Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1400
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Thorat Rathu
(38 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[43] id = 71528
बाई सीताबाई भोळी ईन आंगुठा दाविला
केगई कौसली भिंती रावण लिहिला
bāī sītābāī bhōḷī īna āṅguṭhā dāvilā
kēgī kausalī bhintī rāvaṇa lihilā
Woman, Innocent Sitabai, she drew a picture of (Ravan*’s) toe
Cunning Kaikeyi drew a picture of Ravan* on the wall
▷  Woman goddess_Sita (भोळी)(ईन)(आंगुठा)(दाविला)
▷ (केगई)(कौसली)(भिंती) Ravan (लिहिला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[146] id = 87612
जीव माझा गेला बंधु तुझ्या मांडीवरी
आई नव्हती घरी ओझे सर्व तुझ्या वरी
jīva mājhā gēlā bandhu tujhyā māṇḍīvarī
āī navhatī gharī ōjhē sarva tujhyā varī
Life has left me on your lap, my brother
Mother was not at home, the whole burden fell on you
▷  Life my has_gone brother your (मांडीवरी)
▷ (आई)(नव्हती)(घरी)(ओझे)(सर्व) your (वरी)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[20] id = 101392
नवतीचे नारी नवती धर आकळुनी
आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकाळुनी
navatīcē nārī navatī dhara ākaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākāḷunī
no translation in English
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[73] id = 85370
काय करु बाई माझ्या हसत मुखाला
दरवाज्यात उभी भरम पडतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasata mukhālā
daravājyāta ubhī bharama paḍatō lōkālā
What can I do, woman, to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत)(मुखाला)
▷ (दरवाज्यात) standing (भरम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[42] id = 97232
बाप म्हणे लेकी नांद माजे लेकी
तुझ्या भोवताली माझे सोयर्याचे गाव नको लावु खाली पाह्या
bāpa mhaṇē lēkī nānda mājē lēkī
tujhyā bhōvatālī mājhē sōyaryācē gāva nakō lāvu khālī pāhyā
Father says, my daughter, live properly with your in-laws
My relatives live in villages all around you, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(माजे)(लेकी)
▷  Your (भोवताली)(माझे)(सोयर्याचे)(गाव) not apply (खाली)(पाह्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[64] id = 89296
जात्याशी अबोला म्या धरुन पाहिला
भाऊ माझा ओवी वाटुन राहिला
jātyāśī abōlā myā dharuna pāhilā
bhāū mājhā ōvī vāṭuna rāhilā
no translation in English
▷ (जात्याशी)(अबोला)(म्या)(धरुन)(पाहिला)
▷  Brother my verse (वाटुन)(राहिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[13] id = 109811
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[239] id = 100637
दळान दळीते मी जस हरण पळत
माय माऊलीचे माझ्य दुध मनगटी खेळत
daḷāna daḷītē mī jasa haraṇa paḷata
māya māūlīcē mājhya dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळान)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत)
▷ (माय)(माऊलीचे) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[43] id = 111834
सकाळी उठुन माझा गंगामधे पाय
बापाजीने दिले मला तिर्थाच्या गावी
sakāḷī uṭhuna mājhā gaṅgāmadhē pāya
bāpājīnē dilē malā tirthācyā gāvī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) my (गंगामधे)(पाय)
▷ (बापाजीने) gave (मला)(तिर्थाच्या)(गावी)
pas de traduction en français


B:VII-6.2d (B07-06-02d) - Venus / Worship, prayer and bhakti / Vow

[3] id = 40415
बाई सकाळी उठून हात जोडीते सुखाला बाई
आऊख मागते माझ्या पाठीच्या भाऊला
bāī sakāḷī uṭhūna hāta jōḍītē sukhālā bāī
āūkha māgatē mājhyā pāṭhīcyā bhāūlā
no translation in English
▷  Woman morning (उठून) hand (जोडीते)(सुखाला) woman
▷ (आऊख)(मागते) my (पाठीच्या)(भाऊला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[17] id = 45655
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[18] id = 45656
गणगोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी माय बाई शुध्द गंगेच उदक
gaṇagōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māya bāī śudhda gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (माय) woman purity (गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[44] id = 88020
आई आई करिते आई साखराचा खडा
तोंडात घातल्याने गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karitē āī sākharācā khaḍā
tōṇḍāta ghātalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखराचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(घातल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[25] id = 45640
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[77] id = 106114
शेजीचा शेजार जीव झाला बेजार
माझ्या आईचा शेजार माझ्या जीवाला आधार
śējīcā śējāra jīva jhālā bējāra
mājhyā āīcā śējāra mājhyā jīvālā ādhāra
My neighbour woman being my neighbour, I have become fed up
Mother being my neighbour, she is a great moral support for me
▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झाला)(बेजार)
▷  My (आईचा)(शेजार) my (जीवाला)(आधार)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9h (C08-08-09h) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s support

[1] id = 45632
शेजीचा शेजार जीव झाला बेजार
माझ्या बाईचा शेजार माझ्या जीवाला आधार
śējīcā śējāra jīva jhālā bējāra
mājhyā bāīcā śējāra mājhyā jīvālā ādhāra
Neighbour woman as neighbour, I am fed up
My mother as neighbour, she is a great support
▷ (शेजीचा)(शेजार) life (झाला)(बेजार)
▷  My (बाईचा)(शेजार) my (जीवाला)(आधार)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[23] id = 45625
आई इतकी माया नाही कोणात्या गोताला
जिरुनी गेल तुप साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇātyā gōtālā
jirunī gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणात्या)(गोताला)
▷ (जिरुनी) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[5] id = 45617
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोप वेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpa vēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोप)(वेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[7] id = 45619
शीतल सावलीला पाखरं ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची विसरांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī visarāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(विसरांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[44] id = 85013
बाई तान्हाया बाळाला याला रडु नको देऊ
घे ग वाटी घालु जेवु
bāī tānhāyā bāḷālā yālā raḍu nakō dēū
ghē ga vāṭī ghālu jēvu
Daughter, the little child is crying, don’t let him cry
Take his meal in a bowl and feed him
▷  Woman (तान्हाया)(बाळाला)(याला)(रडु) not (देऊ)
▷ (घे) * (वाटी)(घालु)(जेवु)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[27] id = 98718
पाह्या संबरत कशाला जाऊ पाह्या
माझ्या बाळाची कमाई वेळ गेला साठवया
pāhyā sambarata kaśālā jāū pāhyā
mājhyā bāḷācī kamāī vēḷa gēlā sāṭhavayā
Why should I go to see the rich
My son’s earnings, it took me a long time to feast my eyes on it
▷ (पाह्या)(संबरत)(कशाला)(जाऊ)(पाह्या)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(वेळ) has_gone (साठवया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[53] id = 99485
लेक चालली सासरा मना करमेना
सारवीते भिंती वर काढीते महिना
lēka cālalī sāsarā manā karamēnā
sāravītē bhintī vara kāḍhītē mahinā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरा)(मना)(करमेना)
▷ (सारवीते)(भिंती)(वर)(काढीते)(महिना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[58] id = 60203
सासुरवासणी ये ग माझ्या अोसराला
शांत कुसुमबाई लेक नांद सासर्याला
sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā aōsarālā
śānta kusumabāī lēka nānda sāsaryālā
Sasurvashin*, come to my veranda
My daughters, Shanta and Kusumbai, are married and live with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (अोसराला)
▷ (शांत)(कुसुमबाई)(लेक)(नांद)(सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[71] id = 45529
जिवाला जड भारी सये कुणाला धातू वजं
माझे मायबाई व्हावे तातडीनं येणं तुझ
jivālā jaḍa bhārī sayē kuṇālā dhātū vajaṁ
mājhē māyabāī vhāvē tātaḍīnaṁ yēṇaṁ tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I plead to come
My dear mother, you come immediately
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सये)(कुणाला)(धातू)(वजं)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावे)(तातडीनं)(येणं) your
pas de traduction en français
[72] id = 45530
जिवाला माझ्या जड कसं कळालं माझ्या आई सांगते
शेजीबाई परसदाराला होती आई जिवाला माझ्या नड येळला कोण होती
jivālā mājhyā jaḍa kasaṁ kaḷālaṁ mājhyā āī sāṅgatē
śējībāī parasadārālā hōtī āī jivālā mājhyā naḍa yēḷalā kōṇa hōtī
I am not well, how did my mother come to know about it
Neighbour woman was in the backyard, she became my mother in my need
▷ (जिवाला) my (जड)(कसं)(कळालं) my (आई) I_tell
▷ (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)(जिवाला) my (नड)(येळला) who (होती)
pas de traduction en français
[94] id = 107335
जीवा जडभारी देते उंबराला उस
येईल माझी आई मला करील सोईचे
jīvā jaḍabhārī dētē umbarālā usa
yēīla mājhī āī malā karīla sōīcē
I am seriously ill, I put my head on threshold
My dear mother will come and set everything right
▷  Life (जडभारी) give (उंबराला)(उस)
▷ (येईल) my (आई)(मला)(करील)(सोईचे)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[7] id = 45930
बाईला मागण आता मागण्याला द्यावी
माझ्या ग बाईची पूस चुलत्याची द्यावी
bāīlā māgaṇa ātā māgaṇyālā dyāvī
mājhyā ga bāīcī pūsa culatyācī dyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, we should give her to the one who comes with the demand
We should take the opinion of my daughter’s paternal uncle
▷ (बाईला)(मागण)(आता)(मागण्याला)(द्यावी)
▷  My * (बाईची) enquire (चुलत्याची)(द्यावी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[97] id = 91204
हात मी जोडीते तालिम वाल्याला
भाऊ होती दिस्ट जाते लिंबाच्या पाल्याला
hāta mī jōḍītē tālima vālyālā
bhāū hōtī disṭa jātē limbācyā pālyālā
I fold my hands to the gymnast
Brother came under the influence of an evil eye, I go to fetch Neem leaves
▷  Hand I (जोडीते)(तालिम)(वाल्याला)
▷  Brother (होती)(दिस्ट) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
[122] id = 105837
सावळी सुरत कुठ जाऊ पाह्या
आता भाऊ माझ्या दिष्ट होईल तुला माग थोप
sāvaḷī surata kuṭha jāū pāhyā
ātā bhāū mājhyā diṣṭa hōīla tulā māga thōpa
Where can I go to find the wheat-complexioned face
My dear brother, stay behind, you might come under the influence of an evil eye
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(कुठ)(जाऊ)(पाह्या)
▷ (आता) brother my (दिष्ट)(होईल) to_you (माग)(थोप)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[130] id = 104389
जाते शेताला उभी राहते बांधाला
माझ्या बंधवाला हाका मारीते चांदाला
jātē śētālā ubhī rāhatē bāndhālā
mājhyā bandhavālā hākā mārītē cāndālā
I shall go to the field, I shall stand on the bund
I shall call out to Chand, my brother
▷  Am_going (शेताला) standing (राहते)(बांधाला)
▷  My (बंधवाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[65] id = 71043
सुखा दुःखाच्या माझ्या जवळ भरल्या गोव्या
आता भाऊ खोपाला येऊ वाण्या
sukhā duḥkhācyā mājhyā javaḷa bharalyā gōvyā
ātā bhāū khōpālā yēū vāṇyā
My sacks are full with my joys and sorrows
I tell you brother, make at least one trip
▷ (सुखा)(दुःखाच्या) my (जवळ)(भरल्या)(गोव्या)
▷ (आता) brother (खोपाला)(येऊ)(वाण्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[471] id = 110448
बंधव पाहुणा मी ग नव्हते घरी
सोडीला टांगा जाव मालनीच्या दारी
bandhava pāhuṇā mī ga navhatē gharī
sōḍīlā ṭāṅgā jāva mālanīcyā dārī
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहुणा) I * (नव्हते)(घरी)
▷ (सोडीला)(टांगा)(जाव)(मालनीच्या)(दारी)
pas de traduction en français
[472] id = 110449
बंधव पाहुणा येळीती साळी वाली
माईच्या बांधवाला करी पुरणाची पोळी
bandhava pāhuṇā yēḷītī sāḷī vālī
māīcyā bāndhavālā karī puraṇācī pōḷī
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहुणा)(येळीती)(साळी)(वाली)
▷ (माईच्या)(बांधवाला)(करी)(पुरणाची)(पोळी)
pas de traduction en français
[473] id = 110450
बंधव पाहुणा मी नव्हते घरी
वेळीते शेवाया भाऊ तुझ्या साठी
bandhava pāhuṇā mī navhatē gharī
vēḷītē śēvāyā bhāū tujhyā sāṭhī
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहुणा) I (नव्हते)(घरी)
▷ (वेळीते)(शेवाया) brother your for
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[130] id = 91308
जीवा जडभारी जाते उठत बसत
माझ्या बंधवाचा वाडा गवळ्याचा पुसत
jīvā jaḍabhārī jātē uṭhata basata
mājhyā bandhavācā vāḍā gavaḷyācā pusata
no translation in English
▷  Life (जडभारी) am_going (उठत)(बसत)
▷  My (बंधवाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[98] id = 112259
सम्रत सोईरा केला अर्ध्या वाडीला
भाऊ तुझे बैल माझ्या खताच्या गाडीला
samrata sōīrā kēlā ardhyā vāḍīlā
bhāū tujhē baila mājhyā khatācyā gāḍīlā
Rich Vyahi*, who owns half the hamlet
Brother, your bullocks are tied to my cart with manure
▷ (सम्रत)(सोईरा) did (अर्ध्या)(वाडीला)
▷  Brother (तुझे)(बैल) my (खताच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[37] id = 63131
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी मोती
असे ओवाळीते भावजयी तुझे पती
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī mōtī
asē ōvāḷītē bhāvajayī tujhē patī
On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps
Sister-in-law, I wave the thala* with the lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी)(मोती)
▷ (असे)(ओवाळीते)(भावजयी)(तुझे)(पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[6] id = 45312
बाप्पाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāppājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
How much can I tell you, about the greatness of the shade provided by both the trees
▷ (बाप्पाजी) my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  2. Brother’s presence and rites
  3. Your youth gone, all is gone
  4. Don’t laugh
  5. To bear it in mind
  6. Sister remembers brother
  7. Memories of mother’s fondling behavior
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. The call of the cock:waking up
  10. Vow
  11. Ganga
  12. Sugar cristle
  13. One drank mothers milk
  14. One can not pay back mothers loan
  15. Mother’s support
  16. Love, tenderness
  17. “I take rest in your shadow”
  18. Baby is crying
  19. “When have you earned so much of land?”
  20. Mother feels restless
  21. Mother remembers her
  22. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  23. Uncle
  24. Brother struck by bad eye
  25. Sister extolls brother’s work in the field
  26. Sister shares with brother
  27. Brother comes as a guest
  28. “I feel unwell”
  29. Poor brother better than wealthy vyāhī
  30. Another type of plate, thālī
  31. Support
⇑ Top of page ⇑