Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2222
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dongare Vatsala
(56 records)

Village: आडगाव - Adgaon

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[33] id = 98231
नऊ दिसाच नवरत्न आंबा राहिली उपाशी
गेंदन फुलाची कुठ केली चवकशी
naū disāca navaratna āmbā rāhilī upāśī
gēṇdana phulācī kuṭha kēlī cavakaśī
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच)(नवरत्न)(आंबा)(राहिली)(उपाशी)
▷ (गेंदन)(फुलाची)(कुठ) shouted (चवकशी)
pas de traduction en français
[34] id = 113155
तुळजापुर शहर शहर वस्तीला नेटक
शिरी कवड्याचा टोप माझ्या सावळ्या आंबान
tuḷajāpura śahara śahara vastīlā nēṭaka
śirī kavaḍyācā ṭōpa mājhyā sāvaḷyā āmbāna
no translation in English
▷ (तुळजापुर)(शहर)(शहर)(वस्तीला)(नेटक)
▷ (शिरी)(कवड्याचा)(टोप) my (सावळ्या)(आंबान)
pas de traduction en français
[35] id = 113156
चला आराध्योंनो पाहु तुळजापुरचा रहिवास
आंबाच्या रावुळात गेंदुन फुलांचा परकास
calā ārādhyōnnō pāhu tuḷajāpuracā rahivāsa
āmbācyā rāvuḷāta gēnduna phulāñcā parakāsa
no translation in English
▷  Let_us_go (आराध्योंनो)(पाहु)(तुळजापुरचा)(रहिवास)
▷ (आंबाच्या)(रावुळात)(गेंदुन)(फुलांचा)(परकास)
pas de traduction en français
[36] id = 113157
नवरतन बसायला आंबा नारीला उल्हास
गेंदन फुलाचा कुठ लावुला तलास
navaratana basāyalā āmbā nārīlā ulhāsa
gēṇdana phulācā kuṭha lāvulā talāsa
no translation in English
▷ (नवरतन)(बसायला)(आंबा)(नारीला)(उल्हास)
▷ (गेंदन)(फुलाचा)(कुठ)(लावुला)(तलास)
pas de traduction en français


B:V-23 (B05-23) - Village deities / Umbarāī / Umbarāī

[5] id = 98235
माझ्या दारावरुनी उद बोलत कोण बोलत गेली
माझी अंबुची स्वारी आली
mājhyā dārāvarunī uda bōlata kōṇa bōlata gēlī
mājhī ambucī svārī ālī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(उद) speak who speak went
▷  My (अंबुची)(स्वारी) has_come
pas de traduction en français


B:V-63 (B05-63) - Village deities / Mesubāī / Mesubai

[31] id = 56898
कापराचा वास वास माझ्या पदराला
कोकणी मेसूबाई वाणीन माझ्या शेजाराला
kāparācā vāsa vāsa mājhyā padarālā
kōkaṇī mēsūbāī vāṇīna mājhyā śējārālā
no translation in English
▷ (कापराचा)(वास)(वास) my (पदराला)
▷ (कोकणी)(मेसूबाई)(वाणीन) my (शेजाराला)
pas de traduction en français
[32] id = 56899
मेसूबाईची पालखी वड बनाला थटली
सीता गीरीला भेटली
mēsūbāīcī pālakhī vaḍa banālā thaṭalī
sītā gīrīlā bhēṭalī
no translation in English
▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(वड)(बनाला)(थटली)
▷  Sita (गीरीला)(भेटली)
pas de traduction en français
[33] id = 56900
मेसूबाईची वड बनाला थटली
मानकर्यान रेटली
mēsūbāīcī vaḍa banālā thaṭalī
mānakaryāna rēṭalī
no translation in English
▷ (मेसूबाईची)(वड)(बनाला)(थटली)
▷ (मानकर्यान)(रेटली)
pas de traduction en français
[34] id = 56901
मेसूबाईच्या पालखीला खांद देतात दाहीजन
माझ्या मारुती सजनाला शिष्य गुरुला लईजन
mēsūbāīcyā pālakhīlā khānda dētāta dāhījana
mājhyā mārutī sajanālā śiṣya gurulā lījana
no translation in English
▷ (मेसूबाईच्या)(पालखीला)(खांद)(देतात)(दाहीजन)
▷  My (मारुती)(सजनाला)(शिष्य)(गुरुला)(लईजन)
pas de traduction en français
[35] id = 56902
मेसूबाईची पालखी गावामंदी मिरवतो
हळदी कुंकाचा मान घेती लिंब नारळ मागती
mēsūbāīcī pālakhī gāvāmandī miravatō
haḷadī kuṅkācā māna ghētī limba nāraḷa māgatī
no translation in English
▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(गावामंदी)(मिरवतो)
▷  Turmeric kunku (मान)(घेती)(लिंब)(नारळ)(मागती)
pas de traduction en français
[36] id = 56903
मेसूबाईची पालखी चांभाराच्या वाड्या जाती
शीर जोडा मागयती
mēsūbāīcī pālakhī cāmbhārācyā vāḍyā jātī
śīra jōḍā māgayatī
no translation in English
▷ (मेसूबाईची)(पालखी)(चांभाराच्या)(वाड्या) caste
▷ (शीर)(जोडा)(मागयती)
pas de traduction en français
[37] id = 56904
मेसूबाईच्या चवर्याला आहेत सोन्याच्या तारा
माझा हौशा घाली वारा
mēsūbāīcyā cavaryālā āhēta sōnyācyā tārā
mājhā hauśā ghālī vārā
no translation in English
▷ (मेसूबाईच्या)(चवर्याला)(आहेत) of_gold wires
▷  My (हौशा)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[38] id = 56905
मेसूबाईच्या देवळात उद कापराचा रेंदा
नेनंत्या माझा बाळ पालखीला देजा खांदा
mēsūbāīcyā dēvaḷāta uda kāparācā rēndā
nēnantyā mājhā bāḷa pālakhīlā dējā khāndā
no translation in English
▷ (मेसूबाईच्या)(देवळात)(उद)(कापराचा)(रेंदा)
▷ (नेनंत्या) my son (पालखीला)(देजा)(खांदा)
pas de traduction en français
[39] id = 56906
जीवाला जडभारी मी बघना भरल दोरी
कोकणी मेसूबाई देवी खणकळ माझ्या घरी
jīvālā jaḍabhārī mī baghanā bharala dōrī
kōkaṇī mēsūbāī dēvī khaṇakaḷa mājhyā gharī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) I (बघना)(भरल)(दोरी)
▷ (कोकणी)(मेसूबाई)(देवी)(खणकळ) my (घरी)
pas de traduction en français
[45] id = 106478
मेसुबाई वनामधी आहे मारुती पेठला
डेरा मोहळ वाटला विठु माझ्या भैरोबाच्या
mēsubāī vanāmadhī āhē mārutī pēṭhalā
ḍērā mōhaḷa vāṭalā viṭhu mājhyā bhairōbācyā
no translation in English
▷ (मेसुबाई)(वनामधी)(आहे)(मारुती)(पेठला)
▷ (डेरा)(मोहळ)(वाटला)(विठु) my (भैरोबाच्या)
pas de traduction en français
[46] id = 106479
घराला पाव्हणी आली शिमग्याच्या महिन्यात
आली वाण्याच्या बईलात कोकणी मेसुबाई
gharālā pāvhaṇī ālī śimagyācyā mahinyāta
ālī vāṇyācyā bīlāta kōkaṇī mēsubāī
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणी) has_come (शिमग्याच्या)(महिन्यात)
▷  Has_come (वाण्याच्या)(बईलात)(कोकणी)(मेसुबाई)
pas de traduction en français
[47] id = 106480
मेसुबाईची पालखी आहे मारुतीला मेणा
दंडीच्या राजाला गरडी घोडी आवरणा
mēsubāīcī pālakhī āhē mārutīlā mēṇā
daṇḍīcyā rājālā garaḍī ghōḍī āvaraṇā
no translation in English
▷ (मेसुबाईची)(पालखी)(आहे)(मारुतीला)(मेणा)
▷ (दंडीच्या)(राजाला)(गरडी)(घोडी)(आवरणा)
pas de traduction en français
[48] id = 106481
मेसुबाई साडीचोळी आहे मारुतीला शेला
माझ्या दंडीच्या राजाला काळी घोंगडी आवडत्याला
mēsubāī sāḍīcōḷī āhē mārutīlā śēlā
mājhyā daṇḍīcyā rājālā kāḷī ghōṅgaḍī āvaḍatyālā
no translation in English
▷ (मेसुबाई)(साडीचोळी)(आहे)(मारुतीला)(शेला)
▷  My (दंडीच्या)(राजाला) Kali (घोंगडी)(आवडत्याला)
pas de traduction en français
[49] id = 106482
चला सयानों आपण पाहु मेसबाईच तळघर
लोळ पांरब्या डेर्यावर
calā sayānōṁ āpaṇa pāhu mēsabāīca taḷaghara
lōḷa pāṇrabyā ḍēryāvara
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(आपण)(पाहु)(मेसबाईच)(तळघर)
▷ (लोळ)(पांरब्या)(डेर्यावर)
pas de traduction en français
[50] id = 106483
चला सयानों आपण पाहु मेसुबाईचा तरी सोफा
शिमग्याच्या महिन्यात म्होर गोंधळ्याचा ताफा
calā sayānōṁ āpaṇa pāhu mēsubāīcā tarī sōphā
śimagyācyā mahinyāta mhōra gōndhaḷyācā tāphā
no translation in English
▷  Let_us_go (सयानों)(आपण)(पाहु)(मेसुबाईचा)(तरी)(सोफा)
▷ (शिमग्याच्या)(महिन्यात)(म्होर)(गोंधळ्याचा)(ताफा)
pas de traduction en français
[51] id = 106484
मेसुबाईची जतरा जन म्हणीच कधी होती
पुणवेला येती जाती माझी कोकणीबाई
mēsubāīcī jatarā jana mhaṇīca kadhī hōtī
puṇavēlā yētī jātī mājhī kōkaṇībāī
no translation in English
▷ (मेसुबाईची)(जतरा)(जन)(म्हणीच)(कधी)(होती)
▷ (पुणवेला)(येती) caste my (कोकणीबाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[210] id = 78012
अकराव्या मुक्कामाला दिवस उगवला
सोन्याचा कळस सत्यभामाच्या देवळाला
akarāvyā mukkāmālā divasa ugavalā
sōnyācā kaḷasa satyabhāmācyā dēvaḷālā
Reached the eleventh halt at day-break
Satyabhama’s temple has a golden spire
▷ (अकराव्या)(मुक्कामाला)(दिवस)(उगवला)
▷  Of_gold (कळस)(सत्यभामाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[211] id = 78013
नवव्या मुक्कामाला दिंडी आली हगामाला
सावळा पांडुरंग धरी घोड्याच्या लगामाला
navavyā mukkāmālā diṇḍī ālī hagāmālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dharī ghōḍyācyā lagāmālā
For the ninth halt, the Dindi* arrived with great vigour
Dark-complexioned Pandurang* holds the horse by the reins
▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (हगामाला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(धरी)(घोड्याच्या)(लगामाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
PandurangVitthal
[212] id = 78014
आठव्या मुक्कामाला दिंडी आली लडकला
उदी रुमाल भडकला
āṭhavyā mukkāmālā diṇḍī ālī laḍakalā
udī rumāla bhaḍakalā
For the eighth halt, the Dindi* arrived at Ladak
The square scarf on the head was flying (in the breeze)
▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (लडकला)
▷ (उदी)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[213] id = 78015
दुसर्या मुक्कामाला मला सासवड गावची वस्ती
देवा माझ्या ज्ञानोबाच्या संग सोपान निवृत्ती
dusaryā mukkāmālā malā sāsavaḍa gāvacī vastī
dēvā mājhyā jñānōbācyā saṅga sōpāna nivṛttī
For the second halt, I stayed at Saswad
Dear God, Sopan-Nivruti are with my Dnyanoba*
▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(मला)(सासवड)(गावची)(वस्ती)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाच्या) with (सोपान)(निवृत्ती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[214] id = 78016
चवथा मुक्काम मला राहण पडत फुलवानी
देवा माझ्या ज्ञानोबानी कळ केली इंग्रजानी
cavathā mukkāma malā rāhaṇa paḍata phulavānī
dēvā mājhyā jñānōbānī kaḷa kēlī iṅgrajānī
For the fourth halt, I stayed at Phulavani
Dear God, the English started a train for my Dnyanoba*
▷ (चवथा)(मुक्काम)(मला)(राहण)(पडत)(फुलवानी)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबानी)(कळ) shouted (इंग्रजानी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[215] id = 78017
सहावा मुक्काम आडव लागत शाहुबाहु
देवा माझ्या ज्ञानोबाला आडव आल नामदेवु
sahāvā mukkāma āḍava lāgata śāhubāhu
dēvā mājhyā jñānōbālā āḍava āla nāmadēvu
For the seventh halt, we came to Shahubahu
Namdev* met my God Dnyanoba* on the way
▷ (सहावा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(शाहुबाहु)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(आडव) here_comes (नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[216] id = 78018
पाचवा मुक्काम आडव लागत फलटण
देवा माझ्या ज्ञानोबाला रामचंद्राच दर्शन
pācavā mukkāma āḍava lāgata phalaṭaṇa
dēvā mājhyā jñānōbālā rāmacandrāca darśana
For the fifth halt, we came across Phaltan
My God Dnyanoba* had Ramchandra’s Darshan*
▷ (पाचवा)(मुक्काम)(आडव)(लागत)(फलटण)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाला)(रामचंद्राच)(दर्शन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
[228] id = 94227
तिसर्या मुक्कामाला आडरानात राहयाच
देव माझ्या ज्ञानोबाच मननेरला जायाच
tisaryā mukkāmālā āḍarānāta rāhayāca
dēva mājhyā jñānōbāca mananēralā jāyāca
For the third halt, we stay at a place off the path
My God Dnyanoba* feels like going last
▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडरानात)(राहयाच)
▷ (देव) my (ज्ञानोबाच)(मननेरला)(जायाच)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[62] id = 77988
दहाव्या मुक्कामाला दिंडी आली वढ्यावरी
सावळा पांडुरंग स्वार झाला घोड्यावरी
dahāvyā mukkāmālā diṇḍī ālī vaḍhyāvarī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga svāra jhālā ghōḍyāvarī
For the tenth halt, Dindi* came near the stream
Dark-complexioned Pandurang* was riding a horse
▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(दिंडी) has_come (वढ्यावरी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(स्वार)(झाला) horse_back
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
PandurangVitthal


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[270] id = 94216
एकादशेबाई नाव तुझ सरस
चंद्रभागेच्या वाळवंटी बाळ सोडी बारस
ēkādaśēbāī nāva tujha sarasa
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī bāḷa sōḍī bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
On the sandy banks of Chandrabhaga*, my son breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) son (सोडी)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[311] id = 94217
एकादशेबाई नाव तुझ चांगल
पांडुरंगाच्या रावळी मन माझ रमलं
ēkādaśēbāī nāva tujha cāṅgala
pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī mana mājha ramalaṁ
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Pandurang*’s temple, I find all happiness
▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(मन) my (रमलं)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PandurangVitthal


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[48] id = 86273
पंढरपुराच्या रावुळी मीत सारीन तेलवात
रुप पहिन सार्यारात
paṇḍharapurācyā rāvuḷī mīta sārīna tēlavāta
rupa pahina sāryārāta
I shall become the wick of the oil lamp in the temple at Pandharpur
I shall look at the (divine) form all night
▷ (पंढरपुराच्या)(रावुळी)(मीत)(सारीन)(तेलवात)
▷  Form (पहिन)(सार्यारात)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[221] id = 93570
पांडुरंगाच्या रावळी उभी राहिले बारीला
चिंता पडली हारीला
pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī ubhī rāhilē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā
In Pandurang*’s temple, I stand in the queue
Hari* is worried (how I will get Darshan*)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी) standing (राहिले)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[38] id = 93574
वाखरीच्या वढ्यावरी जोड कंदील जळत्यात
साधु रिंगण खेळत्यात
vākharīcyā vaḍhyāvarī jōḍa kandīla jaḷatyāta
sādhu riṅgaṇa khēḷatyāta
A pair of lanterns is burning on Vakhari stream
Varkaris* are dancing in the ringan*
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(जोड)(कंदील)(जळत्यात)
▷ (साधु)(रिंगण)(खेळत्यात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[324] id = 97666
रुसली रुक्मीन गेली बापवाड्या
शिनगारीला रथ गाड्या
rusalī rukmīna gēlī bāpavāḍyā
śinagārīlā ratha gāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Chariots are decorated
▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (बापवाड्या)
▷ (शिनगारीला)(रथ)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[337] id = 87701
रुसली रुकमीण जावुन बसली वाळवंटी
रुकमीणबाई बोल जतरा भरली दोघासाठी
rusalī rukamīṇa jāvuna basalī vāḷavaṇṭī
rukamīṇabāī bōla jatarā bharalī dōghāsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy banks
Vitthal* holds her by the wrist, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुकमीण)(जावुन) sitting (वाळवंटी)
▷ (रुकमीणबाई) says (जतरा)(भरली)(दोघासाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[60] id = 93780
राही रुक्मीणी परास सत्यभामा आवडीची
कान्होपात्रा मंगोड्याची
rāhī rukmīṇī parāsa satyabhāmā āvaḍīcī
kānhōpātrā maṅgōḍyācī
More than Rahi and Rukhmini*, Satyabhama is the favourite
Kanhopatra, a daughter of a prostitute
▷  Stays (रुक्मीणी)(परास)(सत्यभामा)(आवडीची)
▷ (कान्होपात्रा)(मंगोड्याची)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[203] id = 78023
पंढरपुरामधी तुळशी आल्या हुरड्याला
इना वाजवी भोरड्याला सावळा पांडुरंग
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyā huraḍyālā
inā vājavī bhōraḍyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
In Pandharpur, tulasi* plants are in full bloom
Dark-complexioned Pandurang*, play the flute to call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्या)(हुरड्याला)
▷ (इना)(वाजवी)(भोरड्याला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[23] id = 61376
भरली चंद्रभागा पाणी वळण मारत
रुक्मीण धुणी धुते विष्णुपदाच्या न्हानीत
bharalī candrabhāgā pāṇī vaḷaṇa mārata
rukmīṇa dhuṇī dhutē viṣṇupadācyā nhānīta
Chandrabhaga* is full, water goes running here and there
Rukmin* does the washing, water has gone upto the impression of Vishnu’s feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (वळण)(मारत)
▷ (रुक्मीण)(धुणी)(धुते)(विष्णुपदाच्या)(न्हानीत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[56] id = 78022
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वळणाला
विठ्ठल देव बोल चल रुक्मीण जळनाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḷaṇālā
viṭhṭhala dēva bōla cala rukmīṇa jaḷanālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the bend
God Vitthal* says, Rukhmini*, let’s go to fetch fuelwood
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वळणाला)
▷  Vitthal (देव) says let_us_go (रुक्मीण)(जळनाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[183] id = 78020
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[76] id = 93978
चंद्रभागेच्या कडला पताका झाली गोळा
रुक्मीण बोलती विठ्ठलाला आला तुमचा गोतावळा
candrabhāgēcyā kaḍalā patākā jhālī gōḷā
rukmīṇa bōlatī viṭhṭhalālā ālā tumacā gōtāvaḷā
On the banks of Chandrabhaga*, all the flags (of the Dindis*) have gathered
Rukmin* says, Vitthal*, your kith and kin have come
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(पताका) has_come (गोळा)
▷ (रुक्मीण)(बोलती)(विठ्ठलाला) here_comes (तुमचा)(गोतावळा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[103] id = 78024
भरली चंद्रभागा कुणीकड जाती बघा
देवा विठ्ठल पुलावरी उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātī baghā
dēvā viṭhṭhala pulāvarī ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
God Vitthal* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) caste (बघा)
▷ (देवा) Vitthal (पुलावरी) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[154] id = 91655
आळंदी करुनी आलो पुण्याच्या मुक्कामाला
देव माझ्या ज्ञानोबाला मेजवाणी होती त्याला
āḷandī karunī ālō puṇyācyā mukkāmālā
dēva mājhyā jñānōbālā mējavāṇī hōtī tyālā
After visiting Alandi*, I came to stay in Pune
There was a feast for my God Dnyanoba*
▷  Alandi (करुनी)(आलो)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)
▷ (देव) my (ज्ञानोबाला)(मेजवाणी)(होती)(त्याला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[39] id = 49424
तुकाराम बोल जिजा माझी तू बायकू
नको जगाच आयकू
tukārāma bōla jijā mājhī tū bāyakū
nakō jagāca āyakū
Tuka says, Jijai, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू)
▷  Not (जगाच)(आयकू)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[28] id = 91519
तुका म्हणु तुका तुका हिंड घरोघरी
कोण येत का बरोबरी
tukā mhaṇu tukā tukā hiṇḍa gharōgharī
kōṇa yēta kā barōbarī
For going to Vaikunth*, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (तुका) say (तुका)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷  Who (येत)(का)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[52] id = 78019
तुका या तुका म्हणु तुका हिंडतो उन्हाचा
वैकुंठी जायाला धर्य होईना कुणाचा
tukā yā tukā mhaṇu tukā hiṇḍatō unhācā
vaikuṇṭhī jāyālā dharya hōīnā kuṇācā
Tuka is going around in the hot sun
No one has courage to go to Vaikunth*
▷ (तुका)(या)(तुका) say (तुका)(हिंडतो)(उन्हाचा)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(धर्य)(होईना)(कुणाचा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[9] id = 103568
गावोगावच देव आहेत उन्हामंदी
नांद वाड्याच्या वनामंदी
gāvōgāvaca dēva āhēta unhāmandī
nānda vāḍyācyā vanāmandī
no translation in English
▷ (गावोगावच)(देव)(आहेत)(उन्हामंदी)
▷ (नांद)(वाड्याच्या)(वनामंदी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[74] id = 106999
तुळशीबाईला नाहीत नाकडोळ
त्याच्या चरणावरी लोळ
tuḷaśībāīlā nāhīta nākaḍōḷa
tyācyā caraṇāvarī lōḷa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(नाहीत)(नाकडोळ)
▷ (त्याच्या)(चरणावरी)(लोळ)
pas de traduction en français
[75] id = 107000
तुळशीबाईला कशाला येणीफणी
हरीच्या चरणावरी आहे मंजुळ मोत्यावरी
tuḷaśībāīlā kaśālā yēṇīphaṇī
harīcyā caraṇāvarī āhē mañjuḷa mōtyāvarī
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(कशाला)(येणीफणी)
▷ (हरीच्या)(चरणावरी)(आहे)(मंजुळ)(मोत्यावरी)
pas de traduction en français
[76] id = 107001
तुळशीबाईला नाहीत नखबोट
हरीच्या चरणावरी तिच्या मंजुळाचा थाट
tuḷaśībāīlā nāhīta nakhabōṭa
harīcyā caraṇāvarī ticyā mañjuḷācā thāṭa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(नाहीत)(नखबोट)
▷ (हरीच्या)(चरणावरी)(तिच्या)(मंजुळाचा)(थाट)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[218] id = 107002
तुळशीबाईचा पाला वार्यायानी गेला
सावळ्या विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला
tuḷaśībāīcā pālā vāryāyānī gēlā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीबाईचा)(पाला)(वार्यायानी) has_gone
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[9] id = 103461
जीरी मिरी पावसुन पडतो माळावरी
झाड वाळती झाडावरी
jīrī mirī pāvasuna paḍatō māḷāvarī
jhāḍa vāḷatī jhāḍāvarī
no translation in English
▷ (जीरी)(मिरी)(पावसुन) falls (माळावरी)
▷ (झाड)(वाळती)(झाडावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[38] id = 101993
वाटचा वाटसर नवल करतो गावाला
माझ्या कारंडी कोकणीचा किती रहीवास गावाला
vāṭacā vāṭasara navala karatō gāvālā
mājhyā kāraṇḍī kōkaṇīcā kitī rahīvāsa gāvālā
Traveller on the road is wondering about our village
The headstrong Goddess from Konkan has been residing in this village since a long time
▷ (वाटचा)(वाटसर)(नवल)(करतो)(गावाला)
▷  My (कारंडी)(कोकणीचा)(किती)(रहीवास)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[111] id = 77945
जीवाला जडभारी डोक दुखत फणाफणा
वाड्या शेजारी दवाखाना देवा माझ्या मारोतीचा
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata phaṇāphaṇā
vāḍyā śējārī davākhānā dēvā mājhyā mārōtīcā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(फणाफणा)
▷ (वाड्या)(शेजारी)(दवाखाना)(देवा) my (मारोतीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tūljāpūr
  2. Umbarāī
  3. Mesubai
  4. Halts on the way
  5. Dindi
  6. Ekadashi
  7. Figure
  8. Visiting idols in temple
  9. Holy men come to temple
  10. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  11. Satyabhama
  12. Description
  13. Washing cloths
  14. Kundalik
  15. Rukhmini
  16. In spate
  17. The dear one
  18. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  19. Tukārām goes from door to door
  20. She is without parents
  21. Viṭṭhal
  22. Drought
  23. Passers by look with surprise
  24. “I feel unwell”
⇑ Top of page ⇑