Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2142
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Yamgar Vijaya
(35 records)

Village: तळवडी - Talwadi

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[28] id = 56528
मला हवस ग भारी मोठी दीराभायात नांदायाची
माडी कौलारु ग बांधायाची त्याला चौकट मोरायाची
करणी धाकल्या दीरायाची
malā havasa ga bhārī mōṭhī dīrābhāyāta nāndāyācī
māḍī kaulāru ga bāndhāyācī tyālā caukaṭa mōrāyācī
karaṇī dhākalyā dīrāyācī
I like very much to live in a big family with brothers-in-law
To build a storey with a tiled roof, with a door-frame with peacocks
My younger brother-in-law is a skilful artisan
▷ (मला)(हवस) * (भारी)(मोठी)(दीराभायात)(नांदायाची)
▷ (माडी)(कौलारु) * (बांधायाची)(त्याला)(चौकट)(मोरायाची)
▷  Doing (धाकल्या)(दीरायाची)
pas de traduction en français
[29] id = 56529
मला हवस मोठी दीरा घरात नांदायाची
वाडा कैवार बांधाइची
malā havasa mōṭhī dīrā gharāta nāndāyācī
vāḍā kaivāra bāndhāicī
I like very much to live in a big family among brothers-in-law
And to build a house where everyone can get a shelter
▷ (मला)(हवस)(मोठी)(दीरा)(घरात)(नांदायाची)
▷ (वाडा)(कैवार)(बांधाइची)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[15] id = 56597
तुझा माझा ग भावपणा कसा पडला ग धुया जाता
शीणचे ग घडयीने चल ग घरला माझ्या आता
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā kasā paḍalā ga dhuyā jātā
śīṇacē ga ghaḍayīnē cala ga gharalā mājhyā ātā
You and me, we became close friends while coming and going to do the washing
We are both of the same age, now, come to my house
▷  Your my * (भावपणा) how (पडला) * (धुया) class
▷ (शीणचे) * (घडयीने) let_us_go * (घरला) my (आता)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[11] id = 56593
तुझा माझा याग भाऊपणा कसा पडला ग बोळायात
लाडु निर्याच्या ग घोळायात
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kasā paḍalā ga bōḷāyāta
lāḍu niryācyā ga ghōḷāyāta
Our close friendship, how it happened in a narrow road
In the folds of my sari, I bring a sweet for you
▷  Your my (याग)(भाऊपणा) how (पडला) * (बोळायात)
▷ (लाडु)(निर्याच्या) * (घोळायात)
pas de traduction en français
[38] id = 50590
तुझा माझा याग भाऊपणा कसा पडला ग नळावरी
जगालोकाच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kasā paḍalā ga naḷāvarī
jagālōkācyā ḍōḷyāvarī
You and me, we became close friends near the tap
It will come on people’s eyes
▷  Your my (याग)(भाऊपणा) how (पडला) * (नळावरी)
▷ (जगालोकाच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[122] id = 56640
तुझा माझा याग भाऊपणा कोणी कालवल दही
ह्यान शीणच्या घडयीन तुझ्या शीणची होती सयी
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kōṇī kālavala dahī
hyāna śīṇacyā ghaḍayīna tujhyā śīṇacī hōtī sayī
You and me, we are close friends, who spoilt our relations
We are of the same age, I remember you all the time
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवल)(दही)
▷ (ह्यान)(शीणच्या)(घडयीन) your (शीणची)(होती)(सयी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[36] id = 50036
तुझा माझा याग भाऊपणा कोणी कालवील मिठ
माझ्या शिणची घडयीन सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā kōṇī kālavīla miṭha
mājhyā śiṇacī ghaḍayīna sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it)
My friend, same age as me, a lot of time has passed without talking
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(कोणी)(कालवील)(मिठ)
▷  My (शिणची)(घडयीन)(सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[43] id = 97233
आसा हासुन खेळुनी आगळ घालीन मनाला
आणते किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
āsā hāsuna khēḷunī āgaḷa ghālīna manālā
āṇatē kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (आसा)(हासुन)(खेळुनी)(आगळ)(घालीन)(मनाला)
▷ (आणते)(किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[16] id = 62300
चवथी माझी अोवी दुधाशी भावना
विनंती माझी रामा लक्षमना
cavathī mājhī aōvī dudhāśī bhāvanā
vinantī mājhī rāmā lakṣamanā
no translation in English
▷ (चवथी) my (अोवी)(दुधाशी)(भावना)
▷ (विनंती) my Ram (लक्षमना)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[17] id = 57059
देवाच्या देवळात कीती वाडोळ उभी राहू
कांडी माझी लाडी आधी कौल माझा लावू
dēvācyā dēvaḷāta kītī vāḍōḷa ubhī rāhū
kāṇḍī mājhī lāḍī ādhī kaula mājhā lāvū
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(कीती)(वाडोळ) standing (राहू)
▷ (कांडी) my (लाडी) before (कौल) my apply
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[17] id = 90475
ह्याव इसाव्या पासुइनग
चिंचणी गावीची ग दिसे नानी (नहानी)
ह्याव कारंडी माझी लाडी ग शिंगु भिरुला घाली पाणी
hyāva isāvyā pāsuinaga
ciñcaṇī gāvīcī ga disē nānī (nahānī)
hyāva kāraṇḍī mājhī lāḍī ga śiṅgu bhirulā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (ह्याव)(इसाव्या)(पासुइनग)
▷ (चिंचणी)(गावीची) * (दिसे)(नानी) ( (नहानी) )
▷ (ह्याव)(कारंडी) my (लाडी) * (शिंगु)(भिरुला)(घाली) water,
pas de traduction en français
[24] id = 97734
या इसाव्यापासुन चिंचणी गावीचा देशी आंबा
ह्यान कारंड्या इग ताडीइच गबीन पुरुषाची ग नांदी रंभा
yā isāvyāpāsuna ciñcaṇī gāvīcā dēśī āmbā
hyāna kāraṇḍyā iga tāḍīica gabīna puruṣācī ga nāndī rambhā
no translation in English
▷ (या)(इसाव्यापासुन)(चिंचणी)(गावीचा)(देशी)(आंबा)
▷ (ह्यान)(कारंड्या)(इग)(ताडीइच)(गबीन)(पुरुषाची) * (नांदी)(रंभा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[30] id = 53713
तुझा माझा याग भाऊपणा जशी दुधाची ग उकयळी
माता मनात मोकयीळी ग
tujhā mājhā yāga bhāūpaṇā jaśī dudhācī ga ukayaḷī
mātā manāta mōkayīḷī ga
Our close friendship is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷  Your my (याग)(भाऊपणा)(जशी)(दुधाची) * (उकयळी)
▷ (माता)(मनात)(मोकयीळी) *
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[79] id = 101980
माहेर ग एवढ केल एक बीग्याचा वसुईल
सय मजला ग सांगु कीती बंधु कुबेर ग असु बाईला
māhēra ga ēvaḍha kēla ēka bīgyācā vasuīla
saya majalā ga sāṅgu kītī bandhu kubēra ga asu bāīlā
Maher* has given one bigha* of land
My friends, how much can I tell you, a woman should have a rich brother
▷ (माहेर) * (एवढ) did (एक)(बीग्याचा)(वसुईल)
▷ (सय)(मजला) * (सांगु)(कीती) brother (कुबेर) * (असु)(बाईला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
bighaA land measure


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[22] id = 102596
मोत्याच्या मंडवळ्या मीका ठेवती गलासात
नवरा व्हायाचा उल्हासात
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mīkā ṭhēvatī galāsāta
navarā vhāyācā ulhāsāta
Pearl mundavalya*, I keep them in a glass
My son, the bridegroom will be getting married
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(मीका)(ठेवती)(गलासात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(उल्हासात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[32] id = 99027
मांडवाच्या दारी तिथ चिखुल चेवंदा झाला
नवर्या बाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī titha cikhula cēvandā jhālā
navaryā bāḷācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, it has become all muddy
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तिथ)(चिखुल)(चेवंदा)(झाला)
▷ (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[84] id = 99716
चुडयाबीगयाच सोन सोन पिवळ हडुयीळ
नाना माझ्या त्या गवळ्यानी केली पारख वाडुयळ
cuḍayābīgayāca sōna sōna pivaḷa haḍuyīḷa
nānā mājhyā tyā gavaḷyānī kēlī pārakha vāḍuyaḷa
The choice of my husband is like pure gold
Nana, my father made a good judgement
▷ (चुडयाबीगयाच) gold gold (पिवळ)(हडुयीळ)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्यानी) shouted (पारख)(वाडुयळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[81] id = 79364
चुड्याबीगयाच सोन बेग बीगडाच (बीडाच) पान
नाना माझ्या त्या गवळ्याला पारखी लिंबलोण वानाला
cuḍyābīgayāca sōna bēga bīgaḍāca (bīḍāca) pāna
nānā mājhyā tyā gavaḷyālā pārakhī limbalōṇa vānālā
no translation in English
▷ (चुड्याबीगयाच) gold (बेग)(बीगडाच) ( (बीडाच) ) (पान)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याला)(पारखी)(लिंबलोण)(वानाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[49] id = 110613
साळु बाईला मागन नाही द्यायाची इथतिथ
वीस पायर्या वरी जोत साळु द्यायाची तिथ
sāḷu bāīlā māgana nāhī dyāyācī ithatitha
vīsa pāyaryā varī jōta sāḷu dyāyācī titha
A demand for Salu*, my daughter has come, but I don’t want to get her married in any family
(I will give her) in a family having a house having a veranda with twenty steps
▷ (साळु)(बाईला)(मागन) not (द्यायाची)(इथतिथ)
▷ (वीस)(पायर्या)(वरी)(जोत)(साळु)(द्यायाची)(तिथ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[18] id = 65398
साळुला ग मागईन बोली होतीय हीरीवरी
हंडा परत न्यारीवरी
sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtīya hīrīvarī
haṇḍā parata nyārīvarī
A demand for marriage has come for daughter Salu*, negotiations are going near the well
Give a round vessel and a big round plate along with the breakfast
▷ (साळुला) * (मागईन) say (होतीय)(हीरीवरी)
▷ (हंडा)(परत)(न्यारीवरी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[28] id = 107742
साळुला ग मागईन बोली होत्याया नदीवरी
अंगठी घड्याळ यादीवरी
sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtyāyā nadīvarī
aṅgaṭhī ghaḍyāḷa yādīvarī
A demand for marriage was made for daughter Salu*, negotiations were made near the river
A ring and a wristwatch were mentioned in the list
▷ (साळुला) * (मागईन) say (होत्याया)(नदीवरी)
▷ (अंगठी)(घड्याळ)(यादीवरी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[9] id = 65399
साळुबाईला मागईन फोटु काढुनी मागत्याती
मग साळुला बगत्याती
sāḷubāīlā māgaīna phōṭu kāḍhunī māgatyātī
maga sāḷulā bagatyātī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, they are asking for a photo first
Then they will see Salu*
▷ (साळुबाईला)(मागईन)(फोटु)(काढुनी)(मागत्याती)
▷ (मग)(साळुला)(बगत्याती)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[36] id = 72981
साळुबाईला ग मागईन जोड अंगणी मावीनात ग
चुलते कबुल होईनात ग
sāḷubāīlā ga māgaīna jōḍa aṅgaṇī māvīnāta ga
culatē kabula hōīnāta ga
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, the courtyard cannot contain the crowd
Paternal uncle is not agreeabke
▷ (साळुबाईला) * (मागईन)(जोड)(अंगणी)(मावीनात) *
▷ (चुलते)(कबुल)(होईनात) *
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[87] id = 110853
साळुला मागण बोली होत्याया बागमधी
चुलत साळुच रागामधी
sāḷulā māgaṇa bōlī hōtyāyā bāgamadhī
culata sāḷuca rāgāmadhī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, negotiations are taking place in the garden
Salu*’s paternal uncle is very angry
▷ (साळुला)(मागण) say (होत्याया)(बागमधी)
▷  Paternal_uncle (साळुच)(रागामधी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[68] id = 65397
साळुला ग मागईन बोली होताय ग बाजारात ग
हुंडा मामाच्य पदरात ग
sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtāya ga bājārāta ga
huṇḍā māmācya padarāta ga
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, the negotiations are going on in the bazaar
Her maternal uncle is having the dowry
▷ (साळुला) * (मागईन) say (होताय) * (बाजारात) *
▷ (हुंडा) of_maternal_uncle (पदरात) *
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[84] id = 74632
सांगावा सांगईते आगनगाडीच्या कुलपात
नटव्या माझा बंधु यावा माझ्या मुलखात
sāṅgāvā sāṅgaītē āganagāḍīcyā kulapāta
naṭavyā mājhā bandhu yāvā mājhyā mulakhāta
I send a message (to my brother) with the train
My dear brother should come to my place
▷ (सांगावा)(सांगईते)(आगनगाडीच्या)(कुलपात)
▷ (नटव्या) my brother (यावा) my (मुलखात)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[52] id = 74631
आगनगाडीयीला नको म्हणुस काळी काळी
बारशी जर टेशन देते हाळी
āganagāḍīyīlā nakō mhaṇusa kāḷī kāḷī
bāraśī jara ṭēśana dētē hāḷī
Don’t call the train black
Barshi* station is asking the train to come in
▷ (आगनगाडीयीला) not (म्हणुस) Kali Kali
▷ (बारशी)(जर)(टेशन) give (हाळी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[74] id = 43350
बहीणी भावाचा तुमचा झगडा जवातवा
मैना सांगत यावा मला हरीचा आणीव देते तुला
bahīṇī bhāvācā tumacā jhagaḍā javātavā
mainā sāṅgata yāvā malā harīcā āṇīva dētē tulā
Brother and sister, you are quarrelling all the time
Maina*, my daughter, come and tell me, I swear on Hari*
▷ (बहीणी)(भावाचा)(तुमचा)(झगडा)(जवातवा)
▷  Mina tells (यावा)(मला)(हरीचा)(आणीव) give to_you
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
HariName of God Vishnu


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[29] id = 73445
आगनगाडीला डब्या डब्यात मेणबत्त्या
नटव्या बंधुजीन बहिणी आळंदी नेल्या होत्या
āganagāḍīlā ḍabyā ḍabyāta mēṇabattyā
naṭavyā bandhujīna bahiṇī āḷandī nēlyā hōtyā
There are candles in each bogey of the train
My dear brother had taken his sisters to Alandi*
▷ (आगनगाडीला)(डब्या)(डब्यात)(मेणबत्त्या)
▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(बहिणी) Alandi (नेल्या)(होत्या)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[21] id = 77304
ह्यान लोकाच ग लगीईन मी का बघती ग येता जाता
ह्यान बंधुच्या ग लगनात यीळ गेला ग देता घेता
hyāna lōkāca ga lagīīna mī kā baghatī ga yētā jātā
hyāna bandhucyā ga laganāta yīḷa gēlā ga dētā ghētā
Other people’s marriages, I see now and then
In my brother’s marriage, so much time was spent in taking and giving (aher*)
▷ (ह्यान)(लोकाच) * (लगीईन) I (का)(बघती) * (येता) class
▷ (ह्यान)(बंधुच्या) * (लगनात)(यीळ) has_gone * (देता)(घेता)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[22] id = 77305
ह्यान लोकाच्या ग लगनात माझ धुरान भरल डोळ
ह्याव बंधुच्या ग लगनात काष्टी पाताळ पायघोळ
hyāna lōkācyā ga laganāta mājha dhurāna bharala ḍōḷa
hyāva bandhucyā ga laganāta kāṣṭī pātāḷa pāyaghōḷa
Other people’s wedding, my eyes are filled with smoke
In my brother’s wedding, I wear a nine-yard sari up to the toe
▷ (ह्यान)(लोकाच्या) * (लगनात) my (धुरान)(भरल)(डोळ)
▷ (ह्याव)(बंधुच्या) * (लगनात)(काष्टी)(पाताळ)(पायघोळ)
pas de traduction en français
[24] id = 83161
ह्याव लोकाच्या ग लगनात कणकी पुराण ग कांडायाला
बंधुच्या ग लगनात उभी कळस मांडायाला
hyāva lōkācyā ga laganāta kaṇakī purāṇa ga kāṇḍāyālā
bandhucyā ga laganāta ubhī kaḷasa māṇḍāyālā
I go to help in grinding and pounding for other people’s marriages
In brother’s marriage, I make arrangements for puja*
▷ (ह्याव)(लोकाच्या) * (लगनात)(कणकी)(पुराण) * (कांडायाला)
▷ (बंधुच्या) * (लगनात) standing (कळस)(मांडायाला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[13] id = 67653
लाल पिंजबीरीचा ग कुकू मला महीन्या लगी धडा
नंदा जावानी भरला वाडा
lāla piñjabīrīcā ga kukū malā mahīnyā lagī dhaḍā
nandā jāvānī bharalā vāḍā
I need plenty of red kunku* powder every month
My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws
▷ (लाल)(पिंजबीरीचा) * kunku (मला)(महीन्या)(लगी)(धडा)
▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[12] id = 86874
कुंकू लेवावा ग गव्हावाणी
जोडा विठ्ठल देवावाणी
kuṅkū lēvāvā ga gavhāvāṇī
jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
My husband is like God Vitthal*
▷  Kunku (लेवावा) * (गव्हावाणी)
▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[68] id = 75629
ह्या ग हवश्यान हौस केली हवसच ग भरतार
हवस करता राहीइना ग हीन डोरबीगल्याचा साज
साज खीशात माईईना ग
hyā ga havaśyāna hausa kēlī havasaca ga bharatāra
havasa karatā rāhīinā ga hīna ḍōrabīgalyācā sāja
sāja khīśāta māīīnā ga
no translation in English
▷ (ह्या) * (हवश्यान)(हौस) shouted (हवसच) * (भरतार)
▷ (हवस)(करता)(राहीइना) * (हीन)(डोरबीगल्याचा)(साज)
▷ (साज)(खीशात)(माईईना) *
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Beginning
  3. Maintained despite disapprobation
  4. Mutual fondness
  5. “Break your silence”
  6. To bear it in mind
  7. Glorifying beauty, virtues
  8. Maḷubāī
  9. Kārandī
  10. She is open-minded, considerate
  11. Plenty of crops
  12. String of flowers, beads worn on forehead
  13. He is honoured
  14. Daughter’s ornaments
  15. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  16. Too young to be given
  17. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  18. Number of guests arrived
  19. Uncle
  20. Maternal uncle takes lead
  21. Brother is out of station
  22. When brother is travelling by railway
  23. Sweet quarrels between both of them
  24. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  25. Brother’s marriage compared to others
  26. Purchasing kuṅku
  27. Putting kuṅku on one’s forehead
  28. He fulfills expectations
⇑ Top of page ⇑