Village: शिंगवे - Shingawe
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[34] id = 53285 ✓ | रामाची सिताबाई भेटली गंगात काळी चंद्रकळा मोती भरले भांगात rāmācī sitābāī bhēṭalī gaṅgāta kāḷī candrakaḷā mōtī bharalē bhāṅgāta | ✎ I met Ram’s Sitabai near the river In a black Chandrakala*, and a string of pearls in the parting of her hair ▷ Of_Ram goddess_Sita (भेटली)(गंगात) ▷ Kali (चंद्रकळा)(मोती)(भरले)(भांगात) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 39415 ✓ | कपटी रावण सरणी जळतो उलथा रामाच्या सीतेवरी याने गर्व केला होता kapaṭī rāvaṇa saraṇī jaḷatō ulathā rāmācyā sītēvarī yānē garva kēlā hōtā | ✎ Wicked Ravan* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (सरणी)(जळतो)(उलथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(याने)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 39345 ✓ | कपटी रावण याची कपट भावना राम नाही घरी आला सीताला पाव्हना kapaṭī rāvaṇa yācī kapaṭa bhāvanā rāma nāhī gharī ālā sītālā pāvhanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious Ram is not at home, he went as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपटी) Ravan (याची)(कपट)(भावना) ▷ Ram not (घरी) here_comes Sita (पाव्हना) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 39414 ✓ | कपटी रावण आला गोसाई होऊन राम नही घरी गेला सिताला घेऊन kapaṭī rāvaṇa ālā gōsāī hōūna rāma nahī gharī gēlā sitālā ghēūna | ✎ Wicked Ravan* came in the guise of a Gosavi* Ram was not at home, he went and took Sita away ▷ (कपटी) Ravan here_comes (गोसाई)(होऊन) ▷ Ram not (घरी) has_gone Sita (घेऊन) | pas de traduction en français | ||
|
[71] id = 39413 ✓ | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत राम नई घरी सिता घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāma naī gharī sitā ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane Ram is not at home, he put Sita in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Ram (नई)(घरी) Sita (घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 52876 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वन वन मारुती सांगे खुन सीता नेली रावनानं rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vana vana mārutī sāṅgē khuna sītā nēlī rāvanānaṁ | ✎ Ram, Lakshman, both are wandering from forest to forest Maruti* tells the sign, Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडते)(वन)(वन) ▷ (मारुती) with (खुन) Sita (नेली)(रावनानं) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[22] id = 39366 ✓ | सिता बाई गोरी कपाळ कुंकू कपाळी भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā bāī gōrī kapāḷa kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sitabai is fair, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita woman (गोरी)(कपाळ) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 39390 ✓ | दिर लक्ष्मण सांग मनाचा कपट रान दिसत अचाट नाही माहेराची वाट dira lakṣmaṇa sāṅga manācā kapaṭa rāna disata acāṭa nāhī māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, you have some evil thought in your mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ (दिर) Laksman with (मनाचा)(कपट) ▷ (रान)(दिसत)(अचाट) not (माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[41] id = 39389 ✓ | दिर लक्ष्मण बाण हाणावा नेमाचा पाचवा महिना वस बुडाला रामाचा dira lakṣmaṇa bāṇa hāṇāvā nēmācā pācavā mahinā vasa buḍālā rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me with your arrow in one stroke I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ (दिर) Laksman (बाण)(हाणावा)(नेमाचा) ▷ (पाचवा)(महिना)(वस)(बुडाला) of_Ram | pas de traduction en français |
[46] id = 39443 ✓ | सिताला वधवाया सुर्य तळी केला माथा लक्ष्मण दीर सोड माया आता sitālā vadhavāyā surya taḷī kēlā māthā lakṣmaṇa dīra sōḍa māyā ātā | ✎ To kill Sita, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ Sita (वधवाया)(सुर्य)(तळी) did (माथा) ▷ Laksman (दीर)(सोड)(माया)(आता) | pas de traduction en français |
[24] id = 38772 ✓ | येवढ्या वनात कोण रडत ऐका सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[65] id = 38771 ✓ | एवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल सिता बाळंतीण लुगडेच दिल पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sitā bāḷantīṇa lugaḍēca dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगडेच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[48] id = 39525 ✓ | सिता बाळतीण हिला बाळात्याची वाण आंकुश बाळासाठी खाली टाकी पळसाचे पान sitā bāḷatīṇa hilā bāḷātyācī vāṇa āṅkuśa bāḷāsāṭhī khālī ṭākī paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She spreads a Palas leaf below and keeps baby Ankush on it ▷ Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळात्याची)(वाण) ▷ (आंकुश)(बाळासाठी)(खाली)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[39] id = 39574 ✓ | लव अंकूश तुम्ही कोणाचे बाळ सीता आमची माता नही पित्याची ओळख lava aṅkūśa tumhī kōṇācē bāḷa sītā āmacī mātā nahī pityācī ōḷakha | ✎ no translation in English ▷ Put (अंकूश)(तुम्ही)(कोणाचे) son ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[12] id = 93458 ✓ | सिताबाई बोले करमाच खटाखटी वाळुमधी झिरा याला दगडाच्या आटी sitābāī bōlē karamāca khaṭākhaṭī vāḷumadhī jhirā yālā dagaḍācyā āṭī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बोले)(करमाच)(खटाखटी) ▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(आटी) | pas de traduction en français |
[29] id = 93065 ✓ | सिताबाई बोले खर नही करमाच वाळुमधी झिरा याला पानी धरमाच sitābāī bōlē khara nahī karamāca vāḷumadhī jhirā yālā pānī dharamāca | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बोले)(खर) not (करमाच) ▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला) water, (धरमाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[23] id = 72020 ✓ | लहु लव्हाळ्याच अंकुश धर्माचा पवाडा रचिला सिता तुझ्या करमाचा lahu lavhāḷyāca aṅkuśa dharmācā pavāḍā racilā sitā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(लव्हाळ्याच)(अंकुश)(धर्माचा) ▷ (पवाडा)(रचिला) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[37] id = 39838 ✓ | दळाण दळीते माजे ऊरीले पाच गहू देवानी दिले भाऊ आम्ही बहिणी वव्या गाऊ daḷāṇa daḷītē mājē ūrīlē pāca gahū dēvānī dilē bhāū āmhī bahiṇī vavyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(माजे)(ऊरीले)(पाच)(गहू) ▷ (देवानी) gave brother (आम्ही)(बहिणी)(वव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[17] id = 39277 ✓ | बाना माग बान येतील सवयी लक्ष्मणाने मारली इंद्रजीजावय bānā māga bāna yētīla savayī lakṣmaṇānē māralī indrajījāvaya | ✎ no translation in English ▷ (बाना)(माग)(बान)(येतील)(सवयी) ▷ (लक्ष्मणाने)(मारली)(इंद्रजीजावय) | pas de traduction en français |
[23] id = 40581 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते आईला तांब्याचा गडवा पाणी तुळसाबाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā tāmbyācā gaḍavā pāṇī tuḷasābāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I water the tulasi* from a copper pot ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला) ▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (तुळसाबाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[142] id = 84428 ✓ | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Itthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[273] id = 72226 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[14] id = 93777 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुक्मीणी चढती दमाने चोळी भिजली घामान छत्री धरली घामान iṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī caḍhatī damānē cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī ghāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Itthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुक्मीणी)(चढती)(दमाने) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[270] id = 90097 ✓ | इठ्ठलाचे पाय रुक्मीणी दाबे रागराग खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग iṭhṭhalācē pāya rukmīṇī dābē rāgarāga khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीणी)(दाबे)(रागराग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[7] id = 40866 ✓ | येडी रुक्मीन गेली तुळशीला खेटून काळी चंद्रकळा गेला पदर फाटून yēḍī rukmīna gēlī tuḷaśīlā khēṭūna kāḷī candrakaḷā gēlā padara phāṭūna | ✎ Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant Black sari with dots, its end got torn ▷ (येडी)(रुक्मीन) went (तुळशीला)(खेटून) ▷ Kali (चंद्रकळा) has_gone (पदर)(फाटून) | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 72361 ✓ | इठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवाशीन दळणाची पाटी झोप घेती जात्यापाशी iṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāśīna daḷaṇācī pāṭī jhōpa ghētī jātyāpāśī | ✎ Vitthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल) says (जनी) my (सासुरवाशीन) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोप)(घेती)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[109] id = 72217 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[7] id = 85840 ✓ | साळीच्या भाताला लई आवड देवाला शिनगरीला वारु गेला जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātālā laī āvaḍa dēvālā śinagarīlā vāru gēlā janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He decorates the horse and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताला)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ (शिनगरीला)(वारु) has_gone (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 38870 ✓ | तुळसाबाई तुझा वाळून झाला कोळ देवा इठलाने कंठीला केली माळ tuḷasābāī tujhā vāḷūna jhālā kōḷa dēvā iṭhalānē kaṇṭhīlā kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई) your (वाळून)(झाला)(कोळ) ▷ (देवा)(इठलाने)(कंठीला) shouted (माळ) | pas de traduction en français |