Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 200
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
देव तोरणे - Dev Torane
(145 records)

87 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[18] id = 35962
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-40
वनवास आला माझ्या शिरी नाही उतले मातले
दारी आला जोगी धर्म कराया उठले
vanavāsa ālā mājhyā śirī nāhī utalē mātalē
dārī ālā jōgī dharma karāyā uṭhalē
I had to suffer the exile, I did not refuse or react
A Gosavi* mendicant* came at the door, I got up to give him alms
▷  Vanavas here_comes my (शिरी) not (उतले)(मातले)
▷ (दारी) here_comes (जोगी)(धर्म)(कराया)(उठले)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[3] id = 35973
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-40
मंदोदरी बोल नको माझ्या तू चालवू
रामाची आणली सीता हिला नेऊन घालवू
mandōdarī bōla nakō mājhyā tū cālavū
rāmācī āṇalī sītā hilā nēūna ghālavū
Mandodari tells (Ravan*), don’t try to have your own way
You have brought Ram’s Sita, let’s go and leave her (with Ram)
▷ (मंदोदरी) says not my you (चालवू)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (हिला)(नेऊन)(घालवू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[10] id = 35963
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-40
मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा
रामाची नेली सीता इघन आल घरा
maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī nēlī sītā ighana āla gharā
Mandodari says, Ravana, my husband
You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (इघन) here_comes house
pas de traduction en français
[11] id = 35972
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-40
मंदोदरी बोल रावणा सांगू माझे पती
रामाची आणली सीता इघिन आल किती
mandōdarī bōla rāvaṇā sāṅgū mājhē patī
rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī
Mandodari says, how much can I tell you, Ravana
You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come
▷ (मंदोदरी) says Ravan (सांगू)(माझे)(पती)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती)
pas de traduction en français
[12] id = 35971
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-40
मंदोदरी बोल रावणा माझ्या वरा
रामाची आणली सीता इघिन आल घरा
mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī āṇalī sītā ighina āla gharā
Mandodari says, Ravana, my husband
You brought Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंदोदरी) says Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes house
pas de traduction en français
[13] id = 35974
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-40
मंदोदरी बोल रावणा माझ्या तू पती
रामाची आणली सीता इघिन आल किती
mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā tū patī
rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī
Mandodari says, Ravana, my husband
You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come
▷ (मंदोदरी) says Ravan my you (पती)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[5] id = 5060
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-40
सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाली ना बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālī nā bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Sita * woman says vanavas my life
▷  Has_come * (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
Femme Sita parle : c’est ma vie d’exil forestier
Cela fait douze ans, pas de lumière en cette jungle.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[10] id = 5059
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-40
भईस वनामधी काय दिसत लाल
सीताबाई बाळतीण लुगड्याच केल पाल
bhaīsa vanāmadhī kāya disata lāla
sītābāī bāḷatīṇa lugaḍyāca kēla pāla
In this frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷ (भईस)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(लुगड्याच) did (पाल)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[13] id = 35907
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-27 start 01:30 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा ग जग तोडाया टपलं
आता बाई माझी संभाळ वचन तुपल
tujhā mājhā bhāūpaṇā ga jaga tōḍāyā ṭapalaṁ
ātā bāī mājhī sambhāḷa vacana tupala
Our close friendship, people are just looking for a chance to break it
Now, my friend, take care and keep your promise
▷  Your my (भाऊपणा) * (जग)(तोडाया)(टपलं)
▷ (आता) woman my (संभाळ)(वचन)(तुपल)
pas de traduction en français
[15] id = 35908
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-27 start 02:02 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा जग बोलत तोडूतोडू
आता माझेबाई धरल इमान नको खोडू
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga bōlata tōḍūtōḍū
ātā mājhēbāī dharala imāna nakō khōḍū
You and me, we are close friends, people say, break your friendship
Now, my friend, you have been a loyal friend, don’t discontinue
▷  Your my (भाऊपणा)(जग) speak (तोडूतोडू)
▷ (आता)(माझेबाई)(धरल)(इमान) not (खोडू)
pas de traduction en français
[17] id = 35909
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-27 start 02:33 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना
माझी गवळण ग घरा येताना राहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā
mājhī gavaḷaṇa ga gharā yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Even then, my dear friend, she doesn’t stop coming
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना)
▷  My (गवळण) * house (येताना)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[34] id = 35906
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-27 start 01:02 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा रे भाऊपणाला काय देऊ
आता गवळणीबाई एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā rē bhāūpaṇālā kāya dēū
ātā gavaḷaṇībāī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
Now, my friend, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(रे)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (आता)(गवळणीबाई)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[22] id = 35918
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-27 start 04:29 ➡ listen to section
शेजीच मन मी तर दुरुनी पाहिल
उन्हातील बाळ ना हिन सावली बोलावल
śējīca mana mī tara durunī pāhila
unhātīla bāḷa nā hina sāvalī bōlāvala
Neighbour woman’s kindness, I saw it from a distance
My son who was in the sun, she called him in the shade
▷ (शेजीच)(मन) I wires (दुरुनी)(पाहिल)
▷ (उन्हातील) child * (हिन) wheat-complexioned (बोलावल)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[32] id = 35919
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-27 start 07:04 ➡ listen to section
शेजीची मन मी त पाहिल फुटुन
सावली माझ बाळ ग दिल उन्हात लोटून
śējīcī mana mī ta pāhila phuṭuna
sāvalī mājha bāḷa ga dila unhāta lōṭūna
I tried to see what is in neighbour woman’s mind
My son was in the shade, she pushed him in the sun
▷ (शेजीची)(मन) I (त)(पाहिल)(फुटुन)
▷  Wheat-complexioned my son * (दिल)(उन्हात)(लोटून)
pas de traduction en français
[34] id = 35920
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-27 start 07:41 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळाची करावी चक्रसाया
त्याचा आशीर्वादन पावला देवराया
śējīcyā bāḷācī karāvī cakrasāyā
tyācā āśīrvādana pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चक्रसाया)
▷ (त्याचा)(आशीर्वादन)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[8] id = 35921
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-27 start 07:03 ➡ listen to section
शेजीच बाळ ना माझ्या बाळा बरोबरी
आता उतरीते एक लिंबू दोघावरी
śējīca bāḷa nā mājhyā bāḷā barōbarī
ātā utarītē ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीच) child * my child (बरोबरी)
▷ (आता)(उतरीते)(एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[38] id = 35911
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-27 start 03:13 ➡ listen to section
आपण गुज बोलू गुजच्या गुजरणी
उठून गेल्याना मावच्या शेजारणी
āpaṇa guja bōlū gujacyā gujaraṇī
uṭhūna gēlyānā māvacyā śējāraṇī
Friend, let’s talk heart to heart
Neighbour women, so close to us, have got up and gone
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठून)(गेल्याना)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[39] id = 35912
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-29 start 00:02 ➡ listen to section
गुज बोलाया लाग आपण बसू जोत्यावरी
मावळाया गेला चंद्र ग होता माथ्यावरी
guja bōlāyā lāga āpaṇa basū jōtyāvarī
māvaḷāyā gēlā candra ga hōtā māthyāvarī
Let’s sit in the veranda to have a heart to heart talk
The moon which was overhead is now about to set
▷ (गुज)(बोलाया)(लाग)(आपण)(बसू)(जोत्यावरी)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) * (होता)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13evi (A02-02-13e06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Praising qualities

[9] id = 35916
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-27 start 05:40 ➡ listen to section
दिल्या घेतल्यानी पाणी पुरना नहीच
आता बाई माझ्या गोड बोलण सईच
dilyā ghētalyānī pāṇī puranā nahīca
ātā bāī mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca
Giving and taking, river water is not enough
Now, my friend has a very sweet tongue
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) water, (पुरना)(नहीच)
▷ (आता) woman my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français
[10] id = 35917
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-27 start 06:09 ➡ listen to section
दिल्या घेतल्यानी ग कोणी रचल्यात भिती
आता कामा येती ग तोंडाची रसवंती
dilyā ghētalyānī ga kōṇī racalyāta bhitī
ātā kāmā yētī ga tōṇḍācī rasavantī
Giving and taking, who has built walls
Only sweet words go a long way
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) * (कोणी)(रचल्यात)(भिती)
▷ (आता)(कामा)(येती) * (तोंडाची)(रसवंती)
pas de traduction en français


A:II-3.2j (A02-03-02j) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t keep relation with bad woman

[2] id = 35913
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-27 start 03:44 ➡ listen to section
संगत करावी भलीया बाईची
आता मैना ना तुझ्या या आईची
saṅgata karāvī bhalīyā bāīcī
ātā mainā nā tujhyā yā āīcī
One should keep company with a good woman
Now, Mina, keep your mother’s company
▷  Tells (करावी)(भलीया)(बाईची)
▷ (आता) Mina * your (या)(आईची)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[51] id = 35914
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-27 start 04:42 ➡ listen to section
संगत करावी माणूस पाहून रतन
याच्या बरोबरी ग अब्रु होईन जतन
saṅgata karāvī māṇūsa pāhūna ratana
yācyā barōbarī ga abru hōīna jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावी)(माणूस)(पाहून)(रतन)
▷  Of_his_place (बरोबरी) * (अब्रु)(होईन)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[40] id = 35977
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-41 start 00:29 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढीते दमानी
अंगातली माझी चोळी भिजली घामानी
jātyā isavarā tulā vaḍhītē damānī
aṅgātalī mājhī cōḷī bhijalī ghāmānī
Grindmill, you are like God, I pull you steadily
See, my blouse is soaked with sweat
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दमानी)
▷ (अंगातली) my blouse (भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[32] id = 35981
आवारी कचरा - Awari Kachra
Group(s) = Lakshmi

UVS-03-41 start 03:31 ➡ listen to section
जात ना काही नव्ह डोंगरीचा परबत
खटल्याच दळण बाळ माझी संबरत
jāta nā kāhī navha ḍōṅgarīcā parabata
khaṭalyāca daḷaṇa bāḷa mājhī sambarata
It is not a grindmill, it is a mountain
I have to grind for a big family, my sons are rich
▷  Class * (काही)(नव्ह)(डोंगरीचा)(परबत)
▷ (खटल्याच)(दळण) son my (संबरत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[89] id = 35976
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
start 02:24:53 ➡ 
जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल
मातेच प्याले दुध तुझ्या कारणी लावल
jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila
mātēca pyālē dudha tujhyā kāraṇī lāvala
God grindmill, I tried pulling you
I have drunk my mother’s milk, I put all my energy at your service
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल)
▷ (मातेच)(प्याले) milk your doing (लावल)
pas de traduction en français
[90] id = 35975
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-41 start 01:10 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढीते दगडा
बयाच प्याले दुध तुशी घालीते झगडा
jātyā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayāca pyālē dudha tuśī ghālītē jhagaḍā
God grindmill, I pull you, stone
I have drunk my mother’s milk, I am fighting with you
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयाच)(प्याले) milk (तुशी)(घालीते)(झगडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[10] id = 35979
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-41 start 02:17 ➡ listen to section
नको ना दळू लागू बस माझ्या तू जवळी
तान्ह्या ग माझ्या मैना तुझी मनगट कवळी
nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū javaḷī
tānhyā ga mājhyā mainā tujhī managaṭa kavaḷī
Don’t help me in grinding, sit near me
Mina, my little daughter, your wrists are still small
▷  Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (जवळी)
▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français
[11] id = 35980
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-41 start 02:56 ➡ listen to section
नको ना दळू लागू बस माझ्या तू समुख
तान्ह्या ना माझ्या मैना तुझी नगट नाजूक
nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū samukha
tānhyā nā mājhyā mainā tujhī nagaṭa nājūka
Don’t help me in grinding, sit in front of me
Mina, my little daughter, your wrists are still delicate
▷  Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (समुख)
▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(नगट)(नाजूक)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[40] id = 35978
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-41 start 01:50 ➡ listen to section
तू नको ना दळू लागू उलीसा हात लावू
आता ना बाये माझे मयाचा अंत पाहू
tū nakō nā daḷū lāgū ulīsā hāta lāvū
ātā nā bāyē mājhē mayācā anta pāhū
You don’t help me in grinding, just put your hand to it
Now, my dear daughter, don’t try the patience of my affection
▷  You not * (दळू)(लागू)(उलीसा) hand apply
▷ (आता) * (बाये)(माझे)(मयाचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[30] id = 35195
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-39 start 00:14 ➡ listen to section
पाठच्या आमलात कोंबडा बोलला
रामाच्य ा बागमंदी रथ सूर्याचा चालला
pāṭhacyā āmalāta kōmbaḍā bōlalā
rāmācya ā bāgamandī ratha sūryācā cālalā
Early in the morning, the cock crowed
The sun’s chariot is going through Ram’s garden
▷ (पाठच्या)(आमलात)(कोंबडा)(बोलला)
▷  Of_Ram (ा)(बागमंदी)(रथ)(सूर्याचा)(चालला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[35] id = 35966
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-40
रामा नारे तुझ नावू नाही म्या घेतल
माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāmā nārē tujha nāvū nāhī myā ghētala
mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
Ram, I didn’t take your name
My foolish mind, in what work was it busy
▷  Ram (नारे) your (नावू) not (म्या)(घेतल)
▷  My (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[34] id = 35967
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-40
रामानारे तुझ नावू जभबाईन घेतल
अमृत भोजन माझ्या मुखात घातल
rāmānārē tujha nāvū jabhabāīna ghētala
amṛta bhōjana mājhyā mukhāta ghātala
Ram your name, my tongue uttered it
This put a meal of nectar in my mouth
▷ (रामानारे) your (नावू)(जभबाईन)(घेतल)
▷ (अमृत)(भोजन) my (मुखात)(घातल)
pas de traduction en français
[35] id = 35969
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-40
रामा नारे तुझ नावू गुळापटी इस गोड
लागून नारे गेल माझ्या आतम्याला येड
rāmā nārē tujha nāvū guḷāpaṭī isa gōḍa
lāgūna nārē gēla mājhyā ātamyālā yēḍa
Ram, your name is twenty times sweeter than gul* (jaggery*)
My soul got enamoured with it
▷  Ram (नारे) your (नावू)(गुळापटी)(इस)(गोड)
▷ (लागून)(नारे) gone my (आतम्याला)(येड)
pas de traduction en français
gul
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[36] id = 35970
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-40
रामा नारे तुझ नावू शाणा घेतो झोपमधी
साखरच पेढ पड त्याच्या ना र मुखामधी
rāmā nārē tujha nāvū śāṇā ghētō jhōpamadhī
sākharaca pēḍha paḍa tyācyā nā ra mukhāmadhī
Ram, a wise person takes your name even in his sleep
(Ram’s name) is like sugar sweets in his mouth
▷  Ram (नारे) your (नावू)(शाणा)(घेतो)(झोपमधी)
▷ (साखरच)(पेढ)(पड)(त्याच्या) * (र)(मुखामधी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[74] id = 35846
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-09 start 04:04 ➡ listen to section
अशा तुळशीच्या पानाच्या शिवील्या पत्रावळी
मग ते जेवूनी गेलत व्दारकेच वनमाळी
aśā tuḷaśīcyā pānācyā śivīlyā patrāvaḷī
maga tē jēvūnī gēlata vdārakēca vanamāḷī
Plates were stitched from tulasi* leaves
Then he came and had his meal, Vanmali (Krishna) from Dwaraka
▷ (अशा)(तुळशीच्या)(पानाच्या)(शिवील्या)(पत्रावळी)
▷ (मग)(ते)(जेवूनी)(गेलत)(व्दारकेच)(वनमाळी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[1] id = 35845
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-09 start 03:34 ➡ listen to section
श्रीकृष्ण नवरा देव व्दारकाच्या वाट
दुरपती कलवरी हाती सुकुनाच ताट
śrīkṛṣṇa navarā dēva vdārakācyā vāṭa
durapatī kalavarī hātī sukunāca tāṭa
Shrikrishna is the bridegroom on the way to Dwaraka
Draupadi* is the groom’s sister, she has the plate with things signifying good omen in hand
▷ (श्रीकृष्ण)(नवरा)(देव)(व्दारकाच्या)(वाट)
▷ (दुरपती)(कलवरी)(हाती)(सुकुनाच)(ताट)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[51] id = 57625
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
शंभू म्हणू या शंभू शंभू देवाची पिकली दाढी
गिरजा दवण्याची काडी
śambhū mhaṇū yā śambhū śambhū dēvācī pikalī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍī
no translation in English
▷ (शंभू) say (या)(शंभू)(शंभू) God (पिकली)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[11] id = 35941
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-37 start 02:18 ➡ listen to section
देव भैरीबाबा लांब तुझा गलबला
तुझ्या पालखीचा बाळ माझा भोई झाला
dēva bhairībābā lāmba tujhā galabalā
tujhyā pālakhīcā bāḷa mājhā bhōī jhālā
God Bahiroba, the noise (of your procession) can be heard far and wide
My son has become the palanquin-bearer of your palanquin
▷ (देव)(भैरीबाबा)(लांब) your (गलबला)
▷  Your (पालखीचा) son my (भोई)(झाला)
pas de traduction en français


B:V-3.7d (B05-03-07d) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Son goes in trance

[6] id = 35940
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-37 start 01:38 ➡ listen to section
देव बहिरीबाबा खॉल तुझा तो गाभारा
बाळायाला माझ्या झाला भक्ताला उभारा
dēva bahirībābā khŏla tujhā tō gābhārā
bāḷāyālā mājhyā jhālā bhaktālā ubhārā
God Bahiribaba, your shrine is deep
My son, your devotee, has gone in a trance
▷ (देव)(बहिरीबाबा)(खॉल) your (तो)(गाभारा)
▷ (बाळायाला) my (झाला)(भक्ताला)(उभारा)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[42] id = 35937
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-35 start 02:56 ➡ listen to section
अवचित गले ग भैरीबाबाच्या मठात
लावणीचा अंबा ग पाड पडीला वट्यात
avacita galē ga bhairībābācyā maṭhāta
lāvaṇīcā ambā ga pāḍa paḍīlā vaṭyāta
I went to Bahiribaba’s hermitage unexpectedly
A grafted mango, about to ripen, fell in my lap
▷ (अवचित)(गले) * (भैरीबाबाच्या)(मठात)
▷ (लावणीचा)(अंबा) * (पाड)(पडीला)(वट्यात)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[59] id = 35938
कुदळे मथा - Kudle Matha
start 01:59:00 ➡ 
देव भैरीबाबा पाव माझ्या नवसाला
सोनीयाच पाणी देईन तुझ्या कळसाला
dēva bhairībābā pāva mājhyā navasālā
sōnīyāca pāṇī dēīna tujhyā kaḷasālā
God Bahiribaba, grant me my vow
I shall plate your spire in gold
▷ (देव)(भैरीबाबा)(पाव) my (नवसाला)
▷  Of_gold water, (देईन) your (कळसाला)
pas de traduction en français
[60] id = 35939
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-37 start 01:09 ➡ listen to section
देव बहिरीबाबा माझ्या मनाजोग कर
कडायाला तान्ह बाळ पुजेला बसू दोघ
dēva bahirībābā mājhyā manājōga kara
kaḍāyālā tānha bāḷa pujēlā basū dōgha
God Bahiribaba, give me what I want
A baby on my waist, we shall both sit for your puja*
▷ (देव)(बहिरीबाबा) my (मनाजोग) doing
▷ (कडायाला)(तान्ह) son (पुजेला)(बसू)(दोघ)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[37] id = 35934
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-35 start 01:37 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्या जाया ग कोण्या लावली साखळी
आई जोगाई पाणी शेंदती पुतळी
āḍācyā pāṇyā jāyā ga kōṇyā lāvalī sākhaḷī
āī jōgāī pāṇī śēndatī putaḷī
Who put the chain to go to get the water from the well
Mother Jogai, the beautiful, draws the water
▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाया) * (कोण्या)(लावली)(साखळी)
▷ (आई)(जोगाई) water, (शेंदती)(पुतळी)
pas de traduction en français
[41] id = 35936
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-35 start 02:31 ➡ listen to section
अवचित गेले ग भैरीबाबाच्या देवळी
बोलत होते ना ग गुज आई जोगी ना जवळी
avacita gēlē ga bhairībābācyā dēvaḷī
bōlata hōtē nā ga guja āī jōgī nā javaḷī
Unexpectedly, I went to Bahiribaba’s temple
I was telling about my joys and sorrows to mother Jogi*
▷ (अवचित) has_gone * (भैरीबाबाच्या)(देवळी)
▷  Speak (होते) * * (गुज)(आई)(जोगी) * (जवळी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[47] id = 35932
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-35 start 01:14 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्याला ना ग नाही एकलीचा लाग
देव भैरीबाबा ग संग घ्यावा पंचवाघ
āḍācyā pāṇyālā nā ga nāhī ēkalīcā lāga
dēva bhairībābā ga saṅga ghyāvā pañcavāgha
Do not go to draw water from the well alone
Take God Bahiribaba along with you
▷ (आडाच्या)(पाण्याला) * * not (एकलीचा)(लाग)
▷ (देव)(भैरीबाबा) * with (घ्यावा)(पंचवाघ)
pas de traduction en français
[48] id = 35933
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-35 start 01:17 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्या जाया रात्र झावळी मावळी
देव भैरीबाबा ग उभा बगाडा जवळी
āḍācyā pāṇyā jāyā rātra jhāvaḷī māvaḷī
dēva bhairībābā ga ubhā bagāḍā javaḷī
To go to the well for water, it has become dark at night
God Bahiribaba is standing near Bagad*
▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाया)(रात्र)(झावळी)(मावळी)
▷ (देव)(भैरीबाबा) * standing (बगाडा)(जवळी)
pas de traduction en français
BagadA religious mortification. Swinging by means of a hook introduced under the muscles of the back, from a cross-piece passing over a post either planted in the ground or fixed on a moving cart.


B:V-3.11b (B05-03-11b) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Simplicity

[6] id = 35935
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-35 start 02:01 ➡ listen to section
आडाच पाणी लाग कोण लावीला साखळदोर
देवू बहिरीबाबा ग पाणी शिंदी सोग्या म्होर
āḍāca pāṇī lāga kōṇa lāvīlā sākhaḷadōra
dēvū bahirībābā ga pāṇī śindī sōgyā mhōra
Who put an iron chain for drawing water from the well
God Bahiribaba draws water with the skirt of his dhotar*
▷ (आडाच) water, (लाग) who (लावीला)(साखळदोर)
▷ (देवू)(बहिरीबाबा) * water, (शिंदी)(सोग्या)(म्होर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[5] id = 35185
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
start 50:20 ➡ 
आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ
हेच्या अंघोळीच पाणी ताप घंघाळात
āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha
hēcyā aṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅghāḷāta
Eknath of Pandhari has come as a guest to my house
Water for his bath is being heated in the vessel
▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ)
▷ (हेच्या)(अंघोळीच) water, (ताप)(घंघाळात)
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[7] id = 35923
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-29 start 00:18 ➡ listen to section
अमृत भोजन वर शेवग्याच्या शेंगा
माझ्या दुबळ्याच्या घरी जेव तू पांडुरंगा
amṛta bhōjana vara śēvagyācyā śēṅgā
mājhyā dubaḷyācyā gharī jēva tū pāṇḍuraṅgā
A nice meal with drumsticks
Pandurang*, you relish this, in my poor woman’s house
▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(शेवग्याच्या)(शेंगा)
▷  My (दुबळ्याच्या)(घरी)(जेव) you (पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[12] id = 35841
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-09 start 00:42 ➡ listen to section
आस धोतर नेसायाला रुई फुलीयाच काठ
मंग ते भोजन वाढायाला हे ग चांदी तुझ ताट
āsa dhōtara nēsāyālā ruī phulīyāca kāṭha
maṅga tē bhōjana vāḍhāyālā hē ga cāndī tujha tāṭa
A dhotar* like this with a border with a flower design to wear
And then a silver plate placed for your meal
▷ (आस)(धोतर)(नेसायाला)(रुई)(फुलीयाच)(काठ)
▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढायाला)(हे) * (चांदी) your (ताट)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 35842
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-09 start 01:07 ➡ listen to section
मग ते गंध लावाईला काळ्या केसरीच बॉट
मंग ते भोजन वाढाया जिरसाळी तुझा भात
maga tē gandha lāvāīlā kāḷyā kēsarīca bŏṭa
maṅga tē bhōjana vāḍhāyā jirasāḷī tujhā bhāta
A spot of bukka* and sandalwood paste on the forehead
Jirasali variety of rice for your meal
▷ (मग)(ते)(गंध)(लावाईला)(काळ्या)(केसरीच)(बॉट)
▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढाया)(जिरसाळी) your (भात)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[14] id = 35843
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-09 start 01:44 ➡ listen to section
मग ते आघारी वाढीयीला गाई भवळाच तुप
मग ते तोंडी लावाईला येळा लवुंगाची शाक
maga tē āghārī vāḍhīyīlā gāī bhavaḷāca tupa
maga tē tōṇḍī lāvāīlā yēḷā lavuṅgācī śāka
Cow’s ghee* for serving in the afternoon meal
And a vegetable made from green cloves to go with it
▷ (मग)(ते)(आघारी)(वाढीयीला)(गाई)(भवळाच)(तुप)
▷ (मग)(ते)(तोंडी)(लावाईला)(येळा)(लवुंगाची)(शाक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[15] id = 35186
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-09 start 01:56 ➡ listen to section
मग ते तोंड पुसायाला जरी रुमाल बारीक
मंग ते दात कोराईला दारी तुळशीच रोप
maga tē tōṇḍa pusāyālā jarī rumāla bārīka
maṅga tē dāta kōrāīlā dārī tuḷaśīca rōpa
A small brocade serviette to wipe the mouth
Tulasi* plant in front of the door to use as tooth-pick
▷ (मग)(ते)(तोंड)(पुसायाला)(जरी)(रुमाल)(बारीक)
▷ (मंग)(ते)(दात)(कोराईला)(दारी)(तुळशीच)(रोप)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[23] id = 35924
आवारी पार्वती - Awari Parvati
start 01:51:14 ➡ 
अमृत भोजन वर कारल्याच्या फोडी
माझ्या दुबळ्याच्या घरी देव सोमवार सोडी
amṛta bhōjana vara kāralyācyā phōḍī
mājhyā dubaḷyācyā gharī dēva sōmavāra sōḍī
A nice meal with slices of bitter gourd
God breaks his Monday fast in my poor house
▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  My (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[24] id = 91848
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
विठ्ठल हाका मारीत सख्याला
पाणी लागल भाऊच्या धक्याला
viṭhṭhala hākā mārīta sakhyālā
pāṇī lāgala bhāūcyā dhakyālā
I keep calling friend Vitthal*
Water has touched Bhaucha Dhakka (the pier)
▷  Vitthal (हाका)(मारीत)(सख्याला)
▷  Water, (लागल)(भाऊच्या)(धक्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[7] id = 45045
लोंढे मैना - Londhe Maina
आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ
हेच्या ना आंघोळीच पाणी ताप घंगाळात
āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha
hēcyā nā āṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅgāḷāta
Eknath of Pandhari has come as a guest
Water for his bath is being heated in a copper vessel
▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ)
▷ (हेच्या) * (आंघोळीच) water, (ताप)(घंगाळात)
pas de traduction en français


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[23] id = 35946
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल येड लागल देवाला
अशी सकाळ उठूनी जातो बाणूच्या गावाला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala dēvālā
aśī sakāḷa uṭhūnī jātō bāṇūcyā gāvālā
Mhalasabai says, God has become mad
He gets up in the morning and goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(देवाला)
▷ (अशी)(सकाळ)(उठूनी) goes (बाणूच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[24] id = 35947
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-38
म्हाळसाबाई ग बोल येड लागल पतीला
बानू ना ग धनगराची ह्यान घेतली जातीला
mhāḷasābāī ga bōla yēḍa lāgala patīlā
bānū nā ga dhanagarācī hyāna ghētalī jātīlā
Mhalasabai says, my husband has become mad
Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste
▷ (म्हाळसाबाई) * says (येड)(लागल)(पतीला)
▷ (बानू) * * (धनगराची)(ह्यान)(घेतली)(जातीला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[25] id = 35948
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल येड लागल चुड्याला
सकाळ ग उठूनी जातो बाणूच्या वाड्याला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala cuḍyālā
sakāḷa ga uṭhūnī jātō bāṇūcyā vāḍyālā
Mhalasabai says, my husband has become mad
He gets up in the morning and goes to Banu’s village
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(चुड्याला)
▷ (सकाळ) * (उठूनी) goes (बाणूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[26] id = 35949
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल येड लागल मल्हारी
अशी विसरुनी आला कोन्या झाडाला भंडारी
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala malhārī
aśī visarunī ālā kōnyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasabai says, Malhari has become mad
He forgot the sack with bhandara* on some fort
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(मल्हारी)
▷ (अशी)(विसरुनी) here_comes (कोन्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[93] id = 35944
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची होईन
बाणूना धनगराची गडा खालती ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī hōīna
bāṇūnā dhanagarācī gaḍā khālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I am from the vani* community
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the hill
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची)(होईन)
▷ (बाणूना)(धनगराची)(गडा)(खालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[94] id = 35945
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-38
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाणीयाची मूल
बाणू ना धनगराची हिन बाटवली चूल
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇīyācī mūla
bāṇū nā dhanagarācī hina bāṭavalī cūla
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाणीयाची) children
▷ (बाणू) * (धनगराची)(हिन)(बाटवली)(चूल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-11.11 (B06-11-11) - Hook-swinging, Bagāḍ / Dev Torane / Dev Torane

[1] id = 35942
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-37 start 02:58 ➡ listen to section
नवस बोलले बगाडाचे पाच येढे
तान्हा राघू माझा नवसाच घेत पुढ
navasa bōlalē bagāḍācē pāca yēḍhē
tānhā rāghū mājhā navasāca ghēta puḍha
I made a vow, I will take five rounds of the Bagad*
I shall take my son, my little Raghu* with me in front
▷ (नवस) says (बगाडाचे)(पाच)(येढे)
▷ (तान्हा)(राघू) my (नवसाच)(घेत)(पुढ)
pas de traduction en français
BagadA religious mortification. Swinging by means of a hook introduced under the muscles of the back, from a cross-piece passing over a post either planted in the ground or fixed on a moving cart.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 35943
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-37 start 03:39 ➡ listen to section
गाडी बगाड लाग माझा फाटला पाटवू
त्यात बाळ माझे बैल दूरचे दडवू
gāḍī bagāḍa lāga mājhā phāṭalā pāṭavū
tyāta bāḷa mājhē baila dūracē daḍavū
The canopy is fixed on the cart, I shall send my son to get wooden planks
My son chooses bullocks who can cover the distance
▷ (गाडी)(बगाड)(लाग) my (फाटला)(पाटवू)
▷ (त्यात) son (माझे)(बैल)(दूरचे)(दडवू)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[85] id = 35844
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-09 start 03:25 ➡ listen to section
आस उगवला सूर्य उगवतानी सलाम
मग ते कपाळीच कुकु देवा मागते इनाम
āsa ugavalā sūrya ugavatānī salāma
maga tē kapāḷīca kuku dēvā māgatē ināma
The sun has risen, I salute him when he is rising
Then I ask God to give me the kunku* on my forehead as a gift
▷ (आस)(उगवला)(सूर्य)(उगवतानी)(सलाम)
▷ (मग)(ते) of_forehead kunku (देवा)(मागते)(इनाम)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[38] id = 35862
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-15 start 00:29 ➡ listen to section
तुळशेबाई नको हिंडू रानीवनी
पैस माझ्या वटा जागा देते वृंदावनी
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū rānīvanī
paisa mājhyā vaṭā jāgā dētē vṛndāvanī
Tulasibai*, don’t wander in the forests and jungles
My veranda is spacious, I will give you a place in Vrindavan*
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वटा)(जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français
Tulasibai
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[39] id = 35863
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-15 start 01:12 ➡ listen to section
ही तुळशेबाई नको हिंडू जंगलात
पैस माझ्या वाडा जागा देते अंगणात
hī tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
Tulasibai*, don’t wander in the jungle
My house is spacious, I will give you a place in the courtyard
▷ (ही)(तुळशेबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
Tulasibai
[40] id = 35864
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-15 start 01:46 ➡ listen to section
तुळशेबाई नको हिंडू वडखोड
पैस माझ्या वाडा जागा देते एक्या धड
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍū vaḍakhōḍa
paisa mājhyā vāḍā jāgā dētē ēkyā dhaḍa
Tulasibai*, don’t wander in the streams and bushes
Come to my house, I shall give you a proper place
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडू)(वडखोड)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (एक्या)(धड)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[38] id = 35858
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-13 start 00:26 ➡ listen to section
अशी सकाळच्या पारी दार उघडते कवाड
ही तुळश्याबाईच मुख न्याहाळते निवाड
aśī sakāḷacyā pārī dāra ughaḍatē kavāḍa
hī tuḷaśyābāīca mukha nyāhāḷatē nivāḍa
In morning, I open the door
I look at Tulasibai*’s face peacefully
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) door (उघडते)(कवाड)
▷ (ही)(तुळश्याबाईच)(मुख)(न्याहाळते)(निवाड)
pas de traduction en français
Tulasibai
[39] id = 35859
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-13 start 01:21 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी दार उघडते कडी
ही नदार पडली दारी तुळशीची माडी
sakāḷacyā pārī dāra ughaḍatē kaḍī
hī nadāra paḍalī dārī tuḷaśīcī māḍī
In the morning, I open the bolt of the door
My eyes fell on your house (Vrindavan*), Tulasibai*
▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडते)(कडी)
▷ (ही)(नदार)(पडली)(दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Tulasibai
[40] id = 35860
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-13 start 02:04 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी कवाडाला देते थाप
ही नदारी पडते दारी तुळशीचा झाप
sakāḷacyā pārī kavāḍālā dētē thāpa
hī nadārī paḍatē dārī tuḷaśīcā jhāpa
In the morning, I push the door open
I saw, Tulasibai*, your branch
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कवाडाला) give (थाप)
▷ (ही)(नदारी)(पडते)(दारी)(तुळशीचा)(झाप)
pas de traduction en français
Tulasibai
[41] id = 35861
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-13 start 02:49 ➡ listen to section
तुळशेबाई माझ्या दाराच्या समुख
सकाळी उठूनी तुझी माझी नदार एक
tuḷaśēbāī mājhyā dārācyā samukha
sakāḷī uṭhūnī tujhī mājhī nadāra ēka
Tulasibai* is in front of my door
Getting up in the morning, we both look at each other
▷ (तुळशेबाई) my (दाराच्या)(समुख)
▷  Morning (उठूनी)(तुझी) my (नदार)(एक)
pas de traduction en français
Tulasibai
[42] id = 35857
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
start 01:03:22 ➡ 
तुळशेबाई माझ्या दाराच्या समुख
सकाळना उठूनी तुझी माझी नजर एक
tuḷaśēbāī mājhyā dārācyā samukha
sakāḷanā uṭhūnī tujhī mājhī najara ēka
Tulasibai* is in front of my door
Getting up in the morning, we both look at each other
▷ (तुळशेबाई) my (दाराच्या)(समुख)
▷ (सकाळना)(उठूनी)(तुझी) my (नजर)(एक)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[37] id = 35866
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-15 start 02:56 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात तुळशाबाईचा बंगला
गोविंद रंगला शिड्या लावून यंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśābāīcā baṅgalā
gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvūna yaṅgalā
In my courtyard, Tulasibai*’s bungalow (Vrindavan*)
God Govind was enchanted, he placed a ladder and climbed
▷  My (अंगणात)(तुळशाबाईचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावून)(यंगला)
pas de traduction en français
Tulasibai
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
[38] id = 35868
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-15 start 04:04 ➡ listen to section
तुळशेबाई तू तर हिरवी वाणाला
भाळला गोविंद तुझ्या चांगुलपणाला
tuḷaśēbāī tū tara hiravī vāṇālā
bhāḷalā gōvinda tujhyā cāṅgulapaṇālā
Tulasibai*, your colour is green
God Govind is fascinated up by her goodness
▷ (तुळशेबाई) you wires green (वाणाला)
▷ (भाळला)(गोविंद) your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[2] id = 35869
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-15 start 04:36 ➡ listen to section
वाड्यात तुळस वाडा बामणाचा दिस
तान्हा राघु माझा पोथी वाचायला बस
vāḍyāta tuḷasa vāḍā bāmaṇācā disa
tānhā rāghu mājhā pōthī vācāyalā basa
There is a tulasi* in the house, the house seems to be a Brahman’s
My little son Raghu* is sitting to read a Pothi*
▷ (वाड्यात)(तुळस)(वाडा) of_Brahmins (दिस)
▷ (तान्हा)(राघु) my pothi (वाचायला)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[18] id = 35865
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-15 start 02:21 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात तुळश्याबाईच मांडाण
अन्न या पाण्याला नाही पडत खंडाण
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīca māṇḍāṇa
anna yā pāṇyālā nāhī paḍata khaṇḍāṇa
Tulasibai* is planted in my courtyard
In such a household, there is no shortage of food and water
▷  My (अंगणात)(तुळश्याबाईच)(मांडाण)
▷ (अन्न)(या)(पाण्याला) not (पडत)(खंडाण)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.4d (B07-02-04d) - Basil / Related representations / Makes dirt unbearable

[2] id = 35874
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-15 start 05:49 ➡ listen to section
तुळशेबाई वाट निराळी बइस
माझ्या पालवाचा (पदराचा) तुला लागयला दोष
tuḷaśēbāī vāṭa nirāḷī bisa
mājhyā pālavācā (padarācā) tulā lāgayalā dōṣa
Tulasibai*, you sit a little aside
I have my periods, I don’t want to pollute you
▷ (तुळशेबाई)(वाट)(निराळी)(बइस)
▷  My (पालवाचा) ( (पदराचा) ) to_you (लागयला)(दोष)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[1] id = 35867
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-15 start 03:26 ➡ listen to section
तुळशेबाई कवयळी लुसलुशी
तिखट तुझी पान मिर्याची डाळ जशी
tuḷaśēbāī kavayaḷī lusaluśī
tikhaṭa tujhī pāna miryācī ḍāḷa jaśī
Tulasibai*, you are soft and tender
Tulasi* leaves have a sharp taste, as if they are pepper corns
▷ (तुळशेबाई)(कवयळी)(लुसलुशी)
▷ (तिखट)(तुझी)(पान)(मिर्याची)(डाळ)(जशी)
pas de traduction en français
Tulasibai
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[27] id = 35873
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-15 start 05:13 ➡ listen to section
वाड्यात तुळस वाडा कुण्या चतुराचा
बाळायाचा माझ्या सोगा लोळे धोतराचा
vāḍyāta tuḷasa vāḍā kuṇyā caturācā
bāḷāyācā mājhyā sōgā lōḷē dhōtarācā
Tulasi* in the house, which clever person’s house is it?
The skirt of my son’s dhotar* is rolling on the floor
▷ (वाड्यात)(तुळस)(वाडा)(कुण्या)(चतुराचा)
▷ (बाळायाचा) my (सोगा)(लोळे)(धोतराचा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[22] id = 35930
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-33 start 00:43 ➡ listen to section
गाव तोरण्यात लेक द्यावी भाऊराया
सया भरित्यात पाणी वर आंबियाची साया
gāva tōraṇyāta lēka dyāvī bhāūrāyā
sayā bharityāta pāṇī vara āmbiyācī sāyā
Dear brother, get your sister married in Torana village
Friends fill water, the shade of mango above
▷ (गाव)(तोरण्यात)(लेक)(द्यावी)(भाऊराया)
▷ (सया)(भरित्यात) water, (वर)(आंबियाची)(साया)
pas de traduction en français
[23] id = 35931
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-35 start 00:21 ➡ listen to section
गाव तोरण्याच दैव काढील नारीनी
आडातुनी पाणी या सया भरीती बारीनी
gāva tōraṇyāca daiva kāḍhīla nārīnī
āḍātunī pāṇī yā sayā bharītī bārīnī
Toana village, the woman has had good fortune
Friends fill water from the well after the other
▷ (गाव)(तोरण्याच)(दैव)(काढील)(नारीनी)
▷ (आडातुनी) water, (या)(सया)(भरीती)(बारीनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[1] id = 35927
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-31 start 01:01 ➡ listen to section
गावा कोण्या गेल गावाला राहू नको
सोयर्याला माझ्या वाट पहाया लावू नको
gāvā kōṇyā gēla gāvālā rāhū nakō
sōyaryālā mājhyā vāṭa pahāyā lāvū nakō
To which village have you gone, don’t stay there
Don’t make my Vyahi* wait for you
▷ (गावा)(कोण्या) gone (गावाला)(राहू) not
▷ (सोयर्याला) my (वाट)(पहाया) apply not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[6] id = 35926
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-31 start 00:35 ➡ listen to section
कोण्या गावा गेल गावाच नाव सांगू
तुपल्या सुरतीच अंगणी झाड लावू
kōṇyā gāvā gēla gāvāca nāva sāṅgū
tupalyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāvū
To which place have you gone, tell me the name of your village
Let’s plant a tree which will be like your presence
▷ (कोण्या)(गावा) gone (गावाच)(नाव)(सांगू)
▷ (तुपल्या)(सुरतीच)(अंगणी)(झाड) apply
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[4] id = 35915
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-27 start 05:08 ➡ listen to section
बाळाचा खेळ इटी दांडू कवडी गोटी
बाळाचा माझा चेंडू गेला येशी पाशी
bāḷācā khēḷa iṭī dāṇḍū kavaḍī gōṭī
bāḷācā mājhā cēṇḍū gēlā yēśī pāśī
My son plays with trapstick, cowries and marbles
My son’s ball went near the village boundary
▷ (बाळाचा)(खेळ)(इटी)(दांडू)(कवडी)(गोटी)
▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone (येशी)(पाशी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[35] id = 35851
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-11 start 02:07 ➡ listen to section
नांगरान नांगरील कुळवाणी यानी वज केली
पाभरबाई शेता सुगरण नेली
nāṅgarāna nāṅgarīla kuḷavāṇī yānī vaja kēlī
pābharabāī śētā sugaraṇa nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷ (नांगरान)(नांगरील)(कुळवाणी)(यानी)(वज) shouted
▷ (पाभरबाई)(शेता)(सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français
[36] id = 35854
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-11 start 04:00 ➡ listen to section
नांगरान नांगरल कुळवाची झराझरी
पाभरबाईची चारी तास बराबरीन
nāṅgarāna nāṅgarala kuḷavācī jharājharī
pābharabāīcī cārī tāsa barābarīna
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough also worked equally on the field
▷ (नांगरान)(नांगरल)(कुळवाची)(झराझरी)
▷ (पाभरबाईची)(चारी)(तास)(बराबरीन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[103] id = 35850
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-11 start 01:41 ➡ listen to section
वळवाच पाणी आल शिवार झोडीत
आता बाळ माझ सर्जा पाभार सोडत
vaḷavāca pāṇī āla śivāra jhōḍīta
ātā bāḷa mājha sarjā pābhāra sōḍata
Pre-monsoon rain has come, lashing the field
Now, my son Sarja is untying the drill-plough
▷ (वळवाच) water, here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (आता) son my (सर्जा)(पाभार)(सोडत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bix (D11-01-01b09) - Son farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Bad eye on son’s field

[3] id = 35852
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-11 start 02:42 ➡ listen to section
बैईल बसवू शेती शिवाळ सांडली
त्येपल्या धन्याची डवाळी मांडली
baiīla basavū śētī śivāḷa sāṇḍalī
tyēpalyā dhanyācī ḍavāḷī māṇḍalī
Basavu bullock broke the yoke and scattered the farm produce
Due to this, his owner’s work suffered
▷ (बैईल)(बसवू) furrow (शिवाळ)(सांडली)
▷ (त्येपल्या)(धन्याची)(डवाळी)(मांडली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvi (D11-01-01d06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The plough share

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[5] id = 35855
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-11 start 04:44 ➡ listen to section
किती कसून तू घेशील तू त पाभराच फाळ
बाळायाची माझ्या रीह्यावाल्याची तारांबळ
kitī kasūna tū ghēśīla tū ta pābharāca phāḷa
bāḷāyācī mājhyā rīhyāvālyācī tārāmbaḷa
How much strength will you to make the drill-plough work
My son is perplexed
▷ (किती)(कसून) you (घेशील) you (त)(पाभराच)(फाळ)
▷ (बाळायाची) my (रीह्यावाल्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[11] id = 35890
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-18 start 02:51 ➡ listen to section
बैलांची नाव घडोघडी बाळ घेती
तान्हा माझा राघु अवत्या कधी होती
bailāñcī nāva ghaḍōghaḍī bāḷa ghētī
tānhā mājhā rāghu avatyā kadhī hōtī
My son takes the bullock’s name name from time to time
When will my little Raghu* become a ploughman
▷ (बैलांची)(नाव)(घडोघडी) son (घेती)
▷ (तान्हा) my (राघु)(अवत्या)(कधी)(होती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 35891
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-18 start 03:43 ➡ listen to section
बैलांची नाव आरजा सरजा
तान्हा माझा राघू मामाला इरजा
bailāñcī nāva ārajā sarajā
tānhā mājhā rāghū māmālā irajā
The bullocks’ names are Araja and Saraja
My young Raghu* goes to help his maternal uncle
▷ (बैलांची)(नाव)(आरजा)(सरजा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(मामाला)(इरजा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1fxi (D11-01-01f11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son, a proud farmer

[8] id = 35889
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-18 start 01:52 ➡ listen to section
बैल काही न्हव तुरीच्या खातो शेंगा
आत्ता माझ्या बाळा कुणब्या माझ्या टोलेजंगा
baila kāhī nhava turīcyā khātō śēṅgā
āttā mājhyā bāḷā kuṇabyā mājhyā ṭōlējaṅgā
Bullock eats nothing else but toor beans
Now, my son is a rich farmer
▷ (बैल)(काही)(न्हव)(तुरीच्या)(खातो)(शेंगा)
▷  Now my child (कुणब्या) my (टोलेजंगा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[73] id = 35853
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-11 start 03:31 ➡ listen to section
बैईल वसवाला हाये मानसावानी ज्ञान
बाळ माझ बघीतल्यानी घाली शिवारात मान
baiīla vasavālā hāyē mānasāvānī jñāna
bāḷa mājha baghītalyānī ghālī śivārāta māna
Vasava bullock understands like human beings
Seeing my son, he lowered his neck in the field
▷ (बैईल)(वसवाला)(हाये)(मानसावानी)(ज्ञान)
▷  Son my (बघीतल्यानी)(घाली)(शिवारात)(मान)
pas de traduction en français
[74] id = 35892
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-18 start 04:39 ➡ listen to section
बैलांची नाव चाबक चिंतामणी
औत्या बाळ सरवण नटवा यांचा धनी
bailāñcī nāva cābaka cintāmaṇī
autyā bāḷa saravaṇa naṭavā yāñcā dhanī
Chabak and Chintamani are the names of the bullocks
My son Saravan, the ploughman, is their happy go lucky master
▷ (बैलांची)(नाव)(चाबक)(चिंतामणी)
▷ (औत्या) son (सरवण)(नटवा)(यांचा)(धनी)
pas de traduction en français
[75] id = 35856
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-11 start 06:31 ➡ listen to section
पाभार्याबाईचा चाडदोर सवचा
आता माझ बाळ खेळणार नवश्याचा
pābhāryābāīcā cāḍadōra savacā
ātā mājha bāḷa khēḷaṇāra navaśyācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is familiar
Now, I had made a vow for my son, the ploughman
▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(सवचा)
▷ (आता) my son (खेळणार)(नवश्याचा)
pas de traduction en français
[77] id = 35893
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-18 start 05:36 ➡ listen to section
बैल माझ्या मोहनाचा नंदीवाणी तो अवुतार
माग या चालला त्याचा धनी सावुकार
baila mājhyā mōhanācā nandīvāṇī tō avutāra
māga yā cālalā tyācā dhanī sāvukāra
My sturdy and strong bullock is like the avatar of Nandi* (God Shankar’s bullock)
His rich master is going behind him
▷ (बैल) my (मोहनाचा)(नंदीवाणी)(तो)(अवुतार)
▷ (माग)(या)(चालला)(त्याचा)(धनी)(सावुकार)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[10] id = 35847
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
start 55:20 ➡ 
जाईन शेताला उभी राहीले बांधाला
बाळाला माझ्या हाका मारते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīlē bāndhālā
bāḷālā mājhyā hākā māratē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my dear son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(बांधाला)
▷ (बाळाला) my (हाका)(मारते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[11] id = 35848
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-11 start 00:45 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीले लवणी
बाळाची पेरणी जशा मोत्याच्या ववणी
jāīna śētālā ubhī rāhīlē lavaṇī
bāḷācī pēraṇī jaśā mōtyācyā vavaṇī
I go to the field, I stand on the slope
The sowing done by my son, is like strings of pearls
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(लवणी)
▷ (बाळाची)(पेरणी)(जशा)(मोत्याच्या)(ववणी)
pas de traduction en français
[12] id = 35849
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-11 start 01:12 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीले आडतासी
बैल धन्यान जमीन वजवली कशी
jāīna śētālā ubhī rāhīlē āḍatāsī
baila dhanyāna jamīna vajavalī kaśī
I go to the field, I stand behind the furrows
How nicely the bullock and the master have prepared the land for cultivation
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीले)(आडतासी)
▷ (बैल)(धन्यान)(जमीन)(वजवली) how
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[12] id = 35875
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
start 01:13:58 ➡ 
बईल काय नवा ह्यो पोटीचा माझ्या ल्योक
ह्येच्या जिवावरी माझ्या संसाराचा झोक
bīla kāya navā hyō pōṭīcā mājhyā lyōka
hyēcyā jivāvarī mājhyā sansārācā jhōka
Nava bullock, he is like my own son
All the prosperity of my household is thanks to him
▷ (बईल) why (नवा)(ह्यो)(पोटीचा) my (ल्योक)
▷ (ह्येच्या)(जिवावरी) my (संसाराचा)(झोक)
pas de traduction en français
[13] id = 35887
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-18 start 00:05 ➡ listen to section
बैल काई न्हव माझा पगाराचा गडी
त्येच्या जीवावरी संसाराची उडी
baila kāī nhava mājhā pagārācā gaḍī
tyēcyā jīvāvarī sansārācī uḍī
He is not just a bullock, he works for me like a paid servant
All my household desires and decisions, I take thanks to him
▷ (बैल)(काई)(न्हव) my (पगाराचा)(गडी)
▷ (त्येच्या)(जीवावरी)(संसाराची)(उडी)
pas de traduction en français
[14] id = 35888
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-18 start 01:00 ➡ listen to section
बैल काही न्हव पोटीचा माझा लेक
त्याच्या जीवावरी माझ्या संसाराचा झोक
baila kāhī nhava pōṭīcā mājhā lēka
tyācyā jīvāvarī mājhyā sansārācā jhōka
He is not just a bullock, he is like my own son
All the prosperity of my household is thanks to him
▷ (बैल)(काही)(न्हव)(पोटीचा) my (लेक)
▷ (त्याच्या)(जीवावरी) my (संसाराचा)(झोक)
pas de traduction en français


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[5] id = 35882
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-16 start 06:41 ➡ listen to section
चुलत पुतण्यांची मांडीशी मांडी भिड
पुतण्या माझा राघु चुलत्या चढी बोल
culata putaṇyāñcī māṇḍīśī māṇḍī bhiḍa
putaṇyā mājhā rāghu culatyā caḍhī bōla
Nephew and paternal uncle are sitting next to each other
My nephew Raghu* speaks with authority more than his uncle
▷  Paternal_uncle (पुतण्यांची)(मांडीशी)(मांडी)(भिड)
▷ (पुतण्या) my (राघु)(चुलत्या)(चढी) says
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[30] id = 35952
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-39 start 01:13 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळाला माझ्या नवर्या हळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷālā mājhyā navaryā haḷada lāgalī
God grindmill, I feed you sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
[31] id = 35953
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-39 start 01:27 ➡ listen to section
जात्या ना इसवरा नवरा तिळ तांदळाचा घास
बाळ ना माझा बाळू नवरा मोतीयाचा घोस
jātyā nā isavarā navarā tiḷa tāndaḷācā ghāsa
bāḷa nā mājhā bāḷū navarā mōtīyācā ghōsa
God grindmill, I have tied an areca nut to you
Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या) * (इसवरा)(नवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घास)
▷  Child * my (बाळू)(नवरा)(मोतीयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[14] id = 35957
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
त्या कलवर्या लिंब टाकीती उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
tyā kalavaryā limba ṭākītī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon
His Kalavaris wave lemons to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (त्या)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा)
pas de traduction en français
[16] id = 35958
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-39 start 03:05 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा निघ घाईघाई
चतुर कलवर्या गालाला काळ लावी
mōṭhyācā navarā nigha ghāīghāī
catura kalavaryā gālālā kāḷa lāvī
Bridegroom from an eminent family leaves in a hurry
His Kalavari* are clever, they put a black spot on his cheek
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघ)(घाईघाई)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(गालाला)(काळ)(लावी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[18] id = 35959
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-39 start 03:20 ➡ listen to section
नवर्या बाळाला कळ एका रातीमंदी आली
मैनान माझ्या सेवा कलवरीन केली
navaryā bāḷālā kaḷa ēkā rātīmandī ālī
maināna mājhyā sēvā kalavarīna kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My Mina, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्या)(बाळाला)(कळ)(एका)(रातीमंदी) has_come
▷ (मैनान) my (सेवा)(कलवरीन) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[5] id = 35960
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-39 start 03:38 ➡ listen to section
नवर्याचा मान आधी वरधावा घेतो
तान्हा राघू माझा तो ग मांडवाला जातो
navaryācā māna ādhī varadhāvā ghētō
tānhā rāghū mājhā tō ga māṇḍavālā jātō
The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first
My little son Raghu* goes to the shed for marriage
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावा)(घेतो)
▷ (तान्हा)(राघू) my (तो) * (मांडवाला) goes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 35961
आवारी कचरा - Awari Kachra
start 02:17:59 ➡ 
नवर्याचा मान आधी वरधावाच्या शिरी
आता माझ्या बाळा आली तुझ्यावरी धजा
navaryācā māna ādhī varadhāvācyā śirī
ātā mājhyā bāḷā ālī tujhyāvarī dhajā
The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first
Now, my son, the responsibility falls on you
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावाच्या)(शिरी)
▷ (आता) my child has_come (तुझ्यावरी)(धजा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[10] id = 35955
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-39 start 02:14 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा हा सोन्यान मढला
परण्या मामाच्या काढला
mōṭhyācā navarā hā sōnyāna maḍhalā
paraṇyā māmācyā kāḍhalā
Bridegroom, son of an eminent person, is covered with gold
For his wedding, maternal uncle is taking him in a procession
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(सोन्यान)(मढला)
▷ (परण्या) of_maternal_uncle (काढला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[5] id = 35954
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-39 start 00:59 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा याला पहावा कुणीकडून
बाळायाला माझ्या अबदारी चहुकडून
mōṭhyācā navarā yālā pahāvā kuṇīkaḍūna
bāḷāyālā mājhyā abadārī cahukaḍūna
Bridegroom from a wealthy family, from which angle do you see him
My son has an ornamental umbrella (like a king) on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याला)(पहावा)(कुणीकडून)
▷ (बाळायाला) my (अबदारी)(चहुकडून)
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[10] id = 35956
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतून
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतून)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[10] id = 35895
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-20 start 01:02 ➡ listen to section
मैनाला मागण आल दडत लपत
तान्ही माझी मैना खेळ चांदणी सोप्यात
mainālā māgaṇa āla daḍata lapata
tānhī mājhī mainā khēḷa cāndaṇī sōpyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly
My little daughter, my Mina, my star, is playing in the veranda
▷  For_Mina (मागण) here_comes (दडत)(लपत)
▷ (तान्ही) my Mina (खेळ)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[21] id = 35900
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-20 start 03:55 ➡ listen to section
मैनाला मागयण जवळ्या मुलुखाच
मामानी बोली केली तोड वाळ कुलुपाच
mainālā māgayaṇa javaḷyā mulukhāca
māmānī bōlī kēlī tōḍa vāḷa kulupāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Javal* village
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागयण)(जवळ्या)(मुलुखाच)
▷  Maternal_uncle say shouted (तोड)(वाळ)(कुलुपाच)
pas de traduction en français
JavalJaval is the ceremony of cutting the hair of a child for the first time. Hence, Javal also refers to the hair of a child before it has had its first haircut.


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[4] id = 35896
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-20 start 01:56 ➡ listen to section
मैनाला मांगयण अंगण टाकून वसरी आल
मैनाला माझ्या नवरी पाहून दंग झाल
mainālā māṅgayaṇa aṅgaṇa ṭākūna vasarī āla
mainālā mājhyā navarī pāhūna daṅga jhāla
A demand has come for Mina, my daughter, from the courtyard, they came to the veranda
They saw my Mina, the prospective bride, they liked her very much
▷  For_Mina (मांगयण)(अंगण)(टाकून)(वसरी) here_comes
▷  For_Mina my (नवरी)(पाहून)(दंग)(झाल)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[5] id = 35894
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-20 start 00:06 ➡ listen to section
मैनाला मागयण आम्ही कोणायाची द्यावी
बाईच्या माझ्या पुस वडिलाची घ्यावी
mainālā māgayaṇa āmhī kōṇāyācī dyāvī
bāīcyā mājhyā pusa vaḍilācī ghyāvī
Demands for marriage have come for Mina, how can we decide
You should take the opinion of my daughter’s father
▷  For_Mina (मागयण)(आम्ही)(कोणायाची)(द्यावी)
▷ (बाईच्या) my enquire (वडिलाची)(घ्यावी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[33] id = 35897
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
UVS-03-20 start 02:44 ➡ listen to section
मैनाला मागण खेड्या खालती घेवारी
साखरच्या पुड्या हिच्या मामाच्या देव्हारी
mainālā māgaṇa khēḍyā khālatī ghēvārī
sākharacyā puḍyā hicyā māmācyā dēvhārī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, the family is from the other side of the village
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
▷  For_Mina (मागण)(खेड्या)(खालती)(घेवारी)
▷ (साखरच्या)(पुड्या)(हिच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी)
pas de traduction en français
[34] id = 35899
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-20 start 02:43 ➡ listen to section
मैनाला मागण खेड्या खालती घेवारी
साखरच्या पुड्या हिच्या मामाच्या देव्हारी
mainālā māgaṇa khēḍyā khālatī ghēvārī
sākharacyā puḍyā hicyā māmācyā dēvhārī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, the family is from the other side of the village
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
▷  For_Mina (मागण)(खेड्या)(खालती)(घेवारी)
▷ (साखरच्या)(पुड्या)(हिच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[2] id = 35951
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-39 start 01:21 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी पिवळी झाल्या सरी
बाईला माझ्या हळद लाग दारी
māṇḍavācyā dārī pivaḷī jhālyā sarī
bāīlā mājhyā haḷada lāga dārī
At the entrance of the shed for marriage, the necklace has become yellow
Haldi* is being applied to my daughter in front of the door
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पिवळी)(झाल्या)(सरी)
▷ (बाईला) my (हळद)(लाग)(दारी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[19] id = 35950
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-39 start 00:51 ➡ listen to section
पिवळी माझी वटी बांधीते कपाळपटी
बाईला माझ्या भरीते मळवटपटी
pivaḷī mājhī vaṭī bāndhītē kapāḷapaṭī
bāīlā mājhyā bharītē maḷavaṭapaṭī
My lap filled with prosperity, I tie it in (my daughter’s) fate
I smear my daughter’s forehead with kunku* (good fortune)
▷ (पिवळी) my (वटी)(बांधीते)(कपाळपटी)
▷ (बाईला) my (भरीते)(मळवटपटी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[4] id = 35922
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-27 start 08:31 ➡ listen to section
बंधुजी पाव्हणा ऐत्यावेळी डाळवांग
माझा भाऊराया चैनी मंडळीच्या संग
bandhujī pāvhaṇā aityāvēḷī ḍāḷavāṅga
mājhā bhāūrāyā cainī maṇḍaḷīcyā saṅga
My brother has come as a guest, at the eleventh hour I can make lentils with brinjal*
My dear brother has come in company with easy-going friends
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(ऐत्यावेळी)(डाळवांग)
▷  My (भाऊराया)(चैनी)(मंडळीच्या) with
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[11] id = 35901
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-22 start 00:20 ➡ listen to section
बंधु माझा तो पाव्हणा काय करु ते पकवान
गुळाच्या गुळपोळ्या केळ तुझ शिकरण
bandhu mājhā tō pāvhaṇā kāya karu tē pakavāna
guḷācyā guḷapōḷyā kēḷa tujha śikaraṇa
My brother is the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk
▷  Brother my (तो)(पाव्हणा) why (करु)(ते)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या) did your (शिकरण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[12] id = 35902
आवारी पार्वती - Awari Parvati
start 01:38:15 ➡ 
बंधु माझा तो पाव्हणा जिवाचा आटापिटा
गुळाच्या गुळपोळ्या पुर्याचा देते साठा
bandhu mājhā tō pāvhaṇā jivācā āṭāpiṭā
guḷācyā guḷapōḷyā puryācā dētē sāṭhā
My brother is the guest, I take great pains
Flattened bread stuffed with jaggery*, also puffed bread as a back-up
▷  Brother my (तो)(पाव्हणा)(जिवाचा)(आटापिटा)
▷ (गुळाच्या)(गुळपोळ्या)(पुर्याचा) give with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[16] id = 35194
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-38
बंधु तो पाव्हणा काय करू ते पकवान
गुळाच्या गुळ पोळ्या केळा तुझ शिकराण
bandhu tō pāvhaṇā kāya karū tē pakavāna
guḷācyā guḷa pōḷyā kēḷā tujha śikarāṇa
My brother is the guest, what sweet shall I make
Flattened bread stuffed with jaggery*, banana, I shall mix you with milk
▷  Brother (तो)(पाव्हणा) why (करू)(ते)(पकवान)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या) did your (शिकराण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[35] id = 35983
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-42
फाटली ना माझी चोळी फाटली फाटू जाऊ
माझा भाऊराया घेणार माझा सुखी राहू
phāṭalī nā mājhī cōḷī phāṭalī phāṭū jāū
mājhā bhāūrāyā ghēṇāra mājhā sukhī rāhū
My blouse is torn, let it be
I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness
▷ (फाटली) * my blouse (फाटली)(फाटू)(जाऊ)
▷  My (भाऊराया)(घेणार) my (सुखी)(राहू)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[38] id = 35984
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-42
फाटली ना माझी चोळी नाही ठिगळ द्यायाची
बाळाची माझ्याना गाव भिवाच्या जायाची
phāṭalī nā mājhī cōḷī nāhī ṭhigaḷa dyāyācī
bāḷācī mājhyānā gāva bhivācyā jāyācī
My blouse is torn, I won’t put patches
I will go to my brother Bhiva’s house
▷ (फाटली) * my blouse not (ठिगळ)(द्यायाची)
▷ (बाळाची)(माझ्याना)(गाव)(भिवाच्या) will_go
pas de traduction en français
[47] id = 35982
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-41 start 04:01 ➡ listen to section
फाटली ना माझी चोळी वलणी झाल्या जुन्या
भाऊराया माझ्या रे दिवाळ्या गेल्या सुन्या
phāṭalī nā mājhī cōḷī valaṇī jhālyā junyā
bhāūrāyā mājhyā rē divāḷyā gēlyā sunyā
My blouse is torn, others on the drying line have become old
Dear brother, so many Diwali* festivals have gone without a gift
▷ (फाटली) * my blouse (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷ (भाऊराया) my (रे)(दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[17] id = 35910
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-27 start 02:45 ➡ listen to section
आपुण गुज बोलू मधी उंबरा जामीन
आता बाळा माझ्या तू भाऊ मी बहिण
āpuṇa guja bōlū madhī umbarā jāmīna
ātā bāḷā mājhyā tū bhāū mī bahiṇa
For expressing what is on one’s mind, the threshold is the witness
Open your heart, brother, you and me, we are brother and sister
▷ (आपुण)(गुज)(बोलू)(मधी)(उंबरा)(जामीन)
▷ (आता) child my you brother I sister
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[18] id = 35903
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-26 start 00:31 ➡ listen to section
कावळा कोकतो चंदन मेढीवरी
बंधुजी पाव्हणा सारंग्या घोडीवरी
kāvaḷā kōkatō candana mēḍhīvarī
bandhujī pāvhaṇā sāraṅgyā ghōḍīvarī
A crow is crowing on the branch of a sandalwood tree
Brother is coming as a guest riding on Sarangya mare
▷ (कावळा)(कोकतो)(चंदन)(मेढीवरी)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(सारंग्या)(घोडीवरी)
pas de traduction en français
[19] id = 35904
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-26 start 00:27 ➡ listen to section
कावळा कोकतो कावळ्याच काही ना गुण
बंधुजी पाव्हणा बाई उतरीते जिण
kāvaḷā kōkatō kāvaḷyāca kāhī nā guṇa
bandhujī pāvhaṇā bāī utarītē jiṇa
A crow is crowing, what is the meaning
Woman, brother has come as a guest, he is taking down the saddle
▷ (कावळा)(कोकतो)(कावळ्याच)(काही) * (गुण)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) woman (उतरीते)(जिण)
pas de traduction en français
[20] id = 35905
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-27 start 00:32 ➡ listen to section
कावळा कोकतो ग याची ललाटी ऐका
बंधुजी पाव्हणा ग दारी बोलती बायका
kāvaḷā kōkatō ga yācī lalāṭī aikā
bandhujī pāvhaṇā ga dārī bōlatī bāyakā
A crow is crowing, listen to what he is announcing
Brother has come as guest, women are talking in the door
▷ (कावळा)(कोकतो) * (याची)(ललाटी)(ऐका)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) * (दारी)(बोलती)(बायका)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[55] id = 35929
कुदळे मथा - Kudle Matha
UVS-03-31 start 02:15 ➡ listen to section
कपाळी कुकु माझ मला दंडात
फुल ना गुलाबाच अवघ्या शाहीला हिंडत
kapāḷī kuku mājha malā daṇḍāta
fula nā gulābāca avaghyā śāhīlā hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower goes around in the whole area
▷ (कपाळी) kunku my (मला)(दंडात)
▷  Flowers * (गुलाबाच)(अवघ्या)(शाहीला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[31] id = 35928
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-31 start 01:37 ➡ listen to section
सून ना सावितरे कुकु लाव राहीरंभा
सावितरे ग तुझा चुडा माझी ती इंद्रसभा
sūna nā sāvitarē kuku lāva rāhīrambhā
sāvitarē ga tujhā cuḍā mājhī tī indrasabhā
Savitri, my daughter-in-law, apply your kunku* on your forehead
Savitri, your husband is everything for me
▷ (सून) * (सावितरे) kunku put (राहीरंभा)
▷ (सावितरे) * your (चुडा) my (ती)(इंद्रसभा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[15] id = 35879
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
UVS-03-16 start 03:17 ➡ listen to section
अशी अंगणात उभी मी तर मपल्या भरात
अशी वईनी म्हणूनी हाक मारली दिरान
aśī aṅgaṇāta ubhī mī tara mapalyā bharāta
aśī vīnī mhaṇūnī hāka māralī dirāna
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (sister-in-law)
▷ (अशी)(अंगणात) standing I wires (मपल्या)(भरात)
▷ (अशी)(वईनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारली)(दिरान)
pas de traduction en français
[16] id = 35883
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-16 start 07:43 ➡ listen to section
अशी धाकयाला दिर मला म्हणे वैनीबाई
दिर माझा सरवण नात बयणीच लावी
aśī dhākayālā dira malā mhaṇē vainībāī
dira mājhā saravaṇa nāta bayaṇīca lāvī
Younger bother-in-law calls me Vahinibai (sister-in-law)
Saravan, my bother-in-law, thinks of his relation with me as his sister
▷ (अशी)(धाकयाला)(दिर)(मला)(म्हणे)(वैनीबाई)
▷ (दिर) my (सरवण)(नात)(बयणीच)(लावी)
pas de traduction en français
[17] id = 35886
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-16 start 10:11 ➡ listen to section
अशी धाकयले दिर वैनी म्हणाया लाजती
सरवण माझे भाऊ पाठीचे साजती
aśī dhākayalē dira vainī mhaṇāyā lājatī
saravaṇa mājhē bhāū pāṭhīcē sājatī
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
Saravan, my younger brother-in-law is like my younger brother
▷ (अशी)(धाकयले)(दिर)(वैनी)(म्हणाया)(लाजती)
▷ (सरवण)(माझे) brother (पाठीचे)(साजती)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[11] id = 35884
आवारी कचरा - Awari Kachra
UVS-03-16 start 08:32 ➡ listen to section
बाई धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
अशी वसरीला तांब्या द्यावा दाजीबा भरुन
bāī dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
aśī vasarīlā tāmbyā dyāvā dājībā bharuna
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill a jug of water and give it to me in the veranda
▷  Woman (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (अशी)(वसरीला)(तांब्या)(द्यावा)(दाजीबा)(भरुन)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gvi (G20-03-01g06) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He provides support

[8] id = 35880
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-16 start 03:57 ➡ listen to section
अशी धाकला दिर माझ्या बंधुवानी बोल
डोई भाकरीची पाटी वैनी सावलीला चाल
aśī dhākalā dira mājhyā bandhuvānī bōla
ḍōī bhākarīcī pāṭī vainī sāvalīlā cāla
My younger brother-in-law talks to me like my brother
Lunch basket on the head, Vahini (sister-in-law), walk in the shade
▷ (अशी)(धाकला)(दिर) my (बंधुवानी) says
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(वैनी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[9] id = 35881
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-16 start 04:48 ➡ listen to section
धाकयला दिर माझ्या भावा परमाणी
दिर माझा सरवण गावा गेला करमाणी
dhākayalā dira mājhyā bhāvā paramāṇī
dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamāṇī
My younger brother-in-law is like a brother
Saravan, my brother-in-law has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकयला)(दिर) my brother (परमाणी)
▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाणी)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[25] id = 35876
आवारी पार्वती - Awari Parvati
UVS-03-16 start 00:19 ➡ listen to section
भांडती भाऊ भाऊ घेतल अंगण वाटूनी
अस जाऊ बाई घालू पाणया खेटूनी
bhāṇḍatī bhāū bhāū ghētala aṅgaṇa vāṭūnī
asa jāū bāī ghālū pāṇayā khēṭūnī
Brothers quarrelled and divided the courtyard
But, we, both sisters-in-law, let’s sprinkle water together
▷ (भांडती) brother brother (घेतल)(अंगण)(वाटूनी)
▷ (अस)(जाऊ) woman (घालू)(पाणया)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 35877
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
UVS-03-16 start 01:08 ➡ listen to section
भांडती भाऊ भाऊ अंगणी पडल्या दोर्या
म्हणती जाऊबाई आपण परयाच्या बर्या
bhāṇḍatī bhāū bhāū aṅgaṇī paḍalyā dōryā
mhaṇatī jāūbāī āpaṇa parayācyā baryā
Brothers quarrelled and divided the courtyard by tying a string
Sisters-in-law, we come from different families but we are better
▷ (भांडती) brother brother (अंगणी)(पडल्या)(दोर्या)
▷ (म्हणती)(जाऊबाई)(आपण)(परयाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[27] id = 35878
लोंढे मैना - Londhe Maina
UVS-03-16 start 02:03 ➡ listen to section
भांडती भाऊ भाऊ आंब्याच्या खुटासाठी
सांगते बाई तुला आपण जेवू एक्या ताटी
bhāṇḍatī bhāū bhāū āmbyācyā khuṭāsāṭhī
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa jēvū ēkyā tāṭī
Brothers quarrelled for the mango tree
I tell you, sister-in-law, let’s eat from one plate
▷ (भांडती) brother brother (आंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(जेवू)(एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français


G:XX-5.4 (G20-05-04) - With husband’s sister / Cross relationship

[5] id = 35885
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
UVS-03-16 start 09:22 ➡ listen to section
धाकल्या नणंदेला शिव्या देऊनी खिजवली
मैनाला माझ्या पाया पडून समजावली
dhākalyā naṇandēlā śivyā dēūnī khijavalī
mainālā mājhyā pāyā paḍūna samajāvalī
I teased my younger nanand* by abusing her
I persuaded my Mina by apologising to her
▷ (धाकल्या)(नणंदेला)(शिव्या)(देऊनी)(खिजवली)
▷  For_Mina my (पाया)(पडून)(समजावली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Innocent Sītā is taken away
  2. Mandodarī tells Rāvaṇ
  3. Mandodarī’s rage
  4. No lamp in forest
  5. Delivered in the hut of sari
  6. Maintained despite disapprobation
  7. Mutual fondness
  8. Given attention
  9. Advices about how to treat them
  10. Rite to dispel the bad eye
  11. Opening up one’s mind
  12. Praising qualities
  13. Don’t keep relation with bad woman
  14. Mother teaches
  15. Hard work
  16. Flour in plenty:women’s fortune
  17. Mother’s milk proves source of energy
  18. Young sits near
  19. Daughter the dear one
  20. The call of the cock:waking up
  21. Before setting to work
  22. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  23. The dear one
  24. Kṛṣṇa marriage
  25. Old Śambhū, young Girijā
  26. Palanquin and procession
  27. Son goes in trance
  28. Bahīrī and Jogūbāī
  29. Support granted
  30. Simplicity
  31. Guest
  32. Viṭṭhal’s meals
  33. Hurry up, I am it difficulty
  34. Other saints
  35. Maludev and Mhalsa
  36. Banu and Mhalsai
  37. Dev Torane
  38. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  39. She is planted at the door
  40. I notice her when I open the door, in the morning
  41. Govind
  42. Worship, reading of pothi
  43. Freedom fom sin and troubles
  44. Makes dirt unbearable
  45. Bush, leaves
  46. Basil and son
  47. In the vicinity of water supply
  48. Mother anxiously waits for son
  49. “Plant tree of your height”
  50. Trap stick play, vitīdāṇdu
  51. For son’s ploughing and sowing
  52. Pre-monsoon rain etc.
  53. Bad eye on son’s field
  54. The plough share
  55. Bullock and the ploughman
  56. Son, a proud farmer
  57. Son and bullock, the dear ones
  58. Going to son’s field is a pleasure
  59. Support to the family
  60. He is superior to his paternal uncle
  61. Applying turmeric on the whole body
  62. She serves the groom
  63. Honour, presents
  64. He is son of an eminent person
  65. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  66. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  67. Daughter plays
  68. Guest from Land of Javar
  69. She is good looking
  70. Uncle
  71. Maternal uncle takes lead
  72. Applying turmeric paste on the whole body
  73. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  74. With capati mixed with jaggery
  75. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  76. “My blouse is torn”
  77. Sister shares with brother
  78. Crow cries
  79. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  80. Kuṅku, their mutual relation
  81. He calls her with shyness and pleasure
  82. He is told to do some work
  83. He provides support
  84. Remaining together despite husbands’ quarrel
  85. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑