Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 27
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Lakshmi
(12 records)

Village: आजिवली - Ajiwali
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[23] id = 4418
जनकराजाच्या पोटी नाही काही
जल्मली सीताबाई तिच्या मखराला जाई
janakarājācyā pōṭī nāhī kāhī
jalmalī sītābāī ticyā makharālā jāī
King Janak didn’t have a child
Sitabai is born, found in a chest decorated with Jasmine (spreading its fragrance around)
▷ (जनकराजाच्या)(पोटी) not (काही)
▷ (जल्मली) goddess_Sita (तिच्या)(मखराला)(जाई)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[21] id = 4439
पाची उतरंडी सहावी कशानी कलली
सीता चालली वनवासा नाही रामाशी हसली
pācī utaraṇḍī sahāvī kaśānī kalalī
sītā cālalī vanavāsā nāhī rāmāśī hasalī
A pyramid of five round vessels, how did the sixth one tilt
Sita is going into exile, she didn’t smile at Ram
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(कशानी)(कलली)
▷  Sita (चालली) vanavas not (रामाशी)(हसली)
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[25] id = 14926
तुकाच्या भोजनाला जिजा निशीत होती गहू
तुकाराम बोल जिजा इमानी आल देवू
tukācyā bhōjanālā jijā niśīta hōtī gahū
tukārāma bōla jijā imānī āla dēvū
For Tukaram*’s meal, Jija is clening wheat
Tukaram* says, Jija, God has come with the plane
▷ (तुकाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निशीत)(होती)(गहू)
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(इमानी) here_comes (देवू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[29] id = 17699
मावलीला पुतरा नको म्हणू येडीयेडी
जनमाच्या येळी तिची तुटली नऊ नाडी
māvalīlā putarā nakō mhaṇū yēḍīyēḍī
janamācyā yēḷī ticī tuṭalī naū nāḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she has suffered unbearable labour pains when her Navnadi broke
▷ (मावलीला)(पुतरा) not say (येडीयेडी)
▷ (जनमाच्या)(येळी)(तिची)(तुटली)(नऊ)(नाडी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[14] id = 17852
दोन माझ राघू माझ मालाच रांजण
आता माझ्या मैना वर पेटीच वजन
dōna mājha rāghū mājha mālāca rāñjaṇa
ātā mājhyā mainā vara pēṭīca vajana
My two sons are like big earthen vessels filled with wealth
Now, my daughters look nice as small chests kept on them
▷  Two my (राघू) my (मालाच)(रांजण)
▷ (आता) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[35] id = 21190
काळी चंद्रकळा नेसताना अंग दिस
बाळायाला माझ्या हासता मोल पुस
kāḷī candrakaḷā nēsatānā aṅga disa
bāḷāyālā mājhyā hāsatā mōla pusa
Black Chandrakala* sari, its material is transparent
I ask my son what is its price, smilingly
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसताना)(अंग)(दिस)
▷ (बाळायाला) my (हासता)(मोल) enquire
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[40] id = 22332
आईला झाला लेकु बापाला झाली उशी
आता माझ बाळ पाठ चार्याला सोडी म्हशी
āīlā jhālā lēku bāpālā jhālī uśī
ātā mājha bāḷa pāṭha cāryālā sōḍī mhaśī
Mother had a son, father got a support
Now, my son sets the buffaloes free for grazing early in the morning
▷ (आईला)(झाला)(लेकु)(बापाला) has_come (उशी)
▷ (आता) my son (पाठ)(चार्याला)(सोडी)(म्हशी)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[16] id = 23134
दौत लेखणी शाई सांडली धोतरी
आता माझ बाळ उभा राजाच्या कचेरी
dauta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī dhōtarī
ātā mājha bāḷa ubhā rājācyā kacērī
Pen and ink-pot, ink got spilt on dhotar*
Now, my son is standing in the Government office
▷ (दौत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(धोतरी)
▷ (आता) my son standing (राजाच्या)(कचेरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[23] id = 23194
दिवाण वाड्यामधी समई जळती लोण्याची
बाळायाची माझ्या ऐका जबानी वाण्याची
divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī lōṇyācī
bāḷāyācī mājhyā aikā jabānī vāṇyācī
In Divavada (Court), a lamp with butter is burning
Listen to my clever son’s testimony
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती)(लोण्याची)
▷ (बाळायाची) my (ऐका)(जबानी)(वाण्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[44] id = 25523
माझ्या ग जीवाला जड भारी नका कळवू हरणीला
mājhyā ga jīvālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā
I am seriously ill, don’t inform my daughter
She will throw herself on the floor
▷  My * (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[18] id = 30481
आईबापाच्या इथ राज्य केल लेकावाणी
रांजणाच पाणी मला दिस कोसावाणी
āībāpācyā itha rājya kēla lēkāvāṇī
rāñjaṇāca pāṇī malā disa kōsāvāṇī
During my parents’ time, I reigned like a son in my maher*
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आईबापाच्या)(इथ)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (रांजणाच) water, (मला)(दिस)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[39] id = 31229
पाटच्या पारी कोंबड्यानी बाग दिली
कोंबड्यानी बाग दिली माझ्या पतीदेवाला जाग आली
pāṭacyā pārī kōmbaḍyānī bāga dilī
kōmbaḍyānī bāga dilī mājhyā patīdēvālā jāga ālī
The cock crowed early in the morning
The cock crowed, my husband woke up from his sleep
▷ (पाटच्या)(पारी)(कोंबड्यानी)(बाग)(दिली)
▷ (कोंबड्यानी)(बाग)(दिली) my (पतीदेवाला)(जाग) has_come
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Pyramid of jars left back
  3. She wishes to be in Prapaca
  4. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  5. Children in plenty - a contentment
  6. Chandrakala, black sari
  7. Mother reminds son how to keep cows
  8. He goes to Govt. office
  9. He speaks and writes in the Divan office
  10. Mother waits for daughter when she is ill
  11. In the parents’ kingdom
  12. They are for each other
⇑ Top of page ⇑