Village: वाटवडा - Watwada
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[27] id = 88964 ✓ | आर तु वैराळ दादा तुझी बांगडी रुतळी माझी पोपट सुकळी āra tu vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī rutaḷī mājhī pōpaṭa sukaḷī | ✎ You Vairal*, your bangle is hurting me My hand is delicate ▷ (आर) you (वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (रुतळी) ▷ My (पोपट)(सुकळी) | pas de traduction en français |
|
[349] id = 100591 ✓ | सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत ओव्या गाऊ कौतुक ये रे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta ōvyā gāū kautuka yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुक)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[283] id = 83648 ✓ | सातवी माझी अोवी ग गरुड खांब थोपली विठ्ठलाला पाहुन माझी तहान भुक हरपली sātavī mājhī aōvī ga garuḍa khāmba thōpalī viṭhṭhalālā pāhuna mājhī tahāna bhuka harapalī | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my (अोवी) * (गरुड)(खांब)(थोपली) ▷ (विठ्ठलाला)(पाहुन) my (तहान) hunger (हरपली) | pas de traduction en français |
[561] id = 111570 ✓ | सिरी माझी ओवी रुखमीणीची न्हाणी चंद्रभागेमधी झाली पातकीची धुनी sirī mājhī ōvī rukhamīṇīcī nhāṇī candrabhāgēmadhī jhālī pātakīcī dhunī | ✎ no translation in English ▷ (सिरी) my verse (रुखमीणीची)(न्हाणी) ▷ (चंद्रभागेमधी) has_come (पातकीची)(धुनी) | pas de traduction en français |
[572] id = 111581 ✓ | दाहावी माझी ओवी विठ्ठल माझे गणगोत विठ्ठलाच्या चरणी सखु झाली मनोरथ dāhāvī mājhī ōvī viṭhṭhala mājhē gaṇagōta viṭhṭhalācyā caraṇī sakhu jhālī manōratha | ✎ no translation in English ▷ (दाहावी) my verse Vitthal (माझे)(गणगोत) ▷ (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(सखु) has_come (मनोरथ) | pas de traduction en français |
[691] id = 111702 ✓ | दुसरी माझी ओवी नाही मला आळस तुकाराम ज्ञानेश्वर ओवीचे कळस dusarī mājhī ōvī nāhī malā āḷasa tukārāma jñānēśvara ōvīcē kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse not (मला)(आळस) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानेश्वर)(ओवीचे)(कळस) | pas de traduction en français |
[18] id = 75285 ✓ | अंजनीच्या उदरी मारुती जन्मलं ब्रम्हचारी यशोदेच्या मांडीवरी गोविंद añjanīcyā udarī mārutī janmalaṁ bramhacārī yaśōdēcyā māṇḍīvarī gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(उदरी)(मारुती)(जन्मलं) ▷ (ब्रम्हचारी)(यशोदेच्या)(मांडीवरी)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[195] id = 80134 ✓ | मारुती मारुती म्हणतो सारा गाव बलभीम त्याच नाव mārutī mārutī mhaṇatō sārā gāva balabhīma tyāca nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणतो)(सारा)(गाव) ▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[116] id = 60841 ✓ | शिंगणापुरच्या तळ्याला बेल दवना गाड्यान केला महादेव जोड्यान śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā bēla davanā gāḍyāna kēlā mahādēva jōḍyāna | ✎ no translation in English ▷ (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)(बेल)(दवना)(गाड्यान) ▷ Did (महादेव)(जोड्यान) | pas de traduction en français |
[68] id = 80281 ✓ | महादेवाच्या पिंडीवरी तीळ तांदळी मोठं गहु जलम जाऊदी पाठी बाहु mahādēvācyā piṇḍīvarī tīḷa tāndaḷī mōṭhaṁ gahu jalama jāūdī pāṭhī bāhu | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(तीळ)(तांदळी)(मोठं)(गहु) ▷ (जलम)(जाऊदी)(पाठी)(बाहु) | pas de traduction en français |
[32] id = 80280 ✓ | संभुदेव हानी मोट आर्ध्या चाकावरी अशी गिरजा नार लोळ दवन्याच्या रोपावरी sambhudēva hānī mōṭa ārdhyā cākāvarī aśī girajā nāra lōḷa davanyācyā rōpāvarī | ✎ no translation in English ▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(आर्ध्या)(चाकावरी) ▷ (अशी)(गिरजा)(नार)(लोळ)(दवन्याच्या)(रोपावरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 83231 ✓ | सोमवार व्रत मला कळवा येडीला अस संभु पारवती उभा वेलीच्या झाडाला sōmavāra vrata malā kaḷavā yēḍīlā asa sambhu pāravatī ubhā vēlīcyā jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(व्रत)(मला)(कळवा)(येडीला) ▷ (अस)(संभु)(पारवती) standing (वेलीच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[219] id = 93568 ✓ | सहावा दंडवत राऊळात मी धरते दंडाला पांडुरंगाच्या माझ्या पेढा लावु द्या तोंडाला sahāvā daṇḍavata rāūḷāta mī dharatē daṇḍālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā | ✎ My sixth prostration in the temple, I hold his arm Let me offer sweets to my Pandurang* ▷ (सहावा)(दंडवत)(राऊळात) I (धरते)(दंडाला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[130] id = 85684 ✓ | सहावी माझी ओवी ग गेले तुळशीच्या मळ्यात फुलाची माळ माझ्या विठ्ठलाच्या गळ्यात sahāvī mājhī ōvī ga gēlē tuḷaśīcyā maḷyāta phulācī māḷa mājhyā viṭhṭhalācyā gaḷyāta | ✎ My sixth verse, I went to tulasi* plantation A garland of flowers around my Vitthal*’s neck ▷ (सहावी) my verse * has_gone (तुळशीच्या)(मळ्यात) ▷ (फुलाची)(माळ) my (विठ्ठलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 61195 ✓ | आठवी माझी ओवी ग विठ्ठलाची ओवी रुक्मीण ओवाळीते पांडुरंगा तिचा पती āṭhavī mājhī ōvī ga viṭhṭhalācī ōvī rukmīṇa ōvāḷītē pāṇḍuraṅgā ticā patī | ✎ My eighth verse is Vitthal*’s verse Rukmin* performs Arati* for Pandurang*, her husband ▷ Eight my verse * of_Vitthal verse ▷ (रुक्मीण)(ओवाळीते)(पांडुरंगा)(तिचा)(पती) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[47] id = 92631 ✓ | चवथी माझी ओवी ग चवथीच्या फेरात देव बुध्दीचे सागर तुकाराम ज्ञानेश्वर cavathī mājhī ōvī ga cavathīcyā phērāta dēva budhdīcē sāgara tukārāma jñānēśvara | ✎ My fourth verse I sang again and again four times Tukaram* and Dnyaneshwar* are oceans of knowledge ▷ (चवथी) my verse * (चवथीच्या)(फेरात) ▷ (देव)(बुध्दीचे)(सागर)(तुकाराम)(ज्ञानेश्वर) | pas de traduction en français | ||
|
[165] id = 98264 ✓ | लातुर पेटमधी काय किराणा माहागला छंद गाडीचा लागला lātura pēṭamadhī kāya kirāṇā māhāgalā chanda gāḍīcā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (लातुर)(पेटमधी) why (किराणा)(माहागला) ▷ (छंद)(गाडीचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[227] id = 98696 ✓ | लातुर पेठमधी काय किराणा महागला छंद गाडिया लागला lātura pēṭhamadhī kāya kirāṇā mahāgalā chanda gāḍiyā lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (लातुर)(पेठमधी) why (किराणा)(महागला) ▷ (छंद)(गाडिया)(लागला) | pas de traduction en français |
[5] id = 53693 ✓ | माय म्हणूनि माय तोंड पडलय गोड साखर मणूक्याच झाड māya mhaṇūni māya tōṇḍa paḍalaya gōḍa sākhara maṇūkyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My mother is like a black raisin tree ▷ (माय)(म्हणूनि)(माय)(तोंड)(पडलय)(गोड) ▷ (साखर)(मणूक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[31] id = 71196 ✓ | माऊलीची मया शेजी करायाला गेली अशी लटकी साखर जुंधळ्याच्या पानावरी māūlīcī mayā śējī karāyālā gēlī aśī laṭakī sākhara jundhaḷyācyā pānāvarī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माऊलीची)(मया)(शेजी)(करायाला) went ▷ (अशी)(लटकी)(साखर)(जुंधळ्याच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 75454 ✓ | सेजीबाईच उसन हाय की आदली पायली माय बाईच्या उसण्याची याद कुणा राहिली sējībāīca usana hāya kī ādalī pāyalī māya bāīcyā usaṇyācī yāda kuṇā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (सेजीबाईच)(उसन)(हाय)(की)(आदली)(पायली) ▷ (माय)(बाईच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणा)(राहिली) | pas de traduction en français |
[49] id = 75455 ✓ | शेजीच उसन हाय की आंगनि बसुन माय बायाच उसन माझ्या जलमापासन śējīca usana hāya kī āṅgani basuna māya bāyāca usana mājhyā jalamāpāsana | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the courtyard I am orrowing from my mother is since my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(की)(आंगनि)(बसुन) ▷ (माय)(बायाच)(उसन) my (जलमापासन) | pas de traduction en français |
[10] id = 96138 ✓ | असा लावतिया आंबा पाणी झाले वंगाळ आंब्या शेजारी जांभळ asā lāvatiyā āmbā pāṇī jhālē vaṅgāḷa āmbyā śējārī jāmbhaḷa | ✎ I am planting a mango tree, water has become dirty Jambhul* tree is next to mango ▷ (असा)(लावतिया)(आंबा) water, become (वंगाळ) ▷ (आंब्या)(शेजारी)(जांभळ) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 96144 ✓ | असा लावनीचा आंबा पाणी घालते वाटी वाटी आंबा वाढलाया साठी asā lāvanīcā āmbā pāṇī ghālatē vāṭī vāṭī āmbā vāḍhalāyā sāṭhī | ✎ Planted mango, I water it little by little To make the mango grow ▷ (असा)(लावनीचा)(आंबा) water, (घालते)(वाटी)(वाटी) ▷ (आंबा)(वाढलाया) for | pas de traduction en français |
[12] id = 96146 ✓ | असा लावनीचा आंबा काट्यात फैसला ह्याची सावली कैकाला asā lāvanīcā āmbā kāṭyāta phaisalā hyācī sāvalī kaikālā | ✎ The planted mango got caught in thorns This mango provides shade to many ▷ (असा)(लावनीचा)(आंबा)(काट्यात)(फैसला) ▷ (ह्याची) wheat-complexioned (कैकाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 96181 ✓ | असा लावनिया आंबा पाणी घातले गिलासाने अंबा वाडतो उलासान asā lāvaniyā āmbā pāṇī ghātalē gilāsānē ambā vāḍatō ulāsāna | ✎ I water the planted mango tree with a glass The mango tree is growing vigorously ▷ (असा)(लावनिया)(आंबा) water, (घातले)(गिलासाने) ▷ (अंबा)(वाडतो)(उलासान) | pas de traduction en français |
[52] id = 99573 ✓ | आस उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ माझी सुखली राही भोळ āsa unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa mājhī sukhalī rāhī bhōḷa | ✎ In summer, the heat is so scorching, feet feel as if they are burning My good simple friend has become pale with the heat of the summer sun ▷ (आस)(उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ) ▷ My (सुखली) stays (भोळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 82195 ✓ | होतो तो नवरा झाला आपल्या नशीबान पाया पडतो बासींगान hōtō tō navarā jhālā āpalyā naśībāna pāyā paḍatō bāsīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (होतो)(तो)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बासींगान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[26] id = 82192 ✓ | तुझ्या बासिंगाचे गोंडे लावलेत मांडवा खाली वाकाव पांडवा tujhyā bāsiṅgācē gōṇḍē lāvalēta māṇḍavā khālī vākāva pāṇḍavā | ✎ Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage Son, bend down and walk ▷ Your (बासिंगाचे)(गोंडे)(लावलेत)(मांडवा) ▷ (खाली)(वाकाव)(पांडवा) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 82193 ✓ | अस मांडवाच्या दारी जाई कशाला लावली बाजा लावल्या सावली asa māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvalī bājā lāvalyā sāvalī | ✎ Who planted Jasmine at the entrance of the shed for marriage It will give shed to the flute player ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली) ▷ (बाजा)(लावल्या) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[68] id = 82194 ✓ | अस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड आता येतील माझे दिर asa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa ātā yētīla mājhē dira | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I have a fallen face Now. my brother-in-law will come soon ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड) ▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[107] id = 99661 ✓ | गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव ढगा मधी विज लव gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva ḍhagā madhī vija lava | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds ▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव) ▷ (ढगा)(मधी)(विज) put | pas de traduction en français |
[108] id = 99662 ✓ | गोरीच गोरेपण मला दिसत इटकी माझी सावळी नाटकी gōrīca gōrēpaṇa malā disata iṭakī mājhī sāvaḷī nāṭakī | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटकी) ▷ My wheat-complexioned (नाटकी) | pas de traduction en français |
[109] id = 99663 ✓ | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना माझी सावळी कामीना gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā mājhī sāvaḷī kāmīnā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much My daughter has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ My wheat-complexioned (कामीना) | pas de traduction en français |
[113] id = 99667 ✓ | गोरीच गोरपण पाण्यावरला तंवग माझी लातुरी लवंग gōrīca gōrapaṇa pāṇyāvaralā tamvaga mājhī lāturī lavaṅga | ✎ A daughter’s fair complexion is like a thin film on water My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful) ▷ (गोरीच)(गोरपण)(पाण्यावरला)(तंवग) ▷ My (लातुरी)(लवंग) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[68] id = 108852 ✓ | भुक लागली पोटाला तहान लागली होटाला आंबा साखर्या वाटला bhuka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī hōṭālā āmbā sākharyā vāṭalā | ✎ My stomach is hungry, my lips are thirsty Mango tree with sweet fruit (brother) is on the way ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(होटाला) ▷ (आंबा)(साखर्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[43] id = 99913 ✓ | गुडुंळ्या हाताचिया मला वैराळ नटला चुडा दिष्टीन फुटला guḍunḷyā hātāciyā malā vairāḷa naṭalā cuḍā diṣṭīna phuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (गुडुंळ्या)(हाताचिया)(मला)(वैराळ)(नटला) ▷ (चुडा)(दिष्टीन)(फुटला) | pas de traduction en français |
[26] id = 105355 ✓ | गुंडुळ्या हातायाला नका नेऊ बाजारात नगदी आणाव कागदात guṇḍuḷyā hātāyālā nakā nēū bājārāta nagadī āṇāva kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring bangles (for my daughter) from the bazaar wrapped in paper ▷ (गुंडुळ्या)(हातायाला)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ (नगदी)(आणाव)(कागदात) | pas de traduction en français |
[40] id = 87060 ✓ | काकंण देवु केले रुपायाच चार चार उभा केला सावकार kākaṇṇa dēvu kēlē rupāyāca cāra cāra ubhā kēlā sāvakāra | ✎ Bangles were offered at four for a rupee I brought my rich brother along ▷ (काकंण)(देवु)(केले)(रुपायाच)(चार)(चार) ▷ Standing did (सावकार) | pas de traduction en français |
[242] id = 80037 ✓ | आस मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेऊ डोळे खुनवितो भाऊ नको धर्माची होऊ āsa māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēū ḍōḷē khunavitō bhāū nakō dharmācī hōū | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* should I accept My real brother makes a sign, don’t take from adopted brother ▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेऊ) ▷ (डोळे)(खुनवितो) brother not (धर्माची)(होऊ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[245] id = 64898 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा पाणी देते मी हासत चोळी आंजीर खिशात mājhyā gharalā pāhuṇā pāṇī dētē mī hāsata cōḷī āñjīra khiśāta | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा) water, give I (हासत) ▷ Blouse (आंजीर)(खिशात) | pas de traduction en français |
[246] id = 64899 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा पाणी देते मी बोलत बाई आला का रेल्वेत mājhyā gharalā pāhuṇā pāṇī dētē mī bōlata bāī ālā kā rēlvēta | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा) water, give I speak ▷ Woman here_comes (का)(रेल्वेत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[46] id = 80713 ✓ | सम्रत सोईरा करनीची नाही चाड लिबुंनी बनास दिली लाड samrata sōīrā karanīcī nāhī cāḍa libunnī banāsa dilī lāḍa | ✎ Rich Vyahi* does not know how to give wedding gifts I gave my daughter in a bitter household ▷ (सम्रत)(सोईरा)(करनीची) not (चाड) ▷ (लिबुंनी)(बनास)(दिली)(लाड) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 80068 ✓ | मावळ भाच्याची दोन्हीची एक सिन मामा भाच्याचा मान māvaḷa bhācyācī dōnhīcī ēka sina māmā bhācyācā māna | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याची)(दोन्हीची)(एक)(सिन) ▷ Maternal_uncle (भाच्याचा)(मान) | pas de traduction en français |
[118] id = 80076 ✓ | माझ्या दारातला केर देव लोटिते लोटन भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसली उठना mājhyā dārātalā kēra dēva lōṭitē lōṭana bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalī uṭhanā | ✎ I am trying to sweep in front of my door but I cannot do it My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over ▷ My (दारातला)(केर)(देव)(लोटिते)(लोटन) ▷ Brother my (भाच्याची)(सभा) sitting (उठना) | pas de traduction en français |
[24] id = 82196 ✓ | आली लग्नसराई जीव माझा बावरा कधी होईल नवरा ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless When will my brother become a bridegroom ▷ Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा) ▷ (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[35] id = 90898 ✓ | आली लग्न सराई जिव माझा भाऊबंदी नवरा उपरा घरा मंदी ālī lagna sarāī jiva mājhā bhāūbandī navarā uparā gharā mandī | ✎ Marriage season has come, I am worried about my brother My brother, an eligible bachelor, is at home ▷ Has_come (लग्न)(सराई) life my (भाऊबंदी) ▷ (नवरा)(उपरा) house (मंदी) | pas de traduction en français |