Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1919
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Navgire Rukhamini
(47 records)

Village: वाटवडा - Watwada

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[27] id = 88964
आर तु वैराळ दादा तुझी बांगडी रुतळी
माझी पोपट सुकळी
āra tu vairāḷa dādā tujhī bāṅgaḍī rutaḷī
mājhī pōpaṭa sukaḷī
You Vairal*, your bangle is hurting me
My hand is delicate
▷ (आर) you (वैराळ)(दादा)(तुझी) bangles (रुतळी)
▷  My (पोपट)(सुकळी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[349] id = 100591
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गाऊ कौतुक ये रे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāū kautuka yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुक)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[283] id = 83648
सातवी माझी अोवी ग गरुड खांब थोपली
विठ्ठलाला पाहुन माझी तहान भुक हरपली
sātavī mājhī aōvī ga garuḍa khāmba thōpalī
viṭhṭhalālā pāhuna mājhī tahāna bhuka harapalī
no translation in English
▷ (सातवी) my (अोवी) * (गरुड)(खांब)(थोपली)
▷ (विठ्ठलाला)(पाहुन) my (तहान) hunger (हरपली)
pas de traduction en français
[561] id = 111570
सिरी माझी ओवी रुखमीणीची न्हाणी
चंद्रभागेमधी झाली पातकीची धुनी
sirī mājhī ōvī rukhamīṇīcī nhāṇī
candrabhāgēmadhī jhālī pātakīcī dhunī
no translation in English
▷ (सिरी) my verse (रुखमीणीची)(न्हाणी)
▷ (चंद्रभागेमधी) has_come (पातकीची)(धुनी)
pas de traduction en français
[572] id = 111581
दाहावी माझी ओवी विठ्ठल माझे गणगोत
विठ्ठलाच्या चरणी सखु झाली मनोरथ
dāhāvī mājhī ōvī viṭhṭhala mājhē gaṇagōta
viṭhṭhalācyā caraṇī sakhu jhālī manōratha
no translation in English
▷ (दाहावी) my verse Vitthal (माझे)(गणगोत)
▷ (विठ्ठलाच्या)(चरणी)(सखु) has_come (मनोरथ)
pas de traduction en français
[691] id = 111702
दुसरी माझी ओवी नाही मला आळस
तुकाराम ज्ञानेश्वर ओवीचे कळस
dusarī mājhī ōvī nāhī malā āḷasa
tukārāma jñānēśvara ōvīcē kaḷasa
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not (मला)(आळस)
▷ (तुकाराम)(ज्ञानेश्वर)(ओवीचे)(कळस)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[18] id = 75285
अंजनीच्या उदरी मारुती जन्मलं
ब्रम्हचारी यशोदेच्या मांडीवरी गोविंद
añjanīcyā udarī mārutī janmalaṁ
bramhacārī yaśōdēcyā māṇḍīvarī gōvinda
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(उदरी)(मारुती)(जन्मलं)
▷ (ब्रम्हचारी)(यशोदेच्या)(मांडीवरी)(गोविंद)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[195] id = 80134
मारुती मारुती म्हणतो सारा गाव
बलभीम त्याच नाव
mārutī mārutī mhaṇatō sārā gāva
balabhīma tyāca nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणतो)(सारा)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[116] id = 60841
शिंगणापुरच्या तळ्याला बेल दवना गाड्यान
केला महादेव जोड्यान
śiṅgaṇāpuracyā taḷyālā bēla davanā gāḍyāna
kēlā mahādēva jōḍyāna
no translation in English
▷ (शिंगणापुरच्या)(तळ्याला)(बेल)(दवना)(गाड्यान)
▷  Did (महादेव)(जोड्यान)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[68] id = 80281
महादेवाच्या पिंडीवरी तीळ तांदळी मोठं गहु
जलम जाऊदी पाठी बाहु
mahādēvācyā piṇḍīvarī tīḷa tāndaḷī mōṭhaṁ gahu
jalama jāūdī pāṭhī bāhu
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(तीळ)(तांदळी)(मोठं)(गहु)
▷ (जलम)(जाऊदी)(पाठी)(बाहु)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[32] id = 80280
संभुदेव हानी मोट आर्ध्या चाकावरी
अशी गिरजा नार लोळ दवन्याच्या रोपावरी
sambhudēva hānī mōṭa ārdhyā cākāvarī
aśī girajā nāra lōḷa davanyācyā rōpāvarī
no translation in English
▷ (संभुदेव)(हानी)(मोट)(आर्ध्या)(चाकावरी)
▷ (अशी)(गिरजा)(नार)(लोळ)(दवन्याच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[39] id = 83231
सोमवार व्रत मला कळवा येडीला
अस संभु पारवती उभा वेलीच्या झाडाला
sōmavāra vrata malā kaḷavā yēḍīlā
asa sambhu pāravatī ubhā vēlīcyā jhāḍālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(व्रत)(मला)(कळवा)(येडीला)
▷ (अस)(संभु)(पारवती) standing (वेलीच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[219] id = 93568
सहावा दंडवत राऊळात मी धरते दंडाला
पांडुरंगाच्या माझ्या पेढा लावु द्या तोंडाला
sahāvā daṇḍavata rāūḷāta mī dharatē daṇḍālā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā pēḍhā lāvu dyā tōṇḍālā
My sixth prostration in the temple, I hold his arm
Let me offer sweets to my Pandurang*
▷ (सहावा)(दंडवत)(राऊळात) I (धरते)(दंडाला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (पेढा) apply (द्या)(तोंडाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[130] id = 85684
सहावी माझी ओवी ग गेले तुळशीच्या मळ्यात
फुलाची माळ माझ्या विठ्ठलाच्या गळ्यात
sahāvī mājhī ōvī ga gēlē tuḷaśīcyā maḷyāta
phulācī māḷa mājhyā viṭhṭhalācyā gaḷyāta
My sixth verse, I went to tulasi* plantation
A garland of flowers around my Vitthal*’s neck
▷ (सहावी) my verse * has_gone (तुळशीच्या)(मळ्यात)
▷ (फुलाची)(माळ) my (विठ्ठलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gxiv (B06-02-11g14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She waves āratī to Viṭṭhal

[1] id = 61195
आठवी माझी ओवी ग विठ्ठलाची ओवी
रुक्मीण ओवाळीते पांडुरंगा तिचा पती
āṭhavī mājhī ōvī ga viṭhṭhalācī ōvī
rukmīṇa ōvāḷītē pāṇḍuraṅgā ticā patī
My eighth verse is Vitthal*’s verse
Rukmin* performs Arati* for Pandurang*, her husband
▷  Eight my verse * of_Vitthal verse
▷ (रुक्मीण)(ओवाळीते)(पांडुरंगा)(तिचा)(पती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
PandurangVitthal


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[47] id = 92631
चवथी माझी ओवी ग चवथीच्या फेरात
देव बुध्दीचे सागर तुकाराम ज्ञानेश्वर
cavathī mājhī ōvī ga cavathīcyā phērāta
dēva budhdīcē sāgara tukārāma jñānēśvara
My fourth verse I sang again and again four times
Tukaram* and Dnyaneshwar* are oceans of knowledge
▷ (चवथी) my verse * (चवथीच्या)(फेरात)
▷ (देव)(बुध्दीचे)(सागर)(तुकाराम)(ज्ञानेश्वर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[165] id = 98264
लातुर पेटमधी काय किराणा माहागला
छंद गाडीचा लागला
lātura pēṭamadhī kāya kirāṇā māhāgalā
chanda gāḍīcā lāgalā
no translation in English
▷ (लातुर)(पेटमधी) why (किराणा)(माहागला)
▷ (छंद)(गाडीचा)(लागला)
pas de traduction en français
[227] id = 98696
लातुर पेठमधी काय किराणा महागला
छंद गाडिया लागला
lātura pēṭhamadhī kāya kirāṇā mahāgalā
chanda gāḍiyā lāgalā
no translation in English
▷ (लातुर)(पेठमधी) why (किराणा)(महागला)
▷ (छंद)(गाडिया)(लागला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[5] id = 53693
माय म्हणूनि माय तोंड पडलय गोड
साखर मणूक्याच झाड
māya mhaṇūni māya tōṇḍa paḍalaya gōḍa
sākhara maṇūkyāca jhāḍa
no translation in English
▷ (माय)(म्हणूनि)(माय)(तोंड)(पडलय)(गोड)
▷ (साखर)(मणूक्याच)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[31] id = 71196
माऊलीची मया शेजी करायाला गेली
अशी लटकी साखर जुंधळ्याच्या पानावरी
māūlīcī mayā śējī karāyālā gēlī
aśī laṭakī sākhara jundhaḷyācyā pānāvarī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माऊलीची)(मया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (अशी)(लटकी)(साखर)(जुंधळ्याच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[48] id = 75454
सेजीबाईच उसन हाय की आदली पायली
माय बाईच्या उसण्याची याद कुणा राहिली
sējībāīca usana hāya kī ādalī pāyalī
māya bāīcyā usaṇyācī yāda kuṇā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (सेजीबाईच)(उसन)(हाय)(की)(आदली)(पायली)
▷ (माय)(बाईच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणा)(राहिली)
pas de traduction en français
[49] id = 75455
शेजीच उसन हाय की आंगनि बसुन
माय बायाच उसन माझ्या जलमापासन
śējīca usana hāya kī āṅgani basuna
māya bāyāca usana mājhyā jalamāpāsana
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the courtyard
I am orrowing from my mother is since my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(हाय)(की)(आंगनि)(बसुन)
▷ (माय)(बायाच)(उसन) my (जलमापासन)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[10] id = 96138
असा लावतिया आंबा पाणी झाले वंगाळ
आंब्या शेजारी जांभळ
asā lāvatiyā āmbā pāṇī jhālē vaṅgāḷa
āmbyā śējārī jāmbhaḷa
I am planting a mango tree, water has become dirty
Jambhul* tree is next to mango
▷ (असा)(लावतिया)(आंबा) water, become (वंगाळ)
▷ (आंब्या)(शेजारी)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[11] id = 96144
असा लावनीचा आंबा पाणी घालते वाटी वाटी
आंबा वाढलाया साठी
asā lāvanīcā āmbā pāṇī ghālatē vāṭī vāṭī
āmbā vāḍhalāyā sāṭhī
Planted mango, I water it little by little
To make the mango grow
▷ (असा)(लावनीचा)(आंबा) water, (घालते)(वाटी)(वाटी)
▷ (आंबा)(वाढलाया) for
pas de traduction en français
[12] id = 96146
असा लावनीचा आंबा काट्यात फैसला
ह्याची सावली कैकाला
asā lāvanīcā āmbā kāṭyāta phaisalā
hyācī sāvalī kaikālā
The planted mango got caught in thorns
This mango provides shade to many
▷ (असा)(लावनीचा)(आंबा)(काट्यात)(फैसला)
▷ (ह्याची) wheat-complexioned (कैकाला)
pas de traduction en français
[14] id = 96181
असा लावनिया आंबा पाणी घातले गिलासाने
अंबा वाडतो उलासान
asā lāvaniyā āmbā pāṇī ghātalē gilāsānē
ambā vāḍatō ulāsāna
I water the planted mango tree with a glass
The mango tree is growing vigorously
▷ (असा)(लावनिया)(आंबा) water, (घातले)(गिलासाने)
▷ (अंबा)(वाडतो)(उलासान)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[52] id = 99573
आस उन्हाळ्याच उन चैताच पाय पोळ
माझी सुखली राही भोळ
āsa unhāḷyāca una caitāca pāya pōḷa
mājhī sukhalī rāhī bhōḷa
In summer, the heat is so scorching, feet feel as if they are burning
My good simple friend has become pale with the heat of the summer sun
▷ (आस)(उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पाय)(पोळ)
▷  My (सुखली) stays (भोळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[15] id = 82195
होतो तो नवरा झाला आपल्या नशीबान
पाया पडतो बासींगान
hōtō tō navarā jhālā āpalyā naśībāna
pāyā paḍatō bāsīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (होतो)(तो)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बासींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[26] id = 82192
तुझ्या बासिंगाचे गोंडे लावलेत मांडवा
खाली वाकाव पांडवा
tujhyā bāsiṅgācē gōṇḍē lāvalēta māṇḍavā
khālī vākāva pāṇḍavā
Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage
Son, bend down and walk
▷  Your (बासिंगाचे)(गोंडे)(लावलेत)(मांडवा)
▷ (खाली)(वाकाव)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[75] id = 82193
अस मांडवाच्या दारी जाई कशाला लावली
बाजा लावल्या सावली
asa māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvalī
bājā lāvalyā sāvalī
Who planted Jasmine at the entrance of the shed for marriage
It will give shed to the flute player
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली)
▷ (बाजा)(लावल्या) wheat-complexioned
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[68] id = 82194
अस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड
आता येतील माझे दिर
asa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa
ātā yētīla mājhē dira
At the entrance of the shed for marriage, I have a fallen face
Now. my brother-in-law will come soon
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड)
▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[107] id = 99661
गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव
ढगा मधी विज लव
gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva
ḍhagā madhī vija lava
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds
▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव)
▷ (ढगा)(मधी)(विज) put
pas de traduction en français
[108] id = 99662
गोरीच गोरेपण मला दिसत इटकी
माझी सावळी नाटकी
gōrīca gōrēpaṇa malā disata iṭakī
mājhī sāvaḷī nāṭakī
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटकी)
▷  My wheat-complexioned (नाटकी)
pas de traduction en français
[109] id = 99663
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
माझी सावळी कामीना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
mājhī sāvaḷī kāmīnā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
My daughter has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷  My wheat-complexioned (कामीना)
pas de traduction en français
[113] id = 99667
गोरीच गोरपण पाण्यावरला तंवग
माझी लातुरी लवंग
gōrīca gōrapaṇa pāṇyāvaralā tamvaga
mājhī lāturī lavaṅga
A daughter’s fair complexion is like a thin film on water
My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful)
▷ (गोरीच)(गोरपण)(पाण्यावरला)(तंवग)
▷  My (लातुरी)(लवंग)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[68] id = 108852
भुक लागली पोटाला तहान लागली होटाला
आंबा साखर्या वाटला
bhuka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī hōṭālā
āmbā sākharyā vāṭalā
My stomach is hungry, my lips are thirsty
Mango tree with sweet fruit (brother) is on the way
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(होटाला)
▷ (आंबा)(साखर्या)(वाटला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[43] id = 99913
गुडुंळ्या हाताचिया मला वैराळ नटला
चुडा दिष्टीन फुटला
guḍunḷyā hātāciyā malā vairāḷa naṭalā
cuḍā diṣṭīna phuṭalā
no translation in English
▷ (गुडुंळ्या)(हाताचिया)(मला)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(दिष्टीन)(फुटला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[26] id = 105355
गुंडुळ्या हातायाला नका नेऊ बाजारात
नगदी आणाव कागदात
guṇḍuḷyā hātāyālā nakā nēū bājārāta
nagadī āṇāva kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring bangles (for my daughter) from the bazaar wrapped in paper
▷ (गुंडुळ्या)(हातायाला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (नगदी)(आणाव)(कागदात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[40] id = 87060
काकंण देवु केले रुपायाच चार चार
उभा केला सावकार
kākaṇṇa dēvu kēlē rupāyāca cāra cāra
ubhā kēlā sāvakāra
Bangles were offered at four for a rupee
I brought my rich brother along
▷ (काकंण)(देवु)(केले)(रुपायाच)(चार)(चार)
▷  Standing did (सावकार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[242] id = 80037
आस मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेऊ
डोळे खुनवितो भाऊ नको धर्माची होऊ
āsa māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēū
ḍōḷē khunavitō bhāū nakō dharmācī hōū
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* should I accept
My real brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेऊ)
▷ (डोळे)(खुनवितो) brother not (धर्माची)(होऊ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[245] id = 64898
माझ्या घरला पाहुणा पाणी देते मी हासत
चोळी आंजीर खिशात
mājhyā gharalā pāhuṇā pāṇī dētē mī hāsata
cōḷī āñjīra khiśāta
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा) water, give I (हासत)
▷  Blouse (आंजीर)(खिशात)
pas de traduction en français
[246] id = 64899
माझ्या घरला पाहुणा पाणी देते मी बोलत
बाई आला का रेल्वेत
mājhyā gharalā pāhuṇā pāṇī dētē mī bōlata
bāī ālā kā rēlvēta
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा) water, give I speak
▷  Woman here_comes (का)(रेल्वेत)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[46] id = 80713
सम्रत सोईरा करनीची नाही चाड
लिबुंनी बनास दिली लाड
samrata sōīrā karanīcī nāhī cāḍa
libunnī banāsa dilī lāḍa
Rich Vyahi* does not know how to give wedding gifts
I gave my daughter in a bitter household
▷ (सम्रत)(सोईरा)(करनीची) not (चाड)
▷ (लिबुंनी)(बनास)(दिली)(लाड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[33] id = 80068
मावळ भाच्याची दोन्हीची एक सिन
मामा भाच्याचा मान
māvaḷa bhācyācī dōnhīcī ēka sina
māmā bhācyācā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
Nephew has the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याची)(दोन्हीची)(एक)(सिन)
▷  Maternal_uncle (भाच्याचा)(मान)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[118] id = 80076
माझ्या दारातला केर देव लोटिते लोटन
भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसली उठना
mājhyā dārātalā kēra dēva lōṭitē lōṭana
bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalī uṭhanā
I am trying to sweep in front of my door but I cannot do it
My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over
▷  My (दारातला)(केर)(देव)(लोटिते)(लोटन)
▷  Brother my (भाच्याची)(सभा) sitting (उठना)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[24] id = 82196
आली लग्नसराई जीव माझा बावरा
कधी होईल नवरा
ālī lagnasarāī jīva mājhā bāvarā
kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
When will my brother become a bridegroom
▷  Has_come (लग्नसराई) life my (बावरा)
▷ (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[35] id = 90898
आली लग्न सराई जिव माझा भाऊबंदी
नवरा उपरा घरा मंदी
ālī lagna sarāī jiva mājhā bhāūbandī
navarā uparā gharā mandī
Marriage season has come, I am worried about my brother
My brother, an eligible bachelor, is at home
▷  Has_come (लग्न)(सराई) life my (भाऊबंदी)
▷ (नवरा)(उपरा) house (मंदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Allowed to hold woman’s hand
  2. Come ō Viṭṭhal!
  3. Singing to Rām and gods
  4. Piṇḍa
  5. The dear one
  6. Worship
  7. Vow
  8. Girijā’s work
  9. Śaṅkar and Pārvatī together
  10. Visiting idols in temple
  11. Garland and flowers to Viṭṭhal
  12. She waves āratī to Viṭṭhal
  13. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  14. Pride of ones village
  15. Dry coconut, dry dates
  16. Mother’s affection
  17. One can not pay back mothers loan
  18. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  19. Hard sun of summer
  20. Darshan taken in the temple
  21. Paper decorations, threads worn on the head
  22. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  23. Large clan of the bridegroom, got
  24. Daughter’s fair complexion
  25. Feeling always hungry at in-laws place
  26. The bangle man is called kasar
  27. Daughter’s tender beautiful hand
  28. Various types
  29. Brother’s present at her children’s marriage
  30. Brother comes as a guest
  31. Poor brother better than wealthy vyāhī
  32. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  33. Nephew the dear one
  34. Marriage season:worry for brother’s marriage
⇑ Top of page ⇑