Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1059
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Zurale Lahan
(36 records)

Village: खैरी - Khiri

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[38] id = 39350
जनक राजानं बारा वरसं केली काशी
सिता सापडली नांगराच्या ताशी
janaka rājānaṁ bārā varasaṁ kēlī kāśī
sitā sāpaḍalī nāṅgarācyā tāśī
For twelve years, King Janak accomplished a pilgrimage to Kashi*
He found Sita in a furrow while ploughing
▷  Janak (राजानं)(बारा)(वरसं) shouted how
▷  Sita (सापडली)(नांगराच्या)(ताशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[14] id = 70304
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावून
सिताचे माईबाप आले बैरागी होवून
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūna
sitācē māībāpa ālē bairāgī hōvūna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावून)
▷ (सिताचे)(माईबाप) here_comes (बैरागी)(होवून)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[47] id = 45289
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची जोडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī jōḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(जोडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[85] id = 56099
राम लक्ष्मण दोघीचं ग दोघेजण
तिसरा हनुमंत अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcaṁ ga dōghējaṇa
tisarā hanumanta añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanumant is the third one, he is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचं) * (दोघेजण)
▷ (तिसरा)(हनुमंत)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[28] id = 64916
जिला नाही गळा तीन यावा आम्हामंदी
सपादुन घ्यावा हरळ कुंद्या मधी
jilā nāhī gaḷā tīna yāvā āmhāmandī
sapāduna ghyāvā haraḷa kundyā madhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला) not (गळा)(तीन)(यावा)(आम्हामंदी)
▷ (सपादुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्या)(मधी)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[16] id = 39643
राम म्हणू राम राम माझा गुरुभाव
रामाचा घेई ना देहीचा झाला निभाव
rāma mhaṇū rāma rāma mājhā gurubhāva
rāmācā ghēī nā dēhīcā jhālā nibhāva
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरुभाव)
▷  Of_Ram (घेई) * (देहीचा)(झाला)(निभाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[26] id = 40305
सकाळी ऊठून राम राम सुमरावा
धरणी मातावरी मग पाऊल टाकावा
sakāḷī ūṭhūna rāma rāma sumarāvā
dharaṇī mātāvarī maga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (ऊठून) Ram Ram (सुमरावा)
▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[101] id = 39734
राम म्हणू राम राम माझा मैतर
रामाचं घेते नाव देही झालं पैतर
rāma mhaṇū rāma rāma mājhā maitara
rāmācaṇa ghētē nāva dēhī jhālaṁ paitara
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (मैतर)
▷ (रामाचं)(घेते)(नाव)(देही)(झालं)(पैतर)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[44] id = 39745
राम म्हणू राम माझा सक्का साला
रामाचा घेई नाव अमृताचा पेला
rāma mhaṇū rāma mājhā sakkā sālā
rāmācā ghēī nāva amṛtācā pēlā
no translation in English
▷  Ram say Ram my (सक्का)(साला)
▷  Of_Ram (घेई)(नाव)(अमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[24] id = 72807
रामा तुझे नाव पाप्याला अवघड
पाण्यात मासा ह्याच्या ह्रदयी सांगड
rāmā tujhē nāva pāpyālā avaghaḍa
pāṇyāta māsā hyācyā hradayī sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Ram (तुझे)(नाव)(पाप्याला)(अवघड)
▷ (पाण्यात)(मासा)(ह्याच्या)(ह्रदयी)(सांगड)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[23] id = 38804
सकाळी उठून मला वेशीकडं जाणं
राजा मारुतीची भेट देवळाची घेणं
sakāḷī uṭhūna malā vēśīkaḍaṁ jāṇaṁ
rājā mārutīcī bhēṭa dēvaḷācī ghēṇaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठून)(मला)(वेशीकडं)(जाणं)
▷  King (मारुतीची)(भेट)(देवळाची)(घेणं)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[25] id = 87687
आखाडी एकादस कार्तीकी करा दोन्ही
श्रावण महिण्यामधी घाला मारुतीला पाणी
ākhāḍī ēkādasa kārtīkī karā dōnhī
śrāvaṇa mahiṇyāmadhī ghālā mārutīlā pāṇī
no translation in English
▷ (आखाडी)(एकादस)(कार्तीकी) doing both
▷ (श्रावण)(महिण्यामधी)(घाला)(मारुतीला) water,
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[41] id = 39132
माझ्या दारावरुन कोण गेलं झपाट्यानं
राजा मारुती भस्त घाली मुकाट्यानं
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlaṇa jhapāṭyānaṁ
rājā mārutī bhasta ghālī mukāṭyānaṁ
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who (गेलं)(झपाट्यानं)
▷  King (मारुती)(भस्त)(घाली)(मुकाट्यानं)
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[19] id = 38846
आई वाघाई बारावाच्या पाण्या न्हाली
केस वाळाया निंभार्या खाली गेली
āī vāghāī bārāvācyā pāṇyā nhālī
kēsa vāḷāyā nimbhāryā khālī gēlī
no translation in English
▷ (आई)(वाघाई)(बारावाच्या)(पाण्या)(न्हाली)
▷ (केस)(वाळाया)(निंभार्या)(खाली) went
pas de traduction en français


B:V-1.5b (B05-01-05b) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Urus

[4] id = 38845
आई वाघायाची जत्रा नवमीची आली
शेंदळ झाली बारवा बाईच पाणी
āī vāghāyācī jatrā navamīcī ālī
śēndaḷa jhālī bāravā bāīca pāṇī
no translation in English
▷ (आई)(वाघायाची)(जत्रा)(नवमीची) has_come
▷ (शेंदळ) has_come (बारवा)(बाईच) water,
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[4] id = 46132
राजा बिरोबाच्या याच्या पायरीला चुना
आरती घेऊन राया झुराळेच्या सुना
rājā birōbācyā yācyā pāyarīlā cunā
āratī ghēūna rāyā jhurāḷēcyā sunā
no translation in English
▷  King (बिरोबाच्या) of_his_place (पायरीला)(चुना)
▷  Arati (घेऊन)(राया)(झुराळेच्या)(सुना)
pas de traduction en français


B:V-87.1a (B05-87-01a) - Village deities / Cāngadeva, temple / In the town of Brahmin

[1] id = 44959
पुणतांबा पुणतांब सारं बाम्हणाच गावं
पिपळाच्या खोडी बसले चांगदेव
puṇatāmbā puṇatāmba sāraṁ bāmhaṇāca gāvaṁ
pipaḷācyā khōḍī basalē cāṅgadēva
no translation in English
▷ (पुणतांबा)(पुणतांब)(सारं)(बाम्हणाच)(गावं)
▷ (पिपळाच्या)(खोडी)(बसले)(चांगदेव)
pas de traduction en français
[2] id = 45758
पुणतांब पुणतांब सारं बाम्हणाचं गावं
पिपळाचा खेडी बसलं चांगदेव
puṇatāmba puṇatāmba sāraṁ bāmhaṇācaṁ gāvaṁ
pipaḷācā khēḍī basalaṁ cāṅgadēva
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(सारं)(बाम्हणाचं)(गावं)
▷ (पिपळाचा)(खेडी)(बसलं)(चांगदेव)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[4] id = 44964
पुणतांब पुणतांब कोण्या राज्याच राऊळ
गंगाच्या कडाला मामा भाश्याच देवूळ
puṇatāmba puṇatāmba kōṇyā rājyāca rāūḷa
gaṅgācyā kaḍālā māmā bhāśyāca dēvūḷa
no translation in English
▷ (पुणतांब)(पुणतांब)(कोण्या)(राज्याच)(राऊळ)
▷ (गंगाच्या)(कडाला) maternal_uncle (भाश्याच)(देवूळ)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[1] id = 44973
पुणतांबा पुणतांबा पुणतांब्याला बारा वेशी
वाजतो चौघडा चांगदेवा तुझ्यापाशी
puṇatāmbā puṇatāmbā puṇatāmbyālā bārā vēśī
vājatō caughaḍā cāṅgadēvā tujhyāpāśī
no translation in English
▷ (पुणतांबा)(पुणतांबा)(पुणतांब्याला)(बारा)(वेशी)
▷ (वाजतो)(चौघडा)(चांगदेवा)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[365] id = 72117
पंढरीची वाट कशान वल्ली झाली
राई रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna vallī jhālī
rāī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वल्ली) has_come
▷ (राई)(रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[148] id = 85654
पंढरीला जायला अवंदा नव्हंत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyalā avandā navhanta mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(अवंदा)(नव्हंत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[276] id = 72229
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
देव सावुळेचे लग्न देवाचे लागते सके साजणी
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
dēva sāvuḷēcē lagna dēvācē lāgatē sakē sājaṇī
In Pandharpur, what is this music playing
Friend, dark-complexioned God is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(सावुळेचे)(लग्न)(देवाचे)(लागते)(सके)(साजणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[67] id = 72192
रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात
पडला उजेड चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta
paḍalā ujēḍa candrabhāgēcyā pāṇyāta
God, Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Light shone in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (पडला)(उजेड)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[110] id = 72218
पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा
जनीचा गेला तवा नामदेवा दवंडी देवा सकु साजनी
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā
janīcā gēlā tavā nāmadēvā davaṇḍī dēvā saku sājanī
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(नामदेवा)(दवंडी)(देवा)(सकु)(साजनी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[18] id = 92395
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देवा विठ्ठलाचे विने गेली दोन्ही चोरी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēvā viṭhṭhalācē vinē gēlī dōnhī cōrī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विने) went both (चोरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[182] id = 92646
आळंदी केली मला देहुला जायाचं
शेंडीच नारळ नारळ गंगा दाराला वाहायाचं
āḷandī kēlī malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa nāraḷa gaṅgā dārālā vāhāyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with tuft to Gangadwar
▷  Alandi shouted (मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(नारळ) the_Ganges (दाराला)(वाहायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[30] id = 38869
तुळशीचा पाला वार्यानं गेला
विठ्ठलानं जमा केला रंग पासोडीला गेला
tuḷaśīcā pālā vāryānaṁ gēlā
viṭhṭhalānaṁ jamā kēlā raṅga pāsōḍīlā gēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यानं) has_gone
▷ (विठ्ठलानं)(जमा) did (रंग)(पासोडीला) has_gone
pas de traduction en français
[193] id = 84500
तुळसे ग बाई वाळुन झाली काड्या
देव इठ्ठलाना भरुन नेल्या गाड्या
tuḷasē ga bāī vāḷuna jhālī kāḍyā
dēva iṭhṭhalānā bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman (वाळुन) has_come (काड्या)
▷ (देव)(इठ्ठलाना)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[60] id = 80609
पहिली माझी वही वहीचा नही नेम
वाचयतो पोथी तुळशीखाली राम
pahilī mājhī vahī vahīcā nahī nēma
vācayatō pōthī tuḷaśīkhālī rāma
no translation in English
▷ (पहिली) my (वही)(वहीचा) not (नेम)
▷ (वाचयतो) pothi (तुळशीखाली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[2] id = 46122
गंगागीर माणसाचा देव झाला
यांच्या दर्शनाला राजा शेरोरचा आला
gaṅgāgīra māṇasācā dēva jhālā
yāñcyā darśanālā rājā śērōracā ālā
no translation in English
▷ (गंगागीर)(माणसाचा)(देव)(झाला)
▷ (यांच्या)(दर्शनाला) king (शेरोरचा) here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 46146
गंगागीर बाबा बारा वर्षाचं बाळ
दगडाचा टाळ सपता करी रानोमाळ
gaṅgāgīra bābā bārā varṣācaṁ bāḷa
dagaḍācā ṭāḷa sapatā karī rānōmāḷa
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (बारा)(वर्षाचं) son
▷ (दगडाचा)(टाळ)(सपता)(करी)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 46147
गंगागीर बाबाचा सपता होतो रानोमाळ
गंगागीर बाबा दगडाचा देव झाला
gaṅgāgīra bābācā sapatā hōtō rānōmāḷa
gaṅgāgīra bābā dagaḍācā dēva jhālā
no translation in English
▷ (गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) (सपता)(होतो)(रानोमाळ)
▷ (गंगागीर) Baba (दगडाचा)(देव)(झाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[13] id = 39473
गुलाबाचं फूल कोर्या रांजणी
सुकून गेले बाई पाण्यावाचूनी
gulābācaṁ phūla kōryā rāñjaṇī
sukūna gēlē bāī pāṇyāvācūnī
A rose flower in a new earthenware pot
It has dried up without water
▷ (गुलाबाचं) flowers (कोर्या)(रांजणी)
▷ (सुकून) has_gone woman (पाण्यावाचूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[19] id = 100906
येडं येडं म्हणु येडं गेलं शहराला
कवट म्हणुन दगड हाणी नाराळाला
yēḍaṁ yēḍaṁ mhaṇu yēḍaṁ gēlaṇa śaharālā
kavaṭa mhaṇuna dagaḍa hāṇī nārāḷālā
We call him a simpleton, the fool went to the city
He hit the coconut with a stone thinking of it as a wood apple
▷ (येडं)(येडं) say (येडं)(गेलं)(शहराला)
▷ (कवट)(म्हणुन)(दगड)(हाणी)(नाराळाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[7] id = 72029
आंब्याची आमराई उस तुझ हलक रान
सांगते बाळा बाग मोसंबीचा लाव
āmbyācī āmarāī usa tujha halaka rāna
sāṅgatē bāḷā bāga mōsambīcā lāva
There is a Mango grove, sugarcane is not so important
I tell you, son, plant Orange trees
▷ (आंब्याची)(आमराई)(उस) your (हलक)(रान)
▷  I_tell child (बाग)(मोसंबीचा) put
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Isolation:no communication
  3. The bath of the children
  4. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  5. Unable to sing
  6. Rām our Guru-bhāu
  7. In the morning
  8. Holy blessing
  9. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  10. Sinners disregard it
  11. Place on the village boundary
  12. Other rituals
  13. Support to oneself
  14. Demeamour and every day living
  15. Urus
  16. Birājī
  17. In the town of Brahmin
  18. Near the river
  19. Urus, Jatrā
  20. Description of the road
  21. Viṭṭhal’s invitation
  22. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  23. Satyabhama
  24. Theft in Jani’s house
  25. Theft
  26. After Alandi let us go to Dehu
  27. Viṭṭhal
  28. Worship, reading of pothi
  29. Gangagīrbābā
  30. One feels orphan after her death
  31. He goes to Bombay
  32. Different crops
⇑ Top of page ⇑