Village: पुणतांबा - Puntamba
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[43] id = 71528 ✓ | बाई सीताबाई भोळी ईन आंगुठा दाविला केगई कौसली भिंती रावण लिहिला bāī sītābāī bhōḷī īna āṅguṭhā dāvilā kēgī kausalī bhintī rāvaṇa lihilā | ✎ Woman, Innocent Sitabai, she drew a picture of (Ravan*’s) toe Cunning Kaikeyi drew a picture of Ravan* on the wall ▷ Woman goddess_Sita (भोळी)(ईन)(आंगुठा)(दाविला) ▷ (केगई)(कौसली)(भिंती) Ravan (लिहिला) | pas de traduction en français |
|
[146] id = 87612 ✓ | जीव माझा गेला बंधु तुझ्या मांडीवरी आई नव्हती घरी ओझे सर्व तुझ्या वरी jīva mājhā gēlā bandhu tujhyā māṇḍīvarī āī navhatī gharī ōjhē sarva tujhyā varī | ✎ Life has left me on your lap, my brother Mother was not at home, the whole burden fell on you ▷ Life my has_gone brother your (मांडीवरी) ▷ (आई)(नव्हती)(घरी)(ओझे)(सर्व) your (वरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[20] id = 101392 ✓ | नवतीचे नारी नवती धर आकळुनी आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकाळुनी navatīcē nārī navatī dhara ākaḷunī āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākāḷunī | ✎ no translation in English ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुनी) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[73] id = 85370 ✓ | काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला दरवाज्यात उभी भरम पडतो लोकाला kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā daravājyāta ubhī bharama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do, woman, to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला) ▷ (दरवाज्यात) standing (भरम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 97232 ✓ | बाप म्हणे लेकी नांद माजे लेकी तुझ्या भोवताली माझे सोयर्याचे गाव नको लावु खाली पाह्या bāpa mhaṇē lēkī nānda mājē lēkī tujhyā bhōvatālī mājhē sōyaryācē gāva nakō lāvu khālī pāhyā | ✎ Father says, my daughter, live properly with your in-laws My relatives live in villages all around you, don’t make me look down ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(माजे)(लेकी) ▷ Your (भोवताली)(माझे)(सोयर्याचे)(गाव) not apply (खाली)(पाह्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[64] id = 89296 ✓ | जात्याशी अबोला म्या धरुन पाहिला भाऊ माझा ओवी वाटुन राहिला jātyāśī abōlā myā dharuna pāhilā bhāū mājhā ōvī vāṭuna rāhilā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याशी)(अबोला)(म्या)(धरुन)(पाहिला) ▷ Brother my verse (वाटुन)(राहिला) | pas de traduction en français |
[13] id = 109811 ✓ | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[239] id = 100637 ✓ | दळान दळीते मी जस हरण पळत माय माऊलीचे माझ्य दुध मनगटी खेळत daḷāna daḷītē mī jasa haraṇa paḷata māya māūlīcē mājhya dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळान)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत) ▷ (माय)(माऊलीचे) my milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[43] id = 111834 ✓ | सकाळी उठुन माझा गंगामधे पाय बापाजीने दिले मला तिर्थाच्या गावी sakāḷī uṭhuna mājhā gaṅgāmadhē pāya bāpājīnē dilē malā tirthācyā gāvī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) my (गंगामधे)(पाय) ▷ (बापाजीने) gave (मला)(तिर्थाच्या)(गावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 40415 ✓ | बाई सकाळी उठून हात जोडीते सुखाला बाई आऊख मागते माझ्या पाठीच्या भाऊला bāī sakāḷī uṭhūna hāta jōḍītē sukhālā bāī āūkha māgatē mājhyā pāṭhīcyā bhāūlā | ✎ no translation in English ▷ Woman morning (उठून) hand (जोडीते)(सुखाला) woman ▷ (आऊख)(मागते) my (पाठीच्या)(भाऊला) | pas de traduction en français |
[17] id = 45655 ✓ | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[18] id = 45656 ✓ | गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[44] id = 88020 ✓ | आई आई करिते आई साखराचा खडा तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दात दाढा āī āī karitē āī sākharācā khaḍā tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखराचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[25] id = 45640 ✓ | दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[77] id = 106114 ✓ | शेजीचा शेजार जीव झाला बेजार माझ्या आईचा शेजार माझ्या जीवाला आधार śējīcā śējāra jīva jhālā bējāra mājhyā āīcā śējāra mājhyā jīvālā ādhāra | ✎ My neighbour woman being my neighbour, I have become fed up Mother being my neighbour, she is a great moral support for me ▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झाला)(बेजार) ▷ My (आईचा)(शेजार) my (जीवाला)(आधार) | pas de traduction en français |
[1] id = 45632 ✓ | शेजीचा शेजार जीव झाला बेजार माझ्या बाईचा शेजार माझ्या जीवाला आधार śējīcā śējāra jīva jhālā bējāra mājhyā bāīcā śējāra mājhyā jīvālā ādhāra | ✎ Neighbour woman as neighbour, I am fed up My mother as neighbour, she is a great support ▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झाला)(बेजार) ▷ My (बाईचा)(शेजार) my (जीवाला)(आधार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[23] id = 45625 ✓ | आई इतकी माया नाही कोणात्या गोताला जिरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇātyā gōtālā jirunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणात्या)(गोताला) ▷ (जिरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 45617 ✓ | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोप वेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpa vēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोप)(वेली) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 45619 ✓ | शीतल सावलीला पाखरं ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची विसरांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī visarāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(विसरांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[44] id = 85013 ✓ | बाई तान्हाया बाळाला याला रडु नको देऊ घे ग वाटी घालु जेवु bāī tānhāyā bāḷālā yālā raḍu nakō dēū ghē ga vāṭī ghālu jēvu | ✎ Daughter, the little child is crying, don’t let him cry Take his meal in a bowl and feed him ▷ Woman (तान्हाया)(बाळाला)(याला)(रडु) not (देऊ) ▷ (घे) * (वाटी)(घालु)(जेवु) | pas de traduction en français |
[27] id = 98718 ✓ | पाह्या संबरत कशाला जाऊ पाह्या माझ्या बाळाची कमाई वेळ गेला साठवया pāhyā sambarata kaśālā jāū pāhyā mājhyā bāḷācī kamāī vēḷa gēlā sāṭhavayā | ✎ Why should I go to see the rich My son’s earnings, it took me a long time to feast my eyes on it ▷ (पाह्या)(संबरत)(कशाला)(जाऊ)(पाह्या) ▷ My (बाळाची)(कमाई)(वेळ) has_gone (साठवया) | pas de traduction en français |
[53] id = 99485 ✓ | लेक चालली सासरा मना करमेना सारवीते भिंती वर काढीते महिना lēka cālalī sāsarā manā karamēnā sāravītē bhintī vara kāḍhītē mahinā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरा)(मना)(करमेना) ▷ (सारवीते)(भिंती)(वर)(काढीते)(महिना) | pas de traduction en français |
[58] id = 60203 ✓ | सासुरवासणी ये ग माझ्या अोसराला शांत कुसुमबाई लेक नांद सासर्याला sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā aōsarālā śānta kusumabāī lēka nānda sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come to my veranda My daughters, Shanta and Kusumbai, are married and live with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (अोसराला) ▷ (शांत)(कुसुमबाई)(लेक)(नांद)(सासर्याला) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 45529 ✓ | जिवाला जड भारी सये कुणाला धातू वजं माझे मायबाई व्हावे तातडीनं येणं तुझ jivālā jaḍa bhārī sayē kuṇālā dhātū vajaṁ mājhē māyabāī vhāvē tātaḍīnaṁ yēṇaṁ tujha | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come My dear mother, you come immediately ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सये)(कुणाला)(धातू)(वजं) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावे)(तातडीनं)(येणं) your | pas de traduction en français |
[72] id = 45530 ✓ | जिवाला माझ्या जड कसं कळालं माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई जिवाला माझ्या नड येळला कोण होती jivālā mājhyā jaḍa kasaṁ kaḷālaṁ mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī jivālā mājhyā naḍa yēḷalā kōṇa hōtī | ✎ I am not well, how did my mother come to know about it Neighbour woman was in the backyard, she became my mother in my need ▷ (जिवाला) my (जड)(कसं)(कळालं) my (आई) I_tell ▷ (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)(जिवाला) my (नड)(येळला) who (होती) | pas de traduction en français |
[94] id = 107335 ✓ | जीवा जडभारी देते उंबराला उस येईल माझी आई मला करील सोईचे jīvā jaḍabhārī dētē umbarālā usa yēīla mājhī āī malā karīla sōīcē | ✎ I am seriously ill, I put my head on threshold My dear mother will come and set everything right ▷ Life (जडभारी) give (उंबराला)(उस) ▷ (येईल) my (आई)(मला)(करील)(सोईचे) | pas de traduction en français |
[7] id = 45930 ✓ | बाईला मागण आता मागण्याला द्यावी माझ्या ग बाईची पूस चुलत्याची द्यावी bāīlā māgaṇa ātā māgaṇyālā dyāvī mājhyā ga bāīcī pūsa culatyācī dyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, we should give her to the one who comes with the demand We should take the opinion of my daughter’s paternal uncle ▷ (बाईला)(मागण)(आता)(मागण्याला)(द्यावी) ▷ My * (बाईची) enquire (चुलत्याची)(द्यावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[97] id = 91204 ✓ | हात मी जोडीते तालिम वाल्याला भाऊ होती दिस्ट जाते लिंबाच्या पाल्याला hāta mī jōḍītē tālima vālyālā bhāū hōtī disṭa jātē limbācyā pālyālā | ✎ I fold my hands to the gymnast Brother came under the influence of an evil eye, I go to fetch Neem leaves ▷ Hand I (जोडीते)(तालिम)(वाल्याला) ▷ Brother (होती)(दिस्ट) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[122] id = 105837 ✓ | सावळी सुरत कुठ जाऊ पाह्या आता भाऊ माझ्या दिष्ट होईल तुला माग थोप sāvaḷī surata kuṭha jāū pāhyā ātā bhāū mājhyā diṣṭa hōīla tulā māga thōpa | ✎ Where can I go to find the wheat-complexioned face My dear brother, stay behind, you might come under the influence of an evil eye ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(कुठ)(जाऊ)(पाह्या) ▷ (आता) brother my (दिष्ट)(होईल) to_you (माग)(थोप) | pas de traduction en français |
[130] id = 104389 ✓ | जाते शेताला उभी राहते बांधाला माझ्या बंधवाला हाका मारीते चांदाला jātē śētālā ubhī rāhatē bāndhālā mājhyā bandhavālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I shall go to the field, I shall stand on the bund I shall call out to Chand, my brother ▷ Am_going (शेताला) standing (राहते)(बांधाला) ▷ My (बंधवाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[65] id = 71043 ✓ | सुखा दुःखाच्या माझ्या जवळ भरल्या गोव्या आता भाऊ खोपाला येऊ वाण्या sukhā duḥkhācyā mājhyā javaḷa bharalyā gōvyā ātā bhāū khōpālā yēū vāṇyā | ✎ My sacks are full with my joys and sorrows I tell you brother, make at least one trip ▷ (सुखा)(दुःखाच्या) my (जवळ)(भरल्या)(गोव्या) ▷ (आता) brother (खोपाला)(येऊ)(वाण्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[471] id = 110448 ✓ | बंधव पाहुणा मी ग नव्हते घरी सोडीला टांगा जाव मालनीच्या दारी bandhava pāhuṇā mī ga navhatē gharī sōḍīlā ṭāṅgā jāva mālanīcyā dārī | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पाहुणा) I * (नव्हते)(घरी) ▷ (सोडीला)(टांगा)(जाव)(मालनीच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[472] id = 110449 ✓ | बंधव पाहुणा येळीती साळी वाली माईच्या बांधवाला करी पुरणाची पोळी bandhava pāhuṇā yēḷītī sāḷī vālī māīcyā bāndhavālā karī puraṇācī pōḷī | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पाहुणा)(येळीती)(साळी)(वाली) ▷ (माईच्या)(बांधवाला)(करी)(पुरणाची)(पोळी) | pas de traduction en français |
[473] id = 110450 ✓ | बंधव पाहुणा मी नव्हते घरी वेळीते शेवाया भाऊ तुझ्या साठी bandhava pāhuṇā mī navhatē gharī vēḷītē śēvāyā bhāū tujhyā sāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (बंधव)(पाहुणा) I (नव्हते)(घरी) ▷ (वेळीते)(शेवाया) brother your for | pas de traduction en français |
[130] id = 91308 ✓ | जीवा जडभारी जाते उठत बसत माझ्या बंधवाचा वाडा गवळ्याचा पुसत jīvā jaḍabhārī jātē uṭhata basata mājhyā bandhavācā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ no translation in English ▷ Life (जडभारी) am_going (उठत)(बसत) ▷ My (बंधवाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[98] id = 112259 ✓ | सम्रत सोईरा केला अर्ध्या वाडीला भाऊ तुझे बैल माझ्या खताच्या गाडीला samrata sōīrā kēlā ardhyā vāḍīlā bhāū tujhē baila mājhyā khatācyā gāḍīlā | ✎ Rich Vyahi*, who owns half the hamlet Brother, your bullocks are tied to my cart with manure ▷ (सम्रत)(सोईरा) did (अर्ध्या)(वाडीला) ▷ Brother (तुझे)(बैल) my (खताच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 63131 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी मोती असे ओवाळीते भावजयी तुझे पती divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī mōtī asē ōvāḷītē bhāvajayī tujhē patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps Sister-in-law, I wave the thala* with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी)(मोती) ▷ (असे)(ओवाळीते)(भावजयी)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 45312 ✓ | बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine How much can I tell you, about the greatness of the shade provided by both the trees ▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
|