➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 38116 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबा अंबरस झाले जनता मिळाली मातीला यशवंतराव बंदवान हात लावीला छातीला bābā ambarasa jhālē janatā miḷālī mātīlā yaśavantarāva bandavāna hāta lāvīlā chātīlā | ✎ Baba has become immortal, people bite the dust Brother Yeshwantrao puts his hand on the chest ▷ Baba (अंबरस) become (जनता)(मिळाली)(मातीला) ▷ (यशवंतराव)(बंदवान) hand (लावीला)(छातीला) | Bābā est devenu immortel, le peuple mord la poussière Frère Yashvantarāo porta sa main a la poitrine. | ||||
[2] id = 38118 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले सूर्यकांता रडती म्हालात सोन्याचा कंगवा त्याहेच्या बालात bābāsāhēba śiva jhālē sūryakāntā raḍatī mhālāta sōnyācā kaṅgavā tyāhēcyā bālāta | ✎ Babasaheb* is dead Suryakanta is weaping in the room The golden comb is in his hair ▷ Babasaheb (शिव) become (सूर्यकांता)(रडती)(म्हालात) ▷ Of_gold (कंगवा)(त्याहेच्या)(बालात) | Bābāsāheb est mort, Suryakāntā pleure dans la chambre, Un peigne d'or dans ses cheveux. | ||||
| |||||||
[3] id = 38119 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले विलेक्टर्या लावा दोन सूर्यकांता त्याहेची सून उभी आरती घेऊन bābāsāhēba śiva jhālē vilēkṭaryā lāvā dōna sūryakāntā tyāhēcī sūna ubhī āratī ghēūna | ✎ Babasaheb* is dead, put two electric lights Suryakanta, his daughter-in-law is standing with Arati* ▷ Babasaheb (शिव) become (विलेक्टर्या) put two ▷ (सूर्यकांता)(त्याहेची)(सून) standing Arati (घेऊन) | Bābāsāheb est décédé, mettez deux lampes électriques Suryakāntā, sa brue, debout a pris l'āratī en main. | ||||
| |||||||
[4] id = 38120 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले इलेक्टर्या लावा बारा सूर्यकांता घाली वारा bābāsāhēba śiva jhālē ilēkṭaryā lāvā bārā sūryakāntā ghālī vārā | ✎ Babasaheb* is dead, light twelve electric lamps Suryakanta is fanning him ▷ Babasaheb (शिव) become (इलेक्टर्या) put (बारा) ▷ (सूर्यकांता)(घाली)(वारा) | Bābāsāheb est décédé, allumez douze ampoules électriques Suryakāntā agite l'air de ses mains sur le défunt. | ||||
| |||||||
[5] id = 38121 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले बत्या लावल्यात चार शांताबाई रडे फार यशवंतराव गुंफी हार bābāsāhēba śiva jhālē batyā lāvalyāta cāra śāntābāī raḍē phāra yaśavantarāva gumphī hāra | ✎ Babasaheb* is dead, four lights have been lit Shantabai is weeping, Yeshwantrao is making garlands ▷ Babasaheb (शिव) become (बत्या)(लावल्यात)(चार) ▷ (शांताबाई)(रडे)(फार)(यशवंतराव)(गुंफी)(हार) | Bābāsāheb est décédé, on a allumé quatre lampes Shantabai pleure, Yeshvantarao tresse des guirlandes de fleurs. | ||||
| |||||||
[6] id = 38122 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले रातरचे बारा सोन्याचा पंख तारा रमाबाई घाले वारा bābāsāhēba śiva jhālē rātaracē bārā sōnyācā paṅkha tārā ramābāī ghālē vārā | ✎ Babasaheb* is dead, it is midnight Ramabai is fanning him with a golden fan ▷ Babasaheb (शिव) become (रातरचे)(बारा) ▷ Of_gold (पंख) wires Ramabai (घाले)(वारा) | Bābāsāheb est mort, il est douze heures de la nuit Ventilateur aux pales d'or, Ramā fait de l'air avec ses mains. | ||||
| |||||||
[7] id = 38127 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब शिव झाले त्याहेची वडाखाली बाज बोलली रमाबाई गेला कपाळीचा साज bābāsāhēba śiva jhālē tyāhēcī vaḍākhālī bāja bōlalī ramābāī gēlā kapāḷīcā sāja | ✎ Babasaheb* is dead, the stretcher is under the Banyan* tree Ramabai says, “My kunku* has gone” ▷ Babasaheb (शिव) become (त्याहेची)(वडाखाली)(बाज) ▷ (बोलली) Ramabai has_gone of_forehead (साज) | Bābāsāheb est décédé, la civière du corps sous le banyan L'ornement de mon front a disparu, dit Ramābāī. | ||||
| |||||||
[8] id = 38133 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले लडतात माया लेकी राज गेले एकाएकी bābāsāhēba vāralē laḍatāta māyā lēkī rāja gēlē ēkāēkī | ✎ Baba is dead, mothers and daughters are weeping The king has gone suddenly ▷ Babasaheb (वारले)(लडतात)(माया)(लेकी) ▷ King has_gone (एकाएकी) | Bābāsāheb est mort, mère et fille pleurent Le roi est mort tout d'un coup. | ||||
[9] id = 38134 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले रडतात सासूसुना राज गेलय करमना bābāsāhēba vāralē raḍatāta sāsūsunā rāja gēlaya karamanā | ✎ Babasaheb* is dead, mother-in-law and daughter in law are weeping The king has gone, they feel miserable ▷ Babasaheb (वारले)(रडतात)(सासूसुना) ▷ King (गेलय)(करमना) | Bābāsāheb est mort, belle-mère et belle-fille pleurent Le roi est mort, elles n'ont plus goût à la vie. | ||||
| |||||||
[10] id = 38139 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले वारायाची नव्हती येळ यशवंतराव बाळ तान्ह bābāsāhēba vāralē vārāyācī navhatī yēḷa yaśavantarāva bāḷa tānha | ✎ Babasaheb* is dead, the time was not ripe for his death Yashwantrao is a baby ▷ Babasaheb (वारले)(वारायाची)(नव्हती)(येळ) ▷ (यशवंतराव) son (तान्ह) | Bābāsāheb est décédé, son temps n'était point arrivé Yashvantarāo était encore un bébé. | ||||
| |||||||
[11] id = 33633 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka Village संभवे - Sambhave | मेला भीमराव याच सरण जळत मुकूंदरावाच्या पाणी नेतरी ढळत mēlā bhīmarāva yāca saraṇa jaḷata mukūndarāvācyā pāṇī nētarī ḍhaḷata | ✎ Bhimrao* is dead, the pyre is burning Mukundrao’s eyes are filled with tears ▷ (मेला) king_Bhim (याच)(सरण)(जळत) ▷ (मुकूंदरावाच्या) water, (नेतरी)(ढळत) | Bhīmrāo est mort, son bûcher se consume Les yeux de Mukūndarāo sont baignés de pleurs. | ||||
| |||||||
[12] id = 83018 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आंबेडकर मेला रडती मायलेकी राज बुडालं एका एकी āmbēḍakara mēlā raḍatī māyalēkī rāja buḍālaṁ ēkā ēkī | ✎ Ambedkar is dead, mother and daughter are crying All of a sudden, the kingdom collapsed ▷ Ambedkar (मेला)(रडती)(मायलेकी) ▷ King (बुडालं)(एका)(एकी) | Ambedkar est mort, mères et filles pleurent Tout d'un coup le royaume s'écroule. | ||||
[13] id = 49155 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब अंबर झाले मरणाची नव्हती वेळ यशवंतराव तान्हे बाळ राज जाईल सांभाळ bābāsāhēba ambara jhālē maraṇācī navhatī vēḷa yaśavantarāva tānhē bāḷa rāja jāīla sāmbhāḷa | ✎ Ambedkar has become immortal, his time had not come at all Baby Yeshwantrao, take care of the kingdom (before it collapses) ▷ Babasaheb (अंबर) become (मरणाची)(नव्हती)(वेळ) ▷ (यशवंतराव)(तान्हे) son king will_go (सांभाळ) | Bābā est devenu immortel, ce n'était point son temps de mourir Bébé Yashvantarāo, prends la garde du royaume. | ||||
[14] id = 49156 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | बाबा अंबर झाला रडत्यात मायलेकी राज गेले एकाएकी bābā ambara jhālā raḍatyāta māyalēkī rāja gēlē ēkāēkī | ✎ Ambedkar is dead, mother and daughter are crying All of a sudden, the kingdom collapsed ▷ Baba (अंबर)(झाला)(रडत्यात)(मायलेकी) ▷ King has_gone (एकाएकी) | Bābā est devenu immortel, mère et fille sont éplorées Le roi est parti tout d'un coup. | ||||
[15] id = 49158 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाबासाहेब शव झाले रडत्यात मायलेकी राज्य गेले येकायेकी bābāsāhēba śava jhālē raḍatyāta māyalēkī rājya gēlē yēkāyēkī | ✎ Ambedkar is dead, mother and daughter are crying All of a sudden, the kingdom collapsed ▷ Babasaheb (शव) become (रडत्यात)(मायलेकी) ▷ (राज्य) has_gone (येकायेकी) | Bābāsāheb est décédé, mère et fille sont en pleurs Le royaume est parti tout d'un coup. | ||||
[16] id = 49683 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | मेले आंबेडकर लांब दिल्लीला जावूनी रडते रमाबाई गादी पलंगी पडूनी mēlē āmbēḍakara lāmba dillīlā jāvūnī raḍatē ramābāī gādī palaṅgī paḍūnī | ✎ Ambedkar is dead going all the way to Delhi Ramabai weeps, lying on the bed ▷ (मेले) Ambedkar (लांब)(दिल्लीला)(जावूनी) ▷ (रडते) Ramabai (गादी)(पलंगी)(पडूनी) | Ambedkar est mort en allant loin à Delhi Ramābāī est éplorée, elle s'effondre sur le lit. | ||||
[17] id = 51080 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | दिल्लीला भीम मेले संताला तार केली टाकून इमानात भीम मुंबईला नेले dillīlā bhīma mēlē santālā tāra kēlī ṭākūna imānāta bhīma mumbaīlā nēlē | ✎ Bhim* died in Delhi, telegram has been sent to Sant They put him on the plane and took him to Mumbai ▷ (दिल्लीला) Bhim (मेले)(संताला) wire shouted ▷ (टाकून)(इमानात) Bhim (मुंबईला)(नेले) | Bhīm est mort à Delhi, des télégrammes sont envoyés au sant Ils l'ont mis en avion et transporté à Delhi. | ||||
| |||||||
[18] id = 50877 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | बाबासाहेब मेले कुणाला वाढू ताट सुना पडला चवरंग पाट bābāsāhēba mēlē kuṇālā vāḍhū tāṭa sunā paḍalā cavaraṅga pāṭa | ✎ Babasaheb* is dead, to whom do I serve the meals The small stools (one on which the plate is kept and one which is kept for seating) is now empty ▷ Babasaheb (मेले)(कुणाला)(वाढू)(ताट) ▷ (सुना)(पडला)(चवरंग)(पाट) | Bābāsāheb est mort, à qui servir le plateau (repas) La planchette du plateau, le vide l'a envahie. | ||||
| |||||||
[19] id = 50878 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | बाबासाहेब मेले कोणाला टाकू पाणी सुनी पडली अंगधुणी bābāsāhēba mēlē kōṇālā ṭākū pāṇī sunī paḍalī aṅgadhuṇī | ✎ Babasaheb* is dead, for whom do I pour water The bathroom is now a void ▷ Babasaheb (मेले)(कोणाला)(टाकू) water, ▷ (सुनी)(पडली)(अंगधुणी) | Bābāsāheb est mort, à qui verser de l'eau La salle de bain, le vide l'a envahie. | ||||
| |||||||
[20] id = 50879 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | बाबासाहेब मेले कोणाला देऊ विडा सुना पडला पानपुडा bābāsāhēba mēlē kōṇālā dēū viḍā sunā paḍalā pānapuḍā | ✎ Babasaheb* is dead, to whom can I give betel leaf The box of ingredients for the preparation of betel is lying there ▷ Babasaheb (मेले)(कोणाला)(देऊ)(विडा) ▷ (सुना)(पडला)(पानपुडा) | Bābāsāheb est mort, à qui donner un digestif de bétel La boîte à digestifs, le vide l'a envahie. | ||||
| |||||||
[21] id = 50880 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | आंबेडकर मेले कुटली त्यांची बोटे रमाबाई बोलली मला सोडून जाता कुठे āmbēḍakara mēlē kuṭalī tyāñcī bōṭē ramābāī bōlalī malā sōḍūna jātā kuṭhē | ✎ Ambedkar is dead, his fingers are crushed Ramabai says, “Where are you going, leaving me (alone)? ▷ Ambedkar (मेले)(कुटली)(त्यांची)(बोटे) ▷ Ramabai (बोलली)(मला)(सोडून) class (कुठे) | Ambedkar est mort, il a les doigts écrasés Ramābāī dit : “Tu m'as abandonnée, où vais-je aller?” | ||||
[22] id = 50881 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आंबेडकर मेले दिल्लीला तार गेली ताहेच्या गादीवर प्रकाश उभे केले āmbēḍakara mēlē dillīlā tāra gēlī tāhēcyā gādīvara prakāśa ubhē kēlē | ✎ Ambedkar is dead, a telegram has been sent to Delhi They made Prakash take his place ▷ Ambedkar (मेले)(दिल्लीला) wire went ▷ (ताहेच्या)(गादीवर)(प्रकाश)(उभे)(केले) | Ambedkar est mort, un télégramme a été envoyé à Delhi Prakash a été placé debout dans la voiture. | ||||
[23] id = 50882 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आंबेडकर मेला खुटीला ग शेला बोलली ग रमाबाई गेला जलमाचा जोडा āmbēḍakara mēlā khuṭīlā ga śēlā bōlalī ga ramābāī gēlā jalamācā jōḍā | ✎ Ambedkar is dead, his shawl is hanging on the hook Ramabai says, ” My life partner is gone” ▷ Ambedkar (मेला)(खुटीला) * (शेला) ▷ (बोलली) * Ramabai has_gone (जलमाचा)(जोडा) | Ambedkar est mort, son châle est au piton du mur Ramābāī dit : “Le conjoint de ma vie est parti.' | ||||
[24] id = 50883 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आंबेडकर मेला गादीला त्याच्या चाकू बोलली रमाबाई गेले कपायीचे कुकु āmbēḍakara mēlā gādīlā tyācyā cākū bōlalī ramābāī gēlē kapāyīcē kuku | ✎ Ambedkar is dead, a knife is on his bed Ramabai says, “The kunku* on my forehead is wiped out” ▷ Ambedkar (मेला)(गादीला)(त्याच्या)(चाकू) ▷ (बोलली) Ramabai has_gone (कपायीचे) kunku | Ambedkar est mort, son couteau est sur son lit Ramābāī dit : “Le kumku de mon front est effacé.” | ||||
| |||||||
[25] id = 50884 ✓ वानखेडे पद्माबाई अनील - Wankhede Padma Anil Village माळेगाव - Malegaon | बाबासाहेब मेले लडे रमाबाई सार्या रात साडीचा पदर भिजला सव्वा हात bābāsāhēba mēlē laḍē ramābāī sāryā rāta sāḍīcā padara bhijalā savvā hāta | ✎ Babasaheb* is dead, Ramabai cried the whole night A long stretch of the end of her sari was soaked ▷ Babasaheb (मेले)(लडे) Ramabai (सार्या)(रात) ▷ (साडीचा)(पदर)(भिजला)(सव्वा) hand | Ambedkar est mort, Ramābāī pleura toute la nuit Le très long pan de son sari est tout trempé. | ||||
| |||||||
[26] id = 96023 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | गेले आंबेडकर तार पुण्याला केली झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली gēlē āmbēḍakara tāra puṇyālā kēlī jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī | ✎ Ambedkar is dead, a telegram was sent to Pune His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers ▷ Has_gone Ambedkar wire (पुण्याला) shouted ▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 109213 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | मेले आंबेडकर तार पुतण्याला केली झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली mēlē āmbēḍakara tāra putaṇyālā kēlī jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī | ✎ Ambedkar is dead, a telegram was sent to his nephew His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers ▷ (मेले) Ambedkar wire (पुतण्याला) shouted ▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[1] id = 33634 ✓ माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi Village रावडे - Ravade | मेला भीमराया धाक जनाला लावूनी सात कोटी जनता वाट मारगी लावूनी mēlā bhīmarāyā dhāka janālā lāvūnī sāta kōṭī janatā vāṭa māragī lāvūnī | ✎ Bhimraya* is dead, leaving his mark on his people Showing the way to seventy million people ▷ (मेला) king_Bhim (धाक)(जनाला)(लावूनी) ▷ (सात)(कोटी)(जनता)(वाट)(मारगी)(लावूनी) | Bhīmrāyā est mort posant avec force sa marque sur les gens Mettant sur le chemin soixante dix millions de gens. | ||
| |||||
[2] id = 33632 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu Village संभवे - Sambhave | मेला भीमराव कुण्या माऊलीचा लेक आताच्या राज्यामधी माझ कुलंबी केल येक mēlā bhīmarāva kuṇyā māūlīcā lēka ātācyā rājyāmadhī mājha kulambī kēla yēka | ✎ Bhimrao* is dead, son of which mother is he In the new regime, he has united all kulambis (generally those who are related to the land) ▷ (मेला) king_Bhim (कुण्या)(माऊलीचा)(लेक) ▷ Of_today regime my (कुलंबी) did (येक) | Bhīmrāo est mort, le fils de quelle mère Dans le royaume d'aujourd'hui il a fait l'unité des gens de la terre | ||
| |||||
[3] id = 33636 ✓ शिंदे जना - Shinde Jana Village हडशी - Hadshi | मेला आंबेडकर नका म्हणू मेला मेला आपल्या जनतसाठी बुध्द धर्म सुरु केला mēlā āmbēḍakara nakā mhaṇū mēlā mēlā āpalyā janatasāṭhī budhda dharma suru kēlā | ✎ Ambedkar is dead, please do not say he is dead He has started Buddha dharma for our people ▷ (मेला) Ambedkar (नका) say (मेला)(मेला) ▷ (आपल्या)(जनतसाठी)(बुध्द)(धर्म)(सुरु) did | Ambedkar est mort — Ne dites pas “Il est mort! Il est mort!” Pour notre peuple il a commencé le dharma de Bouddha. | ||
[4] id = 42507 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-22 start 03:12 ➡ listen to section | अशी मेला भीमराव नका ना म्हणू भीम मेला । नवकोटी जनताला अशी निळ्या झेंड्यायाची खुण देउयीनी गेला aśī mēlā bhīmarāva nakā nā mhaṇū bhīma mēlā. navakōṭī janatālā aśī niḷyā jhēṇḍyāyācī khuṇa dēuyīnī gēlā | ✎ Bhimrao* is dead, don’t say “He is dead” He left after giving the sign of the Blue flag to ninety million people ▷ (अशी)(मेला) king_Bhim (नका) * say Bhim (मेला)(।)(नवकोटी)(जनताला)(अशी)(निळ्या)(झेंड्यायाची)(खुण)(देउयीनी) has_gone | Bhīmrāo est mort! Non, ne dites pas : “Bhīm est mort” Il partit en donnant le signe du drapeau bleu à 90 millions de gens. | ||
| |||||
[5] id = 38083 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | मेला मेला भीमराय मेला मेला म्हणू नका कार्यरुपामंदी हाय जिता व माझा सखा mēlā mēlā bhīmarāya mēlā mēlā mhaṇū nakā kāryarupāmandī hāya jitā va mājhā sakhā | ✎ Ambedkar is dead, please do not say, he is dead! dead! My friend is still alive in the form of his work ▷ (मेला)(मेला) king_Bhim (मेला)(मेला) say (नका) ▷ (कार्यरुपामंदी)(हाय)(जिता)(व) my (सखा) | Ambedkar est mort — Ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!” Il est bien vivant dans son œuvre, et mon ami. | ||
[6] id = 43154 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-16 start 06:20 ➡ listen to section | मेले भीम ना बाबा कोण म्हणती मेले मेले अशी ना स्वर्गात गेले इंद्रसभेचे राजे ना झाले mēlē bhīma nā bābā kōṇa mhaṇatī mēlē mēlē aśī nā svargāta gēlē indrasabhēcē rājē nā jhālē | ✎ Bhimbaba* is dead - Who says he is dead? He has gone to heaven, he has become the king in the council of Indra ▷ (मेले) Bhim * Baba who (म्हणती)(मेले)(मेले) ▷ (अशी) * (स्वर्गात) has_gone (इंद्रसभेचे)(राजे) * become | Bhīm Bābā est mort — Qui dit “Il est mort! Il est mort!”? Il est monté au ciel, il a été intronisé roi dans le conseil d'Indra. | ||
| |||||
[7] id = 42504 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-21 start 01:31 ➡ listen to section | गेले आंबेडकर नका ना म्हणू गेला गेला दिल्लीच्या ग तक्त्यावरी त्यांनी ना बांधला बंगला gēlē āmbēḍakara nakā nā mhaṇū gēlā gēlā dillīcyā ga taktayāvarī tyānnī nā bāndhalā baṅgalā | ✎ Ambedkar is dead, please don’t say “He is dead” He has built his bungalow on the throne of Delhi (he lives there) ▷ Has_gone Ambedkar (नका) * say has_gone has_gone ▷ (दिल्लीच्या) * (तक्त्यावरी)(त्यांनी) * (बांधला)(बंगला) | Ambedkar est parti — Ne dites pas : “Il est parti! Il est parti!” Il a construit sa villa (il réside) sur le trône de Delhi | ||
[8] id = 38140 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब वारले सोमवारी सांच्यापारी सोमसाचे (सोमवंशी-जात) मूल घरी झेंडा नेलाई दहेलीवरी bābāsāhēba vāralē sōmavārī sāñcyāpārī sōmasācē (sōmavanśī-jāta) mūla gharī jhēṇḍā nēlāī dahēlīvarī | ✎ Babasaheb* is dead, in the evening on Monday He took the flag to Delhi, his heir (from the Somvanshi caste) at home, now has the responsibility ▷ Babasaheb (वारले)(सोमवारी)(सांच्यापारी) ▷ (सोमसाचे) ( (सोमवंशी-जात) ) children (घरी)(झेंडा)(नेलाई)(दहेलीवरी) | Bābāsāhēb est décédé, lundi, au crépuscule Ce doux fils de la maison a porté et hissé le drapeau sur Delhi. | ||
| |||||
[9] id = 49170 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | बाबा अंबर झाल्याने झाले झाले म्हणू नका बुध्दामंदी गेला सखा bābā ambara jhālyānē jhālē jhālē mhaṇū nakā budhdāmandī gēlā sakhā | ✎ Baba has become immortal, don’t talk about him in the past tense My friend has gone to Buddha ▷ Baba (अंबर)(झाल्याने) become become say (नका) ▷ (बुध्दामंदी) has_gone (सखा) | Bābā est devenu immortel, ne dites pas : “C'est fini! C'est fini!” Il est allé chez Bouddha, son ami. | ||
[10] id = 49171 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शिव झाले अमरिकीची राजा आला पदर जरीचा फाडीला उशाखाली मांडी दिली bābāsāhēba śiva jhālē amarikīcī rājā ālā padara jarīcā phāḍīlā uśākhālī māṇḍī dilī | ✎ Baba is dead, the King of America came for the funeral He tore a piece of brocade, he took him on his lap ▷ Babasaheb (शिव) become (अमरिकीची) king here_comes ▷ (पदर)(जरीचा)(फाडीला)(उशाखाली)(मांडी)(दिली) | Bābāsāheb est décédé, le roi d’Amérique est venu aux funérailles Il a déchiré le brocart du pan de sari, il l’a pris sur ses genoux | ||
[11] id = 49172 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शेव झाले गुरुवारी सांच्या पारी दलिताचे मुल घरी निळा झेंडा दहीलीवरी bābāsāhēba śēva jhālē guruvārī sāñcyā pārī dalitācē mula gharī niḷā jhēṇḍā dahīlīvarī | ✎ Babasaheb* is dead, in the evening on Thursday The young Dalits* at home, the blue flag flies over Delhi ▷ Babasaheb (शेव) become (गुरुवारी)(सांच्या)(पारी) ▷ (दलिताचे) children (घरी)(निळा)(झेंडा)(दहीलीवरी) | Bābāsāheb est décédé, c'était jeudi, au crépuscule Les jeunes dalit ont hissé le drapeau sur Delhi. | ||
| |||||
[12] id = 49274 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya Village हासरणी - Hasarni | आंबेडकर शेव झाले म्हणु नका झाले झाले कायद्यात त्याने पास केले बुध्द धर्मात गेले āmbēḍakara śēva jhālē mhaṇu nakā jhālē jhālē kāyadyāta tyānē pāsa kēlē budhda dharmāta gēlē | ✎ Baba is dead, don’t talk about him in the past tense He got a number of laws passed, had converted to Buddhism ▷ Ambedkar (शेव) become say (नका) become become ▷ (कायद्यात)(त्याने)(पास)(केले)(बुध्द)(धर्मात) has_gone | Ambedkar est décédé, ne dites pas : “C'est fini! Fini!” Il fit passer de nombreuses lois, il nous convertit au bouddhisme. | ||
[13] id = 49275 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara Village हासरणी - Hasarni | आंबेडकर शेव झाले म्हणू नका मेले मेले रेडू लावून झोपी गेले āmbēḍakara śēva jhālē mhaṇū nakā mēlē mēlē rēḍū lāvūna jhōpī gēlē | ✎ Ambedkar is dead, please don’t say “He is dead” He has put the radio on and gone to sleep ▷ Ambedkar (शेव) become say (नका)(मेले)(मेले) ▷ (रेडू)(लावून)(झोपी) has_gone | Ambedkar est décédé, ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!” Je me suis endormie en mettant la radio. | ||
[14] id = 49286 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | सोलापुरच्या सडकेला लावल्यात सोला (पताका) आंबेडकर बाबासाहेब नाही मेला छाती ठोकून जयभीम बोला sōlāpuracyā saḍakēlā lāvalyāta sōlā (patākā) āmbēḍakara bābāsāhēba nāhī mēlā chātī ṭhōkūna jayabhīma bōlā | ✎ The streets in Solapur are decorated with small flags Babasaheb* Ambedkar is not dead, thump your chest and say “Jay Bhim” ▷ (सोलापुरच्या)(सडकेला)(लावल्यात)(सोला) ( (पताका) ) ▷ Ambedkar Babasaheb not (मेला)(छाती)(ठोकून)(जयभीम) says | Des cordages tendus sur la route de Solapur Bābāsāheb n'est pas mort, dites “Vive Bhīm!” en vous frappant la poitrine! | ||
| |||||
[15] id = 49335 ✓ गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada Village सोलापूर - Solapur | पाहीले ग माई भीम आहे सर्व ठायी गेले कोण म्हणते खरे त्यांना कळले नाही pāhīlē ga māī bhīma āhē sarva ṭhāyī gēlē kōṇa mhaṇatē kharē tyānnā kaḷalē nāhī | ✎ Mother, I saw Bhim* everywhere Who says he is dead? They have not really understood ▷ (पाहीले) * (माई) Bhim (आहे)(सर्व)(ठायी) ▷ Has_gone who (म्हणते)(खरे)(त्यांना)(कळले) not | Mère, j'ai vu Bhīm, il est en tout lieu Qui dit “Il est parti”? Vraiment, ceux-là n'ont rien compris. | ||
| |||||
[16] id = 49874 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहब मेला मेला नका म्हणू मेला मेला निळ्या झेंड्याची खूण त्याला bābāsāhaba mēlā mēlā nakā mhaṇū mēlā mēlā niḷyā jhēṇḍyācī khūṇa tyālā | ✎ Babasaheb* is dead, please don’t say “He is dead” His blue flag is his sign ▷ (बाबासाहब)(मेला)(मेला)(नका) say (मेला)(मेला) ▷ (निळ्या)(झेंड्याची)(खूण)(त्याला) | Bābāsāheb est mort! Non, ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!” Il a le drapeau bleu pour signe. | ||
| |||||
[17] id = 49875 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेब मेला नका म्हणू मेला मेला उद फुलात झोपी गेला bābāsāhēba mēlā nakā mhaṇū mēlā mēlā uda phulāta jhōpī gēlā | ✎ Babasaheb* is dead, please don’t say “He is dead” He is sleeping in the midst of incense sticks and flowers ▷ Babasaheb (मेला)(नका) say (मेला)(मेला) ▷ (उद)(फुलात)(झोपी) has_gone | Bābāsāheb est mort! Non, ne dites pas : “Il est mort! Il est mort!” Bâtonnets d'encens, fleurs, il s'est endormi. | ||
| |||||
[18] id = 50558 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | बाबासाहेब अमर झाले जन म्हणती मेले मेले बुध्ददेवा संग गेले हार पर्यांनी घातले bābāsāhēba amara jhālē jana mhaṇatī mēlē mēlē budhdadēvā saṅga gēlē hāra paryānnī ghātalē | ✎ Babasaheb* has become immortal, people say:” He is dead” He has gone with God Buddha, fairies have garlanded him ▷ Babasaheb (अमर) become (जन)(म्हणती)(मेले)(मेले) ▷ (बुध्ददेवा) with has_gone (हार)(पर्यांनी)(घातले) | Bābāsāheb est devenu immortel, les gens disent : “Il est mort!” Il partit avec le Bouddha, les fées lui mettent des guirlandes. | ||
| |||||
[19] id = 84230 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बाबासाहेब नका म्हणू मेला मेला सख्या दिल्लीला काल गेला bābāsāhēba nakā mhaṇū mēlā mēlā sakhyā dillīlā kāla gēlā | ✎ Please don’t say “Babasaheb is dead” Our friend has gone to Delhi yesterday ▷ Babasaheb (नका) say (मेला)(मेला) ▷ (सख्या)(दिल्लीला)(काल) has_gone | Ne dites pas :“Bābāsāheb est mort, il est mort” L'ami est parti hier à Delhi. | ||
[20] id = 51170 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | माझ्या दारामधी कोण मेले घाई घाई त्याच्या सुरतीचे फोटो गेले गावोगावी mājhyā dārāmadhī kōṇa mēlē ghāī ghāī tyācyā suratīcē phōṭō gēlē gāvōgāvī | ✎ Who died in such haste at my door His photos have gone to the villages ▷ My (दारामधी) who (मेले)(घाई)(घाई) ▷ (त्याच्या)(सुरतीचे)(फोटो) has_gone (गावोगावी) | A ma porte qui est décédé si vite si vite La photo de sa murtī est allée de village en village. | ||
[21] id = 51371 ✓ देशपांडे सत्वशीला - Deshpande Satvashilla Village खात - Khat | जीवन मृत्यु वजा अधिक अंतीम काडा बाकी उरली अवघी भीमाची तीच अमर पणती jīvana mṛtyu vajā adhika antīma kāḍā bākī uralī avaghī bhīmācī tīca amara paṇatī | ✎ Life and death, subtraction and addition, find out the final balance All that remains, is the immortal lamp of Bhim* ▷ (जीवन)(मृत्यु)(वजा)(अधिक)(अंतीम)(काडा)(बाकी) ▷ (उरली)(अवघी)(भीमाची)(तीच)(अमर)(पणती) | Plus la vie, moins la mort, en fin de compte calculez le solde Tout ce qui reste, c'est la lampe immortelle de Bhīm. | ||
| |||||
[22] id = 63823 ✓ शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai Village लवार्डे - Lawarde | अंधार्या वडाखाली भीमबाबा गुप्त झाले सोन्याचा पंखा डुले रमाबाई वारा घाले andhāryā vaḍākhālī bhīmabābā gupta jhālē sōnyācā paṅkhā ḍulē ramābāī vārā ghālē | ✎ Bhim* disappeared in the darkness under Banyan* tree Ramabai is fanning with a gold fan ▷ (अंधार्या)(वडाखाली)(भीमबाबा)(गुप्त) become ▷ Of_gold (पंखा)(डुले) Ramabai (वारा)(घाले) | Bhīm disparut dans l'obscurité sous le banyan Ramābāī agite un éventail en or, elle fait du vent. | ||
| |||||
Notes => | ज्ञानेश्वरमहाराजांनी समाधी घेतली व आळंदी येथील पिंपळाला सोन्याचा पिंपळ असे संबोधतात. त्यावरून कदाचीत हे गाणे रचले असावे | ||||
[23] id = 65878 ✓ गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini Village लोणी - Loni | आंबेडकरबाबा नका म्हणू मेला मेला बाबा इमानात गेला āmbēḍakarabābā nakā mhaṇū mēlā mēlā bābā imānāta gēlā | ✎ Please don’t say “Ambedkarbaba is dead” Baba has left in a plane ▷ (आंबेडकरबाबा)(नका) say (मेला)(मेला) ▷ Baba (इमानात) has_gone | Ne dites pas : “Ambedkar Bābā est mort! Il est mort!” Bābā est parti en avion. | ||
[24] id = 84132 ✓ कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji Village वाकरे - Wakre | वारल भीमबाबा जन म्हणती मेला मेला भीम धुरातून गेला सर्गी सोन्याचा मैत झाला vārala bhīmabābā jana mhaṇatī mēlā mēlā bhīma dhurātūna gēlā sargī sōnyācā maita jhālā | ✎ Bhimbaba* is dead, people say “He is dead” Bhim* went through the smoke, in the heaven, he became a corpse in gold ▷ (वारल)(भीमबाबा)(जन)(म्हणती)(मेला)(मेला) ▷ Bhim (धुरातून) has_gone (सर्गी) of_gold (मैत)(झाला) | Bhīm Bābā est décédé, les gens disent “Il est mort! Il est mort!” Bhīm dans la fumée est allé au ciel, il est devenu un cadavre d'or. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar |
[1] id = 42654 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 07:38 ➡ listen to section | अशी मेले भीमराव जनता लागली झुरणी अशी यशवंतराव बोल कुणी केली ही करणी aśī mēlē bhīmarāva janatā lāgalī jhuraṇī aśī yaśavantarāva bōla kuṇī kēlī hī karaṇī | ✎ Bhimrao* is dead, an anxiety was eating up the people Yashwantrao says, who has cast this evil spell? ▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता)(लागली)(झुरणी) ▷ (अशी)(यशवंतराव) says (कुणी) shouted (ही) doing | Ainsi Bhīmrāo est mort, le peuple était en rogne Yashvantrao a demandé : “Qui a fait le coup ?” | ||
| |||||
[2] id = 48985 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | स्वर्गीच्या वाट कोणी सोडीला गुळभात बाबासाहेबाचा कोणी केला घात svargīcyā vāṭa kōṇī sōḍīlā guḷabhāta bābāsāhēbācā kōṇī kēlā ghāta | ✎ On the way to heaven, who spilt rice and jaggery* Who has betratyed Babasaheb*? ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(कोणी)(सोडीला)(गुळभात) ▷ (बाबासाहेबाचा)(कोणी) did (घात) | Sur le chemin du ciel, qui a répandu du riz et du sucre de canne? Qui a causé la ruine de Bābāsāheb? | ||
| |||||
[3] id = 48997 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आंबेडकर गेला लडती सासुसुना काय गुन्हा केला तुझा दुसमना āmbēḍakara gēlā laḍatī sāsusunā kāya gunhā kēlā tujhā dusamanā | ✎ Ambedkar is dead, mother-in-law and daughter-in-law are crying What wrong did we do to you, you enemy? ▷ Ambedkar has_gone (लडती)(सासुसुना) ▷ Why (गुन्हा) did your (दुसमना) | Ambedkar est parti, belle-mère et bru sont en pleurs Quel crime a-t-on commis pour provoquer ton inimitié? | ||
[4] id = 49173 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब शव झाले लडल्यात सासुसुना कसे केल्या दुष्मना bābāsāhēba śava jhālē laḍalyāta sāsusunā kasē kēlyā duṣmanā | ✎ Babasaheb* is dead, mother-in-law and daughter-in-law are crying Why this enemity? ▷ Babasaheb (शव) become (लडल्यात)(सासुसुना) ▷ (कसे)(केल्या)(दुष्मना) | Bābāsāheb est décédé, belle-mère et bru sont en pleurs Pourquoi cette inimitié? | ||
| |||||
[5] id = 49272 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara Village हासरणी - Hasarni | आंबेडकर सेव झाले गावोगाव गेले तार चहामध्ये दिले जहर āmbēḍakara sēva jhālē gāvōgāva gēlē tāra cahāmadhyē dilē jahara | ✎ Ambedkar is dead, telegems have been sent to all villages He has been given poison in the tea ▷ Ambedkar (सेव) become (गावोगाव) has_gone wire ▷ (चहामध्ये) gave (जहर) | Bābāsāheb est décédé, télégrammes dans tous les villages On a donné du poison dans son thé. | ||
[6] id = 49273 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | बाबासाहेबाच्या उषाला आहे इखाइचा पेला बाबासाहेब झोपी गेला नाही शेवटी जागा झाला bābāsāhēbācyā uṣālā āhē ikhāicā pēlā bābāsāhēba jhōpī gēlā nāhī śēvaṭī jāgā jhālā | ✎ There is a cup of poison near Babasaheb*’s pillow Babasaheb* has gone to sleep, he didn’t get up in the end ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (उषाला)(आहे)(इखाइचा)(पेला) ▷ Babasaheb (झोपी) has_gone not (शेवटी)(जागा)(झाला) | A l'oreiller de Bābāsāheb il y a une tasse de poison Bābāsāheb s'endormit mais finalement ne se réveilla pas. | ||
| |||||
[7] id = 49285 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | सोलापुरच्या सडकेवरी सांडला दहीभात आंबेडकर बाबासाहेबाचा झाला घात मला कळल रेडीवात sōlāpuracyā saḍakēvarī sāṇḍalā dahībhāta āmbēḍakara bābāsāhēbācā jhālā ghāta malā kaḷala rēḍīvāta | ✎ On the road to Solapur curds and rice are spilt Ambedkar Babasaheb* was killed, I learnt it from the radio ▷ (सोलापुरच्या)(सडकेवरी)(सांडला)(दहीभात) ▷ Ambedkar (बाबासाहेबाचा)(झाला)(घात)(मला)(कळल)(रेडीवात) | Sur la route de Solapur, lait caillé et riz sont répandus C'est la ruine d'Ambedkar Bābāsāheb, je l'appris à la radio. | ||
|