Village: मानवत - Manvat
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[10] id = 44205 ✓ | हासू नको गोरे हसण्याचा ग भ्रम पडला अस्तुरी जलम मोठा वंगार करम hāsū nakō gōrē hasaṇyācā ga bhrama paḍalā asturī jalama mōṭhā vaṅgāra karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हासू) not (गोरे)(हसण्याचा) * (भ्रम) ▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(वंगार)(करम) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 44206 ✓ | हासू नको गोरे हसण्याचा भरम किती हायेत गळाभर मोती भरताराची आब जाणी hāsū nakō gōrē hasaṇyācā bharama kitī hāyēta gaḷābhara mōtī bharatārācī āba jāṇī | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion You have lots of beads around your neck, guard your husband’s reputation ▷ (हासू) not (गोरे)(हसण्याचा)(भरम)(किती) ▷ (हायेत)(गळाभर)(मोती)(भरताराची)(आब)(जाणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband | ||
[12] id = 44207 ✓ | हासू नको गोरे हसण्याचा भ्रम मोठा अस्तुरी जलम खोटा नाही पुरूषाला बट्टा hāsū nakō gōrē hasaṇyācā bhrama mōṭhā asturī jalama khōṭā nāhī purūṣālā baṭṭā | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A woman’s birth is bad, a man doesn’t get any blemish ▷ (हासू) not (गोरे)(हसण्याचा)(भ्रम)(मोठा) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(खोटा) not (पुरूषाला)(बट्टा) | pas de traduction en français |
[11] id = 44232 ✓ | जाती मधी जात वैराळाची खरी भरल्या बाजारात हात गरतीचा धरी jātī madhī jāta vairāḷācī kharī bharalyā bājārāta hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ Caste (मधी) class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(बाजारात) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 44235 ✓ | शेजारीणबाई तुझा शेजार वंगाळ दारी उन्हाची अंघोळ śējārīṇabāī tujhā śējāra vaṅgāḷa dārī unhācī aṅghōḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very bad You are very lazy, you take your bath in the afternoon ▷ (शेजारीणबाई) your (शेजार)(वंगाळ) ▷ (दारी)(उन्हाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 46840 ✓ | संगतीचे साळू नको होऊ बेईमान पािहलं तुला पान शेकड्या परीमान saṅgatīcē sāḷū nakō hōū bēīmāna pāihalaṁ tulā pāna śēkaḍyā parīmāna | ✎ Salu*, my friend, don’t be unfaithful I have chosen you as a friend from among hundreds ▷ (संगतीचे)(साळू) not (होऊ)(बेईमान) ▷ (पािहलं) to_you (पान)(शेकड्या)(परीमान) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 103132 ✓ | काय गोरे भाळलीस मिशाच्या आकुड्याला चटणी मिळना टुकडयाला kāya gōrē bhāḷalīsa miśācyā ākuḍyālā caṭaṇī miḷanā ṭukaḍayālā | ✎ Daughter, how did you get attracted to the turned up moustache For are not even getting chatani* for the flattened bread ▷ Why (गोरे)(भाळलीस)(मिशाच्या)(आकुड्याला) ▷ (चटणी)(मिळना)(टुकडयाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[54] id = 44246 ✓ | जात्यावर बसली माझ्या मनीची मवन दोघींच्या भारान जात चालल पवन jātyāvara basalī mājhyā manīcī mavana dōghīñcyā bhārāna jāta cālala pavana | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर) sitting my (मनीची)(मवन) ▷ (दोघींच्या)(भारान) class (चालल)(पवन) | pas de traduction en français |
[46] id = 44252 ✓ | जात्या इसवरा तुझा फेर पकनाचा वर हात काकणाचा jātyā isavarā tujhā phēra pakanācā vara hāta kākaṇācā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) your (फेर)(पकनाचा) ▷ (वर) hand (काकणाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[103] id = 44259 ✓ | जात मी वढीते जस हरण पळत बया गंधार्या बाईच दूध मनगटी खेळत jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata bayā gandhāryā bāīca dūdha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (बया)(गंधार्या)(बाईच) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[104] id = 44260 ✓ | दळण दळीते एवढा मांडी पल्ला माझ्या हरणीच्या दुधाचा नाही मला शिन आला daḷaṇa daḷītē ēvaḍhā māṇḍī pallā mājhyā haraṇīcyā dudhācā nāhī malā śina ālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(एवढा)(मांडी)(पल्ला) ▷ My (हरणीच्या)(दुधाचा) not (मला)(शिन) here_comes | pas de traduction en français |
[106] id = 44262 ✓ | जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहील कशी माझ्या गंधारीच दूध तुला कारणी लावील jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhīla kaśī mājhyā gandhārīca dūdha tulā kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहील) ▷ How my (गंधारीच) milk to_you doing (लावील) | pas de traduction en français |
[116] id = 108733 ✓ | माझ्या दारावरुन कोण गेला मुकाट्यान देव मारवती गळा घाली झपाट्यान mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā mukāṭyāna dēva māravatī gaḷā ghālī jhapāṭyāna | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुन) who has_gone (मुकाट्यान) ▷ (देव) Maruti (गळा)(घाली)(झपाट्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[264] id = 66536 ✓ | एकादशी बाई तुझ नाव राही रंभा देवाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśī bāī tujha nāva rāhī rambhā dēvācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal ▷ (एकादशी) woman your (नाव) stays (रंभा) ▷ (देवाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[22] id = 44445 ✓ | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाचा झगा अबीर बुक्यान खंगाळली चंद्रभागा rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācā jhagā abīra bukyāna khaṅgāḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is full of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती)(विठ्ठलाचा)(झगा) ▷ (अबीर)(बुक्यान)(खंगाळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[8] id = 60436 ✓ | रुखमीण म्हणी देवा तुम्ही सारंग धर राह्या देते देवघर rukhamīṇa mhaṇī dēvā tumhī sāraṅga dhara rāhyā dētē dēvaghara | ✎ Rukhmin* says, God, you are Sharangdhar I will give you a shrine to live ▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही)(सारंग)(धर) ▷ (राह्या) give shrine | pas de traduction en français |
|
[2] id = 44409 ✓ | रूखमीण म्हणती उठा उठा व इठ्ठला हार गळ्याचा तुटला तुमच्या कंठीला गुतला rūkhamīṇa mhaṇatī uṭhā uṭhā va iṭhṭhalā hāra gaḷyācā tuṭalā tumacyā kaṇṭhīlā gutalā | ✎ Rukhmin* says, get up, get up, Itthal* The garland around your neck has got caught in your necklace ▷ (रूखमीण)(म्हणती)(उठा)(उठा)(व)(इठ्ठला) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(तुमच्या)(कंठीला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[47] id = 44442 ✓ | तुळस म्हणती रुखमीण कशीयानी मोठी आधी लेली माझी कंठी मग पडल्या ब्रह्मगाठी tuḷasa mhaṇatī rukhamīṇa kaśīyānī mōṭhī ādhī lēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā brahmagāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my becklace, then we met later forever ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुखमीण)(कशीयानी)(मोठी) ▷ Before (लेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(ब्रह्मगाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 68427 ✓ | इठ्ठल म्हणीतो का ग रुखमीणी रागात होतो तुळशीच्या बागत वारा मंजुळ लागत iṭhṭhala mhaṇītō kā ga rukhamīṇī rāgāta hōtō tuḷaśīcyā bāgata vārā mañjuḷa lāgata | ✎ Itthal* says, Rukhmin*, why are you angry I was in tulasi* grove, a gentle breeze was blowing ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(का) * (रुखमीणी)(रागात) ▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागत)(वारा)(मंजुळ)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
|
[27] id = 44434 ✓ | इठ्ठला शेजारी रूखमीण बसली भारान वारकर्याच जैन बुक्का इकती शेरान iṭhṭhalā śējārī rūkhamīṇa basalī bhārāna vārakaryāca jaina bukkā ikatī śērāna | ✎ Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand She sells bukka* by kilos to Dindi* of Varkaris* ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रूखमीण) sitting (भारान) ▷ (वारकर्याच)(जैन)(बुक्का)(इकती)(शेरान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 44435 ✓ | इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसना अबीर बुक्याची हिला गरदी सोसना iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basanā abīra bukyācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[37] id = 44437 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी देवा भोगील्या अंधारी जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[49] id = 63293 ✓ | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा देव विठ्ठल बोलला तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā dēva viṭhṭhala bōlalā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama God Vitthal* says, the coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (देव) Vitthal (बोलला)(तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 90252 ✓ | रुखमीणीला साडीचोळी सत्यभामाला लुगडी सख्या इठ्ठल बोलला दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā lugaḍī sakhyā iṭhṭhala bōlalā dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, coarse sari is for Satyabhama Friend Itthal* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (सख्या)(इठ्ठल)(बोलला)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[54] id = 44426 ✓ | पंढरीपासूनी गोपाळपुर्याला सुरूंग जनीच्या महाला जाया दिवटी खाली पांडुरंग paṇḍharīpāsūnī gōpāḷapuryālā surūṅga janīcyā mahālā jāyā divaṭī khālī pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* lights a lamp in Janabai*’s temple ▷ (पंढरीपासूनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरूंग) ▷ (जनीच्या)(महाला)(जाया)(दिवटी)(खाली)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[127] id = 67080 ✓ | उगवले नारायण आले अंगणी उन अंगणी आले उन हळदी कुंकाच्या घेते पत्रीका लिहुन ugavalē nārāyaṇa ālē aṅgaṇī una aṅgaṇī ālē una haḷadī kuṅkācyā ghētē patrīkā lihuna | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) here_comes (अंगणी)(उन) ▷ (अंगणी) here_comes (उन) turmeric (कुंकाच्या)(घेते)(पत्रीका)(लिहुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[133] id = 108305 ✓ | तुळशाबाईची हिची बोट की ग पान नटव्या गोविंदान तोडा केला राजसान tuḷaśābāīcī hicī bōṭa kī ga pāna naṭavyā gōvindāna tōḍā kēlā rājasāna | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाईची)(हिची)(बोट)(की) * (पान) ▷ (नटव्या)(गोविंदान)(तोडा) did (राजसान) | pas de traduction en français |
[88] id = 44747 ✓ | अंबीर बापाजी ग माझ्या काशीखंडाचा पिंपळ गंधारी माता माझी झाड तुळशीच गोपाळ ambīra bāpājī ga mājhyā kāśīkhaṇḍācā pimpaḷa gandhārī mātā mājhī jhāḍa tuḷaśīca gōpāḷa | ✎ My rich father is like the Pimple tree from Kashi* region Gadhari, my mother, is like the sacred Tulasi plant ▷ (अंबीर) father * my (काशीखंडाचा)(पिंपळ) ▷ (गंधारी)(माता) my (झाड)(तुळशीच)(गोपाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 44748 ✓ | अंबीर बापाजी ग माझ्या काशीखंडाची गवड मया गंधारीबाईच दुध बाईच गोड ambīra bāpājī ga mājhyā kāśīkhaṇḍācī gavaḍa mayā gandhārībāīca dudha bāīca gōḍa | ✎ My rich father and the milkmaid from Kashi* region My mother’s milk is sweet ▷ (अंबीर) father * my (काशीखंडाची)(गवड) ▷ (मया)(गंधारीबाईच) milk (बाईच)(गोड) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 100262 ✓ | रस्त्यानी चालला राघु माझा ऐना दिस वाण्याची रंभा पुस कुठ चालले राजस rastyānī cālalā rāghu mājhā ainā disa vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalē rājasa | ✎ My son Raghu* is going on the road, he looks like a mirror Rambha*, grocer’s daughter, asks, where is the handsome person going ▷ On_the_road (चालला)(राघु) my (ऐना)(दिस) ▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालले)(राजस) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 80765 ✓ | बांगड्या भरीते मागपुढे नवा गोठ मधी बिजलीचा थाट नेनंती मैयनाचा bāṅgaḍyā bharītē māgapuḍhē navā gōṭha madhī bijalīcā thāṭa nēnantī maiyanācā | ✎ I buy bangles for my daughter, a new goth* in the front and behind My young Maina* puts on shining bangles in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(मागपुढे)(नवा)(गोठ) ▷ (मधी)(बिजलीचा)(थाट)(नेनंती)(मैयनाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 105202 ✓ | चुडीयाचा हात भरताराच्या उशाखाली नेनंती मैना माझी झोपी गेली cuḍīyācā hāta bharatārācyā uśākhālī nēnantī mainā mājhī jhōpī gēlī | ✎ (Daughter) gave her hand with bangles as a pillow to her husband My young Maina* went to sleep ▷ (चुडीयाचा) hand (भरताराच्या)(उशाखाली) ▷ (नेनंती) Mina my (झोपी) went | pas de traduction en français |
|
[12] id = 46863 ✓ | मायबापाच राज पाण्याचा हौद भरताच राज केली मनाची मौज māyabāpāca rāja pāṇyācā hauda bharatāca rāja kēlī manācī mauja | ✎ Parents’regime is like a water tank In husband’s regime, I have a good time ▷ (मायबापाच) king (पाण्याचा)(हौद) ▷ (भरताच) king shouted (मनाची)(मौज) | pas de traduction en français |
[13] id = 46864 ✓ | मायबापाच राज धर्म करायाची चोरी भरताराच्या राजी अंग केली सावकारी māyabāpāca rāja dharma karāyācī cōrī bharatārācyā rājī aṅga kēlī sāvakārī | ✎ In parents’regime, I hesitate even to give in charity In husband’s regime, I could give money to others ▷ (मायबापाच) king (धर्म)(करायाची)(चोरी) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(अंग) shouted (सावकारी) | pas de traduction en français |
[43] id = 46530 ✓ | सासू आत्याबाई तुमच्या पदराला सोन हळदीवरी माझा कुंकू माझ जडीनाच लेण sāsū ātyābāī tumacyā padarālā sōna haḷadīvarī mājhā kuṅkū mājha jaḍīnāca lēṇa | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have a son like god Kunku* on the spot of haladi* is my ornament with inlay work ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला) gold ▷ (हळदीवरी) my kunku my (जडीनाच)(लेण) | pas de traduction en français | ||
|