[18] id = 35962 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | वनवास आला माझ्या शिरी नाही उतले मातले दारी आला जोगी धर्म कराया उठले vanavāsa ālā mājhyā śirī nāhī utalē mātalē dārī ālā jōgī dharma karāyā uṭhalē | ✎ I had to suffer the exile, I did not refuse or react A Gosavi* mendicant* came at the door, I got up to give him alms ▷ Vanavas here_comes my (शिरी) not (उतले)(मातले) ▷ (दारी) here_comes (जोगी)(धर्म)(कराया)(उठले) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 35973 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल नको माझ्या तू चालवू रामाची आणली सीता हिला नेऊन घालवू mandōdarī bōla nakō mājhyā tū cālavū rāmācī āṇalī sītā hilā nēūna ghālavū | ✎ Mandodari tells (Ravan*), don’t try to have your own way You have brought Ram’s Sita, let’s go and leave her (with Ram) ▷ (मंदोदरी) says not my you (चालवू) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (हिला)(नेऊन)(घालवू) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 35963 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा रामाची नेली सीता इघन आल घरा maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā rāmācī nēlī sītā ighana āla gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (इघन) here_comes house | pas de traduction en français |
[11] id = 35972 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा सांगू माझे पती रामाची आणली सीता इघिन आल किती mandōdarī bōla rāvaṇā sāṅgū mājhē patī rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī | ✎ Mandodari says, how much can I tell you, Ravana You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come ▷ (मंदोदरी) says Ravan (सांगू)(माझे)(पती) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती) | pas de traduction en français |
[12] id = 35971 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा माझ्या वरा रामाची आणली सीता इघिन आल घरा mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā varā rāmācī āṇalī sītā ighina āla gharā | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You brought Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes ▷ (मंदोदरी) says Ravan my (वरा) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes house | pas de traduction en français |
[13] id = 35974 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा माझ्या तू पती रामाची आणली सीता इघिन आल किती mandōdarī bōla rāvaṇā mājhyā tū patī rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī | ✎ Mandodari says, Ravana, my husband You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come ▷ (मंदोदरी) says Ravan my you (पती) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती) | pas de traduction en français |
[5] id = 5060 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाली ना बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālī nā bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Sita * woman says vanavas my life ▷ Has_come * (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | Femme Sita parle : c’est ma vie d’exil forestier Cela fait douze ans, pas de lumière en cette jungle. |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[10] id = 5059 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | भईस वनामधी काय दिसत लाल सीताबाई बाळतीण लुगड्याच केल पाल bhaīsa vanāmadhī kāya disata lāla sītābāī bāḷatīṇa lugaḍyāca kēla pāla | ✎ In this frightful forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari ▷ (भईस)(वनामधी) why (दिसत)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(लुगड्याच) did (पाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 35907 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 01:30 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा ग जग तोडाया टपलं आता बाई माझी संभाळ वचन तुपल tujhā mājhā bhāūpaṇā ga jaga tōḍāyā ṭapalaṁ ātā bāī mājhī sambhāḷa vacana tupala | ✎ Our close friendship, people are just looking for a chance to break it Now, my friend, take care and keep your promise ▷ Your my (भाऊपणा) * (जग)(तोडाया)(टपलं) ▷ (आता) woman my (संभाळ)(वचन)(तुपल) | pas de traduction en français |
[15] id = 35908 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 02:02 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा जग बोलत तोडूतोडू आता माझेबाई धरल इमान नको खोडू tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga bōlata tōḍūtōḍū ātā mājhēbāī dharala imāna nakō khōḍū | ✎ You and me, we are close friends, people say, break your friendship Now, my friend, you have been a loyal friend, don’t discontinue ▷ Your my (भाऊपणा)(जग) speak (तोडूतोडू) ▷ (आता)(माझेबाई)(धरल)(इमान) not (खोडू) | pas de traduction en français |
[17] id = 35909 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 02:33 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना माझी गवळण ग घरा येताना राहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā mājhī gavaḷaṇa ga gharā yētānā rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it Even then, my dear friend, she doesn’t stop coming ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना) ▷ My (गवळण) * house (येताना)(राहीना) | pas de traduction en français |
[34] id = 35906 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 01:02 ➡ listen to section | तुझा माझा भाऊपणा रे भाऊपणाला काय देऊ आता गवळणीबाई एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā rē bhāūpaṇālā kāya dēū ātā gavaḷaṇībāī ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship Now, my friend, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(रे)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (आता)(गवळणीबाई)(एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[22] id = 35918 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 04:29 ➡ listen to section | शेजीच मन मी तर दुरुनी पाहिल उन्हातील बाळ ना हिन सावली बोलावल śējīca mana mī tara durunī pāhila unhātīla bāḷa nā hina sāvalī bōlāvala | ✎ Neighbour woman’s kindness, I saw it from a distance My son who was in the sun, she called him in the shade ▷ (शेजीच)(मन) I wires (दुरुनी)(पाहिल) ▷ (उन्हातील) child * (हिन) wheat-complexioned (बोलावल) | pas de traduction en français |
[32] id = 35919 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 07:04 ➡ listen to section | शेजीची मन मी त पाहिल फुटुन सावली माझ बाळ ग दिल उन्हात लोटून śējīcī mana mī ta pāhila phuṭuna sāvalī mājha bāḷa ga dila unhāta lōṭūna | ✎ I tried to see what is in neighbour woman’s mind My son was in the shade, she pushed him in the sun ▷ (शेजीची)(मन) I (त)(पाहिल)(फुटुन) ▷ Wheat-complexioned my son * (दिल)(उन्हात)(लोटून) | pas de traduction en français |
[34] id = 35920 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 07:41 ➡ listen to section | शेजीच्या बाळाची करावी चक्रसाया त्याचा आशीर्वादन पावला देवराया śējīcyā bāḷācī karāvī cakrasāyā tyācā āśīrvādana pāvalā dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चक्रसाया) ▷ (त्याचा)(आशीर्वादन)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[8] id = 35921 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 07:03 ➡ listen to section | शेजीच बाळ ना माझ्या बाळा बरोबरी आता उतरीते एक लिंबू दोघावरी śējīca bāḷa nā mājhyā bāḷā barōbarī ātā utarītē ēka limbū dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजीच) child * my child (बरोबरी) ▷ (आता)(उतरीते)(एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[38] id = 35911 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 03:13 ➡ listen to section | आपण गुज बोलू गुजच्या गुजरणी उठून गेल्याना मावच्या शेजारणी āpaṇa guja bōlū gujacyā gujaraṇī uṭhūna gēlyānā māvacyā śējāraṇī | ✎ Friend, let’s talk heart to heart Neighbour women, so close to us, have got up and gone ▷ (आपण)(गुज)(बोलू)(गुजच्या)(गुजरणी) ▷ (उठून)(गेल्याना)(मावच्या)(शेजारणी) | pas de traduction en français |
[39] id = 35912 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-29 start 00:02 ➡ listen to section | गुज बोलाया लाग आपण बसू जोत्यावरी मावळाया गेला चंद्र ग होता माथ्यावरी guja bōlāyā lāga āpaṇa basū jōtyāvarī māvaḷāyā gēlā candra ga hōtā māthyāvarī | ✎ Let’s sit in the veranda to have a heart to heart talk The moon which was overhead is now about to set ▷ (गुज)(बोलाया)(लाग)(आपण)(बसू)(जोत्यावरी) ▷ (मावळाया) has_gone (चंद्र) * (होता)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 35916 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 05:40 ➡ listen to section | दिल्या घेतल्यानी पाणी पुरना नहीच आता बाई माझ्या गोड बोलण सईच dilyā ghētalyānī pāṇī puranā nahīca ātā bāī mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca | ✎ Giving and taking, river water is not enough Now, my friend has a very sweet tongue ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) water, (पुरना)(नहीच) ▷ (आता) woman my (गोड) say (सईच) | pas de traduction en français |
[10] id = 35917 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 06:09 ➡ listen to section | दिल्या घेतल्यानी ग कोणी रचल्यात भिती आता कामा येती ग तोंडाची रसवंती dilyā ghētalyānī ga kōṇī racalyāta bhitī ātā kāmā yētī ga tōṇḍācī rasavantī | ✎ Giving and taking, who has built walls Only sweet words go a long way ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी) * (कोणी)(रचल्यात)(भिती) ▷ (आता)(कामा)(येती) * (तोंडाची)(रसवंती) | pas de traduction en français |
[2] id = 35913 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 03:44 ➡ listen to section | संगत करावी भलीया बाईची आता मैना ना तुझ्या या आईची saṅgata karāvī bhalīyā bāīcī ātā mainā nā tujhyā yā āīcī | ✎ One should keep company with a good woman Now, Mina, keep your mother’s company ▷ Tells (करावी)(भलीया)(बाईची) ▷ (आता) Mina * your (या)(आईची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[51] id = 35914 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-27 start 04:42 ➡ listen to section | संगत करावी माणूस पाहून रतन याच्या बरोबरी ग अब्रु होईन जतन saṅgata karāvī māṇūsa pāhūna ratana yācyā barōbarī ga abru hōīna jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (करावी)(माणूस)(पाहून)(रतन) ▷ Of_his_place (बरोबरी) * (अब्रु)(होईन)(जतन) | pas de traduction en français |
[40] id = 35977 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-41 start 00:29 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला वढीते दमानी अंगातली माझी चोळी भिजली घामानी jātyā isavarā tulā vaḍhītē damānī aṅgātalī mājhī cōḷī bhijalī ghāmānī | ✎ Grindmill, you are like God, I pull you steadily See, my blouse is soaked with sweat ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दमानी) ▷ (अंगातली) my blouse (भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[32] id = 35981 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-03-41 start 03:31 ➡ listen to section | जात ना काही नव्ह डोंगरीचा परबत खटल्याच दळण बाळ माझी संबरत jāta nā kāhī navha ḍōṅgarīcā parabata khaṭalyāca daḷaṇa bāḷa mājhī sambarata | ✎ It is not a grindmill, it is a mountain I have to grind for a big family, my sons are rich ▷ Class * (काही)(नव्ह)(डोंगरीचा)(परबत) ▷ (खटल्याच)(दळण) son my (संबरत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[89] id = 35976 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 02:24:53 ➡ | जात्या इसवरा तुला वढून पाहिल मातेच प्याले दुध तुझ्या कारणी लावल jātyā isavarā tulā vaḍhūna pāhila mātēca pyālē dudha tujhyā kāraṇī lāvala | ✎ God grindmill, I tried pulling you I have drunk my mother’s milk, I put all my energy at your service ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढून)(पाहिल) ▷ (मातेच)(प्याले) milk your doing (लावल) | pas de traduction en français |
[90] id = 35975 ✓ गोपाळे किसना - Gopale Kisna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-41 start 01:10 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला वढीते दगडा बयाच प्याले दुध तुशी घालीते झगडा jātyā isavarā tulā vaḍhītē dagaḍā bayāca pyālē dudha tuśī ghālītē jhagaḍā | ✎ God grindmill, I pull you, stone I have drunk my mother’s milk, I am fighting with you ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (बयाच)(प्याले) milk (तुशी)(घालीते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 35979 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-41 start 02:17 ➡ listen to section | नको ना दळू लागू बस माझ्या तू जवळी तान्ह्या ग माझ्या मैना तुझी मनगट कवळी nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū javaḷī tānhyā ga mājhyā mainā tujhī managaṭa kavaḷī | ✎ Don’t help me in grinding, sit near me Mina, my little daughter, your wrists are still small ▷ Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (जवळी) ▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 35980 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-41 start 02:56 ➡ listen to section | नको ना दळू लागू बस माझ्या तू समुख तान्ह्या ना माझ्या मैना तुझी नगट नाजूक nakō nā daḷū lāgū basa mājhyā tū samukha tānhyā nā mājhyā mainā tujhī nagaṭa nājūka | ✎ Don’t help me in grinding, sit in front of me Mina, my little daughter, your wrists are still delicate ▷ Not * (दळू)(लागू)(बस) my you (समुख) ▷ (तान्ह्या) * my Mina (तुझी)(नगट)(नाजूक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[40] id = 35978 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-41 start 01:50 ➡ listen to section | तू नको ना दळू लागू उलीसा हात लावू आता ना बाये माझे मयाचा अंत पाहू tū nakō nā daḷū lāgū ulīsā hāta lāvū ātā nā bāyē mājhē mayācā anta pāhū | ✎ You don’t help me in grinding, just put your hand to it Now, my dear daughter, don’t try the patience of my affection ▷ You not * (दळू)(लागू)(उलीसा) hand apply ▷ (आता) * (बाये)(माझे)(मयाचा)(अंत)(पाहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[30] id = 35195 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-39 start 00:14 ➡ listen to section | पाठच्या आमलात कोंबडा बोलला रामाच्य ा बागमंदी रथ सूर्याचा चालला pāṭhacyā āmalāta kōmbaḍā bōlalā rāmācya ā bāgamandī ratha sūryācā cālalā | ✎ Early in the morning, the cock crowed The sun’s chariot is going through Ram’s garden ▷ (पाठच्या)(आमलात)(कोंबडा)(बोलला) ▷ Of_Ram (ा)(बागमंदी)(रथ)(सूर्याचा)(चालला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[35] id = 35966 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | रामा नारे तुझ नावू नाही म्या घेतल माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल rāmā nārē tujha nāvū nāhī myā ghētala mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ Ram, I didn’t take your name My foolish mind, in what work was it busy ▷ Ram (नारे) your (नावू) not (म्या)(घेतल) ▷ My (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[34] id = 35967 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | रामानारे तुझ नावू जभबाईन घेतल अमृत भोजन माझ्या मुखात घातल rāmānārē tujha nāvū jabhabāīna ghētala amṛta bhōjana mājhyā mukhāta ghātala | ✎ Ram your name, my tongue uttered it This put a meal of nectar in my mouth ▷ (रामानारे) your (नावू)(जभबाईन)(घेतल) ▷ (अमृत)(भोजन) my (मुखात)(घातल) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 35969 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | रामा नारे तुझ नावू गुळापटी इस गोड लागून नारे गेल माझ्या आतम्याला येड rāmā nārē tujha nāvū guḷāpaṭī isa gōḍa lāgūna nārē gēla mājhyā ātamyālā yēḍa | ✎ Ram, your name is twenty times sweeter than gul* (jaggery*) My soul got enamoured with it ▷ Ram (नारे) your (नावू)(गुळापटी)(इस)(गोड) ▷ (लागून)(नारे) gone my (आतम्याला)(येड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 35970 ✓ लोंढे मैना - Londhe Maina Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-03-40 | रामा नारे तुझ नावू शाणा घेतो झोपमधी साखरच पेढ पड त्याच्या ना र मुखामधी rāmā nārē tujha nāvū śāṇā ghētō jhōpamadhī sākharaca pēḍha paḍa tyācyā nā ra mukhāmadhī | ✎ Ram, a wise person takes your name even in his sleep (Ram’s name) is like sugar sweets in his mouth Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xB0') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876 |