Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-03-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Constraints on behaviour / Repression
(94 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.1b, A:II-3.1d

A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[1] id = 4054
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नखर्याची नार नखरा करीती कशाला
सांगते बाई तुला नाही आपल्या वसाला
nakharyācī nāra nakharā karītī kaśālā
sāṅgatē bāī tulā nāhī āpalyā vasālā
You, coquette, why are you showing off your coquetry
I tell you, woman, it is not in our family
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा) asks_for (कशाला)
▷  I_tell woman to_you not (आपल्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[2] id = 4055
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नखर्याची नार नखरा करुनी दाविती
कुकाखाली काळ नार कशाला लाविती
nakharyācī nāra nakharā karunī dāvitī
kukākhālī kāḷa nāra kaśālā lāvitī
You, coquette, you are being coquettish
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(करुनी)(दाविती)
▷ (कुकाखाली)(काळ)(नार)(कशाला)(लाविती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 4056
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
नखर्याची नार कशी घालण्या घालती
माझीया बाळाची शालू वलणीला पहाती
nakharyācī nāra kaśī ghālaṇyā ghālatī
mājhīyā bāḷācī śālū valaṇīlā pahātī
You, coquette, you are constantly coming and going
You look at my son’s stole on the line
▷ (नखर्याची)(नार) how (घालण्या)(घालती)
▷ (माझीया)(बाळाची)(शालू)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français
[4] id = 4057
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नखर्याची नार माझ्या दाराला येती जाती
माझ्या बंधूजीची धोतर वलाणीला पहाती
nakharyācī nāra mājhyā dārālā yētī jātī
mājhyā bandhūjīcī dhōtara valāṇīlā pahātī
The coquette frequently comes and goes in front of my door
She looks at my brother’s dhotar* on the line
▷ (नखर्याची)(नार) my (दाराला)(येती) caste
▷  My (बंधूजीची)(धोतर)(वलाणीला)(पहाती)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 4058
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
नखर्याची नार तुझा नखरा सदाकदा
रस्त्यानी चालली जशी घिसागड्याची राधा
nakharyācī nāra tujhā nakharā sadākadā
rastyānī cālalī jaśī ghisāgaḍyācī rādhā
You, coquette, you are always being coquettish
You go on the road like blacksmith’s Radha
▷ (नखर्याची)(नार) your (नखरा)(सदाकदा)
▷  On_the_road (चालली)(जशी)(घिसागड्याची)(राधा)
pas de traduction en français
[6] id = 4059
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
नखर्याची नार हांड्या घंगाळात न्हाती
मरणाच्या वेळी सेवा कुंभारानी केली
nakharyācī nāra hāṇḍyā ghaṅgāḷāta nhātī
maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārānī kēlī
The coquette has a bath in the round copper vessel
At the time of death, she had to take the services of a potter
▷ (नखर्याची)(नार)(हांड्या)(घंगाळात)(न्हाती)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
Elle prend son bain dans une bassine en cuivre
Au moment de la mort le potier te sert un pot en terre
[7] id = 4060
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
नखर्याच्या नारी तू हो घराच्या बाहेरी
आता माझा बाळ मोट जुपतो दुहेरी
nakharyācyā nārī tū hō gharācyā bāhērī
ātā mājhā bāḷa mōṭa jupatō duhērī
You, coquette, get out of my house
Now, my son yokes two bullocks for drawing water from the well
▷ (नखर्याच्या)(नारी) you (हो) of_house (बाहेरी)
▷ (आता) my son (मोट)(जुपतो)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[8] id = 4061
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
किती नटशील नटाया हाये काही
काचची बांगडी निट हाताकडे पाही
kitī naṭaśīla naṭāyā hāyē kāhī
kācacī bāṅgaḍī niṭa hātākaḍē pāhī
How much will you deck up, do you have anything
Glass bangles, look at the hands properly
▷ (किती)(नटशील)(नटाया)(हाये)(काही)
▷ (काचची) bangles (निट)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[9] id = 4062
मेणे राजा - Mene Raja
Village येकोले - Yekole
नखर्याच्या नारी नको चालूस ताठ्यानी
सांगते बाई तुला रिंगणी भरली काट्यानी
nakharyācyā nārī nakō cālūsa tāṭhyānī
sāṅgatē bāī tulā riṅgaṇī bharalī kāṭyānī
You, coquette, don’t walk with pomp
I tell you, woman, ringani* plant is full of thorns (they will prick you)
▷ (नखर्याच्या)(नारी) not (चालूस)(ताठ्यानी)
▷  I_tell woman to_you (रिंगणी)(भरली)(काट्यानी)
Ne marche pas avec pompe
Il y a des épines tout autour de toi
ringani
[10] id = 4063
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नखर्याची नार नखरा कर थोडा थोडा
माझ्या पायाच नख तसला नाही तुझा जोडा
nakharyācī nāra nakharā kara thōḍā thōḍā
mājhyā pāyāca nakha tasalā nāhī tujhā jōḍā
You, coquette, you can be a little showy
My toe-nail, you cannot even come closer to it
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा) doing (थोडा)(थोडा)
▷  My (पायाच)(नख)(तसला) not your (जोडा)
pas de traduction en français
[11] id = 4064
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
किती नटशील नट माझ्या नटणीच्या
आता बाळा माझ्या छोटा माझ्या पैठणीच्या
kitī naṭaśīla naṭa mājhyā naṭaṇīcyā
ātā bāḷā mājhyā chōṭā mājhyā paiṭhaṇīcyā
How much will you dress up, my daughter’s son
My little child, my daughter’s son
▷ (किती)(नटशील)(नट) my (नटणीच्या)
▷ (आता) child my (छोटा) my (पैठणीच्या)
pas de traduction en français
[12] id = 4065
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा हाये ठावा
पितळेच सोन किती राखेन उजळावा
nakharyācyā nārī tujhā nakharā hāyē ṭhāvā
pitaḷēca sōna kitī rākhēna ujaḷāvā
You, coquette, we know your coquetry
Brass looks like gold, but how much can you polish it with ash
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(हाये)(ठावा)
▷ (पितळेच) gold (किती)(राखेन)(उजळावा)
pas de traduction en français
[13] id = 4066
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
नखर्याच्या नारी चाल माझ्या डाव्या हाती
तुझ्या साडीच मोल माझ्या कुंकाला दिल राती
nakharyācyā nārī cāla mājhyā ḍāvyā hātī
tujhyā sāḍīca mōla mājhyā kuṅkālā dila rātī
You, coquette, walk on my left
The worth of your wealth, I gave it to my kunku* last night
▷ (नखर्याच्या)(नारी) let_us_go my (डाव्या)(हाती)
▷  Your (साडीच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(राती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 4067
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
नखर्याच्या नारी डाव्या हातानी माझ्या चालू
तुझ्या साडीच मोल माझ्या कुंकाला दिल कालू
nakharyācyā nārī ḍāvyā hātānī mājhyā cālū
tujhyā sāḍīca mōla mājhyā kuṅkālā dila kālū
You, coquette, walk on my left
The worth of your sari, I gave it to my kunku* yesterday
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(डाव्या)(हातानी) my (चालू)
▷  Your (साडीच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(कालू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 4068
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
नखर्याच्या नारी नदी पल्याड तुझा वाडा
दारुच्या पाण्यासाठी बंधू माझा केला येडा
nakharyācyā nārī nadī palyāḍa tujhā vāḍā
dārucyā pāṇyāsāṭhī bandhū mājhā kēlā yēḍā
You, coquette, your house is on the side of the river
For drinking liquor, you drove my brother mad
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (वाडा)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) brother my did (येडा)
pas de traduction en français
[16] id = 4069
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
नखर्याच्या नारी नदी पल्याड तुझ गावू
बाळायाला माझ्या नको दारुची सव लावू
nakharyācyā nārī nadī palyāḍa tujha gāvū
bāḷāyālā mājhyā nakō dārucī sava lāvū
You, coquette, your house is on the side of the river
Don’t give my son the habit of drinking liquor
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गावू)
▷ (बाळायाला) my not (दारुची)(सव) apply
pas de traduction en français
[17] id = 4070
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
नखर्याच्या नारी नको जाऊस ताठ्यानी
बाळाच्या अंगणात रिंगणी भरली काट्यानी
nakharyācyā nārī nakō jāūsa tāṭhyānī
bāḷācyā aṅgaṇāta riṅgaṇī bharalī kāṭyānī
You, coquette, don’t walk with pomp
In my son’s courtyard, ringani* plant is full of thorns
(They will prick you)
▷ (नखर्याच्या)(नारी) not (जाऊस)(ताठ्यानी)
▷ (बाळाच्या)(अंगणात)(रिंगणी)(भरली)(काट्यानी)
pas de traduction en français
ringani
[18] id = 4071
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नखर्याची नार हिची मिजास शेजारी
सांगते बाई तुला बाळ निघाला बाजारी
nakharyācī nāra hicī mijāsa śējārī
sāṅgatē bāī tulā bāḷa nighālā bājārī
You, coquette next door, you put on airs
I tell you, woman, my son is going to the bazaar
▷ (नखर्याची)(नार)(हिची)(मिजास)(शेजारी)
▷  I_tell woman to_you son (निघाला)(बाजारी)
pas de traduction en français
[19] id = 4072
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नखर्याची नार हिची मिजास रस्त्याला
वाणीची माझी बाळ ही तर निघाली बस्त्याला
nakharyācī nāra hicī mijāsa rastyālā
vāṇīcī mājhī bāḷa hī tara nighālī bastyālā
The coquette, she puts on airs on the road
My good sons, they are going for shopping for a wedding
▷ (नखर्याची)(नार)(हिची)(मिजास)(रस्त्याला)
▷ (वाणीची) my son (ही) wires (निघाली)(बस्त्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 4073
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नखर्याची नार नखरा करुनी दावती
रस्त्यावर येऊन नार मिजास लावती
nakharyācī nāra nakharā karunī dāvatī
rastyāvara yēūna nāra mijāsa lāvatī
The coquette, she shows of her coquetry
She comes on the road and puts on airs
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(करुनी)(दावती)
▷ (रस्त्यावर)(येऊन)(नार)(मिजास)(लावती)
pas de traduction en français
[21] id = 4074
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा घरामधी
वाणीच माझ दिर बाळ बसल दारामधी
nakharyācyā nārī tujhā nakharā gharāmadhī
vāṇīca mājha dira bāḷa basala dārāmadhī
You, coquette, all you coquetry inside the house
My well behaved brother-in-law and son are sitting in the door
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(घरामधी)
▷ (वाणीच) my (दिर) son (बसल)(दारामधी)
pas de traduction en français
[22] id = 4075
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नखर्याच्या नारी तुझ कसल चांगुलपण
बाळायाच माझ्या तुझ्यावर नाही मन
nakharyācyā nārī tujha kasala cāṅgulapaṇa
bāḷāyāca mājhyā tujhyāvara nāhī mana
You, coquette, what is your goodness
My son has no feelings for you
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (कसल)(चांगुलपण)
▷ (बाळायाच) my (तुझ्यावर) not (मन)
pas de traduction en français
[23] id = 4076
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
नखर्याच्या नारी कर नखरा माहेरी गोतात
वाणीच माझ बाळ हे ग बसल जातीत
nakharyācyā nārī kara nakharā māhērī gōtāta
vāṇīca mājha bāḷa hē ga basala jātīta
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
My well behaved son is sitting with his community
▷ (नखर्याच्या)(नारी) doing (नखरा)(माहेरी)(गोतात)
▷ (वाणीच) my son (हे) * (बसल)(जातीत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 4077
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा सठ्याला
राघुच्या माझ्या आला राघूच्या वाट्याला
nakharyācyā nārī tujhā nakharā saṭhyālā
rāghucyā mājhyā ālā rāghūcyā vāṭyālā
You, coquette, your coquetry is exceeding the limit
It is affecting my son
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(सठ्याला)
▷ (राघुच्या) my here_comes (राघूच्या)(वाट्याला)
pas de traduction en français
[25] id = 4078
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
नखर्याची नार माझ्या वाड्याला घाली येढा
आता माझा राघू नाही घरी दूध पेढा
nakharyācī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī yēḍhā
ātā mājhā rāghū nāhī gharī dūdha pēḍhā
The coquette is going round my house
Now, my Raghu*, my son, my milk sweet, is not at home
▷ (नखर्याची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(येढा)
▷ (आता) my (राघू) not (घरी) milk (पेढा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 4079
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
नको नारी मोडी ऊस पेर्यात कवळा
आता माझा बाळ रशी भरुदे सावळा
nakō nārī mōḍī ūsa pēryāta kavaḷā
ātā mājhā bāḷa raśī bharudē sāvaḷā
Woman, don’t break the tender stalk of sugarcane
Now my son, let him grow up fully
▷  Not (नारी)(मोडी)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा)
▷ (आता) my son (रशी)(भरुदे)(सावळा)
pas de traduction en français
[27] id = 4080
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
कलाईण बाई नदी पड्याल तुझा वाडा
दारुच्या पाण्यासाठी नको लालाला करु येडा
kalāīṇa bāī nadī paḍyāla tujhā vāḍā
dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō lālālā karu yēḍā
You, coquette, your house is on the other side of the river
Don’t give my son the habit of drinking liquor
▷ (कलाईण) woman (नदी)(पड्याल) your (वाडा)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (लालाला)(करु)(येडा)
pas de traduction en français
[28] id = 4081
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
दारुयडी बाई नको माझ्या घरी येऊ जाऊ
नको माझ्या बाळाला दारुची सव लावू
dāruyaḍī bāī nakō mājhyā gharī yēū jāū
nakō mājhyā bāḷālā dārucī sava lāvū
Woman, you have the drinking habit, you don’t come to my house
Don’t give my son the habit of drinking liquor
▷ (दारुयडी) woman not my (घरी)(येऊ)(जाऊ)
▷  Not my (बाळाला)(दारुची)(सव) apply
pas de traduction en français
[29] id = 4082
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
गोरीच गोरेपण नसू नये नारीला
आता माझ बाळ धरीत बारीला
gōrīca gōrēpaṇa nasū nayē nārīlā
ātā mājha bāḷa dharīta bārīlā
A woman should not be fair and attractive
Now, my son will catch her on a narrow road
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(नसू) don't (नारीला)
▷ (आता) my son (धरीत)(बारीला)
pas de traduction en français
[30] id = 4083
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
काय भाळलीस हिच्या टाच चवड्याला
बाळायाला माझ्या नाजूक केवड्याला
kāya bhāḷalīsa hicyā ṭāca cavaḍyālā
bāḷāyālā mājhyā nājūka kēvaḍyālā
How did you feel attracted to his heels and toes
My son is like a delicate pandanus*
▷  Why (भाळलीस)(हिच्या)(टाच)(चवड्याला)
▷ (बाळायाला) my (नाजूक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[31] id = 4084
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
घराची अस्तुरी गलोगलीनी हायेत बघे
आताच्या राज्यामधी नव्या निघाल्या मागे लागे
gharācī asturī galōgalīnī hāyēta baghē
ātācyā rājyāmadhī navyā nighālyā māgē lāgē
The wife at home, there are lookers-on in each lane
In today’s regime, the new married girls go behind them
▷ (घराची)(अस्तुरी)(गलोगलीनी)(हायेत)(बघे)
▷  Of_today regime (नव्या)(निघाल्या)(मागे)(लागे)
pas de traduction en français
[32] id = 4085
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
पितळीची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
pitaḷīcī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī
You, coquette, what do you have to show off
Brass bangles, you look thrice at your hand
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (पितळीची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[33] id = 4947
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
मोठ मोठ डोळ चक्रावाणी फिरवत
आत ग माझ बाळ पर नार भुलवत
mōṭha mōṭha ḍōḷa cakrāvāṇī phiravata
āta ga mājha bāḷa para nāra bhulavata
He makes signs with his big eyes
Now, my son is trying to attract the woman
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(चक्रावाणी)(फिरवत)
▷ (आत) * my son (पर)(नार)(भुलवत)
pas de traduction en français
[34] id = 4948
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
दारुवडे बाई गावा खालती तुझा वाडा
दारुच्या पाण्यासाठी बाळ झाला माझा वेडा
dāruvaḍē bāī gāvā khālatī tujhā vāḍā
dārucyā pāṇyāsāṭhī bāḷa jhālā mājhā vēḍā
Woman, you have the drinking habit, your house is on the other side of the village
You have made my son mad for liquor
▷ (दारुवडे) woman (गावा)(खालती) your (वाडा)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) son (झाला) my (वेडा)
pas de traduction en français
[35] id = 113519
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī
In Baramati market, the goods have no demand
My dear brother has the fortune of getting a daughter and a son
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी)
pas de traduction en français
[35] id = 4949
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
काळ्या चोळीवरी काडी चिमण्याच पायी
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
kāḷyā cōḷīvarī kāḍī cimaṇyāca pāyī
You, coquette, you have nothing to show off
Draw a design on your black blouse
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(काडी)(चिमण्याच)(पायी)
pas de traduction en français
[36] id = 4950
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नट नट नारी तुला नटता येईना
बांडाच्या लुगड्याला घडी पडूच देईना
naṭa naṭa nārī tulā naṭatā yēīnā
bāṇḍācyā lugaḍyālā ghaḍī paḍūca dēīnā
How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up
A simple coarse sari, the folds don’t fall properly
▷ (नट)(नट)(नारी) to_you (नटता)(येईना)
▷ (बांडाच्या)(लुगड्याला)(घडी)(पडूच)(देईना)
Pli de sari
[37] id = 4951
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
नटशीन नारे तुला नटाया काही नाही
पितळची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही
naṭaśīna nārē tulā naṭāyā kāhī nāhī
pitaḷacī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī
You, coquette, what do you have to show off
Brass bangles, you look thrice at your hand
▷ (नटशीन)(नारे) to_you (नटाया)(काही) not
▷ (पितळची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[38] id = 4952
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
नखर्याची नार काय बाई घालण्या घालती
माझीया बाळाचा शालू वलणीला पहाती
nakharyācī nāra kāya bāī ghālaṇyā ghālatī
mājhīyā bāḷācā śālū valaṇīlā pahātī
You, coquette, you are constantly coming and going
You look at my son’s stole on the line
▷ (नखर्याची)(नार) why woman (घालण्या)(घालती)
▷ (माझीया)(बाळाचा)(शालू)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français
[39] id = 4953
मापारी रखमा - Mapari Rakhma
Village बार्पे - Barpe
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
Fais la coquette chez tes parents (pas beaux parents)
L’odeur du coriandre se répand en dehors du champ
maherA married woman’s parental home
[40] id = 4954
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नखर्याची नारी नखरा कोणाला दावीती
कुकणयाच्या खाली काळ कशाला लावीती
nakharyācī nārī nakharā kōṇālā dāvītī
kukaṇayācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī
You, coquette, to whom are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नखर्याची)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती)
▷ (कुकणयाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 4955
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
नखर्याच्या नारी नखरा कोणाला दावीती
कुंकायाच्या खाली काळ कशाला लावीती
nakharyācyā nārī nakharā kōṇālā dāvītī
kuṅkāyācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī
You, coquette, to whom are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती)
▷ (कुंकायाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 4956
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
नखगर्याच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळायाच्या ग माझ्या नको लालाच्या माग लागू
nakhagaryācyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷāyācyā ga mājhyā nakō lālācyā māga lāgū
You, coquette, let your youth burn
Don’t be after my son
▷ (नखगर्याच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळायाच्या) * my not (लालाच्या)(माग)(लागू)
pas de traduction en français
[43] id = 4957
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village भांबर्डे - Bhambarde
नखगर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोथिंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakhagaryācyā nārī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōthimbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखगर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 4958
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
समरथ सोयीरा ह्योग नटला चोयीला
नारंग्या बाईचा पाला लोळतो भुईला
samaratha sōyīrā hyōga naṭalā cōyīlā
nāraṅgyā bāīcā pālā lōḷatō bhuīlā
Rich Vyahi* is demanding a blouse
An orange tree in blossom, its branches roll on the ground with the weight
▷ (समरथ)(सोयीरा)(ह्योग)(नटला)(चोयीला)
▷ (नारंग्या)(बाईचा)(पाला)(लोळतो)(भुईला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[45] id = 14690
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-03 start 01:31 ➡ listen to section
नखर्याच्या नारी बाई तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācyā nārī bāī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याच्या)(नारी) woman your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 4859
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
नटशील गोरे तुला नटाया नाही काही
पिताळाची बांगडी तीनदा हाताकडे पाही
naṭaśīla gōrē tulā naṭāyā nāhī kāhī
pitāḷācī bāṅgaḍī tīnadā hātākaḍē pāhī
You, coquette, you have nothing to show off
Brass bangles, you look thrice at your hand
▷ (नटशील)(गोरे) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (पिताळाची) bangles (तीनदा)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[47] id = 26185
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37
आग नखबिर्याची नार हिचा नखरा तालावरी
हिचा नखरा तालावरी फुग पाडीती गालावरी
āga nakhabiryācī nāra hicā nakharā tālāvarī
hicā nakharā tālāvarī phuga pāḍītī gālāvarī
You, coquette, you show off too much
You are sulking all the time
▷  O (नखबिर्याची)(नार)(हिचा)(नखरा)(तालावरी)
▷ (हिचा)(नखरा)(तालावरी)(फुग)(पाडीती)(गालावरी)
pas de traduction en français
[48] id = 26186
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
किती नटशीन तुला नटता येईना
बांडाच्या लुगड्याला गुडी पडून देईना
kitī naṭaśīna tulā naṭatā yēīnā
bāṇḍācyā lugaḍyālā guḍī paḍūna dēīnā
How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up
A simple coarse sari, the folds don’t fall properly
▷ (किती)(नटशीन) to_you (नटता)(येईना)
▷ (बांडाच्या)(लुगड्याला)(गुडी)(पडून)(देईना)
pas de traduction en français
[49] id = 36802
नाईकनवरे शकुंतला - Naiknaware Shakuntala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-46 start 06:06 ➡ listen to section
पाण्यामंदी काटा मोडीला बोरीचा
असा येतो राग मला लवुंग्या नारीचा
pāṇyāmandī kāṭā mōḍīlā bōrīcā
asā yētō rāga malā lavuṅgyā nārīcā
Jujube thorn pricked my foot
I am so angry with the coquette
▷ (पाण्यामंदी)(काटा)(मोडीला)(बोरीचा)
▷ (असा)(येतो)(राग)(मला)(लवुंग्या)(नारीचा)
pas de traduction en français
[50] id = 35582
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37
आग नखबिर्याची नार हिचा नखरा भांगामधी
किती सांगू ग बाई तुला झंपर जरीचा अंगामधी
āga nakhabiryācī nāra hicā nakharā bhāṅgāmadhī
kitī sāṅgū ga bāī tulā jhampara jarīcā aṅgāmadhī
The coquette, all her style is in the parting of her hair
I tell you, woman, you are wearing a brocade blouse
▷  O (नखबिर्याची)(नार)(हिचा)(नखरा)(भांगामधी)
▷ (किती)(सांगू) * woman to_you (झंपर)(जरीचा)(अंगामधी)
pas de traduction en français
[51] id = 39183
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा काई
बांडाच्या चोळीवरी काढ चिमण्याचं पाइ
nakharyācyā nārī tujhā nakharā kāī
bāṇḍācyā cōḷīvarī kāḍha cimaṇyācaṁ pāi
You, coquette, you have nothing to show off
Draw a design on your simple blouse
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(काई)
▷ (बांडाच्या)(चोळीवरी)(काढ)(चिमण्याचं)(पाइ)
pas de traduction en français
[52] id = 46090
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
तीळ घेतील काढूनी काळ पडल वावरी
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
tīḷa ghētīla kāḍhūnī kāḷa paḍala vāvarī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(काळ)(पडल)(वावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone
[53] id = 46494
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[54] id = 46924
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
धन्याच्या कोिथंबीरी वास बांधाच्या बाहेरी
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
dhanyācyā kōithambīrī vāsa bāndhācyā bāhērī
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
no translation in English
▷ (धन्याच्या)(कोिथंबीरी)(वास)(बांधाच्या)(बाहेरी)
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
pas de traduction en français
[55] id = 47005
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा टाचवरी
वानीच माझ बाळ काट रविती वाटवरी
nakharyācyā nārī tujhā nakharā ṭācavarī
vānīca mājha bāḷa kāṭa ravitī vāṭavarī
You coquette, you walk on your heels
My well behaved son puts the spokes in her way
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(टाचवरी)
▷ (वानीच) my son (काट)(रविती)(वाटवरी)
pas de traduction en français
[56] id = 47205
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
नखर्याची नारी तुझा नखरा माहेरी
तीळ घेतल झाडुनी काळ पडलं वावरी
nakharyācī nārī tujhā nakharā māhērī
tīḷa ghētala jhāḍunī kāḷa paḍalaṁ vāvarī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
You took the sesame seeds, and sowed the husk in the field
▷ (नखर्याची)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (तीळ)(घेतल)(झाडुनी)(काळ)(पडलं)(वावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[57] id = 48600
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
नखर्याचा नारी तुझा नखरा माहेरी
धन्याची कोिशंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācā nārī tujhā nakharā māhērī
dhanyācī kōiśambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याचा)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोिशंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[58] id = 66015
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
गरवाची नार लई चालली तोर्यान
हाणुन पाडली माझ्या गाईच्या गोर्ह्यान
garavācī nāra laī cālalī tōryāna
hāṇuna pāḍalī mājhyā gāīcyā gōrhyāna
The arrogant woman is going with airs
My cow’s calf pulled her down
▷ (गरवाची)(नार)(लई)(चालली)(तोर्यान)
▷ (हाणुन)(पाडली) my of_cows (गोर्ह्यान)
pas de traduction en français
[59] id = 76511
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
अग नखर्याच्या नारी नखरा करावा माहेरी
वास कुथंबीरीचा आला मळ्याच्या बाहेरी
aga nakharyācyā nārī nakharā karāvā māhērī
vāsa kuthambīrīcā ālā maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷  O (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(करावा)(माहेरी)
▷ (वास)(कुथंबीरीचा) here_comes (मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[60] id = 76512
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
नखर्याची नार नखरा तुझा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācī nāra nakharā tujhā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा) your (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[61] id = 76513
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
नखर्याची नार नखरा कोणाला दाखवती
कुकायाच्या खाली टिका लावती
nakharyācī nāra nakharā kōṇālā dākhavatī
kukāyācyā khālī ṭikā lāvatī
You, coquette, to whom are you showing off
You are applying a tiny spot below your kunku*
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(कोणाला)(दाखवती)
▷ (कुकायाच्या)(खाली)(टिका)(लावती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[62] id = 76514
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
नखर्याचे नारी काय पाहते भिरी भिरी
चांदीचा करदुरा वर धोतराची मीरी
nakharyācē nārī kāya pāhatē bhirī bhirī
cāndīcā karadurā vara dhōtarācī mīrī
You, coquette, what are you looking at, confused
A silver chain round the waist, pleats of dhotar* on top
▷ (नखर्याचे)(नारी) why (पाहते)(भिरी)(भिरी)
▷ (चांदीचा)(करदुरा)(वर)(धोतराची)(मीरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[63] id = 4189
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आभांड नारीचा नदी पल्याड आहे वाडा
दारुच्या पाण्यासाठी माझ्या बंधूला केला येडा
ābhāṇḍa nārīcā nadī palyāḍa āhē vāḍā
dārucyā pāṇyāsāṭhī mājhyā bandhūlā kēlā yēḍā
You, slanderous woman, your house is on the other side of the river
You have made my brother mad for liquor
▷ (आभांड)(नारीचा)(नदी)(पल्याड)(आहे)(वाडा)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) my (बंधूला) did (येडा)
pas de traduction en français
[64] id = 76516
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
नखर्याच्या नारी नखरा करावा माहेयरी
वास कोथींबीरीचा गेला मळ्याच्या बाहेरी
nakharyācyā nārī nakharā karāvā māhēyarī
vāsa kōthīmbīrīcā gēlā maḷyācyā bāhērī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves spreads outside the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(करावा)(माहेयरी)
▷ (वास)(कोथींबीरीचा) has_gone (मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[65] id = 76517
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
नखगर्याच्या नारी नखरा करावा घरायात
वास ग कोथींबीरीची गेला मळ्याच्या शिवारात
nakhagaryācyā nārī nakharā karāvā gharāyāta
vāsa ga kōthīmbīrīcī gēlā maḷyācyā śivārāta
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
The smell of coriander leaves has spread in the field
(She should stay with her husband)
▷ (नखगर्याच्या)(नारी)(नखरा)(करावा)(घरायात)
▷ (वास) * (कोथींबीरीची) has_gone (मळ्याच्या)(शिवारात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[66] id = 76815
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बोरयगीची बोर कोन तोडीतो मोठी मोठी
आपल्या ग गरव्या नारीसाठी
bōrayagīcī bōra kōna tōḍītō mōṭhī mōṭhī
āpalyā ga garavyā nārīsāṭhī
Who is plucking big jujube fruit from the tree
For his own pregnant wife
▷ (बोरयगीची)(बोर) who (तोडीतो)(मोठी)(मोठी)
▷ (आपल्या) * (गरव्या)(नारीसाठी)
pas de traduction en français
[67] id = 83519
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
अगं नखर्याच्या नारी नखरा कोणाला दावीती
कुंकवाच्या खाली काळं कशाला लावीती
agaṇa nakharyācyā nārī nakharā kōṇālā dāvītī
kuṅkavācyā khālī kāḷaṁ kaśālā lāvītī
You, coquette, to whom are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (अगं)(नखर्याच्या)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळं)(कशाला)(लावीती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[68] id = 111143
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा माहेरी
झाली बारा वर्ष याद नाही माहेराची
nakharyācyā nārī tujhā nakharā māhērī
jhālī bārā varṣa yāda nāhī māhērācī
You, coquette, show all your coquetry in your maher* family
Twelve years have gone, you didn’t remember maher*
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(माहेरी)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(याद) not (माहेराची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[69] id = 111144
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
टाकशीन नारी तुला टाकता येईना
बांड लुगड्यावरी आडी पडु देईना
ṭākaśīna nārī tulā ṭākatā yēīnā
bāṇḍa lugaḍyāvarī āḍī paḍu dēīnā
You will throw away, but you won’t be able to do it
A simple coarse sari, the folds don’t fall properly
▷ (टाकशीन)(नारी) to_you (टाकता)(येईना)
▷  Stop (लुगड्यावरी)(आडी)(पडु)(देईना)
pas de traduction en français
[70] id = 112080
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
अंगण सांगत घरा तुझीती महिमा
अस्तुरी नादान केली पुरुषाची दईना
aṅgaṇa sāṅgata gharā tujhītī mahimā
asturī nādāna kēlī puruṣācī daīnā
The courtyard tells how efficient you are
Wife is inefficient, husband’s plight is difficult
▷ (अंगण) tells house (तुझीती)(महिमा)
▷ (अस्तुरी)(नादान) shouted (पुरुषाची)(दईना)
pas de traduction en français
[71] id = 112081
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
ठाकशीन नारी तुला ठाकता येईना
बांड लुगड्यावरती आडी पडु देईना
ṭhākaśīna nārī tulā ṭhākatā yēīnā
bāṇḍa lugaḍyāvaratī āḍī paḍu dēīnā
You will throw away, but you won’t be able to do it
A simple coarse sari, the folds don’t fall properly
▷ (ठाकशीन)(नारी) to_you (ठाकता)(येईना)
▷  Stop (लुगड्यावरती)(आडी)(पडु)(देईना)
pas de traduction en français
[72] id = 112082
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
आगोचर नार मुसलमानाचा मेळ्यामधी
सुरमा घालीती डोळ्यामधी
āgōcara nāra musalamānācā mēḷyāmadhī
suramā ghālītī ḍōḷyāmadhī
That woman has no sense, she is with the Muslim group
She puts surma* (eyeliner popular with Muslims) in her eyes
▷ (आगोचर)(नार)(मुसलमानाचा)(मेळ्यामधी)
▷ (सुरमा)(घालीती)(डोळ्यामधी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[73] id = 112083
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
काळी कळवातीन नाच करिती घुंगराचा
तोडा मागती शंभराचा
kāḷī kaḷavātīna nāca karitī ghuṅgarācā
tōḍā māgatī śambharācā
A dark-skinned dancing girl, performs with jingling bells on her ankles
She asks for an anklet worth hundred rupees
▷  Kali (कळवातीन)(नाच) asks_for (घुंगराचा)
▷ (तोडा)(मागती)(शंभराचा)
pas de traduction en français
[74] id = 112084
खराडे भीमा - Kharade Bhima
Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai
खांद्यावर पदर नार चालली नाचत
बाभळीचा काटा हिचा भरला टाचत
khāndyāvara padara nāra cālalī nācata
bābhaḷīcā kāṭā hicā bharalā ṭācata
The outer end of her sari on her shoulder, she goes dancing
Acacia thorn pricked her heel
▷ (खांद्यावर)(पदर)(नार)(चालली)(नाचत)
▷ (बाभळीचा)(काटा)(हिचा)(भरला)(टाचत)
pas de traduction en français
[75] id = 113032
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
काय नटशील नारी तुला नटता येईना
बांडाच लुगड तुला काढा काढीते राहीना
kāya naṭaśīla nārī tulā naṭatā yēīnā
bāṇḍāca lugaḍa tulā kāḍhā kāḍhītē rāhīnā
How much will you try to dress up, woman, you cannot dress up
A simple coarse sari, the folds don’t fall properly
▷  Why (नटशील)(नारी) to_you (नटता)(येईना)
▷ (बांडाच)(लुगड) to_you (काढा)(काढीते)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[1] id = 4238
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तरुणपणाची माझ्या जिवाला धासत
आता माझ्या बाई चाल रस्त्यानी हासत
taruṇapaṇācī mājhyā jivālā dhāsata
ātā mājhyā bāī cāla rastyānī hāsata
You are in your youth, I am deeply worried
Now, my dear daughter walks on the road smiling
▷ (तरुणपणाची) my (जिवाला)(धासत)
▷ (आता) my woman let_us_go on_the_road (हासत)
pas de traduction en français
[2] id = 4239
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुलपणाची माझ्या जीवाला धासत
आता माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत
cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsata
ātā mājhī bāī cāla rastyānī hāsata
You are good, but I am deeply worried
Now, my dear daughter walks on the road smiling
▷ (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(धासत)
▷ (आता) my daughter let_us_go on_the_road (हासत)
pas de traduction en français
[3] id = 4240
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला बाण
देवानी घडवला मैनाला चांगुलपण
cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā bāṇa
dēvānī ghaḍavalā mainālā cāṅgulapaṇa
Your goodness pierces me like an arrow
God has given my daughter a good person
▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(बाण)
▷ (देवानी)(घडवला) for_Mina (चांगुलपण)
pas de traduction en français
[4] id = 4241
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला सुरी
येवढ्या गोतामधी माझी मैना आहे गोरी
cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā surī
yēvaḍhyā gōtāmadhī mājhī mainā āhē gōrī
Your goodness pierces me like a knife
Among all the kith and kin, my daughter is fair
▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(सुरी)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी) my Mina (आहे)(गोरी)
pas de traduction en français
[5] id = 4242
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुलपणायाची माझ्या जीवाला घोकनी
आता माझी बाई माझी हवई देखणी
cāṅgulapaṇāyācī mājhyā jīvālā ghōkanī
ātā mājhī bāī mājhī havaī dēkhaṇī
Your goodness gives me a fright
Now, my daughter is so beautiful
▷ (चांगुलपणायाची) my (जीवाला)(घोकनी)
▷ (आता) my daughter my (हवई)(देखणी)
pas de traduction en français
[6] id = 4243
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गौळण माझ्या बाई तू पाटलाजोगी वाग
गौळण माझी बाई कोळ्यापाशी पाणी माग
gauḷaṇa mājhyā bāī tū pāṭalājōgī vāga
gauḷaṇa mājhī bāī kōḷyāpāśī pāṇī māga
My dear daughter, behave like a girl from a good family
My dear daughter, ask a water-bearer for water
▷ (गौळण) my woman you (पाटलाजोगी)(वाग)
▷ (गौळण) my daughter (कोळ्यापाशी) water, (माग)
pas de traduction en français
[7] id = 4244
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पाऊस नाही पाणी कशी दुनीया कहलली
गवळणी माझी बाई हळूच टाक पायी उन्हानी तापली काहीली
pāūsa nāhī pāṇī kaśī dunīyā kahalalī
gavaḷaṇī mājhī bāī haḷūca ṭāka pāyī unhānī tāpalī kāhīlī
There is no rain, how the world is oppressed by heat
My dear daughter, step slowly, the ground is very hot
▷  Rain not water, how (दुनीया)(कहलली)
▷ (गवळणी) my daughter (हळूच)(टाक)(पायी)(उन्हानी)(तापली)(काहीली)
pas de traduction en français
[8] id = 4245
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
रस्त्यानी चालले एक बहिण एक भाऊ
मावली बया बोल आहे नोंदखोर गाव
rastyānī cālalē ēka bahiṇa ēka bhāū
māvalī bayā bōla āhē nōndakhōra gāva
A sister and brother are going on the road
Mother says, the whole village talks abusively
▷  On_the_road (चालले)(एक) sister (एक) brother
▷ (मावली)(बया) says (आहे)(नोंदखोर)(गाव)
pas de traduction en français
[9] id = 4246
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या वाईला
माझीया बाईला पदर लागल जाईला
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā vāīlā
mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā
Traveller on the road, wait a little away from the road
My daughter has just gained puberty
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go
pas de traduction en français
[10] id = 4247
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा वाट निराळा उभा आस
येईन माझी बाई तुला वाकडी देईन कुस
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa nirāḷā ubhā āsa
yēīna mājhī bāī tulā vākaḍī dēīna kusa
Traveller on the road, stand aside on the road
My dear daughter will come, she will go the other way
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(निराळा) standing (आस)
▷ (येईन) my daughter to_you (वाकडी)(देईन)(कुस)
pas de traduction en français
[11] id = 4248
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
गवळणे माझ्या बाई वाकडी कर वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
gavaḷaṇē mājhyā bāī vākaḍī kara vāṭa
Traveller on the road came straight towards her
My dear daughter, you go the other way
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (गवळणे) my woman (वाकडी) doing (वाट)
pas de traduction en français
[12] id = 4249
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
वाटेने चालल बहिण तरी भाऊ
सभेल बसल कुटाळखोर गावू
vāṭēnē cālala bahiṇa tarī bhāū
sabhēla basala kuṭāḷakhōra gāvū
A sister and brother are going on the road
The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting
▷ (वाटेने)(चालल) sister (तरी) brother
▷ (सभेल)(बसल)(कुटाळखोर)(गावू)
pas de traduction en français
[13] id = 4250
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
पहिली गरभीण आई म्हणती बर झाल
तरुणपणाच इख उतरुनी गेल
pahilī garabhīṇa āī mhaṇatī bara jhāla
taruṇapaṇāca ikha utarunī gēla
First time pregnant, mother says, it’s well and good
The poison of youth is gone
▷ (पहिली)(गरभीण)(आई)(म्हणती)(बर)(झाल)
▷ (तरुणपणाच)(इख)(उतरुनी) gone
pas de traduction en français
[14] id = 4251
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
पहिली गरभीण बया म्हण बर झाल
आपल्या उमतीच इख उतरुन गेल
pahilī garabhīṇa bayā mhaṇa bara jhāla
āpalyā umatīca ikha utaruna gēla
First time pregnant, mother says, it’s well and good
The poison of youth is gone
▷ (पहिली)(गरभीण)(बया)(म्हण)(बर)(झाल)
▷ (आपल्या)(उमतीच)(इख)(उतरुन) gone
pas de traduction en français
[15] id = 4252
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तरुणीपणाच ईक उतरुनी गेल
पहिली गरभीण आई म्हणती लेकरु
taruṇīpaṇāca īka utarunī gēla
pahilī garabhīṇa āī mhaṇatī lēkaru
The poison of youth is gone
Mother says, my daughter is first time pregnant
▷ (तरुणीपणाच)(ईक)(उतरुनी) gone
▷ (पहिली)(गरभीण)(आई)(म्हणती)(लेकरु)
pas de traduction en français
[16] id = 4253
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
पहिल्यानी गरवार माई म्हणती बर झाल
तरुणपणाच हिच इख उतरुनी गेल
pahilyānī garavāra māī mhaṇatī bara jhāla
taruṇapaṇāca hica ikha utarunī gēla
First time pregnant, mother says, it’s well and good
The poison of her youth is gone
▷ (पहिल्यानी)(गरवार)(माई)(म्हणती)(बर)(झाल)
▷ (तरुणपणाच)(हिच)(इख)(उतरुनी) gone
pas de traduction en français
[17] id = 4254
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
रस्त्यानी चालले एक बहिण भाऊ
मावली बया बोल आहे निंदखोर गाव
rastyānī cālalē ēka bahiṇa bhāū
māvalī bayā bōla āhē nindakhōra gāva
A sister and brother are going on the road
Mother says, the whole village talks abusively
▷  On_the_road (चालले)(एक) sister brother
▷ (मावली)(बया) says (आहे)(निंदखोर)(गाव)
pas de traduction en français
[18] id = 4255
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
वाटेने चालल एक बहिण एक भाऊ
सभेल बसल आहे कुटाळखोराच गावू
vāṭēnē cālala ēka bahiṇa ēka bhāū
sabhēla basala āhē kuṭāḷakhōrāca gāvū
A sister and brother are going on the road
The village given to ridiculing and jeering is sitting in a meeting
▷ (वाटेने)(चालल)(एक) sister (एक) brother
▷ (सभेल)(बसल)(आहे)(कुटाळखोराच)(गावू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Coquetry blamed
  2. Mother’s dread
⇑ Top of page ⇑