Village: सुत्तरखेड - Suttarkhed
28 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[51] id = 54562 ✓ | सीता निघाली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन sītā nighālī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन) ▷ Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 89487 ✓ | सीता निघाली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sītā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[89] id = 54630 ✓ | सिता निघाली वनाला रथ येशीत खुटला राम सभचा उठला सीताला बोलवाया sitā nighālī vanālā ratha yēśīta khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā sītālā bōlavāyā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Ram (सभचा)(उठला) Sita (बोलवाया) | pas de traduction en français |
[96] id = 54637 ✓ | सिता निघाली वनाला रथ येशीत माईना सीता बोळवाया राम सभचा जाईना sitā nighālī vanālā ratha yēśīta māīnā sītā bōḷavāyā rāma sabhacā jāīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[80] id = 54902 ✓ | सिता न्हाऊन धुवुन बसली रथात लक्ष्मण दिरा मला नेता कोणत्या वनात sitā nhāūna dhuvuna basalī rathāta lakṣmaṇa dirā malā nētā kōṇatyā vanāta | ✎ Sita had a bath, got ready and sat in the chariot Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me ▷ Sita (न्हाऊन)(धुवुन) sitting (रथात) ▷ Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कोणत्या)(वनात) | pas de traduction en français |
[176] id = 83681 ✓ | जावा माझे बाई नको येवु दाती काती राघु माझी मैना खेळ तुझ्या पाणईची माती jāvā mājhē bāī nakō yēvu dātī kātī rāghu mājhī mainā khēḷa tujhyā pāṇaīcī mātī | ✎ Sister-in-law, please don’t get angry Raghu* and Mina take only water and mud (from your courtyard to play) ▷ (जावा)(माझे) woman not (येवु)(दाती)(काती) ▷ (राघु) my Mina (खेळ) your (पाणईची)(माती) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 111087 ✓ | लोकाच्या लेकराला पाठी लागु नये वसावसा यशोदा बाईनी क्रिष्ण वागविला कसा lōkācyā lēkarālā pāṭhī lāgu nayē vasāvasā yaśōdā bāīnī kriṣṇa vāgavilā kasā | ✎ Don’t be after other people’s child persistently See how Yashoda treated God Krishna ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(पाठी)(लागु) don't (वसावसा) ▷ (यशोदा)(बाईनी)(क्रिष्ण)(वागविला) how | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[60] id = 109750 ✓ | गुज बोलायाला नाही शेजीची इनती केली नेनंती मैना माझी गुज जोगी राधा झाली guja bōlāyālā nāhī śējīcī inatī kēlī nēnantī mainā mājhī guja jōgī rādhā jhālī | ✎ To open my heart, I did not request my neighbour woman My little Mina has become big enough to confide ▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची)(इनती) shouted ▷ (नेनंती) Mina my (गुज)(जोगी)(राधा) has_come | pas de traduction en français |
[51] id = 90674 ✓ | काशीला ग चालला काशीचा काशीकर अस्तुरी खांद्यावर मातेच्या गळ्या दोरी kāśīlā ga cālalā kāśīcā kāśīkara asturī khāndyāvara mātēcyā gaḷyā dōrī | ✎ no translation in English ▷ (काशीला) * (चालला)(काशीचा)(काशीकर) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(मातेच्या)(गळ्या)(दोरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 92315 ✓ | सरवणा (श्रावणा) सारखा पोटी पुत्र दे रे देवा हाता मधी झारी घेतो वना मधी धावा saravaṇā (śrāvaṇā) sārakhā pōṭī putra dē rē dēvā hātā madhī jhārī ghētō vanā madhī dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (सरवणा) ( (श्रावणा) ) (सारखा)(पोटी)(पुत्र)(दे)(रे)(देवा) ▷ Hand (मधी)(झारी)(घेतो)(वना)(मधी)(धावा) | pas de traduction en français |
[66] id = 97942 ✓ | सरवण सरवण हाका मारी तुझा बाप एवढ्या वनात सरवण झला गप saravaṇa saravaṇa hākā mārī tujhā bāpa ēvaḍhyā vanāta saravaṇa jhalā gapa | ✎ no translation in English ▷ (सरवण)(सरवण)(हाका)(मारी) your father ▷ (एवढ्या)(वनात)(सरवण)(झला)(गप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[6] id = 60800 ✓ | तोड्यावर बेडी बेडी वाजे खणा खणा मारुतीची गोटी उचल माझ्या पहीलवाना tōḍyāvara bēḍī bēḍī vājē khaṇā khaṇā mārutīcī gōṭī ucala mājhyā pahīlavānā | ✎ no translation in English ▷ (तोड्यावर)(बेडी)(बेडी)(वाजे)(खणा)(खणा) ▷ (मारुतीची)(गोटी)(उचल) my (पहीलवाना) | pas de traduction en français |
[66] id = 61956 ✓ | मारवती मेढ्या कधी येशील माझ्या वाड्या शेंदराच्या पुड्या घालील पायघड्या māravatī mēḍhyā kadhī yēśīla mājhyā vāḍyā śēndarācyā puḍyā ghālīla pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (मेढ्या)(कधी)(येशील) my (वाड्या) ▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(घालील)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[72] id = 75274 ✓ | मारुती मारुती किती राजाला सुंबारु दुर कर देवा माझ्या विघ्नाचे डोंगरु mārutī mārutī kitī rājālā sumbāru dura kara dēvā mājhyā vighnācē ḍōṅgaru | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(किती)(राजाला)(सुंबारु) ▷ Far_away doing (देवा) my (विघ्नाचे)(डोंगरु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[106] id = 68478 ✓ | रुखमीण बाईला चोळी चोळी शिवली हारोहारी नामदेव झाला शिंपी त्याने काढली ज्ञानेश्वरी rukhamīṇa bāīlā cōḷī cōḷī śivalī hārōhārī nāmadēva jhālā śimpī tyānē kāḍhalī jñānēśvarī | ✎ For Rukhminbai*, a blouse was stitched in one go Namdev* became the tailor, he enbroidered Dnyaneshwari on it ▷ (रुखमीण)(बाईला) blouse blouse (शिवली)(हारोहारी) ▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्याने)(काढली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 47245 ✓ | रुसली रुखमीन जसा आगीचा तुट लोळ विठ्ठलाच्या मांडीवरी तीन देखीला कान्होपात्राचा निर्या घोळ rusalī rukhamīna jasā āgīcā tuṭa lōḷa viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tīna dēkhīlā kānhōpātrācā niryā ghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire She saw pleats of Kanhopatra’s sari rolling on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसा)(आगीचा)(तुट)(लोळ) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तीन)(देखीला)(कान्होपात्राचा)(निर्या)(घोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[65] id = 47727 ✓ | सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी जळती नंदादीप रुखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī jaḷatī nandādīpa rukhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God enjoyed sixteen thousand women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 90260 ✓ | राही रुखमीन असताना देवा राधीका कवा केली विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्होपात्रा झोपी गेली rāhī rukhamīna asatānā dēvā rādhīkā kavā kēlī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhōpātrā jhōpī gēlī | ✎ When Rahi and Rukhmin* were there, God, when did you marry Radhika Kanhopatra has gone to sleep on Vitthal*’s lap ▷ Stays (रुखमीन)(असताना)(देवा)(राधीका)(कवा) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्होपात्रा)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[45] id = 71131 ✓ | जने तुझी फनी हत्तीच्या दांताची विठ्ठल घाली वेणी तुझ्या कुरळ्या केंसाची janē tujhī phanī hattīcyā dāntācī viṭhṭhala ghālī vēṇī tujhyā kuraḷyā kēnsācī | ✎ Jani, your comb is made of ivory Vitthal* ties your curly hair in a plait ▷ (जने)(तुझी)(फनी)(हत्तीच्या)(दांताची) ▷ Vitthal (घाली)(वेणी) your (कुरळ्या)(केंसाची) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 78134 ✓ | जने तुझी फनी हत्तीच्या दाताची विठ्ठल घाली वेणी तुझ्या कुरळ्या केसाची janē tujhī phanī hattīcyā dātācī viṭhṭhala ghālī vēṇī tujhyā kuraḷyā kēsācī | ✎ Jani, your comb is made of ivory Vitthal* ties your curly hair in a plait ▷ (जने)(तुझी)(फनी)(हत्तीच्या)(दाताची) ▷ Vitthal (घाली)(वेणी) your (कुरळ्या)(केसाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[120] id = 61250 ✓ | पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी पंढरपुरात नेत्र भरती गुजरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī paṇḍharapurāta nētra bharatī gujarī | ✎ Pandhari is the city of Vithu* raya In Pandharpur, the market gives satisfaction to the eyes ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी) ▷ (पंढरपुरात)(नेत्र)(भरती)(गुजरी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 100254 ✓ | पिकला उंबर फोडुनी खाऊ नयी नेणंत्या बाळा माझ्या शाण्या बोलुन दावु नयी pikalā umbara phōḍunī khāū nayī nēṇantyā bāḷā mājhyā śāṇyā bōluna dāvu nayī | ✎ A ripe Ficus fruit, you should not open and eat it My young son, you fool, don’t ever show off what you do ▷ (पिकला)(उंबर)(फोडुनी)(खाऊ)(नयी) ▷ (नेणंत्या) child my (शाण्या)(बोलुन)(दावु)(नयी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[23] id = 99001 ✓ | लोकाच्या लेकराला नको म्हणु पोटजळी नेनंत्या राघुला पोटी पुत्र पाटबळी lōkācyā lēkarālā nakō mhaṇu pōṭajaḷī nēnantyā rāghulā pōṭī putra pāṭabaḷī | ✎ Don’t humiliate other people’s child by calling her Potjali My young son’s Raghu*’s son will be there to give him support ▷ (लोकाच्या)(लेकराला) not say (पोटजळी) ▷ (नेनंत्या)(राघुला)(पोटी)(पुत्र)(पाटबळी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Potjali - This word is used for a woman who cannot give birth to a child, a woman who does not have a child early after marriage, a co-wife, etc. who are helpless and totally dependent. This song also suggests that a daughter-in-law is somebody else’s daughter, but the son born to her is going to be the family’s support |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[172] id = 109749 ✓ | गुज बोलायाला नाही शेजीची आशा केली गुज बोलायाला नाही शेजीची बाई माझी गुजा जोगी झाली guja bōlāyālā nāhī śējīcī āśā kēlī guja bōlāyālā nāhī śējīcī bāī mājhī gujā jōgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची)(आशा) shouted ▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची) woman my (गुजा)(जोगी) has_come | pas de traduction en français |
[53] id = 43339 ✓ | बहिण भावंड एका भाकरीचा काला तुझ्या माझा जन्म एका हुरद्यात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā tujhyā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला) | pas de traduction en français |
[59] id = 69631 ✓ | बहिण भावंडे एक भाकरीचा काला तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला bahiṇa bhāvaṇḍē ēka bhākarīcā kālā tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister (भावंडे)(एक)(भाकरीचा)(काला) ▷ Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |
[130] id = 75557 ✓ | बहिण भावंडाच्या कशाचा रागरोस जाई मोगर्याच्या कळ्या दोहीचा एक वास bahiṇa bhāvaṇḍācyā kaśācā rāgarōsa jāī mōgaryācyā kaḷyā dōhīcā ēka vāsa | ✎ There is no reason for brother and sister to be angry with each other They are like two varieties of jasmine, they smell the same ▷ Sister (भावंडाच्या)(कशाचा)(रागरोस) ▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)(दोहीचा)(एक)(वास) | pas de traduction en français |
[170] id = 74593 ✓ | बहिण भावंडाचा कशाला रागरोस जाई मोगर्याच्या कळ्या दोहीचा एक वास bahiṇa bhāvaṇḍācā kaśālā rāgarōsa jāī mōgaryācyā kaḷyā dōhīcā ēka vāsa | ✎ There is no reason for brother and sister to be angry with each other They are like two varieties of jasmine, they smell the same ▷ Sister (भावंडाचा)(कशाला)(रागरोस) ▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)(दोहीचा)(एक)(वास) | pas de traduction en français |
[6] id = 87073 ✓ | भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीला बोलवितो सीता मालणीसाठी अंती हातानी पालवितो bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīlā bōlavitō sītā mālaṇīsāṭhī antī hātānī pālavitō | ✎ In the full market, brother calls his sister Finally, waves his hand to call Sita, my sister-in-law ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother to_sister (बोलवितो) ▷ Sita (मालणीसाठी)(अंती)(हातानी)(पालवितो) | pas de traduction en français |
[115] id = 59996 ✓ | बहिण भावंड एका शिंपल्याचे मोती आली परायाची बाळ हिन केल्यान तोडी bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā śimpalyācē mōtī ālī parāyācī bāḷa hina kēlyāna tōḍī | ✎ Brother and sister are like pearls from the same oyster Sister-in-law came from another family, she broke our relations ▷ Sister brother (एका)(शिंपल्याचे)(मोती) ▷ Has_come (परायाची) son (हिन)(केल्यान)(तोडी) | pas de traduction en français |
[121] id = 60002 ✓ | बहिण भावंडाची माया कशान तुटली माझ्या बंधवाला नार अभंड भेटली bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā kaśāna tuṭalī mājhyā bandhavālā nāra abhaṇḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My brother met a very mischievous woman as his wife ▷ Sister (भावंडाची)(माया)(कशान)(तुटली) ▷ My (बंधवाला)(नार)(अभंड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[123] id = 60004 ✓ | येवढी होती माया तुझी कशानी तुटली माजहुन सखी कोण बंधूला भेटली yēvaḍhī hōtī māyā tujhī kaśānī tuṭalī mājahuna sakhī kōṇa bandhūlā bhēṭalī | ✎ You were so fond of me, why has your affection dried up Whom did my brother meet, who is closer to him than me ▷ (येवढी)(होती)(माया)(तुझी)(कशानी)(तुटली) ▷ (माजहुन)(सखी) who (बंधूला)(भेटली) | pas de traduction en français |
[169] id = 59861 ✓ | बंधुजी घेतो चोळी सीता मालन तिथं गेली बहिणीच्या चोळीतली पावली कमी केली bandhujī ghētō cōḷī sītā mālana tithaṁ gēlī bahiṇīcyā cōḷītalī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law came there From the price of sister’s blouse, she reduced four annas* ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse Sita (मालन)(तिथं) went ▷ (बहिणीच्या)(चोळीतली)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[26] id = 73651 ✓ | कुंकु कपाळीच लावीते गव्हावाणी भरल्या सभत चुडा दिसे देवावाणी kuṅku kapāḷīca lāvītē gavhāvāṇī bharalyā sabhata cuḍā disē dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat In the crowded meeting, my husband looks just like god ▷ Kunku of_forehead (लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा)(दिसे)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 86885 ✓ | कंपाळीच कुंकू मोठ फिर गरागरा भरल्या सभामदी चुडा चौरंगी चीरा kampāḷīca kuṅkū mōṭha phira garāgarā bharalyā sabhāmadī cuḍā cauraṅgī cīrā | ✎ Big kunku* on the forehead (husband), goes around everywhere In the crowded gathering, my husband stands out like a square chiseled stone ▷ (कंपाळीच) kunku (मोठ)(फिर)(गरागरा) ▷ (भरल्या)(सभामदी)(चुडा)(चौरंगी)(चीरा) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 76732 ✓ | सासु आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट माझ्या जलम जाऊ द्या कपाळी कुंकुवाच बोट sāsu ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa mājhyā jalama jāū dyā kapāḷī kuṅkuvāca bōṭa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have goth* in gold My kunku* on my forehead, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट) ▷ My (जलम)(जाऊ)(द्या)(कपाळी)(कुंकुवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 76741 ✓ | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, live under your protection ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याचे) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[39] id = 83006 ✓ | सासु आत्याबाई तुमचे सोनियाचे गोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōniyācē gōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācē bāḷa | ✎ Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor We, coming from another family, live under your wings ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनियाचे)(गोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याचे) son | pas de traduction en français |
[6] id = 76450 ✓ | सासुरवाशीनीची बरी नाही गत उसा तुझपर घातल चरकात sāsuravāśīnīcī barī nāhī gata usā tujhapara ghātala carakāta | ✎ The condition of a sasurvashin* is not good Sugarcane, your stalk is being squeezed in the sugar-mill ▷ (सासुरवाशीनीची)(बरी) not (गत) ▷ (उसा)(तुझपर)(घातल)(चरकात) | pas de traduction en français |
|