Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1111
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Adhaw Natara
(42 records)

Village: घायगाव - Ghaygaon

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[217] id = 103182
लेक सावित्रा लेकाच नाव घरी
संग मोसंबयाचे दोन्ही टोप बरोबरी
lēka sāvitrā lēkāca nāva gharī
saṅga mōsambayācē dōnhī ṭōpa barōbarī
My daughter is Savitra, my son is Hari*
I have two equal baskets full off oranges
▷ (लेक)(सावित्रा)(लेकाच)(नाव)(घरी)
▷  With (मोसंबयाचे) both (टोप)(बरोबरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[90] id = 65690
जीव जडभारी सोयरा चालला झोकाना
भाऊन माझ्या नुर मारला सख्यान
jīva jaḍabhārī sōyarā cālalā jhōkānā
bhāūna mājhyā nura māralā sakhyāna
I am seriously ill, my other relatives are going unconcerned
My dear brother, has become pale
▷  Life (जडभारी)(सोयरा)(चालला)(झोकाना)
▷ (भाऊन) my (नुर)(मारला)(सख्यान)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[96] id = 112682
जीव माझा गेला कुढी पडली पेवात
आता मई बाई हरण गर्जते गावात
jīva mājhā gēlā kuḍhī paḍalī pēvāta
ātā maī bāī haraṇa garjatē gāvāta
Life has left me, my body is lying in the grave
My mother is wailing loudly in the village
▷  Life my has_gone (कुढी)(पडली)(पेवात)
▷ (आता)(मई) woman (हरण)(गर्जते)(गावात)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[165] id = 112668
जीव माझा गेला वासुडी पालता
लेकीला माझ्या शीवाजंली बोलवा
jīva mājhā gēlā vāsuḍī pālatā
lēkīlā mājhyā śīvājanlī bōlavā
Life has left me, get ready to take me
Call Shivanjali, my daughter
▷  Life my has_gone (वासुडी)(पालता)
▷ (लेकीला) my (शीवाजंली)(बोलवा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[81] id = 108082
कृष्ण जन्मला गोकुळ झाला जमा
कुणी इसईना पाणी कोणी वाजता ग थाळा
kṛṣṇa janmalā gōkuḷa jhālā jamā
kuṇī isīnā pāṇī kōṇī vājatā ga thāḷā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(जन्मला)(गोकुळ)(झाला)(जमा)
▷ (कुणी)(इसईना) water, (कोणी)(वाजता) * (थाळा)
pas de traduction en français


B:III-2.1div (B03-02-01d04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa comes without knowing Kansa

[9] id = 113332
यशोदे म्हणे वंशीला नाही कोणी
कृष्ण जन्मला झाला गोकुळाला धनी
yaśōdē mhaṇē vañśīlā nāhī kōṇī
kṛṣṇa janmalā jhālā gōkuḷālā dhanī
no translation in English
▷ (यशोदे)(म्हणे)(वंशीला) not (कोणी)
▷ (कृष्ण)(जन्मला)(झाला)(गोकुळाला)(धनी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[123] id = 113272
आपुन आसावा दुसर्याच्या वळ्यावरी
आपल्या द्वारकाची श्रीहारी
āpuna āsāvā dusaryācyā vaḷyāvarī
āpalyā dvārakācī śrīhārī
no translation in English
▷ (आपुन)(आसावा)(दुसर्याच्या)(वळ्यावरी)
▷ (आपल्या)(द्वारकाची)(श्रीहारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[125] id = 73091
आवुक मागते खुटीवरल्या वेठना
आता माझ्या बाळा औतामागल्या वाठणा
āvuka māgatē khuṭīvaralyā vēṭhanā
ātā mājhyā bāḷā autāmāgalyā vāṭhaṇā
no translation in English
▷ (आवुक)(मागते)(खुटीवरल्या)(वेठना)
▷ (आता) my child (औतामागल्या)(वाठणा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[28] id = 75742
आई तुझ्या घरी जेवले भाजीपाला
अमृत भोजन शेंगा भुक नाही मला
āī tujhyā gharī jēvalē bhājīpālā
amṛta bhōjana śēṅgā bhuka nāhī malā
Mother, in your house, I had a meal with vegetables,
Five sweets, drumsticks cooked with lentils, I am not hungry
▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजीपाला)
▷ (अमृत)(भोजन)(शेंगा) hunger not (मला)
pas de traduction en français


D:X-2.2c (D10-02-02c) - Mother worries for son / Fear of drowning / While crossing streams in rainy season

[5] id = 102249
हाका मी मारीतो तुला टेकडावरुन
पाण्या पावसाच्या शिवना चालल्या भरुन
hākā mī mārītō tulā ṭēkaḍāvaruna
pāṇyā pāvasācyā śivanā cālalyā bharuna
I call out to you from the hill
In the rainy season, Shivana river is overflowing
▷ (हाका) I (मारीतो) to_you (टेकडावरुन)
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(शिवना)(चालल्या)(भरुन)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[12] id = 65157
तुला झाली दिष्ट पानवठ्याच्या बायांची
वाणेशाच्या वाट थाळाला जायाची
tulā jhālī diṣṭa pānavaṭhyācyā bāyāñcī
vāṇēśācyā vāṭa thāḷālā jāyācī
You came under the influence of the evil eye of women at the water source
That is your usual way to go to school
▷  To_you has_come (दिष्ट)(पानवठ्याच्या)(बायांची)
▷ (वाणेशाच्या)(वाट)(थाळाला) will_go
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[16] id = 102250
हाक मी मारीते लेका तुला मारवती
सुन दुरपती वसरीला भांडे धुती
hāka mī mārītē lēkā tulā māravatī
suna durapatī vasarīlā bhāṇḍē dhutī
I am calling out to you, Maravati, my son
Durapati, daughter-in-law, is washing the pots in the veranda
▷ (हाक) I (मारीते)(लेका) to_you Maruti
▷ (सुन)(दुरपती)(वसरीला)(भांडे)(धुती)
pas de traduction en français
[17] id = 102251
हाका मी मारीते लेका राम राया
वसरीला उभी सुन माझी अनुसया
hākā mī mārītē lēkā rāma rāyā
vasarīlā ubhī suna mājhī anusayā
I am calling out to you, Ramaraya*, my son
Anusuya, daughter-in-law, is standing in the veranda
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) Ram (राया)
▷ (वसरीला) standing (सुन) my (अनुसया)
pas de traduction en français
Ramaraya


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[49] id = 79643
इसनिले पाणी आंघोळ कर व्हला
दंड भुजावरी नार न्याहळती तुला
isanilē pāṇī āṅghōḷa kara vhalā
daṇḍa bhujāvarī nāra nyāhaḷatī tulā
Bath water is adjusted and kept ready, Hola* bird is having a dip
The woman is looking at the arms and hands of my son who is having a bath
▷ (इसनिले) water, (आंघोळ) doing (व्हला)
▷ (दंड)(भुजावरी)(नार)(न्याहळती) to_you
pas de traduction en français
HolaA species of birds
[50] id = 79644
इसनिले पाणी हंडा घंघळी माईना
संपत बाळ माझ मनसुबी व्हईना
isanilē pāṇī haṇḍā ghaṅghaḷī māīnā
sampata bāḷa mājha manasubī vhīnā
Bath water is adjusted, the round vessel cannot contain it
Sampat, my son, is not becoming an officer
▷ (इसनिले) water, (हंडा)(घंघळी) Mina
▷ (संपत) son my (मनसुबी)(व्हईना)
pas de traduction en français
[51] id = 80703
चांदीचा चौरंग त्याला सोन्याची ढासणी
आंघोळ करतो चौरंगी बसुनी
cāndīcā cauraṅga tyālā sōnyācī ḍhāsaṇī
āṅghōḷa karatō cauraṅgī basunī
A low silver stool has a scrubber in gold
(My son) has a bath sitting on the low stool
▷ (चांदीचा)(चौरंग)(त्याला)(सोन्याची)(ढासणी)
▷ (आंघोळ)(करतो)(चौरंगी)(बसुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[112] id = 100328
धका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना
वाघाच्या वाघजाळ्या तेथे तालीमखाना
dhakā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā
vāghācyā vāghajāḷyā tēthē tālīmakhānā
I encourage you, my wrestler son
Wrestling gymasium is there where the tiger lives (wrestling reuires great courage; it is like fighting with a tiger)
▷ (धका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना)
▷ (वाघाच्या)(वाघजाळ्या)(तेथे)(तालीमखाना)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[56] id = 65141
शाळेतल्या मुला रडु कशीयाच येत
गणेशाला वझ दप्तराचं होत
śāḷētalyā mulā raḍu kaśīyāca yēta
gaṇēśālā vajha daptarācaṁ hōta
My school going son, why are you crying
School bag is too heavy for my son Ganesh
▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशीयाच)(येत)
▷ (गणेशाला)(वझ)(दप्तराचं)(होत)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[16] id = 101125
लेक माझ सोन नागीनचं पान
दोहीला पाहिल्यावर मन माझ समाधान
lēka mājha sōna nāgīnacaṁ pāna
dōhīlā pāhilyāvara mana mājha samādhāna
My sons are like gold, like a betel leaf
When i see both of them, I feel satisfied
▷ (लेक) my gold (नागीनचं)(पान)
▷ (दोहीला)(पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[38] id = 102302
लेक लाड तुझा जेथे तेथे
पायातली बुट घेते झंपाराला सिट
lēka lāḍa tujhā jēthē tēthē
pāyātalī buṭa ghētē jhampārālā siṭa
Son, you are pampered wherever you go
I am buying shoes for you and a blouse-piece for myself
▷ (लेक)(लाड) your (जेथे)(तेथे)
▷ (पायातली)(बुट)(घेते)(झंपाराला) Sita
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[11] id = 79651
सावळी सुरत वैजापुरच्या पेठात
सोन्याची आंगठी माझ्या दगुंच्या हातात
sāvaḷī surata vaijāpuracyā pēṭhāta
sōnyācī āṅgaṭhī mājhyā daguñcyā hātāta
A wheat-complexioned face in Vaijapur market
My son Dagu has a gold ring on his finger
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(वैजापुरच्या)(पेठात)
▷ (सोन्याची)(आंगठी) my (दगुंच्या)(हातात)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[41] id = 80704
जीव माझा गेला उशीर का केला
वाणीचा बाळ चोळी पातळाला गेला
jīva mājhā gēlā uśīra kā kēlā
vāṇīcā bāḷa cōḷī pātaḷālā gēlā
Life has left me, why is it getting late
My dear son has gone to get a sari and a blouse
▷  Life my has_gone (उशीर)(का) did
▷ (वाणीचा) son blouse sari has_gone
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[159] id = 76860
लाडाच्या लेकीचे नाव ठेवीते झुंबर
पायामधी तोडे बाजी बंदाला घुंघर
lāḍācyā lēkīcē nāva ṭhēvītē jhumbara
pāyāmadhī tōḍē bājī bandālā ghuṅghara
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचे)(नाव)(ठेवीते)(झुंबर)
▷ (पायामधी)(तोडे)(बाजी)(बंदाला)(घुंघर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[69] id = 108855
भुक लागली पोटा हात घालु कोणत्या जाळी
आता माझी झाली कंरवद आली काळी
bhuka lāgalī pōṭā hāta ghālu kōṇatyā jāḷī
ātā mājhī jhālī kaṇravada ālī kāḷī
I am hungry, in which thicket can I put my hand
Now, I found black Karavand fruits
▷  Hunger (लागली)(पोटा) hand (घालु)(कोणत्या)(जाळी)
▷ (आता) my has_come (कंरवद) has_come Kali
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[39] id = 68863
काळी चंद्रकळा इचा पदर जाईचा
घेणारी ठाईचा शिंपी लासन गावीचा
kāḷī candrakaḷā icā padara jāīcā
ghēṇārī ṭhāīcā śimpī lāsana gāvīcā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(जाईचा)
▷ (घेणारी)(ठाईचा)(शिंपी)(लासन)(गावीचा)
pas de traduction en français
[40] id = 68864
काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीचा
माझी घेणारा होती शिंपी नंदुरबाराचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīcā
mājhī ghēṇārā hōtī śimpī nandurabārācā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीचा)
▷  My (घेणारा)(होती)(शिंपी)(नंदुरबाराचा)
pas de traduction en français
[41] id = 68865
काळी चंद्रकळा पदर मोत्या जाळी
आता माझ्या बाई घडी मोड संध्याकाळी
kāḷī candrakaḷā padara mōtyā jāḷī
ātā mājhyā bāī ghaḍī mōḍa sandhyākāḷī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर)(मोत्या)(जाळी)
▷ (आता) my woman (घडी)(मोड)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[35] id = 70059
इसनिले पाणी भिंतीच्या आड आड
आता माझ्या भाऊ पहिलवान बंडी काढ
isanilē pāṇī bhintīcyā āḍa āḍa
ātā mājhyā bhāū pahilavāna baṇḍī kāḍha
I adjusted the bath water with the wall as a cover
Now my gymnast brother, remove your jacket
▷ (इसनिले) water, (भिंतीच्या)(आड)(आड)
▷ (आता) my brother (पहिलवान)(बंडी)(काढ)
pas de traduction en français
[36] id = 73132
पाणी भरीते बायांनो बाजुला व्हाग
भाऊला माझ्या आंघोळीला जागा द्या ग
pāṇī bharītē bāyānnō bājulā vhāga
bhāūlā mājhyā āṅghōḷīlā jāgā dyā ga
I am filling water, woman, move aside
Give my brother place for his bath
▷  Water, (भरीते)(बायांनो)(बाजुला)(व्हाग)
▷ (भाऊला) my (आंघोळीला)(जागा)(द्या) *
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[48] id = 67372
लेकाचे नवस लेकीबायीने फेडीले
शेळीचे बोकडे हिचे जावळी मारीले
lēkācē navasa lēkībāyīnē phēḍīlē
śēḷīcē bōkaḍē hicē jāvaḷī mārīlē
Son’s vows were fulfilled by my daughter
She killed a goat’s kid at the time of Javal* (ceremony when a baby boy’s hair are cut for the first time)
▷ (लेकाचे)(नवस)(लेकीबायीने)(फेडीले)
▷ (शेळीचे)(बोकडे)(हिचे)(जावळी)(मारीले)
pas de traduction en français
JavalJaval is the ceremony of cutting the hair of a child for the first time. Hence, Javal also refers to the hair of a child before it has had its first haircut.


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[69] id = 79425
तुला झाली दिष्ट मी उतरले मीठ
भाऊ माझ्या सुरतीच्या बस नीट
tulā jhālī diṣṭa mī utaralē mīṭha
bhāū mājhyā suratīcyā basa nīṭa
You are under the influence of an evil eye, I wave salt around you
Now, my handsome brother, sit straight
▷  To_you has_come (दिष्ट) I (उतरले)(मीठ)
▷  Brother my (सुरतीच्या)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
[70] id = 79426
तुला झाली दिष्ट मिरच्या उतरली बावन्न (५२)
भाऊ माझा अठरा भुजाचा रावन
tulā jhālī diṣṭa miracyā utaralī bāvanna (52)
bhāū mājhā aṭharā bhujācā rāvana
You came under the, influence of an evil eye, I wave fifty-two chillies around you
My brother is as strong as the demon Ravan* with eighteen hands
▷  To_you has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरली)(बावन्न) ( (५२) )
▷  Brother my (अठरा)(भुजाचा) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[13] id = 64874
आखाड श्रावण सुर्य गगणी रमला
आता माझ्या दादा औत्या दमला
ākhāḍa śrāvaṇa surya gagaṇī ramalā
ātā mājhyā dādā autyā damalā
In the months of Ashadh* and Shravan (monsoon months), the sun changed its course in the sky
Now, my brother, the one ploughing the field, is tired
▷ (आखाड)(श्रावण)(सुर्य)(गगणी) Ram
▷ (आता) my (दादा)(औत्या)(दमला)
pas de traduction en français
Ashadh


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[51] id = 67373
जाईल बाजारी जागा धरीते पैस
भाऊराया माझ्या जवळ बैस
jāīla bājārī jāgā dharītē paisa
bhāūrāyā mājhyā javaḷa baisa
I shall go to the market, I shall spread my stall
My dear brother, sit near me
▷  Will_go (बाजारी)(जागा)(धरीते)(पैस)
▷ (भाऊराया) my (जवळ)(बैस)
pas de traduction en français


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[16] id = 112329
सुख माझ दुःख राहु दे माझी मप
नही वाळुत झोपला म्हणुन फोडुन दाऊ तुप
sukha mājha duḥkha rāhu dē mājhī mapa
nahī vāḷuta jhōpalā mhaṇuna phōḍuna dāū tupa
My joys and sorrows, let them be with me
Even if you sleep on the sand on the river bank, you open your heart
▷ (सुख) my (दुःख)(राहु)(दे) my (मप)
▷  Not (वाळुत)(झोपला)(म्हणुन)(फोडुन)(दाऊ)(तुप)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1a (F17-01-01a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of parents

[9] id = 69568
भाऊ करते व्याही बाप मनात हासला
हांडा घंगाळाचा तांगा वाळुत फसला
bhāū karatē vyāhī bāpa manāta hāsalā
hāṇḍā ghaṅgāḷācā tāṅgā vāḷuta phasalā
I make my brother my Vyahi*, father is laughing to himself
A horse cart with a big metal vessel and a small circular vessel (reference to brother and sister) got entrapped in sand
▷  Brother (करते)(व्याही) father (मनात)(हासला)
▷ (हांडा)(घंगाळाचा)(तांगा)(वाळुत)(फसला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[15] id = 70779
भाची करते सुन गल्लो गल्ली गर्हान
माझ नव्हत मन भरी घातल दिरान
bhācī karatē suna gallō gallī garhāna
mājha navhata mana bharī ghātala dirāna
I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane
I was not very keen, brother-in-law made me accept it
▷ (भाची)(करते)(सुन)(गल्लो)(गल्ली)(गर्हान)
▷  My (नव्हत)(मन)(भरी)(घातल)(दिरान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[13] id = 104853
भाची केली सुन झाडु देईना अंगण
भाऊची लेका मोठ्याची सांगन
bhācī kēlī suna jhāḍu dēīnā aṅgaṇa
bhāūcī lēkā mōṭhyācī sāṅgana
I make my niece my daughter-in-law, I don’t let her sweep the courtyard
I wii tell others my brother’s daughter comes from a rich family
▷ (भाची) shouted (सुन)(झाडु)(देईना)(अंगण)
▷ (भाऊची)(लेका)(मोठ्याची)(सांगन)
pas de traduction en français
[100] id = 85226
भाची सून करोया त्यांचा लय हेका
तिच्या बोल मध्ये भाऊ तुटल सखा
bhācī sūna karōyā tyāñcā laya hēkā
ticyā bōla madhyē bhāū tuṭala sakhā
To make my niece my daughter-in-law, my husband is very insistent
If she has an argument, my relation with my brother might break
▷ (भाची)(सून)(करोया)(त्यांचा)(लय)(हेका)
▷ (तिच्या) says (मध्ये) brother (तुटल)(सखा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[13] id = 112265
येही न मी करते खामगावचा मोकाशी
लहान माझी भाची पाऊल उचलती आताशी
yēhī na mī karatē khāmagāvacā mōkāśī
lahāna mājhī bhācī pāūla ucalatī ātāśī
I make my brother, a farmer from Khamgaon my Vyahi*
My niece is small, she has just started walking
▷ (येही) * I (करते)(खामगावचा)(मोकाशी)
▷ (लहान) my (भाची)(पाऊल)(उचलती)(आताशी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[42] id = 70782
भाऊजया बाई कोन्हायाची कोण
माझ्या भाऊसाठी तुला मोठपण देण
bhāūjayā bāī kōnhāyācī kōṇa
mājhyā bhāūsāṭhī tulā mōṭhapaṇa dēṇa
Sister-in-law, who is she to me
For the sake of my brother, I give you importance and respect
▷ (भाऊजया) woman (कोन्हायाची) who
▷  My (भाऊसाठी) to_you (मोठपण)(देण)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[35] id = 70787
भाऊ आपुला भाऊजई परायाची
आता माझी बाई व्यहिन करायाची
bhāū āpulā bhāūjaī parāyācī
ātā mājhī bāī vyahina karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
Now, my sister-in-law, I want to make you my Vihin*
▷  Brother (आपुला)(भाऊजई)(परायाची)
▷ (आता) my daughter (व्यहिन)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Brother’s presence and rites
  3. Daughter’s grief
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. Joy of birth
  6. Kṛṣṇa comes without knowing Kansa
  7. The dear one
  8. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  9. One remenbers the meals she prepared
  10. While crossing streams in rainy season
  11. Son is exposed while wandering in the village
  12. Mother perplex about son coping with adversity
  13. His bath
  14. Wrestling, kusṭī
  15. He is virtuous
  16. Coquettish
  17. Ornaments
  18. Helping her during illness
  19. Daughter, the dear one
  20. Feeling always hungry at in-laws place
  21. Candrakala or black sari
  22. Helping him take his bath
  23. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  24. Brother struck by bad eye
  25. Brother performing agricultural operations
  26. Sister goes shopping with brother
  27. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  28. In the presence of parents
  29. In the presence of brother-in-law
  30. Niece taken as daughter-in-law
  31. Brother wants nephew as son-in-law
  32. Bhaujay gets honour on account of brother
  33. Vihin to each other
⇑ Top of page ⇑