Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1708
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dawre Kalavati
(29 records)

Village: घरणी - Gharani

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[133] id = 92756
रामरायाच्या मांडव जनक राजाच्या पेठला
सिता घेऊनी कडला राम बहुल्या चढला
rāmarāyācyā māṇḍava janaka rājācyā pēṭhalā
sitā ghēūnī kaḍalā rāma bahulyā caḍhalā
Ramraya’s marriage pandal in King Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (रामरायाच्या)(मांडव) Janak (राजाच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेऊनी)(कडला) Ram (बहुल्या)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[60] id = 93301
राम म्हणु राम राम चालला वनवासी
सर्वा मुखी राम राम
rāma mhaṇu rāma rāma cālalā vanavāsī
sarvā mukhī rāma rāma
Ram, they say Ram, Ram is leaving for the forest in exile
The name of Ram is on everybody’s lips
▷  Ram say Ram Ram (चालला)(वनवासी)
▷ (सर्वा)(मुखी) Ram Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[67] id = 53501
सिताबाईचा रथ रथ लावूनी खिडकी
सिता रामाची लाडकी
sitābāīcā ratha ratha lāvūnī khiḍakī
sitā rāmācī lāḍakī
Closing the small window of Sitabai’s chariot
Ram’s beloved wife Sita (is going for exile in the forest)
▷ (सिताबाईचा)(रथ)(रथ)(लावूनी)(खिडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[68] id = 56402
तोंडात तोंड घाली राघु परास मैना
दुरपण्याला देईना
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī rāghu parāsa mainā
durapaṇyālā dēīnā
Raghu* and Mina are sitting close together
They do not want to separate
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(राघु)(परास) Mina
▷ (दुरपण्याला)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[154] id = 112656
असा माझा जीव गेला उडी पडली पेवात
हरण गर्जती गावात
asā mājhā jīva gēlā uḍī paḍalī pēvāta
haraṇa garjatī gāvāta
Life has left me, my body lies in the grain-cellar
My mother is wailing loudly in the village
▷ (असा) my life has_gone (उडी)(पडली)(पेवात)
▷ (हरण)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[40] id = 106566
माझ्या अंगणात शेजीचे पाची पुत्र
सावळी मैना माझी त्यात माझी चंद्र ज्योत
mājhyā aṅgaṇāta śējīcē pācī putra
sāvaḷī mainā mājhī tyāta mājhī candra jyōta
Neighbour woman’s five sons are in my courtyard
My wheat-complexioned Mina, my beautiful moonlike daughter is among them
▷  My (अंगणात)(शेजीचे)(पाची)(पुत्र)
▷  Wheat-complexioned Mina my (त्यात) my (चंद्र)(ज्योत)
pas de traduction en français


A:II-2.13evi (A02-02-13e06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Praising qualities

[13] id = 100845
कडु इंद्रवण खायला झाल मन
फोडुन पाहिल कळाल तुझ गुण
kaḍu indravaṇa khāyalā jhāla mana
phōḍuna pāhila kaḷāla tujha guṇa
I felt like eating bitter Indravan fruit
I opened it, then I realised your qualities
▷ (कडु)(इंद्रवण)(खायला)(झाल)(मन)
▷ (फोडुन)(पाहिल)(कळाल) your (गुण)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[275] id = 56758
जात वढताना मनगट पेचल
माय माझ्या हरणीच दुध पोलादी तापल
jāta vaḍhatānā managaṭa pēcala
māya mājhyā haraṇīca dudha pōlādī tāpala
no translation in English
▷  Class (वढताना)(मनगट)(पेचल)
▷ (माय) my (हरणीच) milk (पोलादी)(तापल)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[66] id = 83078
सोड सोड कृष्ण देवा राधीकेचे दोन्ही हात
गौळी बाजारात तिच्या माहेराच गोत
sōḍa sōḍa kṛṣṇa dēvā rādhīkēcē dōnhī hāta
gauḷī bājārāta ticyā māhērāca gōta
no translation in English
▷ (सोड)(सोड)(कृष्ण)(देवा)(राधीकेचे) both hand
▷ (गौळी)(बाजारात)(तिच्या)(माहेराच)(गोत)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[82] id = 69604
चंद्रभागा म्हणी नीरा तारा माझ्या बहिणी
आभांड तुझ पाणी थिर चाल माझ्या वाणी
candrabhāgā mhaṇī nīrā tārā mājhyā bahiṇī
ābhāṇḍa tujha pāṇī thira cāla mājhyā vāṇī
Chandrabhaga* says, Nira and Tara my sisters
You have so much water, flow steadily like me
▷ (चंद्रभागा)(म्हणी)(नीरा) wires my (बहिणी)
▷ (आभांड) your water, (थिर) let_us_go my (वाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[96] id = 67972
वाकरी वढ्यावरी पिवळी पालखी सोन्याची
देवा ज्ञानोबाची दिंडी देहुच्या वाण्याची
vākarī vaḍhyāvarī pivaḷī pālakhī sōnyācī
dēvā jñānōbācī diṇḍī dēhucyā vāṇyācī
There is a golden yellow palanquin near Wakhari stream
It is the Dindi* of my God Dnyanoba* and the grocer from Dehu
▷ (वाकरी)(वढ्यावरी)(पिवळी)(पालखी)(सोन्याची)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची)(दिंडी)(देहुच्या)(वाण्याची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[22] id = 99334
वाळकाचा येल येल उकरडी मातला
असा गवार बोलला बाण हुरदी लागला
vāḷakācā yēla yēla aukaraḍī mātalā
asā gavāra bōlalā bāṇa huradī lāgalā
Cucumber creeper has grown wild in the filth
These words uttered by my cowherd hurt me deeply
▷ (वाळकाचा)(येल)(येल)(उकरडी)(मातला)
▷ (असा)(गवार)(बोलला)(बाण)(हुरदी)(लागला)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[36] id = 98910
अशी बोलशील तुझ बोलुनी घेईन
एक जाबान (जबान) देईन खाली बघाया लावीन
aśī bōlaśīla tujha bōlunī ghēīna
ēka jābāna (jabāna) dēīna khālī baghāyā lāvīna
The way you are talking, I will let you talk
I will give just one answer and I will make you look down
▷ (अशी)(बोलशील) your (बोलुनी)(घेईन)
▷ (एक)(जाबान) ( (जबान) ) (देईन)(खाली)(बघाया)(लावीन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[26] id = 60648
लेक नांदाया चालली माग बघ परसात
हरण चालली कळपातुन
lēka nāndāyā cālalī māga bagha parasāta
haraṇa cālalī kaḷapātuna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she looks back at the backyard
Doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माग)(बघ)(परसात)
▷ (हरण)(चालली)(कळपातुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[45] id = 60660
लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[35] id = 91422
आल्या गेल्याला पुसते माझी मैना खुशाल
नैनती माझी मैना गादी वरले दुशाल
ālyā gēlyālā pusatē mājhī mainā khuśāla
nainatī mājhī mainā gādī varalē duśāla
I enquire about Maina*’s well-being with whoever comes and goes
My young Maina* is holding the reins of her married life in hand
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते) my Mina (खुशाल)
▷ (नैनती) my Mina (गादी)(वरले)(दुशाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[9] id = 107328
बाजार भरला एक कोपरा रिता
बादार मायबाप सीता पेठ दणाणली आता
bājāra bharalā ēka kōparā ritā
bādāra māyabāpa sītā pēṭha daṇāṇalī ātā
On the crowded market on the market day, one corner is empty
Seeing her parents come to the bazaar, for daughter Sita, the market now looked full
▷ (बाजार)(भरला)(एक)(कोपरा)(रिता)
▷ (बादार)(मायबाप) Sita (पेठ)(दणाणली)(आता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[102] id = 99808
माया लेकीच गुज गुज बागातली हवा
शालु दिवस गेला कव्हा
māyā lēkīca guja guja bāgātalī havā
śālu divasa gēlā kavhā
Sharing their joys and sorrows, mother and daughter are feeling very happy
They didn’t realise how the day passed
▷ (माया)(लेकीच)(गुज)(गुज)(बागातली)(हवा)
▷ (शालु)(दिवस) has_gone (कव्हा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[108] id = 91260
असा किती बोलशील लखाच्या कडपा
एक माझ्या बाभुळाच्या झडपा बंधु माझ्या सोईर्याचा
asā kitī bōlaśīla lakhācyā kaḍapā
ēka mājhyā bābhuḷācyā jhaḍapā bandhu mājhyā sōīryācā
How much will you boast, talking of millions
You, my thorny babul tree, my brother
▷ (असा)(किती)(बोलशील)(लखाच्या)(कडपा)
▷ (एक) my (बाभुळाच्या)(झडपा) brother my (सोईर्याचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[98] id = 103640
पडपड रे पावसा माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन सरवण बंधु माझे
paḍapaḍa rē pāvasā mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna saravaṇa bandhu mājhē
Oh rain, you fall in my maher*
Saravan, my farmer brother has left after sowing
▷ (पडपड)(रे)(पावसा) my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)(सरवण) brother (माझे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[115] id = 98308
माझ्या बंधुच्या शेती सव्वा खंडीच मदन
भाचा माझा नेनंता दुरड्या देणारा नादान
mājhyā bandhucyā śētī savvā khaṇḍīca madana
bhācā mājhā nēnantā duraḍyā dēṇārā nādāna
In my brother’s field, hundred kilos of grains are thrashed
My young nephew passing the baskets is very small
▷  My (बंधुच्या) furrow (सव्वा)(खंडीच)(मदन)
▷ (भाचा) my younger (दुरड्या)(देणारा)(नादान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[34] id = 69292
माझा बंधुच्या शेती सव्वा खंडीच मातर
बोलत्यात मुसाफीर कुणबी मोठं मातब्बर
mājhā bandhucyā śētī savvā khaṇḍīca mātara
bōlatyāta musāphīra kuṇabī mōṭhaṁ mātabbara
In my brother’s field, the harvested grain is lying in hundreds of kilos
Passers-by say, the farmer is very respectable
▷  My (बंधुच्या) furrow (सव्वा)(खंडीच)(मातर)
▷ (बोलत्यात)(मुसाफीर)(कुणबी)(मोठं)(मातब्बर)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[51] id = 73299
भरीला बाजार भरुन वसरला
बंधुच्या करदोड्याचा सौदा माझा इसरला
bharīlā bājāra bharuna vasaralā
bandhucyā karadōḍyācā saudā mājhā isaralā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
My brother forgot about the chain for the waist that he had promised
▷ (भरीला)(बाजार)(भरुन)(वसरला)
▷ (बंधुच्या)(करदोड्याचा)(सौदा) my (इसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[509] id = 112456
चाट्याच्या दुकानात दिवा जळतो नितळ
असा बंधु बोलतो साडी घेऊ का पातळ
cāṭyācyā dukānāta divā jaḷatō nitaḷa
asā bandhu bōlatō sāḍī ghēū kā pātaḷa
In the tailor’s shop, a lamp is burning steadily
Brother asks me, should I buy a traditional or a modern sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) lamp (जळतो)(नितळ)
▷ (असा) brother says (साडी)(घेऊ)(का)(पातळ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[9] id = 63690
जिला नाही बंधु तिला करदोड्याची वाणी
माझ्या हरणीच्या बाळाला घेते रुपायाची दोन
jilā nāhī bandhu tilā karadōḍyācī vāṇī
mājhyā haraṇīcyā bāḷālā ghētē rupāyācī dōna
The sister who doesn’t have a brother, she wanted to give a Van* of the chain for the waist
She bought two for my mother’s son for a rupee
▷ (जिला) not brother (तिला)(करदोड्याची)(वाणी)
▷  My (हरणीच्या)(बाळाला)(घेते)(रुपायाची) two
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[21] id = 73300
आल्या गेल्याला पुसाये माझ्या माहेरच्या शिवार कसा
बंधुला सांगा बाई त्यात माझा चवथा हिस्सा
ālyā gēlyālā pusāyē mājhyā māhēracyā śivāra kasā
bandhulā sāṅgā bāī tyāta mājhā cavathā hissā
To everyone who comes and goes, she asks, how are my maher*’s fields
Tell my brother, sister has one-fourth share in it
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसाये) my (माहेरच्या)(शिवार) how
▷ (बंधुला) with woman (त्यात) my (चवथा)(हिस्सा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[4] id = 67581
शिवच्या सोयरीला हिला कशाला बैल
माझ्या नेणंत्या बैलाला हाक माराया येईल
śivacyā sōyarīlā hilā kaśālā baila
mājhyā nēṇantyā bailālā hāka mārāyā yēīla
Vihin* at the village boundary, why does she want a bullock
If she needs, she will come to take my bullock (I am so near)
▷ (शिवच्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(बैल)
▷  My (नेणंत्या)(बैलाला)(हाक)(माराया)(येईल)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[5] id = 67582
जवळच्या सोयरीला हिला कशाला बैल मीठ
हाका मारा वाड्या निट नेणंत्या माझ्या मैनाला
javaḷacyā sōyarīlā hilā kaśālā baila mīṭha
hākā mārā vāḍyā niṭa nēṇantyā mājhyā mainālā
Vihin* who lives so close, why does she need a bullock
She can call my little daughter straight from the house
▷ (जवळच्या)(सोयरीला)(हिला)(कशाला)(बैल)(मीठ)
▷ (हाका)(मारा)(वाड्या)(निट)(नेणंत्या) my for_Mina
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[6] id = 65574
मांडवाच्या दारी रुसली माझी जाऊ
चल बंधु समजावू तिचा तिला मान देवू
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāū
cala bandhu samajāvū ticā tilā māna dēvū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Come, brother, we will persuade her, we will give her her due honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जाऊ)
▷  Let_us_go brother (समजावू)(तिचा)(तिला)(मान)(देवू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. The chariot is decorated
  4. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Children play together
  7. Praising qualities
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. While fetching water
  10. Rukhmini
  11. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  12. The cow keeper is very young
  13. He goes to Govt. office
  14. Daughter went out of flock
  15. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  16. Mother waits for a message from her
  17. In the full market
  18. Mutual wish to confide
  19. Sister extolls brother’s personality
  20. Rain falls
  21. Brother gets good crop
  22. Sister extolls brother’s work in the field
  23. Common sari
  24. The one with no brother, no presents, no support
  25. Sister asks a share of the estate
  26. Vyāhī at the boundary of my village
  27. Giving honour to each another
⇑ Top of page ⇑