Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 178
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sable Sugandha
(23 records)

Village: दुधावरे - Dudhavre

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[11] id = 1703
सीताला सासुरवास काय केला परोपरी
सीतानी पाठविला अवघ्या सयांनी घरोघरी
sītālā sāsuravāsa kāya kēlā parōparī
sītānī pāṭhavilā avaghyā sayānnī gharōgharī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) why did (परोपरी)
▷ (सीतानी)(पाठविला)(अवघ्या)(सयांनी)(घरोघरी)
pas de traduction en français
[12] id = 1704
सीताला सासुरवास काय केलाय केसात
सीतानी पाठवला अवघ्या सयांना देशात
sītālā sāsuravāsa kāya kēlāya kēsāta
sītānī pāṭhavalā avaghyā sayānnā dēśāta
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) why (केलाय)(केसात)
▷ (सीतानी)(पाठवला)(अवघ्या)(सयांना)(देशात)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[9] id = 1837
सीता बाळतीण अंधारी हिची खाट
सीताला नाही कोणी कडू लिंबाचा पाला वाट
sītā bāḷatīṇa andhārī hicī khāṭa
sītālā nāhī kōṇī kaḍū limbācā pālā vāṭa
Sita is delivered her bedstead or sleeping cot
Sita is alone she crushes Neem leaves and makes paste
▷  Sita (बाळतीण)(अंधारी)(हिची)(खाट)
▷  Sita not (कोणी)(कडू)(लिंबाचा)(पाला)(वाट)
pas de traduction en français
[10] id = 1838
सीता बाळतीण अंधारी हिची बाज
देव ना तातोबा हिची करी शेज
sītā bāḷatīṇa andhārī hicī bāja
dēva nā tātōbā hicī karī śēja
Sita is delivered from where shee will get bedstead or sleeping cot
God Tatoba makes her bed
▷  Sita (बाळतीण)(अंधारी)(हिची)(बाज)
▷ (देव) * (तातोबा)(हिची)(करी)(शेज)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[2] id = 7996
मारीला इंद्रजीत काळ्या ढगाच्या आडूनी
देव लक्ष्मण बाण धनुष्य जोडूनी
mārīlā indrajīta kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī
dēva lakṣmaṇa bāṇa dhanuṣya jōḍūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी)
▷ (देव) Laksman (बाण)(धनुष्य)(जोडूनी)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[19] id = 69067
देव वाघोबाच हाये देऊळ रस्त्यात
गाव दुधावरे मोठ माजुर मस्तीत
dēva vāghōbāca hāyē dēūḷa rastyāta
gāva dudhāvarē mōṭha mājura mastīta
no translation in English
▷ (देव)(वाघोबाच)(हाये)(देऊळ)(रस्त्यात)
▷ (गाव)(दुधावरे)(मोठ)(माजुर)(मस्तीत)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[4] id = 69039
देव वनहारी तुझी वनामंदी माडी
सागाच्या पानामंदी बाळ माझ्याला दया धाडी
dēva vanahārī tujhī vanāmandī māḍī
sāgācyā pānāmandī bāḷa mājhyālā dayā dhāḍī
no translation in English
▷ (देव)(वनहारी)(तुझी)(वनामंदी)(माडी)
▷ (सागाच्या)(पानामंदी) son (माझ्याला)(दया)(धाडी)
pas de traduction en français
[5] id = 69040
देव वनहारी तुझा झाडी गंजीखाना
आता माझ बाळ सापडीला मोती दाणा
dēva vanahārī tujhā jhāḍī gañjīkhānā
ātā mājha bāḷa sāpaḍīlā mōtī dāṇā
no translation in English
▷ (देव)(वनहारी) your (झाडी)(गंजीखाना)
▷ (आता) my son (सापडीला)(मोती)(दाणा)
pas de traduction en français
[7] id = 69066
देव वनहारी रात कड्याच्या तळाला
साडेतीनशे मोती तुझ्या मोहनमाळेला
dēva vanahārī rāta kaḍyācyā taḷālā
sāḍētīnaśē mōtī tujhyā mōhanamāḷēlā
no translation in English
▷ (देव)(वनहारी)(रात)(कड्याच्या)(तळाला)
▷ (साडेतीनशे)(मोती) your (मोहनमाळेला)
pas de traduction en français


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[24] id = 69048
सत्यनारायण देवु कोण करील म्हणला
इसरुनी गेला त्यानी तुरुंग भोगला
satyanārāyaṇa dēvu kōṇa karīla mhaṇalā
isarunī gēlā tyānī turuṅga bhōgalā
Some say they will do the puja* and the reading of Satyanarayan*’s Pothi*
The one who said it (and did not do it) had to suffer imprisonment
▷  Satyanarayan (देवु) who (करील)(म्हणला)
▷ (इसरुनी) has_gone (त्यानी)(तुरुंग)(भोगला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[35] id = 69045
सत्यनारायण देव हाये बामणीयाची बुध
याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग दुध
satyanārāyaṇa dēva hāyē bāmaṇīyācī budha
yācyā parasādālā savvāśēra lāga dudha
God Satyanarayan* has the intelligence of a Brahman
For his prasad*, a kilo and a quarter of milk is required
▷  Satyanarayan (देव)(हाये)(बामणीयाची)(बुध)
▷  Of_his_place (परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग) milk
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[36] id = 69046
सत्यनारायण देवु आहे बामणी याचा थवा
याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग रवा
satyanārāyaṇa dēvu āhē bāmaṇī yācā thavā
yācyā parasādālā savvāśēra lāga ravā
For Satyanarayan* puja*, hosts of brahmans are there
For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷  Satyanarayan (देवु)(आहे)(बामणी)(याचा)(थवा)
▷  Of_his_place (परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(रवा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[48] id = 68985
शेजी घाली जेवु जग दुनीयेला दावुनी
बया घाली जेवु घेती कवाड लावुनी
śējī ghālī jēvu jaga dunīyēlā dāvunī
bayā ghālī jēvu ghētī kavāḍa lāvunī
Neighbour woman serves me food in front of other people (just to show off to them)
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(जग)(दुनीयेला)(दावुनी)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(घेती)(कवाड)(लावुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[9] id = 68936
गाईचा गवारी म्हशीला दुसरा ठेवा
आता माझ बाळ वासरामाग लावा
gāīcā gavārī mhaśīlā dusarā ṭhēvā
ātā mājha bāḷa vāsarāmāga lāvā
Cows have a cowherd, keep another person for buffaloes
Now, send my son to tend the calves
▷ (गाईचा)(गवारी)(म्हशीला)(दुसरा)(ठेवा)
▷ (आता) my son (वासरामाग) put
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[73] id = 68931
माझ्या अंगणात गदाळ पडल कागदाच
सांगते बाई तुला घर हाये लिवणाराच
mājhyā aṅgaṇāta gadāḷa paḍala kāgadāca
sāṅgatē bāī tulā ghara hāyē livaṇārāca
My courtyard is littered with scraps of paper
I tell you, woman, this is the house of someone (my son) who knows how to write
▷  My (अंगणात)(गदाळ)(पडल)(कागदाच)
▷  I_tell woman to_you house (हाये)(लिवणाराच)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[18] id = 69065
माडीवर जानोसा कोण मागती गहीण
सांगते सया तुम्हा नवर्या बाळाची मावळण
māḍīvara jānōsā kōṇa māgatī gahīṇa
sāṅgatē sayā tumhā navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
I tell you, friends, she is the bridegroom’s sister
▷ (माडीवर)(जानोसा) who (मागती)(गहीण)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[13] id = 69063
बाई माझीला मागयण आल उठयत बसयत
बाई माझी ग फुलाबाई खेळ चांदणी सोप्यात
bāī mājhīlā māgayaṇa āla auṭhayata basayata
bāī mājhī ga phulābāī khēḷa cāndaṇī sōpyāta
A demand for marriage has come for my daughter, it has come casually
My daughter Phulabai, my star, is playing in the veranda
▷  Woman (माझीला)(मागयण) here_comes (उठयत)(बसयत)
▷  Woman my * (फुलाबाई)(खेळ)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avi (E14-02-01a06) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Sarole

[6] id = 69064
बाई माझीला मागयण नाही द्यायाची कुरुळ्यात
पाय तोड ना वाळायाच पायी पडेन ग धुरुळ्यात
bāī mājhīlā māgayaṇa nāhī dyāyācī kuruḷyāta
pāya tōḍa nā vāḷāyāca pāyī paḍēna ga dhuruḷyāta
A demand for marriage has come for my daughter, from Kurole, but I don't want to give her there
Her feet with anklets would get covered with dust
▷  Woman (माझीला)(मागयण) not (द्यायाची)(कुरुळ्यात)
▷ (पाय)(तोड) * (वाळायाच)(पायी)(पडेन) * (धुरुळ्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[13] id = 69062
बाई माझीला मागण माडी चढुनी ग वर गेल
बाई माझी ना फुलाबाई नवरी पाहुन दंग झाल
bāī mājhīlā māgaṇa māḍī caḍhunī ga vara gēla
bāī mājhī nā phulābāī navarī pāhuna daṅga jhāla
A demand for marriage has come for my daughter, the groom’s family climbed the steps to the first floor
They saw my daughter Phulabai, the prospective bride, they liked her very much
▷  Woman (माझीला)(मागण)(माडी)(चढुनी) * (वर) gone
▷  Woman my * (फुलाबाई)(नवरी)(पाहुन)(दंग)(झाल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[22] id = 27872
काळी चंद्रकळा त्याचा पदर रामसीता
पित्याच्या बराबर बंधू घेणारा संग होता
kāḷī candrakaḷā tyācā padara rāmasītā
pityācyā barābara bandhū ghēṇārā saṅga hōtā
Black Chandrakala* sari, pictures of Ram and Sita are drawn on the outer end
Brother who was going to buy it, was with my father
▷  Kali (चंद्रकळा)(त्याचा)(पदर)(रामसीता)
▷ (पित्याच्या)(बराबर) brother (घेणारा) with (होता)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[50] id = 29383
आई बापाच्या राज्यामंदी जेवण जेवते ताजताज
सांगते भाऊजये तुला आलय माझ वझ
āī bāpācyā rājyāmandī jēvaṇa jēvatē tājatāja
sāṅgatē bhāūjayē tulā ālaya mājha vajha
During my parents’ reign, I eat freshly cooked food
I tell you, sister-in-law, you think of me as a burden
▷ (आई)(बापाच्या)(राज्यामंदी)(जेवण)(जेवते)(ताजताज)
▷  I_tell (भाऊजये) to_you (आलय) my (वझ)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[17] id = 32493
लेकाना ग परायास सून करावी देखयणी
घरामधे वापरती जशी दउत लेखयणी
lēkānā ga parāyāsa sūna karāvī dēkhayaṇī
gharāmadhē vāparatī jaśī dauta lēkhayaṇī
One should choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाना) * (परायास)(सून)(करावी)(देखयणी)
▷ (घरामधे)(वापरती)(जशी)(दउत)(लेखयणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[144] id = 32723
सीताला सासूरवास नको करु बयाबाई
आपला सोनचाफा परायाची आली जाई
sītālā sāsūravāsa nakō karu bayābāī
āpalā sōnacāphā parāyācī ālī jāī
Mother, don’t make Sita, your daughter-in-law suffer sasurvas*
We have our Champak* (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷  Sita (सासूरवास) not (करु)(बयाबाई)
▷ (आपला)(सोनचाफा)(परायाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā sends her exile to all women on earth
  2. Tātobā acts as midwife
  3. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  4. Her residence
  5. Mānūbāī
  6. Importance
  7. Offering to be shared, prasād
  8. Mother gives food
  9. “For buffalos, find another cow-boy”
  10. The dear one
  11. Groom’s sister
  12. Daughter plays
  13. Guest from Sarole
  14. She is good looking
  15. A black sari called chandrakala
  16. In the parents’ kingdom
  17. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  18. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑