Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 200
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
देव तोरणे - Dev Torane
(145 records)

87 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[18] id = 35962
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
वनवास आला माझ्या शिरी नाही उतले मातले
दारी आला जोगी धर्म कराया उठले
vanavāsa ālā mājhyā śirī nāhī utalē mātalē
dārī ālā jōgī dharma karāyā uṭhalē
I had to suffer the exile, I did not refuse or react
A Gosavi* mendicant* came at the door, I got up to give him alms
▷  Vanavas here_comes my (शिरी) not (उतले)(मातले)
▷ (दारी) here_comes (जोगी)(धर्म)(कराया)(उठले)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[3] id = 35973
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
मंदोदरी बोल नको माझ्या तू चालवू
रामाची आणली सीता हिला नेऊन घालवू
mandōdarī bōla nakō mājhyā tū cālavū
rāmācī āṇalī sītā hilā nēūna ghālavū
Mandodari tells (Ravan*), don’t try to have your own way
You have brought Ram’s Sita, let’s go and leave her (with Ram)
▷ (मंदोदरी) says not my you (चालवू)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (हिला)(नेऊन)(घालवू)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[10] id = 35963
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा
रामाची नेली सीता इघन आल घरा
maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī nēlī sītā ighana āla gharā
Mandodari says, Ravana, my husband
You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (इघन) here_comes house
pas de traduction en français
[11] id = 35972
कुदळे मथा - Kudle Matha
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
मंदोदरी बोल रावणा सांगू माझे पती
रामाची आणली सीता इघिन आल किती
mandōdarī bōla rāvaṇā sāṅgū mājhē patī
rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī
Mandodari says, how much can I tell you, Ravana
You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come
▷ (मंदोदरी) says Ravan (सांगू)(माझे)(पती)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती)
pas de traduction en français
[12] id = 35971
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
मंदोदरी बोल रावणा माझ्या वरा
रामाची आणली सीता इघिन आल घरा
mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī āṇalī sītā ighina āla gharā
Mandodari says, Ravana, my husband
You brought Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंदोदरी) says Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes house
pas de traduction en français
[13] id = 35974
आवारी कचरा - Awari Kachra
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
मंदोदरी बोल रावणा माझ्या तू पती
रामाची आणली सीता इघिन आल किती
mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā tū patī
rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī
Mandodari says, Ravana, my husband
You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come
▷ (मंदोदरी) says Ravan my you (पती)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[5] id = 5060
कुदळे मथा - Kudle Matha
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाली ना बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālī nā bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Sita * woman says vanavas my life
▷  Has_come * (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
Femme Sita parle : c’est ma vie d’exil forestier
Cela fait douze ans, pas de lumière en cette jungle.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[10] id = 5059
आवारी कचरा - Awari Kachra
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
भईस वनामधी काय दिसत लाल
सीताबाई बाळतीण लुगड्याच केल पाल
bhaīsa vanāmadhī kāya disata lāla
sītābāī bāḷatīṇa lugaḍyāca kēla pāla
In this frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷ (भईस)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(लुगड्याच) did (पाल)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[13] id = 35907
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 01:30 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा ग जग तोडाया टपलं
आता बाई माझी संभाळ वचन तुपल
tujhā mājhā bhāūpaṇā ga jaga tōḍāyā ṭapalaṁ
ātā bāī mājhī sambhāḷa vacana tupala
Our close friendship, people are just looking for a chance to break it
Now, my friend, take care and keep your promise
▷  Your my (भाऊपणा) * (जग)(तोडाया)(टपलं)
▷ (आता) woman my (संभाळ)(वचन)(तुपल)
pas de traduction en français
[15] id = 35908
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 02:02 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा जग बोलत तोडूतोडू
आता माझेबाई धरल इमान नको खोडू
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga bōlata tōḍūtōḍū
ātā mājhēbāī dharala imāna nakō khōḍū
You and me, we are close friends, people say, break your friendship
Now, my friend, you have been a loyal friend, don’t discontinue
▷  Your my (भाऊपणा)(जग) speak (तोडूतोडू)
▷ (आता)(माझेबाई)(धरल)(इमान) not (खोडू)
pas de traduction en français
[17] id = 35909
लोंढे मैना - Londhe Maina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 02:33 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना
माझी गवळण ग घरा येताना राहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā
mājhī gavaḷaṇa ga gharā yētānā rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
Even then, my dear friend, she doesn’t stop coming
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना)
▷  My (गवळण) * house (येताना)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[34] id = 35906
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 01:02 ➡ listen to section
तुझा माझा भाऊपणा रे भाऊपणाला काय देऊ
आता गवळणीबाई एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā rē bhāūpaṇālā kāya dēū
ātā gavaḷaṇībāī ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
Now, my friend, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(रे)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (आता)(गवळणीबाई)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[22] id = 35918
लोंढे मैना - Londhe Maina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 04:29 ➡ listen to section
शेजीच मन मी तर दुरुनी पाहिल
उन्हातील बाळ ना हिन सावली बोलावल
śējīca mana mī tara durunī pāhila
unhātīla bāḷa nā hina sāvalī bōlāvala
Neighbour woman’s kindness, I saw it from a distance
My son who was in the sun, she called him in the shade
▷ (शेजीच)(मन) I wires (दुरुनी)(पाहिल)
▷ (उन्हातील) child * (हिन) wheat-complexioned (बोलावल)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[32] id = 35919
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 07:04 ➡ listen to section
शेजीची मन मी त पाहिल फुटुन
सावली माझ बाळ ग दिल उन्हात लोटून
śējīcī mana mī ta pāhila phuṭuna
sāvalī mājha bāḷa ga dila unhāta lōṭūna
I tried to see what is in neighbour woman’s mind
My son was in the shade, she pushed him in the sun
▷ (शेजीची)(मन) I (त)(पाहिल)(फुटुन)
▷  Wheat-complexioned my son * (दिल)(उन्हात)(लोटून)
pas de traduction en français
[34] id = 35920
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 07:41 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळाची करावी चक्रसाया
त्याचा आशीर्वादन पावला देवराया
śējīcyā bāḷācī karāvī cakrasāyā
tyācā āśīrvādana pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चक्रसाया)
▷ (त्याचा)(आशीर्वादन)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[8] id = 35921
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 07:03 ➡ listen to section
शेजीच बाळ ना माझ्या बाळा बरोबरी
आता उतरीते एक लिंबू दोघावरी
śējīca bāḷa nā mājhyā bāḷā barōbarī
ātā utarītē ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजीच) child * my child (बरोबरी)
▷ (आता)(उतरीते)(एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[38] id = 35911
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 03:13 ➡ listen to section
आपण गुज बोलू गुजच्या गुजरणी
उठून गेल्याना मावच्या शेजारणी
āpaṇa guja bōlū gujacyā gujaraṇī
uṭhūna gēlyānā māvacyā śējāraṇī
Friend, let’s talk heart to heart
Neighbour women, so close to us, have got up and gone
▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठून)(गेल्याना)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[39] id = 35912
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-29 start 00:02 ➡ listen to section
गुज बोलाया लाग आपण बसू जोत्यावरी
मावळाया गेला चंद्र ग होता माथ्यावरी
guja bōlāyā lāga āpaṇa basū jōtyāvarī
māvaḷāyā gēlā candra ga hōtā māthyāvarī
Let’s sit in the veranda to have a heart to heart talk
The moon which was overhead is now about to set
▷ (गुज)(बोलाया)(लाग)(आपण)(बसू)(जोत्यावरी)
▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) * (होता)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13evi (A02-02-13e06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Praising qualities

[9] id = 35916
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 05:40 ➡ listen to section
दिल्या घेतल्यानी पाणी पुरना नहीच
आता बाई माझ्या गोड बोलण सईच
dilyā ghētalyānī pāṇī puranā nahīca
ātā bāī mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca
Giving and taking, river water is not enough
Now, my friend has a very sweet tongue
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) water, (पुरना)(नहीच)
▷ (आता) woman my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français
[10] id = 35917
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 06:09 ➡ listen to section
दिल्या घेतल्यानी ग कोणी रचल्यात भिती
आता कामा येती ग तोंडाची रसवंती
dilyā ghētalyānī ga kōṇī racalyāta bhitī
ātā kāmā yētī ga tōṇḍācī rasavantī
Giving and taking, who has built walls
Only sweet words go a long way
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) * (कोणी)(रचल्यात)(भिती)
▷ (आता)(कामा)(येती) * (तोंडाची)(रसवंती)
pas de traduction en français


A:II-3.2j (A02-03-02j) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t keep relation with bad woman

[2] id = 35913
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 03:44 ➡ listen to section
संगत करावी भलीया बाईची
आता मैना ना तुझ्या या आईची
saṅgata karāvī bhalīyā bāīcī
ātā mainā nā tujhyā yā āīcī
One should keep company with a good woman
Now, Mina, keep your mother’s company
▷  Tells (करावी)(भलीया)(बाईची)
▷ (आता) Mina * your (या)(आईची)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[51] id = 35914
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-27 start 04:42 ➡ listen to section
संगत करावी माणूस पाहून रतन
याच्या बरोबरी ग अब्रु होईन जतन
saṅgata karāvī māṇūsa pāhūna ratana
yācyā barōbarī ga abru hōīna jatana
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (करावी)(माणूस)(पाहून)(रतन)
▷  Of_his_place (बरोबरी) * (अब्रु)(होईन)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[40] id = 35977
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-41 start 00:29 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढीते दमानी
अंगातली माझी चोळी भिजली घामानी
jātyā isavarā tulā vaḍhītē damānī
aṅgātalī mājhī cōḷī bhijalī ghāmānī
Grindmill, you are like God, I pull you steadily
See, my blouse is soaked with sweat
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दमानी)
▷ (अंगातली) my blouse (भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[32] id = 35981
आवारी कचरा - Awari Kachra
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

UVS-03-41 start 03:31 ➡ listen to section
जात ना काही नव्ह डोंगरीचा परबत
खटल्याच दळण बाळ माझी संबरत
jāta nā kāhī navha ḍōṅgarīcā parabata
khaṭalyāca daḷaṇa bāḷa mājhī sambarata
It is not a grindmill, it is a mountain
I have to grind for a big family, my sons are rich
▷  Class * (काही)(नव्ह)(डोंगरीचा)(परबत)
▷ (खटल्याच)(दळण) son my (संबरत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[89] id = 35976
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
start 02:24:53 ➡ 
जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल
मातेच प्याले दुध तुझ्या कारणी लावल
jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila
mātēca pyālē dudha tujhyā kāraṇī lāvala
God grindmill, I tried pulling you
I have drunk my mother’s milk, I put all my energy at your service
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल)
▷ (मातेच)(प्याले) milk your doing (लावल)
pas de traduction en français
[90] id = 35975
गोपाळे किसना - Gopale Kisna
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-41 start 01:10 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला वढीते दगडा
बयाच प्याले दुध तुशी घालीते झगडा
jātyā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā
bayāca pyālē dudha tuśī ghālītē jhagaḍā
God grindmill, I pull you, stone
I have drunk my mother’s milk, I am fighting with you
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (बयाच)(प्याले) milk (तुशी)(घालीते)(झगडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[10] id = 35979
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-41 start 02:17 ➡ listen to section
नको ना दळू लागू बस माझ्या तू जवळी
तान्ह्या ग माझ्या मैना तुझी मनगट कवळी
nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū javaḷī
tānhyā ga mājhyā mainā tujhī managaṭa kavaḷī
Don’t help me in grinding, sit near me
Mina, my little daughter, your wrists are still small
▷  Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (जवळी)
▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français
[11] id = 35980
लोंढे मैना - Londhe Maina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-41 start 02:56 ➡ listen to section
नको ना दळू लागू बस माझ्या तू समुख
तान्ह्या ना माझ्या मैना तुझी नगट नाजूक
nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū samukha
tānhyā nā mājhyā mainā tujhī nagaṭa nājūka
Don’t help me in grinding, sit in front of me
Mina, my little daughter, your wrists are still delicate
▷  Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (समुख)
▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(नगट)(नाजूक)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[40] id = 35978
कुदळे मथा - Kudle Matha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-41 start 01:50 ➡ listen to section
तू नको ना दळू लागू उलीसा हात लावू
आता ना बाये माझे मयाचा अंत पाहू
tū nakō nā daḷū lāgū ulīsā hāta lāvū
ātā nā bāyē mājhē mayācā anta pāhū
You don’t help me in grinding, just put your hand to it
Now, my dear daughter, don’t try the patience of my affection
▷  You not * (दळू)(लागू)(उलीसा) hand apply
▷ (आता) * (बाये)(माझे)(मयाचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[30] id = 35195
कुदळे मथा - Kudle Matha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-39 start 00:14 ➡ listen to section
पाठच्या आमलात कोंबडा बोलला
रामाच्य ा बागमंदी रथ सूर्याचा चालला
pāṭhacyā āmalāta kōmbaḍā bōlalā
rāmācya ā bāgamandī ratha sūryācā cālalā
Early in the morning, the cock crowed
The sun’s chariot is going through Ram’s garden
▷ (पाठच्या)(आमलात)(कोंबडा)(बोलला)
▷  Of_Ram (ा)(बागमंदी)(रथ)(सूर्याचा)(चालला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[35] id = 35966
कुदळे मथा - Kudle Matha
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
रामा नारे तुझ नावू नाही म्या घेतल
माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāmā nārē tujha nāvū nāhī myā ghētala
mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
Ram, I didn’t take your name
My foolish mind, in what work was it busy
▷  Ram (नारे) your (नावू) not (म्या)(घेतल)
▷  My (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[34] id = 35967
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
रामानारे तुझ नावू जभबाईन घेतल
अमृत भोजन माझ्या मुखात घातल
rāmānārē tujha nāvū jabhabāīna ghētala
amṛta bhōjana mājhyā mukhāta ghātala
Ram your name, my tongue uttered it
This put a meal of nectar in my mouth
▷ (रामानारे) your (नावू)(जभबाईन)(घेतल)
▷ (अमृत)(भोजन) my (मुखात)(घातल)
pas de traduction en français
[35] id = 35969
कुदळे मथा - Kudle Matha
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
रामा नारे तुझ नावू गुळापटी इस गोड
लागून नारे गेल माझ्या आतम्याला येड
rāmā nārē tujha nāvū guḷāpaṭī isa gōḍa
lāgūna nārē gēla mājhyā ātamyālā yēḍa
Ram, your name is twenty times sweeter than gul* (jaggery*)
My soul got enamoured with it
▷  Ram (नारे) your (नावू)(गुळापटी)(इस)(गोड)
▷ (लागून)(नारे) gone my (आतम्याला)(येड)
pas de traduction en français
gul
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[36] id = 35970
लोंढे मैना - Londhe Maina
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-03-40
रामा नारे तुझ नावू शाणा घेतो झोपमधी
साखरच पेढ पड त्याच्या ना र मुखामधी
rāmā nārē tujha nāvū śāṇā ghētō jhōpamadhī
sākharaca pēḍha paḍa tyācyā nā ra mukhāmadhī
Ram, a wise person takes your name even in his sleep
(Ram’s name) is like sugar sweets in his mouth
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xB0') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876