Village: घायगाव - Ghaygaon Google Maps | OpenStreetMap
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[217] id = 103182 ✓ | लेक सावित्रा लेकाच नाव घरी संग मोसंबयाचे दोन्ही टोप बरोबरी lēka sāvitrā lēkāca nāva gharī saṅga mōsambayācē dōnhī ṭōpa barōbarī | ✎ My daughter is Savitra, my son is Hari* I have two equal baskets full off oranges ▷ (लेक)(सावित्रा)(लेकाच)(नाव)(घरी) ▷ With (मोसंबयाचे) both (टोप)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 65690 ✓ | जीव जडभारी सोयरा चालला झोकाना भाऊन माझ्या नुर मारला सख्यान jīva jaḍabhārī sōyarā cālalā jhōkānā bhāūna mājhyā nura māralā sakhyāna | ✎ I am seriously ill, my other relatives are going unconcerned My dear brother, has become pale ▷ Life (जडभारी)(सोयरा)(चालला)(झोकाना) ▷ (भाऊन) my (नुर)(मारला)(सख्यान) | pas de traduction en français |
[96] id = 112682 ✓ | जीव माझा गेला कुढी पडली पेवात आता मई बाई हरण गर्जते गावात jīva mājhā gēlā kuḍhī paḍalī pēvāta ātā maī bāī haraṇa garjatē gāvāta | ✎ Life has left me, my body is lying in the grave My mother is wailing loudly in the village ▷ Life my has_gone (कुढी)(पडली)(पेवात) ▷ (आता)(मई) woman (हरण)(गर्जते)(गावात) | pas de traduction en français |
[165] id = 112668 ✓ | जीव माझा गेला वासुडी पालता लेकीला माझ्या शीवाजंली बोलवा jīva mājhā gēlā vāsuḍī pālatā lēkīlā mājhyā śīvājanlī bōlavā | ✎ Life has left me, get ready to take me Call Shivanjali, my daughter ▷ Life my has_gone (वासुडी)(पालता) ▷ (लेकीला) my (शीवाजंली)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[81] id = 108082 ✓ | कृष्ण जन्मला गोकुळ झाला जमा कुणी इसईना पाणी कोणी वाजता ग थाळा kṛṣṇa janmalā gōkuḷa jhālā jamā kuṇī isīnā pāṇī kōṇī vājatā ga thāḷā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(जन्मला)(गोकुळ)(झाला)(जमा) ▷ (कुणी)(इसईना) water, (कोणी)(वाजता) * (थाळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 113332 ✓ | यशोदे म्हणे वंशीला नाही कोणी कृष्ण जन्मला झाला गोकुळाला धनी yaśōdē mhaṇē vañśīlā nāhī kōṇī kṛṣṇa janmalā jhālā gōkuḷālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदे)(म्हणे)(वंशीला) not (कोणी) ▷ (कृष्ण)(जन्मला)(झाला)(गोकुळाला)(धनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[123] id = 113272 ✓ | आपुन आसावा दुसर्याच्या वळ्यावरी आपल्या द्वारकाची श्रीहारी āpuna āsāvā dusaryācyā vaḷyāvarī āpalyā dvārakācī śrīhārī | ✎ no translation in English ▷ (आपुन)(आसावा)(दुसर्याच्या)(वळ्यावरी) ▷ (आपल्या)(द्वारकाची)(श्रीहारी) | pas de traduction en français |
[125] id = 73091 ✓ | आवुक मागते खुटीवरल्या वेठना आता माझ्या बाळा औतामागल्या वाठणा āvuka māgatē khuṭīvaralyā vēṭhanā ātā mājhyā bāḷā autāmāgalyā vāṭhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (आवुक)(मागते)(खुटीवरल्या)(वेठना) ▷ (आता) my child (औतामागल्या)(वाठणा) | pas de traduction en français |
[28] id = 75742 ✓ | आई तुझ्या घरी जेवले भाजीपाला अमृत भोजन शेंगा भुक नाही मला āī tujhyā gharī jēvalē bhājīpālā amṛta bhōjana śēṅgā bhuka nāhī malā | ✎ Mother, in your house, I had a meal with vegetables, Five sweets, drumsticks cooked with lentils, I am not hungry ▷ (आई) your (घरी)(जेवले)(भाजीपाला) ▷ (अमृत)(भोजन)(शेंगा) hunger not (मला) | pas de traduction en français |
[5] id = 102249 ✓ | हाका मी मारीतो तुला टेकडावरुन पाण्या पावसाच्या शिवना चालल्या भरुन hākā mī mārītō tulā ṭēkaḍāvaruna pāṇyā pāvasācyā śivanā cālalyā bharuna | ✎ I call out to you from the hill In the rainy season, Shivana river is overflowing ▷ (हाका) I (मारीतो) to_you (टेकडावरुन) ▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(शिवना)(चालल्या)(भरुन) | pas de traduction en français |
[12] id = 65157 ✓ | तुला झाली दिष्ट पानवठ्याच्या बायांची वाणेशाच्या वाट थाळाला जायाची tulā jhālī diṣṭa pānavaṭhyācyā bāyāñcī vāṇēśācyā vāṭa thāḷālā jāyācī | ✎ You came under the influence of the evil eye of women at the water source That is your usual way to go to school ▷ To_you has_come (दिष्ट)(पानवठ्याच्या)(बायांची) ▷ (वाणेशाच्या)(वाट)(थाळाला) will_go | pas de traduction en français |
[16] id = 102250 ✓ | हाक मी मारीते लेका तुला मारवती सुन दुरपती वसरीला भांडे धुती hāka mī mārītē lēkā tulā māravatī suna durapatī vasarīlā bhāṇḍē dhutī | ✎ I am calling out to you, Maravati, my son Durapati, daughter-in-law, is washing the pots in the veranda ▷ (हाक) I (मारीते)(लेका) to_you Maruti ▷ (सुन)(दुरपती)(वसरीला)(भांडे)(धुती) | pas de traduction en français |
[17] id = 102251 ✓ | हाका मी मारीते लेका राम राया वसरीला उभी सुन माझी अनुसया hākā mī mārītē lēkā rāma rāyā vasarīlā ubhī suna mājhī anusayā | ✎ I am calling out to you, Ramaraya*, my son Anusuya, daughter-in-law, is standing in the veranda ▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) Ram (राया) ▷ (वसरीला) standing (सुन) my (अनुसया) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[49] id = 79643 ✓ | इसनिले पाणी आंघोळ कर व्हला दंड भुजावरी नार न्याहळती तुला isanilē pāṇī āṅghōḷa kara vhalā daṇḍa bhujāvarī nāra nyāhaḷatī tulā | ✎ Bath water is adjusted and kept ready, Hola* bird is having a dip The woman is looking at the arms and hands of my son who is having a bath ▷ (इसनिले) water, (आंघोळ) doing (व्हला) ▷ (दंड)(भुजावरी)(नार)(न्याहळती) to_you | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 79644 ✓ | इसनिले पाणी हंडा घंघळी माईना संपत बाळ माझ मनसुबी व्हईना isanilē pāṇī haṇḍā ghaṅghaḷī māīnā sampata bāḷa mājha manasubī vhīnā | ✎ Bath water is adjusted, the round vessel cannot contain it Sampat, my son, is not becoming an officer ▷ (इसनिले) water, (हंडा)(घंघळी) Mina ▷ (संपत) son my (मनसुबी)(व्हईना) | pas de traduction en français |
[51] id = 80703 ✓ | चांदीचा चौरंग त्याला सोन्याची ढासणी आंघोळ करतो चौरंगी बसुनी cāndīcā cauraṅga tyālā sōnyācī ḍhāsaṇī āṅghōḷa karatō cauraṅgī basunī | ✎ A low silver stool has a scrubber in gold (My son) has a bath sitting on the low stool ▷ (चांदीचा)(चौरंग)(त्याला)(सोन्याची)(ढासणी) ▷ (आंघोळ)(करतो)(चौरंगी)(बसुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[112] id = 100328 ✓ | धका मी मारीते लेका तुला पहिलवाना वाघाच्या वाघजाळ्या तेथे तालीमखाना dhakā mī mārītē lēkā tulā pahilavānā vāghācyā vāghajāḷyā tēthē tālīmakhānā | ✎ I encourage you, my wrestler son Wrestling gymasium is there where the tiger lives (wrestling reuires great courage; it is like fighting with a tiger) ▷ (धका) I (मारीते)(लेका) to_you (पहिलवाना) ▷ (वाघाच्या)(वाघजाळ्या)(तेथे)(तालीमखाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[56] id = 65141 ✓ | शाळेतल्या मुला रडु कशीयाच येत गणेशाला वझ दप्तराचं होत śāḷētalyā mulā raḍu kaśīyāca yēta gaṇēśālā vajha daptarācaṁ hōta | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son Ganesh ▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशीयाच)(येत) ▷ (गणेशाला)(वझ)(दप्तराचं)(होत) | pas de traduction en français |
[16] id = 101125 ✓ | लेक माझ सोन नागीनचं पान दोहीला पाहिल्यावर मन माझ समाधान lēka mājha sōna nāgīnacaṁ pāna dōhīlā pāhilyāvara mana mājha samādhāna | ✎ My sons are like gold, like a betel leaf When i see both of them, I feel satisfied ▷ (लेक) my gold (नागीनचं)(पान) ▷ (दोहीला)(पाहिल्यावर)(मन) my (समाधान) | pas de traduction en français |
[38] id = 102302 ✓ | लेक लाड तुझा जेथे तेथे पायातली बुट घेते झंपाराला सिट lēka lāḍa tujhā jēthē tēthē pāyātalī buṭa ghētē jhampārālā siṭa | ✎ Son, you are pampered wherever you go I am buying shoes for you and a blouse-piece for myself ▷ (लेक)(लाड) your (जेथे)(तेथे) ▷ (पायातली)(बुट)(घेते)(झंपाराला) Sita | pas de traduction en français |
[11] id = 79651 ✓ | सावळी सुरत वैजापुरच्या पेठात सोन्याची आंगठी माझ्या दगुंच्या हातात sāvaḷī surata vaijāpuracyā pēṭhāta sōnyācī āṅgaṭhī mājhyā daguñcyā hātāta | ✎ A wheat-complexioned face in Vaijapur market My son Dagu has a gold ring on his finger ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(वैजापुरच्या)(पेठात) ▷ (सोन्याची)(आंगठी) my (दगुंच्या)(हातात) | pas de traduction en français |
[41] id = 80704 ✓ | जीव माझा गेला उशीर का केला वाणीचा बाळ चोळी पातळाला गेला jīva mājhā gēlā uśīra kā kēlā vāṇīcā bāḷa cōḷī pātaḷālā gēlā | ✎ Life has left me, why is it getting late My dear son has gone to get a sari and a blouse ▷ Life my has_gone (उशीर)(का) did ▷ (वाणीचा) son blouse sari has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[159] id = 76860 ✓ | लाडाच्या लेकीचे नाव ठेवीते झुंबर पायामधी तोडे बाजी बंदाला घुंघर lāḍācyā lēkīcē nāva ṭhēvītē jhumbara pāyāmadhī tōḍē bājī bandālā ghuṅghara | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीचे)(नाव)(ठेवीते)(झुंबर) ▷ (पायामधी)(तोडे)(बाजी)(बंदाला)(घुंघर) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[69] id = 108855 ✓ | भुक लागली पोटा हात घालु कोणत्या जाळी आता माझी झाली कंरवद आली काळी bhuka lāgalī pōṭā hāta ghālu kōṇatyā jāḷī ātā mājhī jhālī kaṇravada ālī kāḷī | ✎ I am hungry, in which thicket can I put my hand Now, I found black Karavand fruits ▷ Hunger (लागली)(पोटा) hand (घालु)(कोणत्या)(जाळी) ▷ (आता) my has_come (कंरवद) has_come Kali | pas de traduction en français |
[39] id = 68863 ✓ | काळी चंद्रकळा इचा पदर जाईचा घेणारी ठाईचा शिंपी लासन गावीचा kāḷī candrakaḷā icā padara jāīcā ghēṇārī ṭhāīcā śimpī lāsana gāvīcā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(जाईचा) ▷ (घेणारी)(ठाईचा)(शिंपी)(लासन)(गावीचा) | pas de traduction en français |
[40] id = 68864 ✓ | काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीचा माझी घेणारा होती शिंपी नंदुरबाराचा kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīcā mājhī ghēṇārā hōtī śimpī nandurabārācā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीचा) ▷ My (घेणारा)(होती)(शिंपी)(नंदुरबाराचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 68865 ✓ | काळी चंद्रकळा पदर मोत्या जाळी आता माझ्या बाई घडी मोड संध्याकाळी kāḷī candrakaḷā padara mōtyā jāḷī ātā mājhyā bāī ghaḍī mōḍa sandhyākāḷī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर)(मोत्या)(जाळी) ▷ (आता) my woman (घडी)(मोड)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français |
[35] id = 70059 ✓ | इसनिले पाणी भिंतीच्या आड आड आता माझ्या भाऊ पहिलवान बंडी काढ isanilē pāṇī bhintīcyā āḍa āḍa ātā mājhyā bhāū pahilavāna baṇḍī kāḍha | ✎ I adjusted the bath water with the wall as a cover Now my gymnast brother, remove your jacket ▷ (इसनिले) water, (भिंतीच्या)(आड)(आड) ▷ (आता) my brother (पहिलवान)(बंडी)(काढ) | pas de traduction en français |
[36] id = 73132 ✓ | पाणी भरीते बायांनो बाजुला व्हाग भाऊला माझ्या आंघोळीला जागा द्या ग pāṇī bharītē bāyānnō bājulā vhāga bhāūlā mājhyā āṅghōḷīlā jāgā dyā ga | ✎ I am filling water, woman, move aside Give my brother place for his bath Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x8A\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB3...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859 |