Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 89628
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #89628 by Gaudashe Savitra Baban

Village: मोरवे - Morve


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[9] id = 89628
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नहेरी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahērī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नहेरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Viṭṭhal murhāḷī