Village: आडगाव - Adgaon
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[33] id = 98231 ✓ | नऊ दिसाच नवरत्न आंबा राहिली उपाशी गेंदन फुलाची कुठ केली चवकशी naū disāca navaratna āmbā rāhilī upāśī gēṇdana phulācī kuṭha kēlī cavakaśī | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिसाच)(नवरत्न)(आंबा)(राहिली)(उपाशी) ▷ (गेंदन)(फुलाची)(कुठ) shouted (चवकशी) | pas de traduction en français |
[34] id = 113155 ✓ | तुळजापुर शहर शहर वस्तीला नेटक शिरी कवड्याचा टोप माझ्या सावळ्या आंबान tuḷajāpura śahara śahara vastīlā nēṭaka śirī kavaḍyācā ṭōpa mājhyā sāvaḷyā āmbāna | ✎ no translation in English ▷ (तुळजापुर)(शहर)(शहर)(वस्तीला)(नेटक) ▷ (शिरी)(कवड्याचा)(टोप) my (सावळ्या)(आंबान) | pas de traduction en français |
[35] id = 113156 ✓ | चला आराध्योंनो पाहु तुळजापुरचा रहिवास आंबाच्या रावुळात गेंदुन फुलांचा परकास calā ārādhyōnnō pāhu tuḷajāpuracā rahivāsa āmbācyā rāvuḷāta gēnduna phulāñcā parakāsa | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (आराध्योंनो)(पाहु)(तुळजापुरचा)(रहिवास) ▷ (आंबाच्या)(रावुळात)(गेंदुन)(फुलांचा)(परकास) | pas de traduction en français |
[36] id = 113157 ✓ | नवरतन बसायला आंबा नारीला उल्हास गेंदन फुलाचा कुठ लावुला तलास navaratana basāyalā āmbā nārīlā ulhāsa gēṇdana phulācā kuṭha lāvulā talāsa | ✎ no translation in English ▷ (नवरतन)(बसायला)(आंबा)(नारीला)(उल्हास) ▷ (गेंदन)(फुलाचा)(कुठ)(लावुला)(तलास) | pas de traduction en français |
[5] id = 98235 ✓ | माझ्या दारावरुनी उद बोलत कोण बोलत गेली माझी अंबुची स्वारी आली mājhyā dārāvarunī uda bōlata kōṇa bōlata gēlī mājhī ambucī svārī ālī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी)(उद) speak who speak went ▷ My (अंबुची)(स्वारी) has_come | pas de traduction en français |
[31] id = 56898 ✓ | कापराचा वास वास माझ्या पदराला कोकणी मेसूबाई वाणीन माझ्या शेजाराला kāparācā vāsa vāsa mājhyā padarālā kōkaṇī mēsūbāī vāṇīna mājhyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (कापराचा)(वास)(वास) my (पदराला) ▷ (कोकणी)(मेसूबाई)(वाणीन) my (शेजाराला) | pas de traduction en français |
[32] id = 56899 ✓ | मेसूबाईची पालखी वड बनाला थटली सीता गीरीला भेटली mēsūbāīcī pālakhī vaḍa banālā thaṭalī sītā gīrīlā bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(वड)(बनाला)(थटली) ▷ Sita (गीरीला)(भेटली) | pas de traduction en français |
[33] id = 56900 ✓ | मेसूबाईची वड बनाला थटली मानकर्यान रेटली mēsūbāīcī vaḍa banālā thaṭalī mānakaryāna rēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईची)(वड)(बनाला)(थटली) ▷ (मानकर्यान)(रेटली) | pas de traduction en français |
[34] id = 56901 ✓ | मेसूबाईच्या पालखीला खांद देतात दाहीजन माझ्या मारुती सजनाला शिष्य गुरुला लईजन mēsūbāīcyā pālakhīlā khānda dētāta dāhījana mājhyā mārutī sajanālā śiṣya gurulā lījana | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईच्या)(पालखीला)(खांद)(देतात)(दाहीजन) ▷ My (मारुती)(सजनाला)(शिष्य)(गुरुला)(लईजन) | pas de traduction en français |
[35] id = 56902 ✓ | मेसूबाईची पालखी गावामंदी मिरवतो हळदी कुंकाचा मान घेती लिंब नारळ मागती mēsūbāīcī pālakhī gāvāmandī miravatō haḷadī kuṅkācā māna ghētī limba nāraḷa māgatī | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(गावामंदी)(मिरवतो) ▷ Turmeric kunku (मान)(घेती)(लिंब)(नारळ)(मागती) | pas de traduction en français |
[36] id = 56903 ✓ | मेसूबाईची पालखी चांभाराच्या वाड्या जाती शीर जोडा मागयती mēsūbāīcī pālakhī cāmbhārācyā vāḍyā jātī śīra jōḍā māgayatī | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(चांभाराच्या)(वाड्या) caste ▷ (शीर)(जोडा)(मागयती) | pas de traduction en français |
[37] id = 56904 ✓ | मेसूबाईच्या चवर्याला आहेत सोन्याच्या तारा माझा हौशा घाली वारा mēsūbāīcyā cavaryālā āhēta sōnyācyā tārā mājhā hauśā ghālī vārā | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईच्या)(चवर्याला)(आहेत) of_gold wires ▷ My (हौशा)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
[38] id = 56905 ✓ | मेसूबाईच्या देवळात उद कापराचा रेंदा नेनंत्या माझा बाळ पालखीला देजा खांदा mēsūbāīcyā dēvaḷāta uda kāparācā rēndā nēnantyā mājhā bāḷa pālakhīlā dējā khāndā | ✎ no translation in English ▷ (मेसूबाईच्या)(देवळात)(उद)(कापराचा)(रेंदा) ▷ (नेनंत्या) my son (पालखीला)(देजा)(खांदा) | pas de traduction en français |
[39] id = 56906 ✓ | जीवाला जडभारी मी बघना भरल दोरी कोकणी मेसूबाई देवी खणकळ माझ्या घरी jīvālā jaḍabhārī mī baghanā bharala dōrī kōkaṇī mēsūbāī dēvī khaṇakaḷa mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) I (बघना)(भरल)(दोरी) ▷ (कोकणी)(मेसूबाई)(देवी)(खणकळ) my (घरी) | pas de traduction en français |
[45] id = 106478 ✓ | मेसुबाई वनामधी आहे मारुती पेठला डेरा मोहळ वाटला विठु माझ्या भैरोबाच्या mēsubāī vanāmadhī āhē mārutī pēṭhalā ḍērā mōhaḷa vāṭalā viṭhu mājhyā bhairōbācyā | ✎ no translation in English ▷ (मेसुबाई)(वनामधी)(आहे)(मारुती)(पेठला) ▷ (डेरा)(मोहळ)(वाटला)(विठु) my (भैरोबाच्या) | pas de traduction en français |
[46] id = 106479 ✓ | घराला पाव्हणी आली शिमग्याच्या महिन्यात आली वाण्याच्या बईलात कोकणी मेसुबाई gharālā pāvhaṇī ālī śimagyācyā mahinyāta ālī vāṇyācyā bīlāta kōkaṇī mēsubāī | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणी) has_come (शिमग्याच्या)(महिन्यात) ▷ Has_come (वाण्याच्या)(बईलात)(कोकणी)(मेसुबाई) | pas de traduction en français |
[47] id = 106480 ✓ | मेसुबाईची पालखी आहे मारुतीला मेणा दंडीच्या राजाला गरडी घोडी आवरणा mēsubāīcī pālakhī āhē mārutīlā mēṇā daṇḍīcyā rājālā garaḍī ghōḍī āvaraṇā | ✎ no translation in English ▷ (मेसुबाईची)(पालखी)(आहे)(मारुतीला)(मेणा) ▷ (दंडीच्या)(राजाला)(गरडी)(घोडी)(आवरणा) | pas de traduction en français |
[48] id = 106481 ✓ | मेसुबाई साडीचोळी आहे मारुतीला शेला माझ्या दंडीच्या राजाला काळी घोंगडी आवडत्याला mēsubāī sāḍīcōḷī āhē mārutīlā śēlā mājhyā daṇḍīcyā rājālā kāḷī ghōṅgaḍī āvaḍatyālā | ✎ no translation in English ▷ (मेसुबाई)(साडीचोळी)(आहे)(मारुतीला)(शेला) ▷ My (दंडीच्या)(राजाला) Kali (घोंगडी)(आवडत्याला) | pas de traduction en français |
[49] id = 106482 ✓ | चला सयानों आपण पाहु मेसबाईच तळघर लोळ पांरब्या डेर्यावर calā sayānōṁ āpaṇa pāhu mēsabāīca taḷaghara lōḷa pāṇrabyā ḍēryāvara | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयानों)(आपण)(पाहु)(मेसबाईच)(तळघर) ▷ (लोळ)(पांरब्या)(डेर्यावर) | pas de traduction en français |
[50] id = 106483 ✓ | चला सयानों आपण पाहु मेसुबाईचा तरी सोफा शिमग्याच्या महिन्यात म्होर गोंधळ्याचा ताफा calā sayānōṁ āpaṇa pāhu mēsubāīcā tarī sōphā śimagyācyā mahinyāta mhōra gōndhaḷyācā tāphā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयानों)(आपण)(पाहु)(मेसुबाईचा)(तरी)(सोफा) ▷ (शिमग्याच्या)(महिन्यात)(म्होर)(गोंधळ्याचा)(ताफा) | pas de traduction en français |
[51] id = 106484 ✓ | मेसुबाईची जतरा जन म्हणीच कधी होती पुणवेला येती जाती माझी कोकणीबाई mēsubāīcī jatarā jana mhaṇīca kadhī hōtī puṇavēlā yētī jātī mājhī kōkaṇībāī | ✎ no translation in English ▷ (मेसुबाईची)(जतरा)(जन)(म्हणीच)(कधी)(होती) ▷ (पुणवेला)(येती) caste my (कोकणीबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[210] id = 78012 ✓ | अकराव्या मुक्कामाला दिवस उगवला सोन्याचा कळस सत्यभामाच्या देवळाला akarāvyā mukkāmālā divasa ugavalā sōnyācā kaḷasa satyabhāmācyā dēvaḷālā | ✎ Reached the eleventh halt at day-break Satyabhama’s temple has a golden spire ▷ (अकराव्या)(मुक्कामाला)(दिवस)(उगवला) ▷ Of_gold (कळस)(सत्यभामाच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français | ||
[211] id = 78013 ✓ | नवव्या मुक्कामाला दिंडी आली हगामाला सावळा पांडुरंग धरी घोड्याच्या लगामाला navavyā mukkāmālā diṇḍī ālī hagāmālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ghōḍyācyā lagāmālā | ✎ For the ninth halt, the Dindi* arrived with great vigour Dark-complexioned Pandurang* holds the horse by the reins ▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (हगामाला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(घोड्याच्या)(लगामाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[212] id = 78014 ✓ | आठव्या मुक्कामाला दिंडी आली लडकला उदी रुमाल भडकला āṭhavyā mukkāmālā diṇḍī ālī laḍakalā udī rumāla bhaḍakalā | ✎ For the eighth halt, the Dindi* arrived at Ladak The square scarf on the head was flying (in the breeze) ▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (लडकला) ▷ (उदी)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[213] id = 78015 ✓ | दुसर्या मुक्कामाला मला सासवड गावची वस्ती देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या संग सोपान निवृत्ती dusaryā mukkāmālā malā sāsavaḍa gāvacī vastī dēvā mājhyā jñānōbācyā saṅga sōpāna nivṛttī | ✎ For the second halt, I stayed at Saswad Dear God, Sopan-Nivruti are with my Dnyanoba* ▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(मला)(सासवड)(गावची)(वस्ती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या) with (सोपान)(निवृत्ती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[214] id = 78016 ✓ | चवथा मुक्काम मला राहण पडत फुलवानी देवा माझ्या ज्ञानोबानी कळ केली इंग्रजानी cavathā mukkāma malā rāhaṇa paḍata phulavānī dēvā mājhyā jñānōbānī kaḷa kēlī iṅgrajānī | ✎ For the fourth halt, I stayed at Phulavani Dear God, the English started a train for my Dnyanoba* ▷ (चवथा)(मुक्काम)(मला)(राहण)(पडत)(फुलवानी) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबानी)(कळ) shouted (इंग्रजानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[215] id = 78017 ✓ | सहावा मुक्काम आडव लागत शाहुबाहु देवा माझ्या ज्ञानोबाला आडव आल नामदेवु sahāvā mukkāma āḍava lāgata śāhubāhu dēvā mājhyā jñānōbālā āḍava āla nāmadēvu | ✎ For the seventh halt, we came to Shahubahu Namdev* met my God Dnyanoba* on the way ▷ (सहावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(शाहुबाहु) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(आडव) here_comes (नामदेवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[216] id = 78018 ✓ | पाचवा मुक्काम आडव लागत फलटण देवा माझ्या ज्ञानोबाला रामचंद्राच दर्शन pācavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa dēvā mājhyā jñānōbālā rāmacandrāca darśana | ✎ For the fifth halt, we came across Phaltan My God Dnyanoba* had Ramchandra’s Darshan* ▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(रामचंद्राच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[228] id = 94227 ✓ | तिसर्या मुक्कामाला आडरानात राहयाच देव माझ्या ज्ञानोबाच मननेरला जायाच tisaryā mukkāmālā āḍarānāta rāhayāca dēva mājhyā jñānōbāca mananēralā jāyāca | ✎ For the third halt, we stay at a place off the path My God Dnyanoba* feels like going last ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडरानात)(राहयाच) ▷ (देव) my (ज्ञानोबाच)(मननेरला)(जायाच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[62] id = 77988 ✓ | दहाव्या मुक्कामाला दिंडी आली वढ्यावरी सावळा पांडुरंग स्वार झाला घोड्यावरी dahāvyā mukkāmālā diṇḍī ālī vaḍhyāvarī sāvaḷā pāṇḍuraṅga svāra jhālā ghōḍyāvarī | ✎ For the tenth halt, Dindi* came near the stream Dark-complexioned Pandurang* was riding a horse ▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (वढ्यावरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(स्वार)(झाला) horse_back | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[270] id = 94216 ✓ | एकादशेबाई नाव तुझ सरस चंद्रभागेच्या वाळवंटी बाळ सोडी बारस ēkādaśēbāī nāva tujha sarasa candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī bāḷa sōḍī bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice On the sandy banks of Chandrabhaga*, my son breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) son (सोडी)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[311] id = 94217 ✓ | एकादशेबाई नाव तुझ चांगल पांडुरंगाच्या रावळी मन माझ रमलं ēkādaśēbāī nāva tujha cāṅgala pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī mana mājha ramalaṁ | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Pandurang*’s temple, I find all happiness ▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(मन) my (रमलं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[48] id = 86273 ✓ | पंढरपुराच्या रावुळी मीत सारीन तेलवात रुप पहिन सार्यारात paṇḍharapurācyā rāvuḷī mīta sārīna tēlavāta rupa pahina sāryārāta | ✎ I shall become the wick of the oil lamp in the temple at Pandharpur I shall look at the (divine) form all night ▷ (पंढरपुराच्या)(रावुळी)(मीत)(सारीन)(तेलवात) ▷ Form (पहिन)(सार्यारात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[221] id = 93570 ✓ | पांडुरंगाच्या रावळी उभी राहिले बारीला चिंता पडली हारीला pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī ubhī rāhilē bārīlā cintā paḍalī hārīlā | ✎ In Pandurang*’s temple, I stand in the queue Hari* is worried (how I will get Darshan*) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी) standing (राहिले)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[38] id = 93574 ✓ | वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात साधु रिंगण खेळत्यात vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta sādhu riṅgaṇa khēḷatyāta | ✎ A pair of lanterns is burning on Vakhari stream Varkaris* are dancing in the ringan* ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात) ▷ (साधु)(रिंगण)(खेळत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[324] id = 97666 ✓ | रुसली रुक्मीन गेली बापवाड्या शिनगारीला रथ गाड्या rusalī rukmīna gēlī bāpavāḍyā śinagārīlā ratha gāḍyā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house Chariots are decorated ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (बापवाड्या) ▷ (शिनगारीला)(रथ)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[337] id = 87701 ✓ | रुसली रुकमीण जावुन बसली वाळवंटी रुकमीणबाई बोल जतरा भरली दोघासाठी rusalī rukamīṇa jāvuna basalī vāḷavaṇṭī rukamīṇabāī bōla jatarā bharalī dōghāsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (वाळवंटी) ▷ (रुकमीणबाई) says (जतरा)(भरली)(दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[60] id = 93780 ✓ | राही रुक्मीणी परास सत्यभामा आवडीची कान्होपात्रा मंगोड्याची rāhī rukmīṇī parāsa satyabhāmā āvaḍīcī kānhōpātrā maṅgōḍyācī | ✎ More than Rahi and Rukhmini*, Satyabhama is the favourite Kanhopatra, a daughter of a prostitute ▷ Stays (रुक्मीणी)(परास)(सत्यभामा)(आवडीची) ▷ (कान्होपात्रा)(मंगोड्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[203] id = 78023 ✓ | पंढरपुरामधी तुळशी आल्या हुरड्याला इना वाजवी भोरड्याला सावळा पांडुरंग paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyā huraḍyālā inā vājavī bhōraḍyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds ▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्या)(हुरड्याला) ▷ (इना)(वाजवी)(भोरड्याला)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[23] id = 61376 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी वळण मारत रुक्मीण धुणी धुते विष्णुपदाच्या न्हानीत bharalī candrabhāgā pāṇī vaḷaṇa mārata rukmīṇa dhuṇī dhutē viṣṇupadācyā nhānīta | ✎ Chandrabhaga* is full, water goes running here and there Rukmin* does the washing, water has gone upto the impression of Vishnu’s feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (वळण)(मारत) ▷ (रुक्मीण)(धुणी)(धुते)(विष्णुपदाच्या)(न्हानीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[56] id = 78022 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वळणाला विठ्ठल देव बोल चल रुक्मीण जळनाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḷaṇālā viṭhṭhala dēva bōla cala rukmīṇa jaḷanālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the bend God Vitthal* says, Rukhmini*, let’s go to fetch fuelwood ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वळणाला) ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (रुक्मीण)(जळनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[183] id = 78020 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[76] id = 93978 ✓ | चंद्रभागेच्या कडला पताका झाली गोळा रुक्मीण बोलती विठ्ठलाला आला तुमचा गोतावळा candrabhāgēcyā kaḍalā patākā jhālī gōḷā rukmīṇa bōlatī viṭhṭhalālā ālā tumacā gōtāvaḷā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, all the flags (of the Dindis*) have gathered Rukmin* says, Vitthal*, your kith and kin have come ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(पताका) has_come (गोळा) ▷ (रुक्मीण)(बोलती)(विठ्ठलाला) here_comes (तुमचा)(गोतावळा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[103] id = 78024 ✓ | भरली चंद्रभागा कुणीकड जाती बघा देवा विठ्ठल पुलावरी उभा bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātī baghā dēvā viṭhṭhala pulāvarī ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing God Vitthal* is standing on the bridge ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) caste (बघा) ▷ (देवा) Vitthal (पुलावरी) standing | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[154] id = 91655 ✓ | आळंदी करुनी आलो पुण्याच्या मुक्कामाला देव माझ्या ज्ञानोबाला मेजवाणी होती त्याला āḷandī karunī ālō puṇyācyā mukkāmālā dēva mājhyā jñānōbālā mējavāṇī hōtī tyālā | ✎ After visiting Alandi*, I came to stay in Pune There was a feast for my God Dnyanoba* ▷ Alandi (करुनी)(आलो)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला) ▷ (देव) my (ज्ञानोबाला)(मेजवाणी)(होती)(त्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[39] id = 49424 ✓ | तुकाराम बोल जिजा माझी तू बायकू नको जगाच आयकू tukārāma bōla jijā mājhī tū bāyakū nakō jagāca āyakū | ✎ Tuka says, Jijai, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू) ▷ Not (जगाच)(आयकू) | pas de traduction en français |
[28] id = 91519 ✓ | तुका म्हणु तुका तुका हिंड घरोघरी कोण येत का बरोबरी tukā mhaṇu tukā tukā hiṇḍa gharōgharī kōṇa yēta kā barōbarī | ✎ For going to Vaikunth*, Tuka goes from door to door Does anyone want to come with me to Vaikunth* ▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(हिंड)(घरोघरी) ▷ Who (येत)(का)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 78019 ✓ | तुका या तुका म्हणु तुका हिंडतो उन्हाचा वैकुंठी जायाला धर्य होईना कुणाचा tukā yā tukā mhaṇu tukā hiṇḍatō unhācā vaikuṇṭhī jāyālā dharya hōīnā kuṇācā | ✎ Tuka is going around in the hot sun No one has courage to go to Vaikunth* ▷ (तुका)(या)(तुका) say (तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(धर्य)(होईना)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 103568 ✓ | गावोगावच देव आहेत उन्हामंदी नांद वाड्याच्या वनामंदी gāvōgāvaca dēva āhēta unhāmandī nānda vāḍyācyā vanāmandī | ✎ no translation in English ▷ (गावोगावच)(देव)(आहेत)(उन्हामंदी) ▷ (नांद)(वाड्याच्या)(वनामंदी) | pas de traduction en français |
[74] id = 106999 ✓ | तुळशीबाईला नाहीत नाकडोळ त्याच्या चरणावरी लोळ tuḷaśībāīlā nāhīta nākaḍōḷa tyācyā caraṇāvarī lōḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला)(नाहीत)(नाकडोळ) ▷ (त्याच्या)(चरणावरी)(लोळ) | pas de traduction en français |
[75] id = 107000 ✓ | तुळशीबाईला कशाला येणीफणी हरीच्या चरणावरी आहे मंजुळ मोत्यावरी tuḷaśībāīlā kaśālā yēṇīphaṇī harīcyā caraṇāvarī āhē mañjuḷa mōtyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला)(कशाला)(येणीफणी) ▷ (हरीच्या)(चरणावरी)(आहे)(मंजुळ)(मोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[76] id = 107001 ✓ | तुळशीबाईला नाहीत नखबोट हरीच्या चरणावरी तिच्या मंजुळाचा थाट tuḷaśībāīlā nāhīta nakhabōṭa harīcyā caraṇāvarī ticyā mañjuḷācā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला)(नाहीत)(नखबोट) ▷ (हरीच्या)(चरणावरी)(तिच्या)(मंजुळाचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[218] id = 107002 ✓ | तुळशीबाईचा पाला वार्यायानी गेला सावळ्या विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला tuḷaśībāīcā pālā vāryāyānī gēlā sāvaḷyā viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईचा)(पाला)(वार्यायानी) has_gone ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[9] id = 103461 ✓ | जीरी मिरी पावसुन पडतो माळावरी झाड वाळती झाडावरी jīrī mirī pāvasuna paḍatō māḷāvarī jhāḍa vāḷatī jhāḍāvarī | ✎ no translation in English ▷ (जीरी)(मिरी)(पावसुन) falls (माळावरी) ▷ (झाड)(वाळती)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 101993 ✓ | वाटचा वाटसर नवल करतो गावाला माझ्या कारंडी कोकणीचा किती रहीवास गावाला vāṭacā vāṭasara navala karatō gāvālā mājhyā kāraṇḍī kōkaṇīcā kitī rahīvāsa gāvālā | ✎ Traveller on the road is wondering about our village The headstrong Goddess from Konkan has been residing in this village since a long time ▷ (वाटचा)(वाटसर)(नवल)(करतो)(गावाला) ▷ My (कारंडी)(कोकणीचा)(किती)(रहीवास)(गावाला) | pas de traduction en français |
[111] id = 77945 ✓ | जीवाला जडभारी डोक दुखत फणाफणा वाड्या शेजारी दवाखाना देवा माझ्या मारोतीचा jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata phaṇāphaṇā vāḍyā śējārī davākhānā dēvā mājhyā mārōtīcā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(फणाफणा) ▷ (वाड्या)(शेजारी)(दवाखाना)(देवा) my (मारोतीचा) | pas de traduction en français |