Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 80037
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #80037 by Navgire Rukhamini

Village: वाटवडा - Watwada


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[242] id = 80037
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
आस मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेऊ
डोळे खुनवितो भाऊ नको धर्माची होऊ
āsa māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēū
ḍōḷē khunavitō bhāū nakō dharmācī hōū
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* should I accept
My real brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेऊ)
▷ (डोळे)(खुनवितो) brother not (धर्माची)(होऊ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s present at her children’s marriage