Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2268
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nandure Salu
(35 records)

Village: मानवत - Manvat

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[10] id = 44205
हासू नको गोरे हसण्याचा ग भ्रम
पडला अस्तुरी जलम मोठा वंगार करम
hāsū nakō gōrē hasaṇyācā ga bhrama
paḍalā asturī jalama mōṭhā vaṅgāra karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण्याचा) * (भ्रम)
▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(वंगार)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed
[11] id = 44206
हासू नको गोरे हसण्याचा भरम किती
हायेत गळाभर मोती भरताराची आब जाणी
hāsū nakō gōrē hasaṇyācā bharama kitī
hāyēta gaḷābhara mōtī bharatārācī āba jāṇī
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
You have lots of beads around your neck, guard your husband’s reputation
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण्याचा)(भरम)(किती)
▷ (हायेत)(गळाभर)(मोती)(भरताराची)(आब)(जाणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband
[12] id = 44207
हासू नको गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा
अस्तुरी जलम खोटा नाही पुरूषाला बट्टा
hāsū nakō gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā
asturī jalama khōṭā nāhī purūṣālā baṭṭā
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish
▷ (हासू) not (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(खोटा) not (पुरूषाला)(बट्टा)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[11] id = 44232
जाती मधी जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारात हात गरतीचा धरी
jātī madhī jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārāta hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मधी) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[22] id = 44235
शेजारीणबाई तुझा शेजार वंगाळ
दारी उन्हाची अंघोळ
śējārīṇabāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
dārī unhācī aṅghōḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very bad
You are very lazy, you take your bath in the afternoon
▷ (शेजारीणबाई) your (शेजार)(वंगाळ)
▷ (दारी)(उन्हाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[25] id = 46840
संगतीचे साळू नको होऊ बेईमान
पािहलं तुला पान शेकड्या परीमान
saṅgatīcē sāḷū nakō hōū bēīmāna
pāihalaṁ tulā pāna śēkaḍyā parīmāna
Salu*, my friend, don’t be unfaithful
I have chosen you as a friend from among hundreds
▷ (संगतीचे)(साळू) not (होऊ)(बेईमान)
▷ (पािहलं) to_you (पान)(शेकड्या)(परीमान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[8] id = 103132
काय गोरे भाळलीस मिशाच्या आकुड्याला
चटणी मिळना टुकडयाला
kāya gōrē bhāḷalīsa miśācyā ākuḍyālā
caṭaṇī miḷanā ṭukaḍayālā
Daughter, how did you get attracted to the turned up moustache
For are not even getting chatani* for the flattened bread
▷  Why (गोरे)(भाळलीस)(मिशाच्या)(आकुड्याला)
▷ (चटणी)(मिळना)(टुकडयाला)
pas de traduction en français
chataniA seasoning formed from chopped chillies


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[54] id = 44246
जात्यावर बसली माझ्या मनीची मवन
दोघींच्या भारान जात चालल पवन
jātyāvara basalī mājhyā manīcī mavana
dōghīñcyā bhārāna jāta cālala pavana
no translation in English
▷ (जात्यावर) sitting my (मनीची)(मवन)
▷ (दोघींच्या)(भारान) class (चालल)(पवन)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[46] id = 44252
जात्या इसवरा तुझा फेर पकनाचा
वर हात काकणाचा
jātyā isavarā tujhā phēra pakanācā
vara hāta kākaṇācā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) your (फेर)(पकनाचा)
▷ (वर) hand (काकणाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[103] id = 44259
जात मी वढीते जस हरण पळत
बया गंधार्या बाईच दूध मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
bayā gandhāryā bāīca dūdha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (बया)(गंधार्या)(बाईच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[104] id = 44260
दळण दळीते एवढा मांडी पल्ला
माझ्या हरणीच्या दुधाचा नाही मला शिन आला
daḷaṇa daḷītē ēvaḍhā māṇḍī pallā
mājhyā haraṇīcyā dudhācā nāhī malā śina ālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(एवढा)(मांडी)(पल्ला)
▷  My (हरणीच्या)(दुधाचा) not (मला)(शिन) here_comes
pas de traduction en français
[106] id = 44262
जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहील
कशी माझ्या गंधारीच दूध तुला कारणी लावील
jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhīla
kaśī mājhyā gandhārīca dūdha tulā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहील)
▷  How my (गंधारीच) milk to_you doing (लावील)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[116] id = 108733
माझ्या दारावरुन कोण गेला मुकाट्यान
देव मारवती गळा घाली झपाट्यान
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā mukāṭyāna
dēva māravatī gaḷā ghālī jhapāṭyāna
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who has_gone (मुकाट्यान)
▷ (देव) Maruti (गळा)(घाली)(झपाट्यान)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[264] id = 66536
एकादशी बाई तुझ नाव राही रंभा
देवाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśī bāī tujha nāva rāhī rambhā
dēvācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal
▷ (एकादशी) woman your (नाव) stays (रंभा)
▷ (देवाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[22] id = 44445
रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा
अबीर बुक्यान खंगाळली चंद्रभागा
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā
abīra bukyāna khaṅgāḷalī candrabhāgā
Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe
Chandrabhaga* is full of abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा)
▷ (अबीर)(बुक्यान)(खंगाळली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[8] id = 60436
रुखमीण म्हणी देवा तुम्ही सारंग धर
राह्या देते देवघर
rukhamīṇa mhaṇī dēvā tumhī sāraṅga dhara
rāhyā dētē dēvaghara
Rukhmin* says, God, you are Sharangdhar
I will give you a shrine to live
▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही)(सारंग)(धर)
▷ (राह्या) give shrine
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[2] id = 44409
रूखमीण म्हणती उठा उठा व इठ्ठला
हार गळ्याचा तुटला तुमच्या कंठीला गुतला
rūkhamīṇa mhaṇatī uṭhā uṭhā va iṭhṭhalā
hāra gaḷyācā tuṭalā tumacyā kaṇṭhīlā gutalā
Rukhmin* says, get up, get up, Itthal*
The garland around your neck has got caught in your necklace
▷ (रूखमीण)(म्हणती)(उठा)(उठा)(व)(इठ्ठला)
▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(तुमच्या)(कंठीला)(गुतला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[47] id = 44442
तुळस म्हणती रुखमीण कशीयानी मोठी
आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रह्मगाठी
tuḷasa mhaṇatī rukhamīṇa kaśīyānī mōṭhī
ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā brahmagāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my becklace, then we met later forever
▷ (तुळस)(म्हणती)(रुखमीण)(कशीयानी)(मोठी)
▷  Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रह्मगाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[136] id = 68427
इठ्ठल म्हणीतो का ग रुखमीणी रागात
होतो तुळशीच्या बागत वारा मंजुळ लागत
iṭhṭhala mhaṇītō kā ga rukhamīṇī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgata vārā mañjuḷa lāgata
Itthal* says, Rukhmin*, why are you angry
I was in tulasi* grove, a gentle breeze was blowing
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(का) * (रुखमीणी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागत)(वारा)(मंजुळ)(लागत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[27] id = 44434
इठ्ठला शेजारी रूखमीण बसली भारान
वारकर्याच जैन बुक्का इकती शेरान
iṭhṭhalā śējārī rūkhamīṇa basalī bhārāna
vārakaryāca jaina bukkā ikatī śērāna
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
She sells bukka* by kilos to Dindi* of Varkaris*
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रूखमीण) sitting (भारान)
▷ (वारकर्याच)(जैन)(बुक्का)(इकती)(शेरान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[28] id = 44435
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसना
अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basanā
abīra bukyācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[37] id = 44437
सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगील्या अंधारी
जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी
sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgīlyā andhārī
jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[49] id = 63293
रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
देव विठ्ठल बोलला तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
dēva viṭhṭhala bōlalā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
God Vitthal* says, the coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (देव) Vitthal (बोलला)(तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Tulasabai
[69] id = 90252
रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला लुगडी
सख्या इठ्ठल बोलला दारी तुळस उघडी
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā lugaḍī
sakhyā iṭhṭhala bōlalā dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, coarse sari is for Satyabhama
Friend Itthal* says, tulasi* in front of the door has nothing
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(लुगडी)
▷ (सख्या)(इठ्ठल)(बोलला)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[54] id = 44426
पंढरीपासूनी गोपाळपुर्याला सुरूंग
जनीच्या महाला जाया दिवटी खाली पांडुरंग
paṇḍharīpāsūnī gōpāḷapuryālā surūṅga
janīcyā mahālā jāyā divaṭī khālī pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Pandurang* lights a lamp in Janabai*’s temple
▷ (पंढरीपासूनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरूंग)
▷ (जनीच्या)(महाला)(जाया)(दिवटी)(खाली)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[127] id = 67080
उगवले नारायण आले अंगणी उन
अंगणी आले उन हळदी कुंकाच्या घेते पत्रीका लिहुन
ugavalē nārāyaṇa ālē aṅgaṇī una
aṅgaṇī ālē una haḷadī kuṅkācyā ghētē patrīkā lihuna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) here_comes (अंगणी)(उन)
▷ (अंगणी) here_comes (उन) turmeric (कुंकाच्या)(घेते)(पत्रीका)(लिहुन)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[133] id = 108305
तुळशाबाईची हिची बोट की ग पान
नटव्या गोविंदान तोडा केला राजसान
tuḷaśābāīcī hicī bōṭa kī ga pāna
naṭavyā gōvindāna tōḍā kēlā rājasāna
no translation in English
▷ (तुळशाबाईची)(हिची)(बोट)(की) * (पान)
▷ (नटव्या)(गोविंदान)(तोडा) did (राजसान)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[88] id = 44747
अंबीर बापाजी ग माझ्या काशीखंडाचा पिंपळ
गंधारी माता माझी झाड तुळशीच गोपाळ
ambīra bāpājī ga mājhyā kāśīkhaṇḍācā pimpaḷa
gandhārī mātā mājhī jhāḍa tuḷaśīca gōpāḷa
My rich father is like the Pimple tree from Kashi* region
Gadhari, my mother, is like the sacred Tulasi plant
▷ (अंबीर) father * my (काशीखंडाचा)(पिंपळ)
▷ (गंधारी)(माता) my (झाड)(तुळशीच)(गोपाळ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[89] id = 44748
अंबीर बापाजी ग माझ्या काशीखंडाची गवड
मया गंधारीबाईच दुध बाईच गोड
ambīra bāpājī ga mājhyā kāśīkhaṇḍācī gavaḍa
mayā gandhārībāīca dudha bāīca gōḍa
My rich father and the milkmaid from Kashi* region
My mother’s milk is sweet
▷ (अंबीर) father * my (काशीखंडाची)(गवड)
▷ (मया)(गंधारीबाईच) milk (बाईच)(गोड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[22] id = 100262
रस्त्यानी चालला राघु माझा ऐना दिस
वाण्याची रंभा पुस कुठ चालले राजस
rastyānī cālalā rāghu mājhā ainā disa
vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalē rājasa
My son Raghu* is going on the road, he looks like a mirror
Rambha*, grocer’s daughter, asks, where is the handsome person going
▷  On_the_road (चालला)(राघु) my (ऐना)(दिस)
▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालले)(राजस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
RambhaA courtesan in the court of God Indra


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[34] id = 80765
बांगड्या भरीते मागपुढे नवा गोठ
मधी बिजलीचा थाट नेनंती मैयनाचा
bāṅgaḍyā bharītē māgapuḍhē navā gōṭha
madhī bijalīcā thāṭa nēnantī maiyanācā
I buy bangles for my daughter, a new goth* in the front and behind
My young Maina* puts on shining bangles in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(मागपुढे)(नवा)(गोठ)
▷ (मधी)(बिजलीचा)(थाट)(नेनंती)(मैयनाचा)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[31] id = 105202
चुडीयाचा हात भरताराच्या उशाखाली
नेनंती मैना माझी झोपी गेली
cuḍīyācā hāta bharatārācyā uśākhālī
nēnantī mainā mājhī jhōpī gēlī
(Daughter) gave her hand with bangles as a pillow to her husband
My young Maina* went to sleep
▷ (चुडीयाचा) hand (भरताराच्या)(उशाखाली)
▷ (नेनंती) Mina my (झोपी) went
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[12] id = 46863
मायबापाच राज पाण्याचा हौद
भरताच राज केली मनाची मौज
māyabāpāca rāja pāṇyācā hauda
bharatāca rāja kēlī manācī mauja
Parents’regime is like a water tank
In husband’s regime, I have a good time
▷ (मायबापाच) king (पाण्याचा)(हौद)
▷ (भरताच) king shouted (मनाची)(मौज)
pas de traduction en français
[13] id = 46864
मायबापाच राज धर्म करायाची चोरी
भरताराच्या राजी अंग केली सावकारी
māyabāpāca rāja dharma karāyācī cōrī
bharatārācyā rājī aṅga kēlī sāvakārī
In parents’regime, I hesitate even to give in charity
In husband’s regime, I could give money to others
▷ (मायबापाच) king (धर्म)(करायाची)(चोरी)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(अंग) shouted (सावकारी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[43] id = 46530
सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला सोन
हळदीवरी माझा कुंकू माझ जडीनाच लेण
sāsū ātyābāī tumacyā padarālā sōna
haḷadīvarī mājhā kuṅkū mājha jaḍīnāca lēṇa
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have a son like god
Kunku* on the spot of haladi* is my ornament with inlay work
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला) gold
▷ (हळदीवरी) my kunku my (जडीनाच)(लेण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma
  2. Allowed to hold woman’s hand
  3. Loathing a sordid neighbour
  4. Mutual fonds
  5. Mannerless daughter alike her mother
  6. Exhortation to shed slugishness and join
  7. Hard work
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Support to oneself
  10. Ekadashi
  11. Washing
  12. Spending time together-playing, chitchating etc
  13. Sleeping together
  14. She suspects Viṭṭhal
  15. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  16. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  17. Differential treatment
  18. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  19. Contemplating the magnificence of the rising sun
  20. Govind
  21. Alike centres of pilgrimage and darshan
  22. His gait
  23. Fulfilling daughter’s wish
  24. Daughter sleeps with her husband
  25. With rights under husband’s reign
  26. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑