Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2133
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaudashe Savitra Baban
(37 records)

Village: मोरवे - Morve

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[4] id = 71367
अस्तुरी जलम कुणी घातीला भगवंता
मागलं सांगीतल पुढलं ते सांगवना
asturī jalama kuṇī ghātīlā bhagavantā
māgalaṁ sāṅgītala puḍhalaṁ tē sāṅgavanā
Oh God, who has given this life of a woman
I told you about what happened in the past, I don’t know about the future
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(भगवंता)
▷ (मागलं)(सांगीतल)(पुढलं)(ते)(सांगवना)
pas de traduction en français
[5] id = 71669
अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते
देवाजीच्या दारी तुळशी झाले असते
asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē
dēvājīcyā dārī tuḷaśī jhālē asatē
Had I known I am going to be a woman, I would not have taken birth
I would have become a holy basil in God’s courtyard
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाजीच्या)(दारी)(तुळशी) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[80] id = 111137
अस्तुरी जलम कुणी घातील येड्यानी
परयाच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama kuṇī ghātīla yēḍyānī
parayācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool gave me a woman’s birth
I am toiling like a rented bullock in somebody else’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातील)(येड्यानी)
▷ (परयाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[70] id = 66003
अस्तुरी जलम कसा घातीला शिरहरी
आई बापाची झाली चोरी परक्याची ताबेदारी
asturī jalama kasā ghātīlā śiraharī
āī bāpācī jhālī cōrī parakyācī tābēdārī
God Shrihari, why did you give me a woman’s life
Parents can’t say anything, I live under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जलम) how (घातीला)(शिरहरी)
▷ (आई) of_father has_come (चोरी)(परक्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[21] id = 76505
नवतीच्या नारी नवती आलींब जालींब
पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालींब
navatīcyā nārī navatī ālīmba jālīmba
pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīmba
Young woman in the prime of youth, it is like a double-edged sword
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(आलींब)(जालींब)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालींब)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[27] id = 76870
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेप
आता माझा बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpa
ātā mājhā bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेप)
▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[27] id = 76869
नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ
येईल माझ बाळ तुझ्या नवतीची व्हईल लुट
navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha
yēīla mājha bāḷa tujhyā navatīcī vhīla luṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ)
▷ (येईल) my son your (नवतीची)(व्हईल)(लुट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[60] id = 111778
मुक्याच दळण आपेशाची मोट
देऊ घेईनात पिठ
mukyāca daḷaṇa āpēśācī mōṭa
dēū ghēīnāta piṭha
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळण)(आपेशाची)(मोट)
▷ (देऊ)(घेईनात)(पिठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[277] id = 83635
दळण दळीते जुन जोंधळ राशीच
पावण मला आल गुरु महाराज काशीच
daḷaṇa daḷītē juna jōndhaḷa rāśīca
pāvaṇa malā āla guru mahārāja kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जुन)(जोंधळ)(राशीच)
▷ (पावण)(मला) here_comes (गुरु)(महाराज)(काशीच)
pas de traduction en français


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[9] id = 89628
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नहेरी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahērī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नहेरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[263] id = 80410
पंढरपुरीची हाये जतरा दुरीची
आता माझ बाळ माझी सोबत घराची
paṇḍharapurīcī hāyē jatarā durīcī
ātā mājha bāḷa mājhī sōbata gharācī
Pandharpur pilgrimage is a few days away
Now, I have my son, my company from home
▷ (पंढरपुरीची)(हाये)(जतरा)(दुरीची)
▷ (आता) my son my (सोबत)(घराची)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[40] id = 90362
सत्यनारायणाची पोथी लई जालींब सांगत्यात
तीच्यान भोवताली खांब केळीच लागत्यात
satyanārāyaṇācī pōthī laī jālīmba sāṅgatyāta
tīcyāna bhōvatālī khāmba kēḷīca lāgatyāta
They narrate Satyanarayan*’s Pothi* in a very convincing manner
Banana stalks are required to place around it
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (लई)(जालींब)(सांगत्यात)
▷ (तीच्यान)(भोवताली)(खांब)(केळीच)(लागत्यात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[26] id = 80174
सत्यनारायणाची पोथी बाळा घालावी येळुयेळा
त्यात लावत्यात तुळशी माळा
satyanārāyaṇācī pōthī bāḷā ghālāvī yēḷuyēḷā
tyāta lāvatyāta tuḷaśī māḷā
Son, you should have the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi*
From time to time
Strings of tulasi* beads are placed on it
▷ (सत्यनारायणाची) pothi child (घालावी)(येळुयेळा)
▷ (त्यात)(लावत्यात)(तुळशी)(माळा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[8] id = 88260
बाळतीणी बाई तू खावास ववा
तुटल नव नाड तुझा जनम झाला नवा
bāḷatīṇī bāī tū khāvāsa vavā
tuṭala nava nāḍa tujhā janama jhālā navā
You have just delivered, you should eat Ova (Bishop’s weed)
You have suffered unbearable labour pains, it’s been like a second birth for you
▷ (बाळतीणी) woman you (खावास)(ववा)
▷ (तुटल)(नव)(नाड) your (जनम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[167] id = 96397
काशी म्हटल्यानी काशी कोण्या खंडामधी
माझी मायबाप माझ्या नेहमी तोंडामधी
kāśī mhaṭalyānī kāśī kōṇyā khaṇḍāmadhī
mājhī māyabāpa mājhyā nēhamī tōṇḍāmadhī
no translation in English
▷  How (म्हटल्यानी) how (कोण्या)(खंडामधी)
▷  My (मायबाप) my (नेहमी)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
[168] id = 96398
काशी म्हटल्यानी काशी कोणी पाहिली
माझ्या मात्यापित्यानी मला दुनीया दावीली
kāśī mhaṭalyānī kāśī kōṇī pāhilī
mājhyā mātyāpityānī malā dunīyā dāvīlī
no translation in English
▷  How (म्हटल्यानी) how (कोणी)(पाहिली)
▷  My (मात्यापित्यानी)(मला)(दुनीया)(दावीली)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[43] id = 96139
तांबडा मंदील बांधु नको दम धर
आता माझ्या बाळा भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bāndhu nakō dama dhara
ātā mājhyā bāḷā bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, have patience
Now, dear brother, your nephew has his whims and fancies
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷ (आता) my child (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français


D:X-4.2i (D10-04-02i) - Mother’s expectations from son / Moral support / He keeps her honour

Test entry
[6] id = 68886
काशीला निघाल काशीच लोक येड
आता माझ बाळ घरी मातेच्या पाया पड
kāśīlā nighāla kāśīca lōka yēḍa
ātā mājha bāḷa gharī mātēcyā pāyā paḍa
They went to Kashi*, they are mad
Now, my son touches his mother’s feet at home (mother is Kashi* for him)
▷ (काशीला)(निघाल)(काशीच)(लोक)(येड)
▷ (आता) my son (घरी)(मातेच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:XI-1.1bii (D11-01-01b02) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Mother prompts son to work and try

[6] id = 68888
नाचण्याबाया पिकुनी मात करा
बाळाला माझ्या येगदा हाती धरा
nācaṇyābāyā pikunī māta karā
bāḷālā mājhyā yēgadā hātī dharā
no translation in English
▷ (नाचण्याबाया)(पिकुनी)(मात) doing
▷ (बाळाला) my (येगदा)(हाती)(धरा)
pas de traduction en français
[7] id = 68889
नाचण्या बाई तुमची रुंद रुंद पान
बाळानी माझ्या नवी काढली रान
nācaṇyā bāī tumacī runda runda pāna
bāḷānī mājhyā navī kāḍhalī rāna
no translation in English
▷ (नाचण्या) woman (तुमची)(रुंद)(रुंद)(पान)
▷ (बाळानी) my (नवी)(काढली)(रान)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxi (D11-01-01f11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son, a proud farmer

[9] id = 101624
मातला कुलंबी जन बोलला नहीला
सोन्याच दाव माझ्या गाईच्या दाव्याला
mātalā kulambī jana bōlalā nahīlā
sōnyāca dāva mājhyā gāīcyā dāvyālā
Farmer has got abundant crop, people discuss with admiration on the riverside
A gold rope (prosperity) to tie my cow
▷ (मातला)(कुलंबी)(जन)(बोलला)(नहीला)
▷  Of_gold (दाव) my of_cows (दाव्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 101625
मातला कुलंबी लहाना थोरायाच्या तोंडी
बाळाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी
mātalā kulambī lahānā thōrāyācyā tōṇḍī
bāḷālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī
Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration
For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight)
▷ (मातला)(कुलंबी)(लहाना)(थोरायाच्या)(तोंडी)
▷ (बाळाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
[11] id = 101626
मातला कुलंबी जन बोलला येशीमधी
बाळाचा माझ्या तिवडा बुडाला राशीमधी
mātalā kulambī jana bōlalā yēśīmadhī
bāḷācā mājhyā tivaḍā buḍālā rāśīmadhī
Farmer has got abundant crop, people are discussing with admiration at the village gate
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in grains
▷ (मातला)(कुलंबी)(जन)(बोलला)(येशीमधी)
▷ (बाळाचा) my (तिवडा)(बुडाला)(राशीमधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[25] id = 46911
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुक दोघं भाऊ
आता माझ्या बाळा राशीला हात लावू
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhuka dōghaṁ bhāū
ātā mājhyā bāḷā rāśīlā hāta lāvū
Two foxes are barking near the thrashing floor
Now, my son, start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा) hunger (दोघं) brother
▷ (आता) my child (राशीला) hand apply
pas de traduction en français
[26] id = 46912
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो अेकला
आता माझ्या बाळ रास उफणी धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō aēkalā
ātā mājhyā bāḷa rāsa uphaṇī dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now my younger son is sifting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(अेकला)
▷ (आता) my son (रास)(उफणी)(धाकला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[13] id = 46913
खळ्याच्या पाळ कशानी ओली झाली
लक्ष्मीबाई आली मधावरी न्हाली
khaḷyācyā pāḷa kaśānī ōlī jhālī
lakṣmībāī ālī madhāvarī nhālī
With what has the thrashing floor become wet
Goddess Lakshmi came and had bath on the heap of grains
▷ (खळ्याच्या)(पाळ)(कशानी)(ओली) has_come
▷  Goddess_Lakshmi has_come (मधावरी)(न्हाली)
pas de traduction en français
[14] id = 47966
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा नवरा
बाळायाचा माझ्या सव्वा खंडीचा डवरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā navarā
bāḷāyācā mājhyā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
God Mhasoba is the bridegroom on the thrashing floor
My son offers Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight)
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(नवरा)
▷ (बाळायाचा) my (सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


D:XI-1.1fxix (D11-01-01f19) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Artisans

[5] id = 47965
खळ्याच्या पाळीला बसले नाऊकाऊ
आता माझ्या बाळा आंदी सुतार वाट लाऊ
khaḷyācyā pāḷīlā basalē nāūkāū
ātā mājhyā bāḷā āndī sutāra vāṭa lāū
Near the thrashing floor, Balutedars are sitting to get their share
Now, my son, give the carpenter his share first and let him go
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(बसले)(नाऊकाऊ)
▷ (आता) my child (आंदी)(सुतार)(वाट)(लाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[13] id = 43088
बाळंतीणबाई तुझे बारा दिवस झाले काल
बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा टाकी येल
bāḷantīṇabāī tujhē bārā divasa jhālē kāla
bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā ṭākī yēla
no translation in English
▷ (बाळंतीणबाई)(तुझे)(बारा)(दिवस) become (काल)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(येल)
pas de traduction en français
[14] id = 43089
बाळंतीणबाई तुला बारा दिस लोटल
बाळाच्या न्हाणीवर जाई मोगरा दाटल
bāḷantīṇabāī tulā bārā disa lōṭala
bāḷācyā nhāṇīvara jāī mōgarā dāṭala
no translation in English
▷ (बाळंतीणबाई) to_you (बारा)(दिस)(लोटल)
▷ (बाळाच्या)(न्हाणीवर)(जाई)(मोगरा)(दाटल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[54] id = 68395
मामाच्या पुढ भाच्याबाईच उष्ट पड
आता माझ्या बाळा काशी तीरथ तुला घड
māmācyā puḍha bhācyābāīca uṣṭa paḍa
ātā mājhyā bāḷā kāśī tīratha tulā ghaḍa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पुढ)(भाच्याबाईच)(उष्ट)(पड)
▷ (आता) my child how (तीरथ) to_you (घड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[45] id = 78675
मामाच्या घरी भाची जेवली यमुना
आता माझ्या बाळा काशी घडली बामणा
māmācyā gharī bhācī jēvalī yamunā
ātā mājhyā bāḷā kāśī ghaḍalī bāmaṇā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाची)(जेवली)(यमुना)
▷ (आता) my child how (घडली) Brahmin
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[30] id = 68396
मामाच्या पुढ भाच्या बाईच उष्ट पाणी
आता माझ्या बाळा घ्याव काशीच तीर्थवनी
māmācyā puḍha bhācyā bāīca uṣṭa pāṇī
ātā mājhyā bāḷā ghyāva kāśīca tīrthavanī
Nephew drank little water and the rest was in front of maternal uncle
Now, my son, drink it like sacred water from Kashi*
▷  Of_maternal_uncle (पुढ)(भाच्या)(बाईच)(उष्ट) water,
▷ (आता) my child (घ्याव)(काशीच)(तीर्थवनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[71] id = 104962
तांबडा मंदील शिरी मामाच्या देखला
आता माझ्या बाळा छंद भाच्यानी घेतला
tāmbaḍā mandīla śirī māmācyā dēkhalā
ātā mājhyā bāḷā chanda bhācyānī ghētalā
He saw red turban on his maternal uncle’s head
Now, my son, his nephew is following his example
▷ (तांबडा)(मंदील)(शिरी) of_maternal_uncle (देखला)
▷ (आता) my child (छंद)(भाच्यानी)(घेतला)
pas de traduction en français
[72] id = 104963
तांबडा मंदील शिरी मामाच्या देखला
आता माझ्या बाळा भाच्यानी घेतला
tāmbaḍā mandīla śirī māmācyā dēkhalā
ātā mājhyā bāḷā bhācyānī ghētalā
He saw red turban on his maternal uncle’s head
Now, my son, his nephew is following his example
▷ (तांबडा)(मंदील)(शिरी) of_maternal_uncle (देखला)
▷ (आता) my child (भाच्यानी)(घेतला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[36] id = 97611
तांबडया मंदील शिरी मामचा डोईला
आता माझा बाळा भाच लोळतो भुईला
tāmbaḍayā mandīla śirī māmacā ḍōīlā
ātā mājhā bāḷā bhāca lōḷatō bhuīlā
Maternal uncle is wearing a red turban
Now, my son, his nephew is rolling on the floor
▷ (तांबडया)(मंदील)(शिरी) of_maternal_uncle (डोईला)
▷ (आता) my child (भाच)(लोळतो)(भुईला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[37] id = 43087
बाळंतीणबाई तुला शेपाची शेगडी
हातराया पांघराया हवशा कंथाची घोंगडी
bāḷantīṇabāī tulā śēpācī śēgaḍī
hātarāyā pāṅgharāyā havaśā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळंतीणबाई) to_you (शेपाची)(शेगडी)
▷ (हातराया)(पांघराया)(हवशा)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bran of nācnī, black millet
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Destined to belong to a foreign house
  4. Beware! Gymnasium on the way
  5. She comes home to enquire about my son
  6. Guard yourself against my brother and son
  7. No grinding without singing
  8. Singing to Rām and gods
  9. Viṭṭhal murhāḷī
  10. Description
  11. Satyanārāyaṅa comes home
  12. Importance
  13. Alike a new birth for a woman
  14. Alike centres of pilgrimage and darshan
  15. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  16. He keeps her honour
  17. Mother prompts son to work and try
  18. Son, a proud farmer
  19. Fox barks, a good omen
  20. Gods on thrashing ground
  21. Artisans
  22. Bath, massage
  23. The dear one
  24. She eats with him at his place
  25. Uncle teaches nephew
  26. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  27. Both are enjoying her pregnancy
⇑ Top of page ⇑