Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2196
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kokate Triveni
(30 records)

Village: दासखेड - Daskhed

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[30] id = 55041
राम गेले वनवासाला उतरले चित्रकुटी
मागून आले भरत भेटी
rāma gēlē vanavāsālā utaralē citrakuṭī
māgūna ālē bharata bhēṭī
Ram went in exile to the forest, he stayed at Chitrakut on the way
Bharat came to meet him later
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(चित्रकुटी)
▷ (मागून) here_comes (भरत)(भेटी)
pas de traduction en français
[31] id = 55042
राम गेले वनवासाला उतरले नंदी गुर्मी
मागून आले परकर्मी (पराक्रमी)
rāma gēlē vanavāsālā utaralē nandī gurmī
māgūna ālē parakarmī (parākramī)
Ram went to the forest in exile, he stopped at Nandigram
Many warriors followed him
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(नंदी)(गुर्मी)
▷ (मागून) here_comes (परकर्मी) ( (पराक्रमी) )
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[196] id = 96083
राघु मैनाची जोडी चिंच शेंड्याला
राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला
rāghu mainācī jōḍī ciñca śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(चिंच)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[55] id = 106538
माझी जातकुळ कोण पुसती बामणीला
माता माझी गवळण खैशा बागातील लिंबलोण
mājhī jātakuḷa kōṇa pusatī bāmaṇīlā
mātā mājhī gavaḷaṇa khaiśā bāgātīla limbalōṇa
Who is asking about my caste, my kul* to the Brahman woman
My mother is like a Neem tree (pure) from a good garden
▷  My (जातकुळ) who (पुसती)(बामणीला)
▷ (माता) my (गवळण)(खैशा)(बागातील)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
kulLineage or family


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[178] id = 97664
सकाळी उठुनी आधी रामाच नाव घ्याव
धरणी मातावर मग पाऊल टाकाव
sakāḷī uṭhunī ādhī rāmāca nāva ghyāva
dharaṇī mātāvara maga pāūla ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (धरणी)(मातावर)(मग)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[217] id = 97695
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाची तीन पान
माझ्या नेनंत्या हरीने सेवा केली बाळान
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācī tīna pāna
mājhyā nēnantyā harīnē sēvā kēlī bāḷāna
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाची)(तीन)(पान)
▷  My (नेनंत्या)(हरीने)(सेवा) shouted (बाळान)
pas de traduction en français


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[58] id = 97667
राजसुय यज्ञाला काम घेतले वाटुनी
सावळे पांडुरंग अगं आपले उठुनी
rājasuya yajñālā kāma ghētalē vāṭunī
sāvaḷē pāṇḍuraṅga agaṇa āpalē uṭhunī
no translation in English
▷ (राजसुय)(यज्ञाला)(काम)(घेतले)(वाटुनी)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(अगं)(आपले)(उठुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[40] id = 97557
आंब्याची गार सावली बघुन उतरीते ओझ
वडील प्राणसका विसाव्याच झाड माझ
āmbyācī gāra sāvalī baghuna utarītē ōjha
vaḍīla prāṇasakā visāvyāca jhāḍa mājha
Finding the cool shade of a mango tree, I keep The burden I am carrying down
My dear father is like a tree under which I can rest without worrying
▷ (आंब्याची)(गार) wheat-complexioned (बघुन)(उतरीते)(ओझ)
▷ (वडील)(प्राणसका)(विसाव्याच)(झाड) my
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[35] id = 102206
माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ दिस
विसाला माझ्या बाळा दिष्ट होईल खाली बस
mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha disa
visālā mājhyā bāḷā diṣṭa hōīla khālī basa
He is much younger than me, but he looks bigger
Vishal, my son, you will come under the influence of an evil eye, sit down
▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(दिस)
▷ (विसाला) my child (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[28] id = 100047
द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
देखण्या हारी लाल माझा किती गोरा
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
dēkhaṇyā hārī lāla mājhā kitī gōrā
I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye
Hari*, my handsome son, is so fair
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (देखण्या)(हारी)(लाल) my (किती)(गोरा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[120] id = 99417
भरल्या चुलीवरी हंडा ठेवितो वजनाचा
शिण आला भजनाचा माझ्या राघुला
bharalyā culīvarī haṇḍā ṭhēvitō vajanācā
śiṇa ālā bhajanācā mājhyā rāghulā
On a roaring fire in the hearth, I keep a very big vessel with water for bath
My son Raghu* is tired after performing bhajan*
▷ (भरल्या)(चुलीवरी)(हंडा)(ठेवितो)(वजनाचा)
▷ (शिण) here_comes (भजनाचा) my (राघुला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[121] id = 99418
देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
माझ्या नैनत्या हारीला सेवा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
mājhyā nainatyā hārīlā sēvā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My young son Hari* performed the puja* of both
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷  My (नैनत्या)(हारीला)(सेवा)(पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
HariName of God Vishnu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[52] id = 108100
समईला भरण घालीते आणिक
विलास बंधु माझा सांग पोथीचा अरथ (अर्थ)
samaīlā bharaṇa ghālītē āṇika
vilāsa bandhu mājhā sāṅga pōthīcā aratha (artha)
I add more oil to the lamp on stand
Vilas, my brother, is explaining the Pothi*
▷ (समईला)(भरण)(घालीते)(आणिक)
▷ (विलास) brother my with (पोथीचा)(अरथ) ( (अर्थ) )
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[23] id = 107228
गाय वासराच्या दावणी जागोजाग
माझ्या बाळाची लक्ष्मी आहे तिथ
gāya vāsarācyā dāvaṇī jāgōjāg
mājhyā bāḷācī lakṣmī āhē titha
Stakes to tie cows and calves all over
My son’s Goddess Lakshmi is there
▷ (गाय)(वासराच्या)(दावणी)(जागोजाग)
▷  My (बाळाची) Lakshmi (आहे)(तिथ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[80] id = 105153
बिंदीला खेळती मैना माझी रंभा देवी
नेनंता हरी माझा चाफा विणीला हार ओवी
bindīlā khēḷatī mainā mājhī rambhā dēvī
nēnantā harī mājhā cāphā viṇīlā hāra ōvī
no translation in English
▷ (बिंदीला)(खेळती) Mina my (रंभा)(देवी)
▷  Younger (हरी) my (चाफा)(विणीला)(हार) verse
pas de traduction en français
[81] id = 105155
लाडक्या लेकीचा खेळ रावुळी देवुळी
देखण्या हरि माझा माग पर्वत गवळी
lāḍakyā lēkīcā khēḷa rāvuḷī dēvuḷī
dēkhaṇyā hari mājhā māga parvata gavaḷī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(खेळ)(रावुळी)(देवुळी)
▷ (देखण्या)(हरि) my (माग)(पर्वत)(गवळी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[13] id = 105154
मांजरी माहेरा पाचगिरी आजोळ
माता माझी गवळण आहे तिथल मंजुळ
māñjarī māhērā pācagirī ājōḷa
mātā mājhī gavaḷaṇa āhē tithala mañjuḷa
no translation in English
▷ (मांजरी)(माहेरा)(पाचगिरी)(आजोळ)
▷ (माता) my (गवळण)(आहे)(तिथल)(मंजुळ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1c (E13-02-01c) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / She is called back by in-laws after a visit home

[8] id = 105465
लेक चालली सासर्याला भर झाली दुपार
माझ्या नेनंत्या मैनाची पुढ कंत माग दिर
lēka cālalī sāsaryālā bhara jhālī dupāra
mājhyā nēnantyā mainācī puḍha kanta māga dira
Daughter is going to her in-laws’house, it is mid-afternoon
With my young Maina*, husband in the front, brother-in-law behind
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(भर) has_come (दुपार)
▷  My (नेनंत्या)(मैनाची)(पुढ)(कंत)(माग)(दिर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[178] id = 105152
वैराळ दादा तुझा पेटार उघडा आता
माझ्या सारिका मैना रजिस केली माता
vairāḷa dādā tujhā pēṭāra ughaḍā ātā
mājhyā sārikā mainā rajisa kēlī mātā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) your (पेटार)(उघडा)(आता)
▷  My (सारिका) Mina (रजिस) shouted (माता)
pas de traduction en français
[190] id = 105380
वैराळदादा तुझी पेटारी झाली रिती
चुलती माझी गवळण लेकी सुनाची आली होती
vairāḷadādā tujhī pēṭārī jhālī ritī
culatī mājhī gavaḷaṇa lēkī sunācī ālī hōtī
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती)
▷ (चुलती) my (गवळण)(लेकी)(सुनाची) has_come (होती)
pas de traduction en français
[191] id = 105540
वैराळ दादा तुझ्या पेटारी वरी मोर
मैना माझी छंदखोर तिला भरावी चंद्रकोर
vairāḷa dādā tujhyā pēṭārī varī mōra
mainā mājhī chandakhōra tilā bharāvī candrakōra
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) your (पेटारी)(वरी)(मोर)
▷  Mina my (छंदखोर)(तिला)(भरावी)(चंद्रकोर)
pas de traduction en français
[192] id = 105541
वैराळ दादा उघडा पेटारी मला दाव
राजवर्की बांगडी माझ्या मैनाला मेना नाव
vairāḷa dādā ughaḍā pēṭārī malā dāva
rājavarkī bāṅgaḍī mājhyā mainālā mēnā nāva
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उघडा)(पेटारी)(मला)(दाव)
▷ (राजवर्की) bangles my for_Mina (मेना)(नाव)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[106] id = 106176
बापाची लाडकी चुलत्याची प्राण प्रिय
भाची माझी मैना आंदन मागती जंभुन झारी
bāpācī lāḍakī culatyācī prāṇa priya
bhācī mājhī mainā āndana māgatī jambhuna jhārī
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(प्राण)(प्रिय)
▷ (भाची) my Mina (आंदन)(मागती)(जंभुन)(झारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[64] id = 44440
जाईन माहेरा माझ बसन टेकुन
देखना बंधु माझा आंबा कौल देखुन
jāīna māhērā mājha basana ṭēkuna
dēkhanā bandhu mājhā āmbā kaula dēkhuna
I shall go to my maher*, I shall relax
My brother is handsome, his affection is flowing
▷ (जाईन)(माहेरा) my (बसन)(टेकुन)
▷ (देखना) brother my (आंबा)(कौल)(देखुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[19] id = 104660
माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ झाला
नैनत्या प्राण सका भुजच्या आड केला
mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha jhālā
nainatyā prāṇa sakā bhujacyā āḍa kēlā
He is younger than me, but he looks older
My dear one, I hid him behind me (to protect him from falling under the influence of an evil eye
▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(झाला)
▷ (नैनत्या)(प्राण)(सका)(भुजच्या)(आड) did
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[27] id = 44883
भुकेला ब्राम्हण हात लावितो पाटोला
गुरु माझ्या बंधवाच्या वाडा रत्नाचा वाटला
bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvitō pāṭōlā
guru mājhyā bandhavācyā vāḍā ratnācā vāṭalā
A starving Brahman, touches his stomach with his hand
He fell that my brother Guru’s house is a rich man’s house
▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावितो)(पाटोला)
▷ (गुरु) my (बंधवाच्या)(वाडा)(रत्नाचा)(वाटला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[212] id = 105032
माझ्या बंधुची राणी राही रुखमीणीचा वाण
चुलत्या माझ्या देशव्याला पाडव्याला लिंबलोण
mājhyā bandhucī rāṇī rāhī rukhamīṇīcā vāṇa
culatyā mājhyā dēśavyālā pāḍavyālā limbalōṇa
My brother’s wife has the qualities of Rahi and Rukhmini*
My uncle, an important official, also observes all the customs on festivities
▷  My (बंधुची)(राणी) stays (रुखमीणीचा)(वाण)
▷ (चुलत्या) my (देशव्याला)(पाडव्याला)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[110] id = 77959
मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण
भाचा माझा पंडीत माझ्या ताईताच सोन
majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa
bhācā mājhā paṇḍīta mājhyā tāītāca sōna
I have a guest in the house, friends ask, who has come
My nephew is educated, he is the gold of my talisman
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who
▷ (भाचा) my (पंडीत) my (ताईताच) gold
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[114] id = 105072
लेकीच घेई कड लेकाच धरी हाती
चुलती माझी गवळण सदैव माझी पुढ
lēkīca ghēī kaḍa lēkāca dharī hātī
culatī mājhī gavaḷaṇa sadaiva mājhī puḍha
I carry daughter’s child, I hold son’s child by the hand
My aunt is always ahead of me
▷ (लेकीच)(घेई)(कड)(लेकाच)(धरी)(हाती)
▷ (चुलती) my (गवळण)(सदैव) my (पुढ)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[37] id = 95628
लिंबोळी डोरल गळा गळसरी केव्हा केली
चुलती माझी गवळण जोड पुतराच्या रात्री लेली
limbōḷī ḍōrala gaḷā gaḷasarī kēvhā kēlī
culatī mājhī gavaḷaṇa jōḍa putarācyā rātrī lēlī
When did you make Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design)
My paternal aunt made it when I had a son
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(गळसरी)(केव्हा) shouted
▷ (चुलती) my (गवळण)(जोड)(पुतराच्या)(रात्री)(लेली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bharat’s denial to occupy throne
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Caste and kuḷ
  4. In the morning
  5. Worship
  6. The decision of Dharmaraja
  7. “I take rest in your shadow”
  8. Son is exposed while wandering in the village
  9. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  10. Attending, singing bhajan
  11. Reading pothī, fasting
  12. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  13. Daughter’s play
  14. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  15. She is called back by in-laws after a visit home
  16. The bangle man is called vairal
  17. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  18. Handsome looking
  19. Brother is “the dear one”
  20. He stands in the Main Office
  21. Sweet mutual relation
  22. Nephew the dear one
  23. Singer’s close relation with them
  24. Āhevapaṇ, symbols of living husband
⇑ Top of page ⇑