➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 4054 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नखर्याची नार नखरा करीती कशाला सांगते बाई तुला नाही आपल्या वसाला nakharyācī nāra nakharā karītī kaśālā sāṅgatē bāī tulā nāhī āpalyā vasālā | ✎ You, coquette, why are you showing off your coquetry I tell you, woman, it is not in our family ▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा) asks_for (कशाला) ▷ I_tell woman to_you not (आपल्या)(वसाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 4055 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नखर्याची नार नखरा करुनी दाविती कुकाखाली काळ नार कशाला लाविती nakharyācī nāra nakharā karunī dāvitī kukākhālī kāḷa nāra kaśālā lāvitī | ✎ You, coquette, you are being coquettish Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(करुनी)(दाविती) ▷ (कुकाखाली)(काळ)(नार)(कशाला)(लाविती) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 4056 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | नखर्याची नार कशी घालण्या घालती माझीया बाळाची शालू वलणीला पहाती nakharyācī nāra kaśī ghālaṇyā ghālatī mājhīyā bāḷācī śālū valaṇīlā pahātī | ✎ You, coquette, you are constantly coming and going You look at my son’s stole on the line ▷ (नखर्याची)(नार) how (घालण्या)(घालती) ▷ (माझीया)(बाळाची)(शालू)(वलणीला)(पहाती) | pas de traduction en français |
[4] id = 4057 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नखर्याची नार माझ्या दाराला येती जाती माझ्या बंधूजीची धोतर वलाणीला पहाती nakharyācī nāra mājhyā dārālā yētī jātī mājhyā bandhūjīcī dhōtara valāṇīlā pahātī | ✎ The coquette frequently comes and goes in front of my door She looks at my brother’s dhotar* on the line ▷ (नखर्याची)(नार) my (दाराला)(येती) caste ▷ My (बंधूजीची)(धोतर)(वलाणीला)(पहाती) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 4058 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | नखर्याची नार तुझा नखरा सदाकदा रस्त्यानी चालली जशी घिसागड्याची राधा nakharyācī nāra tujhā nakharā sadākadā rastyānī cālalī jaśī ghisāgaḍyācī rādhā | ✎ You, coquette, you are always being coquettish You go on the road like blacksmith’s Radha ▷ (नखर्याची)(नार) your (नखरा)(सदाकदा) ▷ On_the_road (चालली)(जशी)(घिसागड्याची)(राधा) | pas de traduction en français |
[6] id = 4059 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | नखर्याची नार हांड्या घंगाळात न्हाती मरणाच्या वेळी सेवा कुंभारानी केली nakharyācī nāra hāṇḍyā ghaṅgāḷāta nhātī maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārānī kēlī | ✎ The coquette has a bath in the round copper vessel At the time of death, she had to take the services of a potter ▷ (नखर्याची)(नार)(हांड्या)(घंगाळात)(न्हाती) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted | Elle prend son bain dans une bassine en cuivre Au moment de la mort le potier te sert un pot en terre |
[7] id = 4060 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | नखर्याच्या नारी तू हो घराच्या बाहेरी आता माझा बाळ मोट जुपतो दुहेरी nakharyācyā nārī tū hō gharācyā bāhērī ātā mājhā bāḷa mōṭa jupatō duhērī | ✎ You, coquette, get out of my house Now, my son yokes two bullocks for drawing water from the well ▷ (नखर्याच्या)(नारी) you (हो) of_house (बाहेरी) ▷ (आता) my son (मोट)(जुपतो)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 4061 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | किती नटशील नटाया हाये काही काचची बांगडी निट हाताकडे पाही kitī naṭaśīla naṭāyā hāyē kāhī kācacī bāṅgaḍī niṭa hātākaḍē pāhī | ✎ How much will you deck up, do you have anything Glass bangles, look at the hands properly ▷ (किती)(नटशील)(नटाया)(हाये)(काही) ▷ (काचची) bangles (निट)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[9] id = 4062 ✓ मेणे राजा - Mene Raja Village येकोले - Yekole | नखर्याच्या नारी नको चालूस ताठ्यानी सांगते बाई तुला रिंगणी भरली काट्यानी nakharyācyā nārī nakō cālūsa tāṭhyānī sāṅgatē bāī tulā riṅgaṇī bharalī kāṭyānī | ✎ You, coquette, don’t walk with pomp I tell you, woman, ringani* plant is full of thorns (they will prick you) ▷ (नखर्याच्या)(नारी) not (चालूस)(ताठ्यानी) ▷ I_tell woman to_you (रिंगणी)(भरली)(काट्यानी) | Ne marche pas avec pompe Il y a des épines tout autour de toi |
| |||
[10] id = 4063 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नखर्याची नार नखरा कर थोडा थोडा माझ्या पायाच नख तसला नाही तुझा जोडा nakharyācī nāra nakharā kara thōḍā thōḍā mājhyā pāyāca nakha tasalā nāhī tujhā jōḍā | ✎ You, coquette, you can be a little showy My toe-nail, you cannot even come closer to it ▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा) doing (थोडा)(थोडा) ▷ My (पायाच)(नख)(तसला) not your (जोडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 4064 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | किती नटशील नट माझ्या नटणीच्या आता बाळा माझ्या छोटा माझ्या पैठणीच्या kitī naṭaśīla naṭa mājhyā naṭaṇīcyā ātā bāḷā mājhyā chōṭā mājhyā paiṭhaṇīcyā | ✎ How much will you dress up, my daughter’s son My little child, my daughter’s son ▷ (किती)(नटशील)(नट) my (नटणीच्या) ▷ (आता) child my (छोटा) my (पैठणीच्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 4065 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा हाये ठावा पितळेच सोन किती राखेन उजळावा nakharyācyā nārī tujhā nakharā hāyē ṭhāvā pitaḷēca sōna kitī rākhēna ujaḷāvā | ✎ You, coquette, we know your coquetry Brass looks like gold, but how much can you polish it with ash ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(हाये)(ठावा) ▷ (पितळेच) gold (किती)(राखेन)(उजळावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 4066 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | नखर्याच्या नारी चाल माझ्या डाव्या हाती तुझ्या साडीच मोल माझ्या कुंकाला दिल राती nakharyācyā nārī cāla mājhyā ḍāvyā hātī tujhyā sāḍīca mōla mājhyā kuṅkālā dila rātī | ✎ You, coquette, walk on my left The worth of your wealth, I gave it to my kunku* last night ▷ (नखर्याच्या)(नारी) let_us_go my (डाव्या)(हाती) ▷ Your (साडीच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(राती) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 4067 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | नखर्याच्या नारी डाव्या हातानी माझ्या चालू तुझ्या साडीच मोल माझ्या कुंकाला दिल कालू nakharyācyā nārī ḍāvyā hātānī mājhyā cālū tujhyā sāḍīca mōla mājhyā kuṅkālā dila kālū | ✎ You, coquette, walk on my left The worth of your sari, I gave it to my kunku* yesterday ▷ (नखर्याच्या)(नारी)(डाव्या)(हातानी) my (चालू) ▷ Your (साडीच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(कालू) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 4068 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | नखर्याच्या नारी नदी पल्याड तुझा वाडा दारुच्या पाण्यासाठी बंधू माझा केला येडा nakharyācyā nārī nadī palyāḍa tujhā vāḍā dārucyā pāṇyāsāṭhī bandhū mājhā kēlā yēḍā | ✎ You, coquette, your house is on the side of the river For drinking liquor, you drove my brother mad ▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (वाडा) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) brother my did (येडा) | pas de traduction en français |
[16] id = 4069 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | नखर्याच्या नारी नदी पल्याड तुझ गावू बाळायाला माझ्या नको दारुची सव लावू nakharyācyā nārī nadī palyāḍa tujha gāvū bāḷāyālā mājhyā nakō dārucī sava lāvū | ✎ You, coquette, your house is on the side of the river Don’t give my son the habit of drinking liquor ▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गावू) ▷ (बाळायाला) my not (दारुची)(सव) apply | pas de traduction en français |
[17] id = 4070 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | नखर्याच्या नारी नको जाऊस ताठ्यानी बाळाच्या अंगणात रिंगणी भरली काट्यानी nakharyācyā nārī nakō jāūsa tāṭhyānī bāḷācyā aṅgaṇāta riṅgaṇī bharalī kāṭyānī | ✎ You, coquette, don’t walk with pomp In my son’s courtyard, ringani* plant is full of thorns (They will prick you) ▷ (नखर्याच्या)(नारी) not (जाऊस)(ताठ्यानी) ▷ (बाळाच्या)(अंगणात)(रिंगणी)(भरली)(काट्यानी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 4071 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नखर्याची नार हिची मिजास शेजारी सांगते बाई तुला बाळ निघाला बाजारी nakharyācī nāra hicī mijāsa śējārī sāṅgatē bāī tulā bāḷa nighālā bājārī | ✎ You, coquette next door, you put on airs I tell you, woman, my son is going to the bazaar ▷ (नखर्याची)(नार)(हिची)(मिजास)(शेजारी) ▷ I_tell woman to_you son (निघाला)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[19] id = 4072 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नखर्याची नार हिची मिजास रस्त्याला वाणीची माझी बाळ ही तर निघाली बस्त्याला nakharyācī nāra hicī mijāsa rastyālā vāṇīcī mājhī bāḷa hī tara nighālī bastyālā | ✎ The coquette, she puts on airs on the road My good sons, they are going for shopping for a wedding ▷ (नखर्याची)(नार)(हिची)(मिजास)(रस्त्याला) ▷ (वाणीची) my son (ही) wires (निघाली)(बस्त्याला) | pas de traduction en français |
[20] id = 4073 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नखर्याची नार नखरा करुनी दावती रस्त्यावर येऊन नार मिजास लावती nakharyācī nāra nakharā karunī dāvatī rastyāvara yēūna nāra mijāsa lāvatī | ✎ The coquette, she shows of her coquetry She comes on the road and puts on airs ▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(करुनी)(दावती) ▷ (रस्त्यावर)(येऊन)(नार)(मिजास)(लावती) | pas de traduction en français |
[21] id = 4074 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा घरामधी वाणीच माझ दिर बाळ बसल दारामधी nakharyācyā nārī tujhā nakharā gharāmadhī vāṇīca mājha dira bāḷa basala dārāmadhī | ✎ You, coquette, all you coquetry inside the house My well behaved brother-in-law and son are sitting in the door ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(घरामधी) ▷ (वाणीच) my (दिर) son (बसल)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[22] id = 4075 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नखर्याच्या नारी तुझ कसल चांगुलपण बाळायाच माझ्या तुझ्यावर नाही मन nakharyācyā nārī tujha kasala cāṅgulapaṇa bāḷāyāca mājhyā tujhyāvara nāhī mana | ✎ You, coquette, what is your goodness My son has no feelings for you ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (कसल)(चांगुलपण) ▷ (बाळायाच) my (तुझ्यावर) not (मन) | pas de traduction en français |
[23] id = 4076 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | नखर्याच्या नारी कर नखरा माहेरी गोतात वाणीच माझ बाळ हे ग बसल जातीत nakharyācyā nārī kara nakharā māhērī gōtāta vāṇīca mājha bāḷa hē ga basala jātīta | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family My well behaved son is sitting with his community ▷ (नखर्याच्या)(नारी) doing (नखरा)(माहेरी)(गोतात) ▷ (वाणीच) my son (हे) * (बसल)(जातीत) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 4077 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा सठ्याला राघुच्या माझ्या आला राघूच्या वाट्याला nakharyācyā nārī tujhā nakharā saṭhyālā rāghucyā mājhyā ālā rāghūcyā vāṭyālā | ✎ You, coquette, your coquetry is exceeding the limit It is affecting my son ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(सठ्याला) ▷ (राघुच्या) my here_comes (राघूच्या)(वाट्याला) | pas de traduction en français |
[25] id = 4078 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | नखर्याची नार माझ्या वाड्याला घाली येढा आता माझा राघू नाही घरी दूध पेढा nakharyācī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī yēḍhā ātā mājhā rāghū nāhī gharī dūdha pēḍhā | ✎ The coquette is going round my house Now, my Raghu*, my son, my milk sweet, is not at home ▷ (नखर्याची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(येढा) ▷ (आता) my (राघू) not (घरी) milk (पेढा) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 4079 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | नको नारी मोडी ऊस पेर्यात कवळा आता माझा बाळ रशी भरुदे सावळा nakō nārī mōḍī ūsa pēryāta kavaḷā ātā mājhā bāḷa raśī bharudē sāvaḷā | ✎ Woman, don’t break the tender stalk of sugarcane Now my son, let him grow up fully ▷ Not (नारी)(मोडी)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा) ▷ (आता) my son (रशी)(भरुदे)(सावळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 4080 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | कलाईण बाई नदी पड्याल तुझा वाडा दारुच्या पाण्यासाठी नको लालाला करु येडा kalāīṇa bāī nadī paḍyāla tujhā vāḍā dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō lālālā karu yēḍā | ✎ You, coquette, your house is on the other side of the river Don’t give my son the habit of drinking liquor ▷ (कलाईण) woman (नदी)(पड्याल) your (वाडा) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (लालाला)(करु)(येडा) | pas de traduction en français |
[28] id = 4081 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | दारुयडी बाई नको माझ्या घरी येऊ जाऊ नको माझ्या बाळाला दारुची सव लावू dāruyaḍī bāī nakō mājhyā gharī yēū jāū nakō mājhyā bāḷālā dārucī sava lāvū | ✎ Woman, you have the drinking habit, you don’t come to my house Don’t give my son the habit of drinking liquor ▷ (दारुयडी) woman not my (घरी)(येऊ)(जाऊ) ▷ Not my (बाळाला)(दारुची)(सव) apply | pas de traduction en français |
[29] id = 4082 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | गोरीच गोरेपण नसू नये नारीला आता माझ बाळ धरीत बारीला gōrīca gōrēpaṇa nasū nayē nārīlā ātā mājha bāḷa dharīta bārīlā | ✎ A woman should not be fair and attractive Now, my son will catch her on a narrow road ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(नसू) don't (नारीला) ▷ (आता) my son (धरीत)(बारीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 4083 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | काय भाळलीस हिच्या टाच चवड्याला बाळायाला माझ्या नाजूक केवड्याला kāya bhāḷalīsa hicyā ṭāca cavaḍyālā bāḷāyālā mājhyā nājūka kēvaḍyālā | ✎ How did you feel attracted to his heels and toes My son is like a delicate pandanus* ▷ Why (भाळलीस)(हिच्या)(टाच)(चवड्याला) ▷ (बाळायाला) my (नाजूक)(केवड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 4084 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | घराची अस्तुरी गलोगलीनी हायेत बघे आताच्या राज्यामधी नव्या निघाल्या मागे लागे gharācī asturī galōgalīnī hāyēta baghē ātācyā rājyāmadhī navyā nighālyā māgē lāgē | ✎ The wife at home, there are lookers-on in each lane In today’s regime, the new married girls go behind them ▷ (घराची)(अस्तुरी)(गलोगलीनी)(हायेत)(बघे) ▷ Of_today regime (नव्या)(निघाल्या)(मागे)(लागे) | pas de traduction en français |
[32] id = 4085 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही पितळीची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī pitaḷīcī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī | ✎ You, coquette, what do you have to show off Brass bangles, you look thrice at your hand ▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (पितळीची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[33] id = 4947 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | मोठ मोठ डोळ चक्रावाणी फिरवत आत ग माझ बाळ पर नार भुलवत mōṭha mōṭha ḍōḷa cakrāvāṇī phiravata āta ga mājha bāḷa para nāra bhulavata | ✎ He makes signs with his big eyes Now, my son is trying to attract the woman ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(चक्रावाणी)(फिरवत) ▷ (आत) * my son (पर)(नार)(भुलवत) | pas de traduction en français |
[34] id = 4948 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | दारुवडे बाई गावा खालती तुझा वाडा दारुच्या पाण्यासाठी बाळ झाला माझा वेडा dāruvaḍē bāī gāvā khālatī tujhā vāḍā dārucyā pāṇyāsāṭhī bāḷa jhālā mājhā vēḍā | ✎ Woman, you have the drinking habit, your house is on the other side of the village You have made my son mad for liquor ▷ (दारुवडे) woman (गावा)(खालती) your (वाडा) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) son (झाला) my (वेडा) | pas de traduction en français |
[35] id = 113519 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī | ✎ In Baramati market, the goods have no demand My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son ▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी) | pas de traduction en français |
[35] id = 4949 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī | ✎ You, coquette, you have nothing to show off Draw a design on your black blouse ▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी) | pas de traduction en français |
[36] id = 4950 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नट नट नारी तुला नटता येईना बांडाच्या लुगड्याला घडी पडूच देईना naṭa naṭa nārī tulā naṭatā yēīnā bāṇḍācyā lugaḍyālā ghaḍī paḍūca dēīnā | ✎ How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up A simple coarse sari, the folds don’t fall properly ▷ (नट)(नट)(नारी) to_you (नटता)(येईना) ▷ (बांडाच्या)(लुगड्याला)(घडी)(पडूच)(देईना) | Pli de sari |
[37] id = 4951 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | नटशीन नारे तुला नटाया काही नाही पितळची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही naṭaśīna nārē tulā naṭāyā kāhī nāhī pitaḷacī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī | ✎ You, coquette, what do you have to show off Brass bangles, you look thrice at your hand ▷ (नटशीन)(नारे) to_you (नटाया)(काही) not ▷ (पितळची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[38] id = 4952 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | नखर्याची नार काय बाई घालण्या घालती माझीया बाळाचा शालू वलणीला पहाती nakharyācī nāra kāya bāī ghālaṇyā ghālatī mājhīyā bāḷācā śālū valaṇīlā pahātī | ✎ You, coquette, you are constantly coming and going You look at my son’s stole on the line ▷ (नखर्याची)(नार) why woman (घालण्या)(घालती) ▷ (माझीया)(बाळाचा)(शालू)(वलणीला)(पहाती) | pas de traduction en français |
[39] id = 4953 ✓ मापारी रखमा - Mapari Rakhma Village बार्पे - Barpe | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | Fais la coquette chez tes parents (pas beaux parents) L’odeur du coriandre se répand en dehors du champ |
| |||
[40] id = 4954 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | नखर्याची नारी नखरा कोणाला दावीती कुकणयाच्या खाली काळ कशाला लावीती nakharyācī nārī nakharā kōṇālā dāvītī kukaṇayācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī | ✎ You, coquette, to whom are you showing off Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नखर्याची)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती) ▷ (कुकणयाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 4955 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | नखर्याच्या नारी नखरा कोणाला दावीती कुंकायाच्या खाली काळ कशाला लावीती nakharyācyā nārī nakharā kōṇālā dāvītī kuṅkāyācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī | ✎ You, coquette, to whom are you showing off Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती) ▷ (कुंकायाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 4956 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | नखगर्याच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळायाच्या ग माझ्या नको लालाच्या माग लागू nakhagaryācyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷāyācyā ga mājhyā nakō lālācyā māga lāgū | ✎ You, coquette, let your youth burn Don’t be after my son ▷ (नखगर्याच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळायाच्या) * my not (लालाच्या)(माग)(लागू) | pas de traduction en français |
[43] id = 4957 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village भांबर्डे - Bhambarde | नखगर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakhagaryācyā nārī tujhā nakharā māhērī dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखगर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 4958 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | समरथ सोयीरा ह्योग नटला चोयीला नारंग्या बाईचा पाला लोळतो भुईला samaratha sōyīrā hyōga naṭalā cōyīlā nāraṅgyā bāīcā pālā lōḷatō bhuīlā | ✎ Rich Vyahi* is demanding a blouse An orange tree in blossom, its branches roll on the ground with the weight ▷ (समरथ)(सोयीरा)(ह्योग)(नटला)(चोयीला) ▷ (नारंग्या)(बाईचा)(पाला)(लोळतो)(भुईला) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 14690 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-03 start 01:31 ➡ listen to section | नखर्याच्या नारी बाई तुझा नखरा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakharyācyā nārī bāī tujhā nakharā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याच्या)(नारी) woman your (नखरा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 4859 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | नटशील गोरे तुला नटाया नाही काही पिताळाची बांगडी तीनदा हाताकडे पाही naṭaśīla gōrē tulā naṭāyā nāhī kāhī pitāḷācī bāṅgaḍī tīnadā hātākaḍē pāhī | ✎ You, coquette, you have nothing to show off Brass bangles, you look thrice at your hand ▷ (नटशील)(गोरे) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (पिताळाची) bangles (तीनदा)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[47] id = 26185 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 | आग नखबिर्याची नार हिचा नखरा तालावरी हिचा नखरा तालावरी फुग पाडीती गालावरी āga nakhabiryācī nāra hicā nakharā tālāvarī hicā nakharā tālāvarī phuga pāḍītī gālāvarī | ✎ You, coquette, you show off too much You are sulking all the time ▷ O (नखबिर्याची)(नार)(हिचा)(नखरा)(तालावरी) ▷ (हिचा)(नखरा)(तालावरी)(फुग)(पाडीती)(गालावरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 26186 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | किती नटशीन तुला नटता येईना बांडाच्या लुगड्याला गुडी पडून देईना kitī naṭaśīna tulā naṭatā yēīnā bāṇḍācyā lugaḍyālā guḍī paḍūna dēīnā | ✎ How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up A simple coarse sari, the folds don’t fall properly ▷ (किती)(नटशीन) to_you (नटता)(येईना) ▷ (बांडाच्या)(लुगड्याला)(गुडी)(पडून)(देईना) | pas de traduction en français |
[49] id = 36802 ✓ नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-46 start 06:06 ➡ listen to section | पाण्यामंदी काटा मोडीला बोरीचा असा येतो राग मला लवुंग्या नारीचा pāṇyāmandī kāṭā mōḍīlā bōrīcā asā yētō rāga malā lavuṅgyā nārīcā | ✎ Jujube thorn pricked my foot I am so angry with the coquette ▷ (पाण्यामंदी)(काटा)(मोडीला)(बोरीचा) ▷ (असा)(येतो)(राग)(मला)(लवुंग्या)(नारीचा) | pas de traduction en français |
[50] id = 35582 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 | आग नखबिर्याची नार हिचा नखरा भांगामधी किती सांगू ग बाई तुला झंपर जरीचा अंगामधी āga nakhabiryācī nāra hicā nakharā bhāṅgāmadhī kitī sāṅgū ga bāī tulā jhampara jarīcā aṅgāmadhī | ✎ The coquette, all her style is in the parting of her hair I tell you, woman, you are wearing a brocade blouse ▷ O (नखबिर्याची)(नार)(हिचा)(नखरा)(भांगामधी) ▷ (किती)(सांगू) * woman to_you (झंपर)(जरीचा)(अंगामधी) | pas de traduction en français |
[51] id = 39183 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा काई बांडाच्या चोळीवरी काढ चिमण्याचं पाइ nakharyācyā nārī tujhā nakharā kāī bāṇḍācyā cōḷīvarī kāḍha cimaṇyācaṁ pāi | ✎ You, coquette, you have nothing to show off Draw a design on your simple blouse ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(काई) ▷ (बांडाच्या)(चोळीवरी)(काढ)(चिमण्याचं)(पाइ) | pas de traduction en français |
[52] id = 46090 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी तीळ घेतील काढूनी काळ पडल वावरी nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī tīḷa ghētīla kāḍhūnī kāḷa paḍala vāvarī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(काळ)(पडल)(वावरी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone | ||
[53] id = 46494 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 46924 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | धन्याच्या कोिथंबीरी वास बांधाच्या बाहेरी नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी dhanyācyā kōithambīrī vāsa bāndhācyā bāhērī nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī | ✎ no translation in English ▷ (धन्याच्या)(कोिथंबीरी)(वास)(बांधाच्या)(बाहेरी) ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) | pas de traduction en français |
[55] id = 47005 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा टाचवरी वानीच माझ बाळ काट रविती वाटवरी nakharyācyā nārī tujhā nakharā ṭācavarī vānīca mājha bāḷa kāṭa ravitī vāṭavarī | ✎ You coquette, you walk on your heels My well behaved son puts the spokes in her way ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(टाचवरी) ▷ (वानीच) my son (काट)(रविती)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 47205 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी तीळ घेतल झाडुनी काळ पडलं वावरी nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī tīḷa ghētala jhāḍunī kāḷa paḍalaṁ vāvarī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field ▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (तीळ)(घेतल)(झाडुनी)(काळ)(पडलं)(वावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 48600 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | नखर्याचा नारी तुझा नखरा माहेरी धन्याची कोिशंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakharyācā nārī tujhā nakharā māhērī dhanyācī kōiśambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याचा)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोिशंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 66015 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | गरवाची नार लई चालली तोर्यान हाणुन पाडली माझ्या गाईच्या गोर्ह्यान garavācī nāra laī cālalī tōryāna hāṇuna pāḍalī mājhyā gāīcyā gōrhyāna | ✎ The arrogant woman is going with airs My cow’s calf pulled her down ▷ (गरवाची)(नार)(लई)(चालली)(तोर्यान) ▷ (हाणुन)(पाडली) my of_cows (गोर्ह्यान) | pas de traduction en français |
[59] id = 76511 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | अग नखर्याच्या नारी नखरा करावा माहेरी वास कुथंबीरीचा आला मळ्याच्या बाहेरी aga nakharyācyā nārī nakharā karāvā māhērī vāsa kuthambīrīcā ālā maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ O (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(करावा)(माहेरी) ▷ (वास)(कुथंबीरीचा) here_comes (मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 76512 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Village हिवरे - Hivare | नखर्याची नार नखरा तुझा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी nakharyācī nāra nakharā tujhā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा) your (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 76513 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Village हिवरे - Hivare | नखर्याची नार नखरा कोणाला दाखवती कुकायाच्या खाली टिका लावती nakharyācī nāra nakharā kōṇālā dākhavatī kukāyācyā khālī ṭikā lāvatī | ✎ You, coquette, to whom are you showing off You are applying a tiny spot below your kunku* ▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(कोणाला)(दाखवती) ▷ (कुकायाच्या)(खाली)(टिका)(लावती) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 76514 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | नखर्याचे नारी काय पाहते भिरी भिरी चांदीचा करदुरा वर धोतराची मीरी nakharyācē nārī kāya pāhatē bhirī bhirī cāndīcā karadurā vara dhōtarācī mīrī | ✎ You, coquette, what are you looking at, confused A silver chain round the waist, pleats of dhotar* on top ▷ (नखर्याचे)(नारी) why (पाहते)(भिरी)(भिरी) ▷ (चांदीचा)(करदुरा)(वर)(धोतराची)(मीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 4189 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आभांड नारीचा नदी पल्याड आहे वाडा दारुच्या पाण्यासाठी माझ्या बंधूला केला येडा ābhāṇḍa nārīcā nadī palyāḍa āhē vāḍā dārucyā pāṇyāsāṭhī mājhyā bandhūlā kēlā yēḍā | ✎ You, slanderous woman, your house is on the other side of the river You have made my brother mad for liquor ▷ (आभांड)(नारीचा)(नदी)(पल्याड)(आहे)(वाडा) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) my (बंधूला) did (येडा) | pas de traduction en français |
[64] id = 76516 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | नखर्याच्या नारी नखरा करावा माहेयरी वास कोथींबीरीचा गेला मळ्याच्या बाहेरी nakharyācyā nārī nakharā karāvā māhēyarī vāsa kōthīmbīrīcā gēlā maḷyācyā bāhērī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves spreads outside the field (She should stay with her husband) ▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(करावा)(माहेयरी) ▷ (वास)(कोथींबीरीचा) has_gone (मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 76517 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | नखगर्याच्या नारी नखरा करावा घरायात वास ग कोथींबीरीची गेला मळ्याच्या शिवारात nakhagaryācyā nārī nakharā karāvā gharāyāta vāsa ga kōthīmbīrīcī gēlā maḷyācyā śivārāta | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family The smell of coriander leaves has spread in the field (She should stay with her husband) ▷ (नखगर्याच्या)(नारी)(नखरा)(करावा)(घरायात) ▷ (वास) * (कोथींबीरीची) has_gone (मळ्याच्या)(शिवारात) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 76815 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बोरयगीची बोर कोन तोडीतो मोठी मोठी आपल्या ग गरव्या नारीसाठी bōrayagīcī bōra kōna tōḍītō mōṭhī mōṭhī āpalyā ga garavyā nārīsāṭhī | ✎ Who is plucking big jujube fruit from the tree For his own pregnant wife ▷ (बोरयगीची)(बोर) who (तोडीतो)(मोठी)(मोठी) ▷ (आपल्या) * (गरव्या)(नारीसाठी) | pas de traduction en français |
[67] id = 83519 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | अगं नखर्याच्या नारी नखरा कोणाला दावीती कुंकवाच्या खाली काळं कशाला लावीती agaṇa nakharyācyā nārī nakharā kōṇālā dāvītī kuṅkavācyā khālī kāḷaṁ kaśālā lāvītī | ✎ You, coquette, to whom are you showing off Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (अगं)(नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती) ▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळं)(कशाला)(लावीती) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 111143 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी झाली बारा वर्ष याद नाही माहेराची nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī jhālī bārā varṣa yāda nāhī māhērācī | ✎ You, coquette, show all your coquetry in your maher* family Twelve years have gone, you didn’t remember maher* ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(याद) not (माहेराची) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 111144 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | टाकशीन नारी तुला टाकता येईना बांड लुगड्यावरी आडी पडु देईना ṭākaśīna nārī tulā ṭākatā yēīnā bāṇḍa lugaḍyāvarī āḍī paḍu dēīnā | ✎ You will throw away, but you won’t be able to do it A simple coarse sari, the folds don’t fall properly ▷ (टाकशीन)(नारी) to_you (टाकता)(येईना) ▷ Stop (लुगड्यावरी)(आडी)(पडु)(देईना) | pas de traduction en français |
[70] id = 112080 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | अंगण सांगत घरा तुझीती महिमा अस्तुरी नादान केली पुरुषाची दईना aṅgaṇa sāṅgata gharā tujhītī mahimā asturī nādāna kēlī puruṣācī daīnā | ✎ The courtyard tells how efficient you are Wife is inefficient, husband’s plight is difficult ▷ (अंगण) tells house (तुझीती)(महिमा) ▷ (अस्तुरी)(नादान) shouted (पुरुषाची)(दईना) | pas de traduction en français |
[71] id = 112081 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | ठाकशीन नारी तुला ठाकता येईना बांड लुगड्यावरती आडी पडु देईना ṭhākaśīna nārī tulā ṭhākatā yēīnā bāṇḍa lugaḍyāvaratī āḍī paḍu dēīnā | ✎ You will throw away, but you won’t be able to do it A simple coarse sari, the folds don’t fall properly ▷ (ठाकशीन)(नारी) to_you (ठाकता)(येईना) ▷ Stop (लुगड्यावरती)(आडी)(पडु)(देईना) | pas de traduction en français |
[72] id = 112082 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | आगोचर नार मुसलमानाचा मेळ्यामधी सुरमा घालीती डोळ्यामधी āgōcara nāra musalamānācā mēḷyāmadhī suramā ghālītī ḍōḷyāmadhī | ✎ That woman has no sense, she is with the Muslim group She puts surma* (eyeliner popular with Muslims) in her eyes ▷ (आगोचर)(नार)(मुसलमानाचा)(मेळ्यामधी) ▷ (सुरमा)(घालीती)(डोळ्यामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[73] id = 112083 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | काळी कळवातीन नाच करिती घुंगराचा तोडा मागती शंभराचा kāḷī kaḷavātīna nāca karitī ghuṅgarācā tōḍā māgatī śambharācā | ✎ A dark-skinned dancing girl, performs with jingling bells on her ankles She asks for an anklet worth hundred rupees ▷ Kali (कळवातीन)(नाच) asks_for (घुंगराचा) ▷ (तोडा)(मागती)(शंभराचा) | pas de traduction en français |
[74] id = 112084 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | खांद्यावर पदर नार चालली नाचत बाभळीचा काटा हिचा भरला टाचत khāndyāvara padara nāra cālalī nācata bābhaḷīcā kāṭā hicā bharalā ṭācata | ✎ The outer end of her sari on her shoulder, she goes dancing Acacia thorn pricked her heel ▷ (खांद्यावर)(पदर)(नार)(चालली)(नाचत) ▷ (बाभळीचा)(काटा)(हिचा)(भरला)(टाचत) | pas de traduction en français |
[75] id = 113032 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | काय नटशील नारी तुला नटता येईना बांडाच लुगड तुला काढा काढीते राहीना kāya naṭaśīla nārī tulā naṭatā yēīnā bāṇḍāca lugaḍa tulā kāḍhā kāḍhītē rāhīnā | ✎ How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up A simple coarse sari, the folds don’t fall properly ▷ Why (नटशील)(नारी) to_you (नटता)(येईना) ▷ (बांडाच)(लुगड) to_you (काढा)(काढीते)(राहीना) | pas de traduction en français |
[1] id = 4238 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तरुणपणाची माझ्या जिवाला धासत आता माझ्या बाई चाल रस्त्यानी हासत taruṇapaṇācī mājhyā jivālā dhāsata ātā mājhyā bāī cāla rastyānī hāsata | ✎ You are in your youth, I am deeply worried Now, my dear daughter walks on the road smiling ▷ (तरुणपणाची) my (जिवाला)(धासत) ▷ (आता) my woman let_us_go on_the_road (हासत) | pas de traduction en français |
[2] id = 4239 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुलपणाची माझ्या जीवाला धासत आता माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsata ātā mājhī bāī cāla rastyānī hāsata | ✎ You are good, but I am deeply worried Now, my dear daughter walks on the road smiling ▷ (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(धासत) ▷ (आता) my daughter let_us_go on_the_road (हासत) | pas de traduction en français |
[3] id = 4240 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला बाण देवानी घडवला मैनाला चांगुलपण cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā bāṇa dēvānī ghaḍavalā mainālā cāṅgulapaṇa | ✎ Your goodness pierces me like an arrow God has given my daughter a good person ▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(बाण) ▷ (देवानी)(घडवला) for_Mina (चांगुलपण) | pas de traduction en français |
[4] id = 4241 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला सुरी येवढ्या गोतामधी माझी मैना आहे गोरी cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā surī yēvaḍhyā gōtāmadhī mājhī mainā āhē gōrī | ✎ Your goodness pierces me like a knife Among all the kith and kin, my daughter is fair ▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(सुरी) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी) my Mina (आहे)(गोरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4242 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुलपणायाची माझ्या जीवाला घोकनी आता माझी बाई माझी हवई देखणी cāṅgulapaṇāyācī mājhyā jīvālā ghōkanī ātā mājhī bāī mājhī havaī dēkhaṇī | ✎ Your goodness gives me a fright Now, my daughter is so beautiful ▷ (चांगुलपणायाची) my (जीवाला)(घोकनी) ▷ (आता) my daughter my (हवई)(देखणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4243 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गौळण माझ्या बाई तू पाटलाजोगी वाग गौळण माझी बाई कोळ्यापाशी पाणी माग gauḷaṇa mājhyā bāī tū pāṭalājōgī vāga gauḷaṇa mājhī bāī kōḷyāpāśī pāṇī māga | ✎ My dear daughter, behave like a girl from a good family My dear daughter, ask a water-bearer for water ▷ (गौळण) my woman you (पाटलाजोगी)(वाग) ▷ (गौळण) my daughter (कोळ्यापाशी) water, (माग) | pas de traduction en français |
[7] id = 4244 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पाऊस नाही पाणी कशी दुनीया कहलली गवळणी माझी बाई हळूच टाक पायी उन्हानी तापली काहीली pāūsa nāhī pāṇī kaśī dunīyā kahalalī gavaḷaṇī mājhī bāī haḷūca ṭāka pāyī unhānī tāpalī kāhīlī | ✎ There is no rain, how the world is oppressed by heat My dear daughter, step slowly, the ground is very hot ▷ Rain not water, how (दुनीया)(कहलली) ▷ (गवळणी) my daughter (हळूच)(टाक)(पायी)(उन्हानी)(तापली)(काहीली) | pas de traduction en français |
[8] id = 4245 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | रस्त्यानी चालले एक बहिण एक भाऊ मावली बया बोल आहे नोंदखोर गाव rastyānī cālalē ēka bahiṇa ēka bhāū māvalī bayā bōla āhē nōndakhōra gāva | ✎ A sister and brother are going on the road Mother says, the whole village talks abusively ▷ On_the_road (चालले)(एक) sister (एक) brother ▷ (मावली)(बया) says (आहे)(नोंदखोर)(गाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 4246 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या वाईला माझीया बाईला पदर लागल जाईला vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā vāīlā mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā | ✎ Traveller on the road, wait a little away from the road My daughter has just gained puberty ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(वाईला) ▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go | pas de traduction en français |
[10] id = 4247 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटच्या वाटसरा वाट निराळा उभा आस येईन माझी बाई तुला वाकडी देईन कुस vāṭacyā vāṭasarā vāṭa nirāḷā ubhā āsa yēīna mājhī bāī tulā vākaḍī dēīna kusa | ✎ Traveller on the road, stand aside on the road My dear daughter will come, she will go the other way ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(निराळा) standing (आस) ▷ (येईन) my daughter to_you (वाकडी)(देईन)(कुस) | pas de traduction en français |
[11] id = 4248 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट गवळणे माझ्या बाई वाकडी कर वाट vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa gavaḷaṇē mājhyā bāī vākaḍī kara vāṭa | ✎ Traveller on the road came straight towards her My dear daughter, you go the other way ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (गवळणे) my woman (वाकडी) doing (वाट) | pas de traduction en français |
[12] id = 4249 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | वाटेने चालल बहिण तरी भाऊ सभेल बसल कुटाळखोर गावू vāṭēnē cālala bahiṇa tarī bhāū sabhēla basala kuṭāḷakhōra gāvū | ✎ A sister and brother are going on the road The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting ▷ (वाटेने)(चालल) sister (तरी) brother ▷ (सभेल)(बसल)(कुटाळखोर)(गावू) | pas de traduction en français |
[13] id = 4250 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | पहिली गरभीण आई म्हणती बर झाल तरुणपणाच इख उतरुनी गेल pahilī garabhīṇa āī mhaṇatī bara jhāla taruṇapaṇāca ikha utarunī gēla | ✎ First time pregnant, mother says, it’s well and good The poison of youth is gone ▷ (पहिली)(गरभीण)(आई)(म्हणती)(बर)(झाल) ▷ (तरुणपणाच)(इख)(उतरुनी) gone | pas de traduction en français |
[14] id = 4251 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | पहिली गरभीण बया म्हण बर झाल आपल्या उमतीच इख उतरुन गेल pahilī garabhīṇa bayā mhaṇa bara jhāla āpalyā umatīca ikha utaruna gēla | ✎ First time pregnant, mother says, it’s well and good The poison of youth is gone ▷ (पहिली)(गरभीण)(बया)(म्हण)(बर)(झाल) ▷ (आपल्या)(उमतीच)(इख)(उतरुन) gone | pas de traduction en français |
[15] id = 4252 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तरुणीपणाच ईक उतरुनी गेल पहिली गरभीण आई म्हणती लेकरु taruṇīpaṇāca īka utarunī gēla pahilī garabhīṇa āī mhaṇatī lēkaru | ✎ The poison of youth is gone Mother says, my daughter is first time pregnant ▷ (तरुणीपणाच)(ईक)(उतरुनी) gone ▷ (पहिली)(गरभीण)(आई)(म्हणती)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[16] id = 4253 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | पहिल्यानी गरवार माई म्हणती बर झाल तरुणपणाच हिच इख उतरुनी गेल pahilyānī garavāra māī mhaṇatī bara jhāla taruṇapaṇāca hica ikha utarunī gēla | ✎ First time pregnant, mother says, it’s well and good The poison of her youth is gone ▷ (पहिल्यानी)(गरवार)(माई)(म्हणती)(बर)(झाल) ▷ (तरुणपणाच)(हिच)(इख)(उतरुनी) gone | pas de traduction en français |
[17] id = 4254 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | रस्त्यानी चालले एक बहिण भाऊ मावली बया बोल आहे निंदखोर गाव rastyānī cālalē ēka bahiṇa bhāū māvalī bayā bōla āhē nindakhōra gāva | ✎ A sister and brother are going on the road Mother says, the whole village talks abusively ▷ On_the_road (चालले)(एक) sister brother ▷ (मावली)(बया) says (आहे)(निंदखोर)(गाव) | pas de traduction en français |
[18] id = 4255 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | वाटेने चालल एक बहिण एक भाऊ सभेल बसल आहे कुटाळखोराच गावू vāṭēnē cālala ēka bahiṇa ēka bhāū sabhēla basala āhē kuṭāḷakhōrāca gāvū | ✎ A sister and brother are going on the road The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting ▷ (वाटेने)(चालल)(एक) sister (एक) brother ▷ (सभेल)(बसल)(आहे)(कुटाळखोराच)(गावू) | pas de traduction en français |