:40 ➡ listen to section | दिल्या घेतल्यानी पाणी पुरना नहीच आता बाई माझ्या गोड बोलण सईच dilyā ghētalyānī pāṇī puranā nahīca ātā bāī mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca | ✎ Giving and taking, river water is not enough Now, my friend has a very sweet tongue ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) water, (पुरना)(नहीच) ▷ (आता) woman my (गोड) say (सईच) | pas de traduction en français |
[10] id = 35917 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-27 start 06:09 ➡ listen to section | दिल्या घेतल्यानी ग कोणी रचल्यात भिती आता कामा येती ग तोंडाची रसवंती dilyā ghētalyānī ga kōṇī racalyāta bhitī ātā kāmā yētī ga tōṇḍācī rasavantī | ✎ Giving and taking, who has built walls Only sweet words go a long way ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) * (कोणी)(रचल्यात)(भिती) ▷ (आता)(कामा)(येती) * (तोंडाची)(रसवंती) | pas de traduction en français |
[2] id = 35913 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-27 start 03:44 ➡ listen to section | संगत करावी भलीया बाईची आता मैना ना तुझ्या या आईची saṅgata karāvī bhalīyā bāīcī ātā mainā nā tujhyā yā āīcī | ✎ One should keep company with a good woman Now, Mina, keep your mother’s company ▷ Tells (करावी)(भलीया)(बाईची) ▷ (आता) Mina * your (या)(आईची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[51] id = 35914 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati ◉ UVS-03-27 start 04:42 ➡ listen to section | संगत करावी माणूस पाहून रतन याच्या बरोबरी ग अब्रु होईन जतन saṅgata karāvī māṇūsa pāhūna ratana yācyā barōbarī ga abru hōīna jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करावी)(माणूस)(पाहून)(रतन) ▷ Of_his_place (बरोबरी) * (अब्रु)(होईन)(जतन) | pas de traduction en français |
[40] id = 35977 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati ◉ UVS-03-41 start 00:29 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला वढीते दमानी अंगातली माझी चोळी भिजली घामानी jātyā isavarā tulā vaḍhītē damānī aṅgātalī mājhī cōḷī bhijalī ghāmānī | ✎ Grindmill, you are like God, I pull you steadily See, my blouse is soaked with sweat ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दमानी) ▷ (अंगातली) my blouse (भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[32] id = 35981 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-03-41 start 03:31 ➡ listen to section | जात ना काही नव्ह डोंगरीचा परबत खटल्याच दळण बाळ माझी संबरत jāta nā kāhī navha ḍōṅgarīcā parabata khaṭalyāca daḷaṇa bāḷa mājhī sambarata | ✎ It is not a grindmill, it is a mountain I have to grind for a big family, my sons are rich ▷ Class * (काही)(नव्ह)(डोंगरीचा)(परबत) ▷ (खटल्याच)(दळण) son my (संबरत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[89] id = 35976 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 02:24:53 ➡ | जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल मातेच प्याले दुध तुझ्या कारणी लावल jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila mātēca pyālē dudha tujhyā kāraṇī lāvala | ✎ God grindmill, I tried pulling you I have drunk my mother’s milk, I put all my energy at your service ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल) ▷ (मातेच)(प्याले) milk your doing (लावल) | pas de traduction en français |
[90] id = 35975 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-41 start 01:10 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला वढीते दगडा बयाच प्याले दुध तुशी घालीते झगडा jātyā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā bayāca pyālē dudha tuśī ghālītē jhagaḍā | ✎ God grindmill, I pull you, stone I have drunk my mother’s milk, I am fighting with you ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयाच)(प्याले) milk (तुशी)(घालीते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 35979 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda ◉ UVS-03-41 start 02:17 ➡ listen to section | नको ना दळू लागू बस माझ्या तू जवळी तान्ह्या ग माझ्या मैना तुझी मनगट कवळी nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū javaḷī tānhyā ga mājhyā mainā tujhī managaṭa kavaḷī | ✎ Don’t help me in grinding, sit near me Mina, my little daughter, your wrists are still small ▷ Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (जवळी) ▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 35980 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina ◉ UVS-03-41 start 02:56 ➡ listen to section | नको ना दळू लागू बस माझ्या तू समुख तान्ह्या ना माझ्या मैना तुझी नगट नाजूक nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū samukha tānhyā nā mājhyā mainā tujhī nagaṭa nājūka | ✎ Don’t help me in grinding, sit in front of me Mina, my little daughter, your wrists are still delicate ▷ Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (समुख) ▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(नगट)(नाजूक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[40] id = 35978 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-41 start 01:50 ➡ listen to section | तू नको ना दळू लागू उलीसा हात लावू आता ना बाये माझे मयाचा अंत पाहू tū nakō nā daḷū lāgū ulīsā hāta lāvū ātā nā bāyē mājhē mayācā anta pāhū | ✎ You don’t help me in grinding, just put your hand to it Now, my dear daughter, don’t try the patience of my affection ▷ You not * (दळू)(लागू)(उलीसा) hand apply ▷ (आता) * (बाये)(माझे)(मयाचा)(अंत)(पाहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[30] id = 35195 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-39 start 00:14 ➡ listen to section | पाठच्या आमलात कोंबडा बोलला रामाच्य ा बागमंदी रथ सूर्याचा चालला pāṭhacyā āmalāta kōmbaḍā bōlalā rāmācya ā bāgamandī ratha sūryācā cālalā | ✎ Early in the morning, the cock crowed The sun’s chariot is going through Ram’s garden ▷ (पाठच्या)(आमलात)(कोंबडा)(बोलला) ▷ Of_Ram (ा)(बागमंदी)(रथ)(सूर्याचा)(चालला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[35] id = 35966 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | रामा नारे तुझ नावू नाही म्या घेतल माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल rāmā nārē tujha nāvū nāhī myā ghētala mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ Ram, I didn’t take your name My foolish mind, in what work was it busy ▷ Ram (नारे) your (नावू) not (म्या)(घेतल) ▷ My (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[34] id = 35967 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | रामानारे तुझ नावू जभबाईन घेतल अमृत भोजन माझ्या मुखात घातल rāmānārē tujha nāvū jabhabāīna ghētala amṛta bhōjana mājhyā mukhāta ghātala | ✎ Ram your name, my tongue uttered it This put a meal of nectar in my mouth ▷ (रामानारे) your (नावू)(जभबाईन)(घेतल) ▷ (अमृत)(भोजन) my (मुखात)(घातल) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 35969 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | रामा नारे तुझ नावू गुळापटी इस गोड लागून नारे गेल माझ्या आतम्याला येड rāmā nārē tujha nāvū guḷāpaṭī isa gōḍa lāgūna nārē gēla mājhyā ātamyālā yēḍa | ✎ Ram, your name is twenty times sweeter than gul* (jaggery*) My soul got enamoured with it ▷ Ram (नारे) your (नावू)(गुळापटी)(इस)(गोड) ▷ (लागून)(नारे) gone my (आतम्याला)(येड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 35970 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | रामा नारे तुझ नावू शाणा घेतो झोपमधी साखरच पेढ पड त्याच्या ना र मुखामधी rāmā nārē tujha nāvū śāṇā ghētō jhōpamadhī sākharaca pēḍha paḍa tyācyā nā ra mukhāmadhī | ✎ Ram, a wise person takes your name even in his sleep (Ram’s name) is like sugar sweets in his mouth ▷ Ram (नारे) your (नावू)(शाणा)(घेतो)(झोपमधी) ▷ (साखरच)(पेढ)(पड)(त्याच्या) * (र)(मुखामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[74] id = 35846 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-09 start 04:04 ➡ listen to section | अशा तुळशीच्या पानाच्या शिवील्या पत्रावळी मग ते जेवूनी गेलत व्दारकेच वनमाळी aśā tuḷaśīcyā pānācyā śivīlyā patrāvaḷī maga tē jēvūnī gēlata vdārakēca vanamāḷī | ✎ Plates were stitched from tulasi* leaves Then he came and had his meal, Vanmali (Krishna) from Dwaraka ▷ (अशा)(तुळशीच्या)(पानाच्या)(शिवील्या)(पत्रावळी) ▷ (मग)(ते)(जेवूनी)(गेलत)(व्दारकेच)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[1] id = 35845 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati ◉ UVS-03-09 start 03:34 ➡ listen to section | श्रीकृष्ण नवरा देव व्दारकाच्या वाट दुरपती कलवरी हाती सुकुनाच ताट śrīkṛṣṇa navarā dēva vdārakācyā vāṭa durapatī kalavarī hātī sukunāca tāṭa | ✎ Shrikrishna is the bridegroom on the way to Dwaraka Draupadi* is the groom’s sister, she has the plate with things signifying good omen in hand ▷ (श्रीकृष्ण)(नवरा)(देव)(व्दारकाच्या)(वाट) ▷ (दुरपती)(कलवरी)(हाती)(सुकुनाच)(ताट) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 57625 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma | शंभू म्हणू या शंभू शंभू देवाची पिकली दाढी गिरजा दवण्याची काडी śambhū mhaṇū yā śambhū śambhū dēvācī pikalī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (शंभू) say (या)(शंभू)(शंभू) God (पिकली)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 35941 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati ◉ UVS-03-37 start 02:18 ➡ listen to section | देव भैरीबाबा लांब तुझा गलबला तुझ्या पालखीचा बाळ माझा भोई झाला dēva bhairībābā lāmba tujhā galabalā tujhyā pālakhīcā bāḷa mājhā bhōī jhālā | ✎ God Bahiroba, the noise (of your procession) can be heard far and wide My son has become the palanquin-bearer of your palanquin ▷ (देव)(भैरीबाबा)(लांब) your (गलबला) ▷ Your (पालखीचा) son my (भोई)(झाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 35940 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-37 start 01:38 ➡ listen to section | देव बहिरीबाबा खॉल तुझा तो गाभारा बाळायाला माझ्या झाला भक्ताला उभारा dēva bahirībābā khŏla tujhā tō gābhārā bāḷāyālā mājhyā jhālā bhaktālā ubhārā | ✎ God Bahiribaba, your shrine is deep My son, your devotee, has gone in a trance ▷ (देव)(बहिरीबाबा)(खॉल) your (तो)(गाभारा) ▷ (बाळायाला) my (झाला)(भक्ताला)(उभारा) | pas de traduction en français |
[42] id = 35937 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-35 start 02:56 ➡ listen to section | अवचित गले ग भैरीबाबाच्या मठात लावणीचा अंबा ग पाड पडीला वट्यात avacita galē ga bhairībābācyā maṭhāta lāvaṇīcā ambā ga pāḍa paḍīlā vaṭyāta | ✎ I went to Bahiribaba’s hermitage unexpectedly A grafted mango, about to ripen, fell in my lap ▷ (अवचित)(गले) * (भैरीबाबाच्या)(मठात) ▷ (लावणीचा)(अंबा) * (पाड)(पडीला)(वट्यात) | pas de traduction en français |
[59] id = 35938 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:59:00 ➡ | देव भैरीबाबा पाव माझ्या नवसाला सोनीयाच पाणी देईन तुझ्या कळसाला dēva bhairībābā pāva mājhyā navasālā sōnīyāca pāṇī dēīna tujhyā kaḷasālā | ✎ God Bahiribaba, grant me my vow I shall plate your spire in gold ▷ (देव)(भैरीबाबा)(पाव) my (नवसाला) ▷ Of_gold water, (देईन) your (कळसाला) | pas de traduction en français |
[60] id = 35939 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina ◉ UVS-03-37 start 01:09 ➡ listen to section | देव बहिरीबाबा माझ्या मनाजोग कर कडायाला तान्ह बाळ पुजेला बसू दोघ dēva bahirībābā mājhyā manājōga kara kaḍāyālā tānha bāḷa pujēlā basū dōgha | ✎ God Bahiribaba, give me what I want A baby on my waist, we shall both sit for your puja* ▷ (देव)(बहिरीबाबा) my (मनाजोग) doing ▷ (कडायाला)(तान्ह) son (पुजेला)(बसू)(दोघ) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 35934 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-35 start 01:37 ➡ listen to section | आडाच्या पाण्या जाया ग कोण्या लावली साखळी आई जोगाई पाणी शेंदती पुतळी āḍācyā pāṇyā jāyā ga kōṇyā lāvalī sākhaḷī āī jōgāī pāṇī śēndatī putaḷī | ✎ Who put the chain to go to get the water from the well Mother Jogai, the beautiful, draws the water ▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाया) * (कोण्या)(लावली)(साखळी) ▷ (आई)(जोगाई) water, (शेंदती)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[41] id = 35936 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-35 start 02:31 ➡ listen to section | अवचित गेले ग भैरीबाबाच्या देवळी बोलत होते ना ग गुज आई जोगी ना जवळी avacita gēlē ga bhairībābācyā dēvaḷī bōlata hōtē nā ga guja āī jōgī nā javaḷī | ✎ Unexpectedly, I went to Bahiribaba’s temple I was telling about my joys and sorrows to mother Jogi* ▷ (अवचित) has_gone * (भैरीबाबाच्या)(देवळी) ▷ Speak (होते) * * (गुज)(आई)(जोगी) * (जवळी) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 35932 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-35 start 01:14 ➡ listen to section | आडाच्या पाण्याला ना ग नाही एकलीचा लाग देव भैरीबाबा ग संग घ्यावा पंचवाघ āḍācyā pāṇyālā nā ga nāhī ēkalīcā lāga dēva bhairībābā ga saṅga ghyāvā pañcavāgha | ✎ Do not go to draw water from the well alone Take God Bahiribaba along with you ▷ (आडाच्या)(पाण्याला) * * not (एकलीचा)(लाग) ▷ (देव)(भैरीबाबा) * with (घ्यावा)(पंचवाघ) | pas de traduction en français |
[48] id = 35933 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina ◉ UVS-03-35 start 01:17 ➡ listen to section | आडाच्या पाण्या जाया रात्र झावळी मावळी देव भैरीबाबा ग उभा बगाडा जवळी āḍācyā pāṇyā jāyā rātra jhāvaḷī māvaḷī dēva bhairībābā ga ubhā bagāḍā javaḷī | ✎ To go to the well for water, it has become dark at night God Bahiribaba is standing near Bagad* ▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाया)(रात्र)(झावळी)(मावळी) ▷ (देव)(भैरीबाबा) * standing (बगाडा)(जवळी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 35935 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-35 start 02:01 ➡ listen to section | आडाच पाणी लाग कोण लावीला साखळदोर देवू बहिरीबाबा ग पाणी शिंदी सोग्या म्होर āḍāca pāṇī lāga kōṇa lāvīlā sākhaḷadōra dēvū bahirībābā ga pāṇī śindī sōgyā mhōra | ✎ Who put an iron chain for drawing water from the well God Bahiribaba draws water with the skirt of his dhotar* ▷ (आडाच) water, (लाग) who (लावीला)(साखळदोर) ▷ (देवू)(बहिरीबाबा) * water, (शिंदी)(सोग्या)(म्होर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[5] id = 35185 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 50:20 ➡ | आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ हेच्या अंघोळीच पाणी ताप घंघाळात āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha hēcyā aṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅghāḷāta | ✎ Eknath of Pandhari has come as a guest to my house Water for his bath is being heated in the vessel ▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ) ▷ (हेच्या)(अंघोळीच) water, (ताप)(घंघाळात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[7] id = 35923 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-29 start 00:18 ➡ listen to section | अमृत भोजन वर शेवग्याच्या शेंगा माझ्या दुबळ्याच्या घरी जेव तू पांडुरंगा amṛta bhōjana vara śēvagyācyā śēṅgā mājhyā dubaḷyācyā gharī jēva tū pāṇḍuraṅgā | ✎ A nice meal with drumsticks Pandurang*, you relish this, in my poor woman’s house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(शेवग्याच्या)(शेंगा) ▷ My (दुबळ्याच्या)(घरी)(जेव) you (पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 35841 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-09 start 00:42 ➡ listen to section | आस धोतर नेसायाला रुई फुलीयाच काठ मंग ते भोजन वाढायाला हे ग चांदी तुझ ताट āsa dhōtara nēsāyālā ruī phulīyāca kāṭha maṅga tē bhōjana vāḍhāyālā hē ga cāndī tujha tāṭa | ✎ A dhotar* like this with a border with a flower design to wear And then a silver plate placed for your meal ▷ (आस)(धोतर)(नेसायाला)(रुई)(फुलीयाच)(काठ) ▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढायाला)(हे) * (चांदी) your (ताट) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 35842 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-09 start 01:07 ➡ listen to section | मग ते गंध लावाईला काळ्या केसरीच बॉट मंग ते भोजन वाढाया जिरसाळी तुझा भात maga tē gandha lāvāīlā kāḷyā kēsarīca bŏṭa maṅga tē bhōjana vāḍhāyā jirasāḷī tujhā bhāta | ✎ A spot of bukka* and sandalwood paste on the forehead Jirasali variety of rice for your meal ▷ (मग)(ते)(गंध)(लावाईला)(काळ्या)(केसरीच)(बॉट) ▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढाया)(जिरसाळी) your (भात) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 35843 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-09 start 01:44 ➡ listen to section | मग ते आघारी वाढीयीला गाई भवळाच तुप मग ते तोंडी लावाईला येळा लवुंगाची शाक maga tē āghārī vāḍhīyīlā gāī bhavaḷāca tupa maga tē tōṇḍī lāvāīlā yēḷā lavuṅgācī śāka | ✎ Cow’s ghee* for serving in the afternoon meal And a vegetable made from green cloves to go with it ▷ (मग)(ते)(आघारी)(वाढीयीला)(गाई)(भवळाच)(तुप) ▷ (मग)(ते)(तोंडी)(लावाईला)(येळा)(लवुंगाची)(शाक) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 35186 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-09 start 01:56 ➡ listen to section | मग ते तोंड पुसायाला जरी रुमाल बारीक मंग ते दात कोराईला दारी तुळशीच रोप maga tē tōṇḍa pusāyālā jarī rumāla bārīka maṅga tē dāta kōrāīlā dārī tuḷaśīca rōpa | ✎ A small brocade serviette to wipe the mouth Tulasi* plant in front of the door to use as tooth-pick ▷ (मग)(ते)(तोंड)(पुसायाला)(जरी)(रुमाल)(बारीक) ▷ (मंग)(ते)(दात)(कोराईला)(दारी)(तुळशीच)(रोप) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 35924 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:51:14 ➡ | अमृत भोजन वर कारल्याच्या फोडी माझ्या दुबळ्याच्या घरी देव सोमवार सोडी amṛta bhōjana vara kāralyācyā phōḍī mājhyā dubaḷyācyā gharī dēva sōmavāra sōḍī | ✎ A nice meal with slices of bitter gourd God breaks his Monday fast in my poor house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ My (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 91848 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma | विठ्ठल हाका मारीत सख्याला पाणी लागल भाऊच्या धक्याला viṭhṭhala hākā mārīta sakhyālā pāṇī lāgala bhāūcyā dhakyālā | ✎ I keep calling friend Vitthal* Water has touched Bhaucha Dhakka (the pier) ▷ Vitthal (हाका)(मारीत)(सख्याला) ▷ Water, (लागल)(भाऊच्या)(धक्याला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 45045 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina | आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ हेच्या ना आंघोळीच पाणी ताप घंगाळात āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha hēcyā nā āṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅgāḷāta | ✎ Eknath of Pandhari has come as a guest Water for his bath is being heated in a copper vessel ▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ) ▷ (हेच्या) * (आंघोळीच) water, (ताप)(घंगाळात) | pas de traduction en français |
[23] id = 35946 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल येड लागल देवाला अशी सकाळ उठूनी जातो बाणूच्या गावाला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala dēvālā aśī sakāḷa uṭhūnī jātō bāṇūcyā gāvālā | ✎ Mhalasabai says, God has become mad He gets up in the morning and goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(देवाला) ▷ (अशी)(सकाळ)(उठूनी) goes (बाणूच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 35947 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई ग बोल येड लागल पतीला बानू ना ग धनगराची ह्यान घेतली जातीला mhāḷasābāī ga bōla yēḍa lāgala patīlā bānū nā ga dhanagarācī hyāna ghētalī jātīlā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste ▷ (म्हाळसाबाई) * says (येड)(लागल)(पतीला) ▷ (बानू) * * (धनगराची)(ह्यान)(घेतली)(जातीला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 35948 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल येड लागल चुड्याला सकाळ ग उठूनी जातो बाणूच्या वाड्याला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala cuḍyālā sakāḷa ga uṭhūnī jātō bāṇūcyā vāḍyālā | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad He gets up in the morning and goes to Banu’s village ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(चुड्याला) ▷ (सकाळ) * (उठूनी) goes (बाणूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[26] id = 35949 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी अशी विसरुनी आला कोन्या झाडाला भंडारी mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī aśī visarunī ālā kōnyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasabai says, Malhari has become mad He forgot the sack with bhandara* on some fort ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी) ▷ (अशी)(विसरुनी) here_comes (कोन्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 35944 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईन बाणूना धनगराची गडा खालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīna bāṇūnā dhanagarācī gaḍā khālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I am from the vani* community I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईन) ▷ (बाणूना)(धनगराची)(गडा)(खालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 35945 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-38 | म्हाळसाबाई बोल मी तर वाणीयाची मूल बाणू ना धनगराची हिन बाटवली चूल mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇīyācī mūla bāṇū nā dhanagarācī hina bāṭavalī cūla | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाणीयाची) children ▷ (बाणू) * (धनगराची)(हिन)(बाटवली)(चूल) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 35942 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-37 start 02:58 ➡ listen to section | नवस बोलले बगाडाचे पाच येढे तान्हा राघू माझा नवसाच घेत पुढ navasa bōlalē bagāḍācē pāca yēḍhē tānhā rāghū mājhā navasāca ghēta puḍha | ✎ I made a vow, I will take five rounds of the Bagad* I shall take my son, my little Raghu* with me in front ▷ (नवस) says (बगाडाचे)(पाच)(येढे) ▷ (तान्हा)(राघू) my (नवसाच)(घेत)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 35943 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-37 start 03:39 ➡ listen to section | गाडी बगाड लाग माझा फाटला पाटवू त्यात बाळ माझे बैल दूरचे दडवू gāḍī bagāḍa lāga mājhā phāṭalā pāṭavū tyāta bāḷa mājhē baila dūracē daḍavū | ✎ The canopy is fixed on the cart, I shall send my son to get wooden planks My son chooses bullocks who can cover the distance ▷ (गाडी)(बगाड)(लाग) my (फाटला)(पाटवू) ▷ (त्यात) son (माझे)(बैल)(दूरचे)(दडवू) | pas de traduction en français |
[85] id = 35844 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-09 start 03:25 ➡ listen to section | आस उगवला सूर्य उगवतानी सलाम मग ते कपाळीच कुकु देवा मागते इनाम āsa ugavalā sūrya ugavatānī salāma maga tē kapāḷīca kuku dēvā māgatē ināma | ✎ The sun has risen, I salute him when he is rising Then I ask God to give me the kunku* on my forehead as a gift ▷ (आस)(उगवला)(सूर्य)(उगवतानी)(सलाम) ▷ (मग)(ते) of_forehead kunku (देवा)(मागते)(इनाम) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 35862 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda ◉ UVS-03-15 start 00:29 ➡ listen to section | तुळशेबाई नको हिंडू रानीवनी पैस माझ्या वटा जागा देते वृंदावनी tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū rānīvanī paisa mājhyā vaṭā jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles My veranda is spacious, I will give you a place in Vrindavan* ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वटा)(जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 35863 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-15 start 01:12 ➡ listen to section | ही तुळशेबाई नको हिंडू जंगलात पैस माझ्या वाडा जागा देते अंगणात hī tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the jungle My house is spacious, I will give you a place in the courtyard ▷ (ही)(तुळशेबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 35864 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-15 start 01:46 ➡ listen to section | तुळशेबाई नको हिंडू वडखोड पैस माझ्या वाडा जागा देते एक्या धड tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū vaḍakhōḍa paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē ēkyā dhaḍa | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the streams and bushes Come to my house, I shall give you a proper place ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडू)(वडखोड) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (एक्या)(धड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[38] id = 35858 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-13 start 00:26 ➡ listen to section | अशी सकाळच्या पारी दार उघडते कवाड ही तुळश्याबाईच मुख न्याहाळते निवाड aśī sakāḷacyā pārī dāra ughaḍatē kavāḍa hī tuḷaśyābāīca mukha nyāhāḷatē nivāḍa | ✎ In morning, I open the door I look at Tulasibai*’s face peacefully ▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) door (उघडते)(कवाड) ▷ (ही)(तुळश्याबाईच)(मुख)(न्याहाळते)(निवाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 35859 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-13 start 01:21 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी दार उघडते कडी ही नदार पडली दारी तुळशीची माडी sakāḷacyā pārī dāra ughaḍatē kaḍī hī nadāra paḍalī dārī tuḷaśīcī māḍī | ✎ In the morning, I open the bolt of the door My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai* ▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडते)(कडी) ▷ (ही)(नदार)(पडली)(दारी)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 35860 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina ◉ UVS-03-13 start 02:04 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी कवाडाला देते थाप ही नदारी पडते दारी तुळशीचा झाप sakāḷacyā pārī kavāḍālā dētē thāpa hī nadārī paḍatē dārī tuḷaśīcā jhāpa | ✎ In the morning, I push the door open I saw, Tulasibai*, your branch ▷ (सकाळच्या)(पारी)(कवाडाला) give (थाप) ▷ (ही)(नदारी)(पडते)(दारी)(तुळशीचा)(झाप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 35861 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-13 start 02:49 ➡ listen to section | तुळशेबाई माझ्या दाराच्या समुख सकाळी उठूनी तुझी माझी नदार एक tuḷaśēbāī mājhyā dārācyā samukha sakāḷī uṭhūnī tujhī mājhī nadāra ēka | ✎ Tulasibai* is in front of my door Getting up in the morning, we both look at each other ▷ (तुळशेबाई) my (दाराच्या)(समुख) ▷ Morning (उठूनी)(तुझी) my (नदार)(एक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 35857 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:03:22 ➡ | तुळशेबाई माझ्या दाराच्या समुख सकाळना उठूनी तुझी माझी नजर एक tuḷaśēbāī mājhyā dārācyā samukha sakāḷanā uṭhūnī tujhī mājhī najara ēka | ✎ Tulasibai* is in front of my door Getting up in the morning, we both look at each other ▷ (तुळशेबाई) my (दाराच्या)(समुख) ▷ (सकाळना)(उठूनी)(तुझी) my (नजर)(एक) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[37] id = 35866 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina ◉ UVS-03-15 start 02:56 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात तुळशाबाईचा बंगला गोविंद रंगला शिड्या लावून यंगला mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśābāīcā baṅgalā gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvūna yaṅgalā | ✎ In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*) God Govind was enchanted, he placed a ladder and climbed ▷ My (अंगणात)(तुळशाबाईचा)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावून)(यंगला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 35868 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-15 start 04:04 ➡ listen to section | तुळशेबाई तू तर हिरवी वाणाला भाळला गोविंद तुझ्या चांगुलपणाला tuḷaśēbāī tū tara hiravī vāṇālā bhāḷalā gōvinda tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Tulasibai*, your colour is green God Govind is fascinated up by her goodness ▷ (तुळशेबाई) you wires green (वाणाला) ▷ (भाळला)(गोविंद) your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 35869 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-15 start 04:36 ➡ listen to section | वाड्यात तुळस वाडा बामणाचा दिस तान्हा राघु माझा पोथी वाचायला बस vāḍyāta tuḷasa vāḍā bāmaṇācā disa tānhā rāghu mājhā pōthī vācāyalā basa | ✎ There is a tulasi* in the house, the house seems to be a Brahman’s My little son Raghu* is sitting to read a Pothi* ▷ (वाड्यात)(तुळस)(वाडा) of_Brahmins (दिस) ▷ (तान्हा)(राघु) my pothi (वाचायला)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 35865 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati ◉ UVS-03-15 start 02:21 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात तुळश्याबाईच मांडाण अन्न या पाण्याला नाही पडत खंडाण mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīca māṇḍāṇa anna yā pāṇyālā nāhī paḍata khaṇḍāṇa | ✎ Tulasibai* is planted in my courtyard In such a household, there is no shortage of food and water ▷ My (अंगणात)(तुळश्याबाईच)(मांडाण) ▷ (अन्न)(या)(पाण्याला) not (पडत)(खंडाण) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 35874 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina ◉ UVS-03-15 start 05:49 ➡ listen to section | तुळशेबाई वाट निराळी बइस माझ्या पालवाचा (पदराचा) तुला लागयला दोष tuḷaśēbāī vāṭa nirāḷī bisa mājhyā pālavācā (padarācā) tulā lāgayalā dōṣa | ✎ Tulasibai*, you sit a little aside I have my periods, I don’t want to pollute you ▷ (तुळशेबाई)(वाट)(निराळी)(बइस) ▷ My (पालवाचा) ( (पदराचा) ) to_you (लागयला)(दोष) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35867 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-15 start 03:26 ➡ listen to section | तुळशेबाई कवयळी लुसलुशी तिखट तुझी पान मिर्याची डाळ जशी tuḷaśēbāī kavayaḷī lusaluśī tikhaṭa tujhī pāna miryācī ḍāḷa jaśī | ✎ Tulasibai*, you are soft and tender Tulasi* leaves have a sharp taste, as if they are pepper corns ▷ (तुळशेबाई)(कवयळी)(लुसलुशी) ▷ (तिखट)(तुझी)(पान)(मिर्याची)(डाळ)(जशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[27] id = 35873 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-15 start 05:13 ➡ listen to section | वाड्यात तुळस वाडा कुण्या चतुराचा बाळायाचा माझ्या सोगा लोळे धोतराचा vāḍyāta tuḷasa vāḍā kuṇyā caturācā bāḷāyācā mājhyā sōgā lōḷē dhōtarācā | ✎ Tulasi* in the house, which clever person’s house is it? The skirt of my son’s dhotar* is rolling on the floor ▷ (वाड्यात)(तुळस)(वाडा)(कुण्या)(चतुराचा) ▷ (बाळायाचा) my (सोगा)(लोळे)(धोतराचा) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 35930 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-33 start 00:43 ➡ listen to section | गाव तोरण्यात लेक द्यावी भाऊराया सया भरित्यात पाणी वर आंबियाची साया gāva tōraṇyāta lēka dyāvī bhāūrāyā sayā bharityāta pāṇī vara āmbiyācī sāyā | ✎ Dear brother, get your sister married in Torana village Friends fill water, the shade of mango above ▷ (गाव)(तोरण्यात)(लेक)(द्यावी)(भाऊराया) ▷ (सया)(भरित्यात) water, (वर)(आंबियाची)(साया) | pas de traduction en français |
[23] id = 35931 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati ◉ UVS-03-35 start 00:21 ➡ listen to section | गाव तोरण्याच दैव काढील नारीनी आडातुनी पाणी या सया भरीती बारीनी gāva tōraṇyāca daiva kāḍhīla nārīnī āḍātunī pāṇī yā sayā bharītī bārīnī | ✎ Toana village, the woman has had good fortune Friends fill water from the well after the other ▷ (गाव)(तोरण्याच)(दैव)(काढील)(नारीनी) ▷ (आडातुनी) water, (या)(सया)(भरीती)(बारीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[1] id = 35927 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-31 start 01:01 ➡ listen to section | गावा कोण्या गेल गावाला राहू नको सोयर्याला माझ्या वाट पहाया लावू नको gāvā kōṇyā gēla gāvālā rāhū nakō sōyaryālā mājhyā vāṭa pahāyā lāvū nakō | ✎ To which village have you gone, don’t stay there Don’t make my Vyahi* wait for you ▷ (गावा)(कोण्या) gone (गावाला)(राहू) not ▷ (सोयर्याला) my (वाट)(पहाया) apply not | pas de traduction en français |
|
[6] id = 35926 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-31 start 00:35 ➡ listen to section | कोण्या गावा गेल गावाच नाव सांगू तुपल्या सुरतीच अंगणी झाड लावू kōṇyā gāvā gēla gāvāca nāva sāṅgū tupalyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāvū | ✎ To which place have you gone, tell me the name of your village Let’s plant a tree which will be like your presence ▷ (कोण्या)(गावा) gone (गावाच)(नाव)(सांगू) ▷ (तुपल्या)(सुरतीच)(अंगणी)(झाड) apply | pas de traduction en français |
[4] id = 35915 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati ◉ UVS-03-27 start 05:08 ➡ listen to section | बाळाचा खेळ इटी दांडू कवडी गोटी बाळाचा माझा चेंडू गेला येशी पाशी bāḷācā khēḷa iṭī dāṇḍū kavaḍī gōṭī bāḷācā mājhā cēṇḍū gēlā yēśī pāśī | ✎ My son plays with trapstick, cowries and marbles My son’s ball went near the village boundary ▷ (बाळाचा)(खेळ)(इटी)(दांडू)(कवडी)(गोटी) ▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone (येशी)(पाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[35] id = 35851 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-11 start 02:07 ➡ listen to section | नांगरान नांगरील कुळवाणी यानी वज केली पाभरबाई शेता सुगरण नेली nāṅgarāna nāṅgarīla kuḷavāṇī yānī vaja kēlī pābharabāī śētā sugaraṇa nēlī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow The drill-plough was taken to the field as an expert ▷ (नांगरान)(नांगरील)(कुळवाणी)(यानी)(वज) shouted ▷ (पाभरबाई)(शेता)(सुगरण)(नेली) | pas de traduction en français |
[36] id = 35854 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-11 start 04:00 ➡ listen to section | नांगरान नांगरल कुळवाची झराझरी पाभरबाईची चारी तास बराबरीन nāṅgarāna nāṅgarala kuḷavācī jharājharī pābharabāīcī cārī tāsa barābarīna | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow The drill-plough also worked equally on the field ▷ (नांगरान)(नांगरल)(कुळवाची)(झराझरी) ▷ (पाभरबाईची)(चारी)(तास)(बराबरीन) | pas de traduction en français |
[103] id = 35850 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-11 start 01:41 ➡ listen to section | वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत आता बाळ माझ सर्जा पाभार सोडत vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta ātā bāḷa mājha sarjā pābhāra sōḍata | ✎ Pre-monsoon rain has come, lashing the field Now, my son Sarja is untying the drill-plough ▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (आता) son my (सर्जा)(पाभार)(सोडत) | pas de traduction en français |
[3] id = 35852 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-11 start 02:42 ➡ listen to section | बैईल बसवू शेती शिवाळ सांडली त्येपल्या धन्याची डवाळी मांडली baiīla basavū śētī śivāḷa sāṇḍalī tyēpalyā dhanyācī ḍavāḷī māṇḍalī | ✎ Basavu bullock broke the yoke and scattered the farm produce Due to this, his owner’s work suffered ▷ (बैईल)(बसवू) furrow (शिवाळ)(सांडली) ▷ (त्येपल्या)(धन्याची)(डवाळी)(मांडली) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[5] id = 35855 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda ◉ UVS-03-11 start 04:44 ➡ listen to section | किती कसून तू घेशील तू त पाभराच फाळ बाळायाची माझ्या रीह्यावाल्याची तारांबळ kitī kasūna tū ghēśīla tū ta pābharāca phāḷa bāḷāyācī mājhyā rīhyāvālyācī tārāmbaḷa | ✎ How much strength will you to make the drill-plough work My son is perplexed ▷ (किती)(कसून) you (घेशील) you (त)(पाभराच)(फाळ) ▷ (बाळायाची) my (रीह्यावाल्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[11] id = 35890 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda ◉ UVS-03-18 start 02:51 ➡ listen to section | बैलांची नाव घडोघडी बाळ घेती तान्हा माझा राघु अवत्या कधी होती bailāñcī nāva ghaḍōghaḍī bāḷa ghētī tānhā mājhā rāghu avatyā kadhī hōtī | ✎ My son takes the bullock’s name name from time to time When will my little Raghu* become a ploughman ▷ (बैलांची)(नाव)(घडोघडी) son (घेती) ▷ (तान्हा) my (राघु)(अवत्या)(कधी)(होती) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 35891 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-18 start 03:43 ➡ listen to section | बैलांची नाव आरजा सरजा तान्हा माझा राघू मामाला इरजा bailāñcī nāva ārajā sarajā tānhā mājhā rāghū māmālā irajā | ✎ The bullocks’ names are Araja and Saraja My young Raghu* goes to help his maternal uncle ▷ (बैलांची)(नाव)(आरजा)(सरजा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(मामाला)(इरजा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 35889 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-18 start 01:52 ➡ listen to section | बैल काही न्हव तुरीच्या खातो शेंगा आत्ता माझ्या बाळा कुणब्या माझ्या टोलेजंगा baila kāhī nhava turīcyā khātō śēṅgā āttā mājhyā bāḷā kuṇabyā mājhyā ṭōlējaṅgā | ✎ Bullock eats nothing else but toor beans Now, my son is a rich farmer ▷ (बैल)(काही)(न्हव)(तुरीच्या)(खातो)(शेंगा) ▷ Now my child (कुणब्या) my (टोलेजंगा) | pas de traduction en français |
[73] id = 35853 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda ◉ UVS-03-11 start 03:31 ➡ listen to section | बैईल वसवाला हाये मानसावानी ज्ञान बाळ माझ बघीतल्यानी घाली शिवारात मान baiīla vasavālā hāyē mānasāvānī jñāna bāḷa mājha baghītalyānī ghālī śivārāta māna | ✎ Vasava bullock understands like human beings Seeing my son, he lowered his neck in the field ▷ (बैईल)(वसवाला)(हाये)(मानसावानी)(ज्ञान) ▷ Son my (बघीतल्यानी)(घाली)(शिवारात)(मान) | pas de traduction en français |
[74] id = 35892 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-18 start 04:39 ➡ listen to section | बैलांची नाव चाबक चिंतामणी औत्या बाळ सरवण नटवा यांचा धनी bailāñcī nāva cābaka cintāmaṇī autyā bāḷa saravaṇa naṭavā yāñcā dhanī | ✎ Chabak and Chintamani are the names of the bullocks My son Saravan, the ploughman, is their happy go lucky master ▷ (बैलांची)(नाव)(चाबक)(चिंतामणी) ▷ (औत्या) son (सरवण)(नटवा)(यांचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[75] id = 35856 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-11 start 06:31 ➡ listen to section | पाभार्याबाईचा चाडदोर सवचा आता माझ बाळ खेळणार नवश्याचा pābhāryābāīcā cāḍadōra savacā ātā mājha bāḷa khēḷaṇāra navaśyācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is familiar Now, I had made a vow for my son, the ploughman ▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(सवचा) ▷ (आता) my son (खेळणार)(नवश्याचा) | pas de traduction en français |
[77] id = 35893 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-18 start 05:36 ➡ listen to section | बैल माझ्या मोहनाचा नंदीवाणी तो अवुतार माग या चालला त्याचा धनी सावुकार baila mājhyā mōhanācā nandīvāṇī tō avutāra māga yā cālalā tyācā dhanī sāvukāra | ✎ My sturdy and strong bullock is like the avatar of Nandi* (God Shankar’s bullock) His rich master is going behind him ▷ (बैल) my (मोहनाचा)(नंदीवाणी)(तो)(अवुतार) ▷ (माग)(या)(चालला)(त्याचा)(धनी)(सावुकार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[10] id = 35847 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 55:20 ➡ | जाईन शेताला उभी राहीले बांधाला बाळाला माझ्या हाका मारते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīlē bāndhālā bāḷālā mājhyā hākā māratē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my dear son, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(बांधाला) ▷ (बाळाला) my (हाका)(मारते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 35848 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-11 start 00:45 ➡ listen to section | जाईन शेताला उभी राहीले लवणी बाळाची पेरणी जशा मोत्याच्या ववणी jāīna śētālā ubhī rāhīlē lavaṇī bāḷācī pēraṇī jaśā mōtyācyā vavaṇī | ✎ I go to the field, I stand on the slope The sowing done by my son, is like strings of pearls ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(लवणी) ▷ (बाळाची)(पेरणी)(जशा)(मोत्याच्या)(ववणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 35849 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-11 start 01:12 ➡ listen to section | जाईन शेताला उभी राहीले आडतासी बैल धन्यान जमीन वजवली कशी jāīna śētālā ubhī rāhīlē āḍatāsī baila dhanyāna jamīna vajavalī kaśī | ✎ I go to the field, I stand behind the furrows How nicely the bullock and the master have prepared the land for cultivation ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(आडतासी) ▷ (बैल)(धन्यान)(जमीन)(वजवली) how | pas de traduction en français |
[12] id = 35875 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:13:58 ➡ | बईल काय नवा ह्यो पोटीचा माझ्या ल्योक ह्येच्या जिवावरी माझ्या संसाराचा झोक bīla kāya navā hyō pōṭīcā mājhyā lyōka hyēcyā jivāvarī mājhyā sansārācā jhōka | ✎ Nava bullock, he is like my own son All the prosperity of my household is thanks to him ▷ (बईल) why (नवा)(ह्यो)(पोटीचा) my (ल्योक) ▷ (ह्येच्या)(जिवावरी) my (संसाराचा)(झोक) | pas de traduction en français |
[13] id = 35887 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda ◉ UVS-03-18 start 00:05 ➡ listen to section | बैल काई न्हव माझा पगाराचा गडी त्येच्या जीवावरी संसाराची उडी baila kāī nhava mājhā pagārācā gaḍī tyēcyā jīvāvarī sansārācī uḍī | ✎ He is not just a bullock, he works for me like a paid servant All my household desires and decisions, I take thanks to him ▷ (बैल)(काई)(न्हव) my (पगाराचा)(गडी) ▷ (त्येच्या)(जीवावरी)(संसाराची)(उडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 35888 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-18 start 01:00 ➡ listen to section | बैल काही न्हव पोटीचा माझा लेक त्याच्या जीवावरी माझ्या संसाराचा झोक baila kāhī nhava pōṭīcā mājhā lēka tyācyā jīvāvarī mājhyā sansārācā jhōka | ✎ He is not just a bullock, he is like my own son All the prosperity of my household is thanks to him ▷ (बैल)(काही)(न्हव)(पोटीचा) my (लेक) ▷ (त्याच्या)(जीवावरी) my (संसाराचा)(झोक) | pas de traduction en français |
[5] id = 35882 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-16 start 06:41 ➡ listen to section | चुलत पुतण्यांची मांडीशी मांडी भिड पुतण्या माझा राघु चुलत्या चढी बोल culata putaṇyāñcī māṇḍīśī māṇḍī bhiḍa putaṇyā mājhā rāghu culatyā caḍhī bōla | ✎ Nephew and paternal uncle are sitting next to each other My nephew Raghu* speaks with authority more than his uncle ▷ Paternal_uncle (पुतण्यांची)(मांडीशी)(मांडी)(भिड) ▷ (पुतण्या) my (राघु)(चुलत्या)(चढी) says | pas de traduction en français |
|
[30] id = 35952 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati ◉ UVS-03-39 start 01:13 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली बाळाला माझ्या नवर्या हळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī bāḷālā mājhyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I feed you sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
[31] id = 35953 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-39 start 01:27 ➡ listen to section | जात्या ना इसवरा नवरा तिळ तांदळाचा घास बाळ ना माझा बाळू नवरा मोतीयाचा घोस jātyā nā isavarā navarā tiḷa tāndaḷācā ghāsa bāḷa nā mājhā bāḷū navarā mōtīyācā ghōsa | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या) * (इसवरा)(नवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ Child * my (बाळू)(नवरा)(मोतीयाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 35957 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda ◉ UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा त्या कलवर्या लिंब टाकीती उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā tyā kalavaryā limba ṭākītī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon His Kalavaris wave lemons to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (त्या)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा) | pas de traduction en français |
[16] id = 35958 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-39 start 03:05 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा निघ घाईघाई चतुर कलवर्या गालाला काळ लावी mōṭhyācā navarā nigha ghāīghāī catura kalavaryā gālālā kāḷa lāvī | ✎ Bridegroom from an eminent family leaves in a hurry His Kalavari* are clever, they put a black spot on his cheek ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघ)(घाईघाई) ▷ (चतुर)(कलवर्या)(गालाला)(काळ)(लावी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 35959 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-39 start 03:20 ➡ listen to section | नवर्या बाळाला कळ एका रातीमंदी आली मैनान माझ्या सेवा कलवरीन केली navaryā bāḷālā kaḷa ēkā rātīmandī ālī maināna mājhyā sēvā kalavarīna kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My Mina, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्या)(बाळाला)(कळ)(एका)(रातीमंदी) has_come ▷ (मैनान) my (सेवा)(कलवरीन) shouted | pas de traduction en français |
|
[5] id = 35960 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati ◉ UVS-03-39 start 03:38 ➡ listen to section | नवर्याचा मान आधी वरधावा घेतो तान्हा राघू माझा तो ग मांडवाला जातो navaryācā māna ādhī varadhāvā ghētō tānhā rāghū mājhā tō ga māṇḍavālā jātō | ✎ The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first My little son Raghu* goes to the shed for marriage ▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावा)(घेतो) ▷ (तान्हा)(राघू) my (तो) * (मांडवाला) goes | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 35961 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 02:17:59 ➡ | नवर्याचा मान आधी वरधावाच्या शिरी आता माझ्या बाळा आली तुझ्यावरी धजा navaryācā māna ādhī varadhāvācyā śirī ātā mājhyā bāḷā ālī tujhyāvarī dhajā | ✎ The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first Now, my son, the responsibility falls on you ▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावाच्या)(शिरी) ▷ (आता) my child has_come (तुझ्यावरी)(धजा) | pas de traduction en français |
[10] id = 35955 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina ◉ UVS-03-39 start 02:14 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा हा सोन्यान मढला परण्या मामाच्या काढला mōṭhyācā navarā hā sōnyāna maḍhalā paraṇyā māmācyā kāḍhalā | ✎ Bridegroom, son of an eminent person, is covered with gold For his wedding, maternal uncle is taking him in a procession ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(सोन्यान)(मढला) ▷ (परण्या) of_maternal_uncle (काढला) | pas de traduction en français |
[5] id = 35954 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-39 start 00:59 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा याला पहावा कुणीकडून बाळायाला माझ्या अबदारी चहुकडून mōṭhyācā navarā yālā pahāvā kuṇīkaḍūna bāḷāyālā mājhyā abadārī cahukaḍūna | ✎ Bridegroom from a wealthy family, from which angle do you see him My son has an ornamental umbrella (like a king) on his head ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याला)(पहावा)(कुणीकडून) ▷ (बाळायाला) my (अबदारी)(चहुकडून) | pas de traduction en français |
[10] id = 35956 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतून mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītūna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतून) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 35895 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-20 start 01:02 ➡ listen to section | मैनाला मागण आल दडत लपत तान्ही माझी मैना खेळ चांदणी सोप्यात mainālā māgaṇa āla daḍata lapata tānhī mājhī mainā khēḷa cāndaṇī sōpyāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly My little daughter, my Mina, my star, is playing in the veranda ▷ For_Mina (मागण) here_comes (दडत)(लपत) ▷ (तान्ही) my Mina (खेळ)(चांदणी)(सोप्यात) | pas de traduction en français |
[21] id = 35900 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-20 start 03:55 ➡ listen to section | मैनाला मागयण जवळ्या मुलुखाच मामानी बोली केली तोड वाळ कुलुपाच mainālā māgayaṇa javaḷyā mulukhāca māmānī bōlī kēlī tōḍa vāḷa kulupāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Javal* village Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch ▷ For_Mina (मागयण)(जवळ्या)(मुलुखाच) ▷ Maternal_uncle say shouted (तोड)(वाळ)(कुलुपाच) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35896 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-20 start 01:56 ➡ listen to section | मैनाला मांगयण अंगण टाकून वसरी आल मैनाला माझ्या नवरी पाहून दंग झाल mainālā māṅgayaṇa aṅgaṇa ṭākūna vasarī āla mainālā mājhyā navarī pāhūna daṅga jhāla | ✎ A demand has come for Mina, my daughter, from the courtyard, they came to the veranda They saw my Mina, the prospective bride, they liked her very much ▷ For_Mina (मांगयण)(अंगण)(टाकून)(वसरी) here_comes ▷ For_Mina my (नवरी)(पाहून)(दंग)(झाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 35894 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati ◉ UVS-03-20 start 00:06 ➡ listen to section | मैनाला मागयण आम्ही कोणायाची द्यावी बाईच्या माझ्या पुस वडिलाची घ्यावी mainālā māgayaṇa āmhī kōṇāyācī dyāvī bāīcyā mājhyā pusa vaḍilācī ghyāvī | ✎ Demands for marriage have come for Mina, how can we decide You should take the opinion of my daughter’s father ▷ For_Mina (मागयण)(आम्ही)(कोणायाची)(द्यावी) ▷ (बाईच्या) my enquire (वडिलाची)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[33] id = 35897 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma ◉ UVS-03-20 start 02:44 ➡ listen to section | मैनाला मागण खेड्या खालती घेवारी साखरच्या पुड्या हिच्या मामाच्या देव्हारी mainālā māgaṇa khēḍyā khālatī ghēvārī sākharacyā puḍyā hicyā māmācyā dēvhārī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, the family is from the other side of the village Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God ▷ For_Mina (मागण)(खेड्या)(खालती)(घेवारी) ▷ (साखरच्या)(पुड्या)(हिच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी) | pas de traduction en français |
[34] id = 35899 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-20 start 02:43 ➡ listen to section | मैनाला मागण खेड्या खालती घेवारी साखरच्या पुड्या हिच्या मामाच्या देव्हारी mainālā māgaṇa khēḍyā khālatī ghēvārī sākharacyā puḍyā hicyā māmācyā dēvhārī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, the family is from the other side of the village Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God ▷ For_Mina (मागण)(खेड्या)(खालती)(घेवारी) ▷ (साखरच्या)(पुड्या)(हिच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 35951 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-39 start 01:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी पिवळी झाल्या सरी बाईला माझ्या हळद लाग दारी māṇḍavācyā dārī pivaḷī jhālyā sarī bāīlā mājhyā haḷada lāga dārī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the necklace has become yellow Haldi* is being applied to my daughter in front of the door ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पिवळी)(झाल्या)(सरी) ▷ (बाईला) my (हळद)(लाग)(दारी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 35950 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-39 start 00:51 ➡ listen to section | पिवळी माझी वटी बांधीते कपाळपटी बाईला माझ्या भरीते मळवटपटी pivaḷī mājhī vaṭī bāndhītē kapāḷapaṭī bāīlā mājhyā bharītē maḷavaṭapaṭī | ✎ My lap filled with prosperity, I tie it in (my daughter’s) fate I smear my daughter’s forehead with kunku* (good fortune) ▷ (पिवळी) my (वटी)(बांधीते)(कपाळपटी) ▷ (बाईला) my (भरीते)(मळवटपटी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35922 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina ◉ UVS-03-27 start 08:31 ➡ listen to section | बंधुजी पाव्हणा ऐत्यावेळी डाळवांग माझा भाऊराया चैनी मंडळीच्या संग bandhujī pāvhaṇā aityāvēḷī ḍāḷavāṅga mājhā bhāūrāyā cainī maṇḍaḷīcyā saṅga | ✎ My brother has come as a guest, at the eleventh hour I can make lentils with brinjal* My dear brother has come in company with easy-going friends ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(ऐत्यावेळी)(डाळवांग) ▷ My (भाऊराया)(चैनी)(मंडळीच्या) with | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[11] id = 35901 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda ◉ UVS-03-22 start 00:20 ➡ listen to section | बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु ते पकवान गुळाच्या गुळपोळ्या केळ तुझ शिकरण bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu tē pakavāna guḷācyā guḷapōḷyā kēḷa tujha śikaraṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk ▷ Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(ते)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) did your (शिकरण) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 35902 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:38:15 ➡ | बंधु माझा तो पाव्हणा जिवाचा आटापिटा गुळाच्या गुळपोळ्या पुर्याचा देते साठा bandhu mājhā tō pāvhaṇā jivācā āṭāpiṭā guḷācyā guḷapōḷyā puryācā dētē sāṭhā | ✎ My brother is the guest, I take great pains Flattened bread stuffed with jaggery*, also puffed bread as a back-up ▷ Brother my (तो)(पाव्हणा)(जिवाचा)(आटापिटा) ▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(पुर्याचा) give with | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 35194 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-38 | बंधु तो पाव्हणा काय करू ते पकवान गुळाच्या गुळ पोळ्या केळा तुझ शिकराण bandhu tō pāvhaṇā kāya karū tē pakavāna guḷācyā guḷa pōḷyā kēḷā tujha śikarāṇa | ✎ My brother is the guest, what sweet shall I make Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk ▷ Brother (तो)(पाव्हणा) why (करू)(ते)(पकवान) ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या) did your (शिकराण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[35] id = 35983 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-42 | फाटली ना माझी चोळी फाटली फाटू जाऊ माझा भाऊराया घेणार माझा सुखी राहू phāṭalī nā mājhī cōḷī phāṭalī phāṭū jāū mājhā bhāūrāyā ghēṇāra mājhā sukhī rāhū | ✎ My blouse is torn, let it be I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness ▷ (फाटली) * my blouse (फाटली)(फाटू)(जाऊ) ▷ My (भाऊराया)(घेणार) my (सुखी)(राहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[38] id = 35984 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-42 | फाटली ना माझी चोळी नाही ठिगळ द्यायाची बाळाची माझ्याना गाव भिवाच्या जायाची phāṭalī nā mājhī cōḷī nāhī ṭhigaḷa dyāyācī bāḷācī mājhyānā gāva bhivācyā jāyācī | ✎ My blouse is torn, I won’t put patches I will go to my brother Bhiva’s house ▷ (फाटली) * my blouse not (ठिगळ)(द्यायाची) ▷ (बाळाची)(माझ्याना)(गाव)(भिवाच्या) will_go | pas de traduction en français |
[47] id = 35982 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-41 start 04:01 ➡ listen to section | फाटली ना माझी चोळी वलणी झाल्या जुन्या भाऊराया माझ्या रे दिवाळ्या गेल्या सुन्या phāṭalī nā mājhī cōḷī valaṇī jhālyā junyā bhāūrāyā mājhyā rē divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ My blouse is torn, others on the drying line have become old Dear brother, so many Diwali* festivals have gone without a gift ▷ (फाटली) * my blouse (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ (भाऊराया) my (रे)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[17] id = 35910 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-27 start 02:45 ➡ listen to section | आपुण गुज बोलू मधी उंबरा जामीन आता बाळा माझ्या तू भाऊ मी बहिण āpuṇa guja bōlū madhī umbarā jāmīna ātā bāḷā mājhyā tū bhāū mī bahiṇa | ✎ For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister ▷ (आपुण)(गुज)(बोलू)(मधी)(उंबरा)(जामीन) ▷ (आता) child my you brother I sister | pas de traduction en français |
[18] id = 35903 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda ◉ UVS-03-26 start 00:31 ➡ listen to section | कावळा कोकतो चंदन मेढीवरी बंधुजी पाव्हणा सारंग्या घोडीवरी kāvaḷā kōkatō candana mēḍhīvarī bandhujī pāvhaṇā sāraṅgyā ghōḍīvarī | ✎ A crow is crowing on the branch of a sandalwood tree Brother is coming as a guest riding on Sarangya mare ▷ (कावळा)(कोकतो)(चंदन)(मेढीवरी) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सारंग्या)(घोडीवरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 35904 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-26 start 00:27 ➡ listen to section | कावळा कोकतो कावळ्याच काही ना गुण बंधुजी पाव्हणा बाई उतरीते जिण kāvaḷā kōkatō kāvaḷyāca kāhī nā guṇa bandhujī pāvhaṇā bāī utarītē jiṇa | ✎ A crow is crowing, what is the meaning Woman, brother has come as a guest, he is taking down the saddle ▷ (कावळा)(कोकतो)(कावळ्याच)(काही) * (गुण) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) woman (उतरीते)(जिण) | pas de traduction en français |
[20] id = 35905 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-27 start 00:32 ➡ listen to section | कावळा कोकतो ग याची ललाटी ऐका बंधुजी पाव्हणा ग दारी बोलती बायका kāvaḷā kōkatō ga yācī lalāṭī aikā bandhujī pāvhaṇā ga dārī bōlatī bāyakā | ✎ A crow is crowing, listen to what he is announcing Brother has come as guest, women are talking in the door ▷ (कावळा)(कोकतो) * (याची)(ललाटी)(ऐका) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) * (दारी)(बोलती)(बायका) | pas de traduction en français |
[55] id = 35929 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha ◉ UVS-03-31 start 02:15 ➡ listen to section | कपाळी कुकु माझ मला दंडात फुल ना गुलाबाच अवघ्या शाहीला हिंडत kapāḷī kuku mājha malā daṇḍāta fula nā gulābāca avaghyā śāhīlā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower goes around in the whole area ▷ (कपाळी) kunku my (मला)(दंडात) ▷ Flowers * (गुलाबाच)(अवघ्या)(शाहीला)(हिंडत) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 35928 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-31 start 01:37 ➡ listen to section | सून ना सावितरे कुकु लाव राहीरंभा सावितरे ग तुझा चुडा माझी ती इंद्रसभा sūna nā sāvitarē kuku lāva rāhīrambhā sāvitarē ga tujhā cuḍā mājhī tī indrasabhā | ✎ Savitri, my daughter-in-law, apply your kunku* on your forehead Savitri, your husband is everything for me ▷ (सून) * (सावितरे) kunku put (राहीरंभा) ▷ (सावितरे) * your (चुडा) my (ती)(इंद्रसभा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 35879 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda ◉ UVS-03-16 start 03:17 ➡ listen to section | अशी अंगणात उभी मी तर मपल्या भरात अशी वईनी म्हणूनी हाक मारली दिरान aśī aṅgaṇāta ubhī mī tara mapalyā bharāta aśī vīnī mhaṇūnī hāka māralī dirāna | ✎ I was standing in the courtyard, engrossed in myself My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law) ▷ (अशी)(अंगणात) standing I wires (मपल्या)(भरात) ▷ (अशी)(वईनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारली)(दिरान) | pas de traduction en français |
[16] id = 35883 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina ◉ UVS-03-16 start 07:43 ➡ listen to section | अशी धाकयाला दिर मला म्हणे वैनीबाई दिर माझा सरवण नात बयणीच लावी aśī dhākayālā dira malā mhaṇē vainībāī dira mājhā saravaṇa nāta bayaṇīca lāvī | ✎ Younger bother-in-law calls me Vahinibai (sister-in-law) Saravan, my bother-in-law, thinks of his relation with me as his sister ▷ (अशी)(धाकयाला)(दिर)(मला)(म्हणे)(वैनीबाई) ▷ (दिर) my (सरवण)(नात)(बयणीच)(लावी) | pas de traduction en français |
[17] id = 35886 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati ◉ UVS-03-16 start 10:11 ➡ listen to section | अशी धाकयले दिर वैनी म्हणाया लाजती सरवण माझे भाऊ पाठीचे साजती aśī dhākayalē dira vainī mhaṇāyā lājatī saravaṇa mājhē bhāū pāṭhīcē sājatī | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) Saravan, my younger brother-in-law is like my younger brother ▷ (अशी)(धाकयले)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजती) ▷ (सरवण)(माझे) brother (पाठीचे)(साजती) | pas de traduction en français |
[11] id = 35884 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra ◉ UVS-03-16 start 08:32 ➡ listen to section | बाई धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी अशी वसरीला तांब्या द्यावा दाजीबा भरुन bāī dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī aśī vasarīlā tāmbyā dyāvā dājībā bharuna | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill a jug of water and give it to me in the veranda ▷ Woman (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (अशी)(वसरीला)(तांब्या)(द्यावा)(दाजीबा)(भरुन) | pas de traduction en français |
[8] id = 35880 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-16 start 03:57 ➡ listen to section | अशी धाकला दिर माझ्या बंधुवानी बोल डोई भाकरीची पाटी वैनी सावलीला चाल aśī dhākalā dira mājhyā bandhuvānī bōla ḍōī bhākarīcī pāṭī vainī sāvalīlā cāla | ✎ My younger brother-in-law talks to me like my brother Lunch basket on the head, Vahini (sister-in-law), walk in the shade ▷ (अशी)(धाकला)(दिर) my (बंधुवानी) says ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(वैनी)(सावलीला) let_us_go | pas de traduction en français |
[9] id = 35881 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-16 start 04:48 ➡ listen to section | धाकयला दिर माझ्या भावा परमाणी दिर माझा सरवण गावा गेला करमाणी dhākayalā dira mājhyā bhāvā paramāṇī dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamāṇī | ✎ My younger brother-in-law is like a brother Saravan, my brother-in-law has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकयला)(दिर) my brother (परमाणी) ▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 35876 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati ◉ UVS-03-16 start 00:19 ➡ listen to section | भांडती भाऊ भाऊ घेतल अंगण वाटूनी अस जाऊ बाई घालू पाणया खेटूनी bhāṇḍatī bhāū bhāū ghētala aṅgaṇa vāṭūnī asa jāū bāī ghālū pāṇayā khēṭūnī | ✎ Brothers quarrelled and divided the courtyard But, we, both sisters-in-law, let’s sprinkle water together ▷ (भांडती) brother brother (घेतल)(अंगण)(वाटूनी) ▷ (अस)(जाऊ) woman (घालू)(पाणया)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 35877 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna ◉ UVS-03-16 start 01:08 ➡ listen to section | भांडती भाऊ भाऊ अंगणी पडल्या दोर्या म्हणती जाऊबाई आपण परयाच्या बर्या bhāṇḍatī bhāū bhāū aṅgaṇī paḍalyā dōryā mhaṇatī jāūbāī āpaṇa parayācyā baryā | ✎ Brothers quarrelled and divided the courtyard by tying a string Sisters-in-law, we come from different families but we are better ▷ (भांडती) brother brother (अंगणी)(पडल्या)(दोर्या) ▷ (म्हणती)(जाऊबाई)(आपण)(परयाच्या)(बर्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 35878 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina ◉ UVS-03-16 start 02:03 ➡ listen to section | भांडती भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुटासाठी सांगते बाई तुला आपण जेवू एक्या ताटी bhāṇḍatī bhāū bhāū āmbyācyā khuṭāsāṭhī sāṅgatē bāī tulā āpaṇa jēvū ēkyā tāṭī | ✎ Brothers quarrelled for the mango tree I tell you, sister-in-law, let’s eat from one plate ▷ (भांडती) brother brother (आंब्याच्या)(खुटासाठी) ▷ I_tell woman to_you (आपण)(जेवू)(एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 35885 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta ◉ UVS-03-16 start 09:22 ➡ listen to section | धाकल्या नणंदेला शिव्या देऊनी खिजवली मैनाला माझ्या पाया पडून समजावली dhākalyā naṇandēlā śivyā dēūnī khijavalī mainālā mājhyā pāyā paḍūna samajāvalī | ✎ I teased my younger nanand* by abusing her I persuaded my Mina by apologising to her ▷ (धाकल्या)(नणंदेला)(शिव्या)(देऊनी)(खिजवली) ▷ For_Mina my (पाया)(पडून)(समजावली) | pas de traduction en français |
|