Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 628
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सुत्तरखेड - Suttarkhed
(39 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[51] id = 54562
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
सीता निघाली वनाला कुंकू कंपाळ भरुन
राम देखिले दुरुन आले नेत्र भरुन
sītā nighālī vanālā kuṅkū kampāḷa bharuna
rāma dēkhilē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कंपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखिले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[104] id = 89487
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
सीता निघाली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītā nighālī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[89] id = 54630
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
सिता निघाली वनाला रथ येशीत खुटला
राम सभचा उठला सीताला बोलवाया
sitā nighālī vanālā ratha yēśīta khuṭalā
rāma sabhacā uṭhalā sītālā bōlavāyā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला) Sita (बोलवाया)
pas de traduction en français
[96] id = 54637
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
सिता निघाली वनाला रथ येशीत माईना
सीता बोळवाया राम सभचा जाईना
sitā nighālī vanālā ratha yēśīta māīnā
sītā bōḷavāyā rāma sabhacā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली)(वनाला)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[80] id = 54902
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
सिता न्हाऊन धुवुन बसली रथात
लक्ष्मण दिरा मला नेता कोणत्या वनात
sitā nhāūna dhuvuna basalī rathāta
lakṣmaṇa dirā malā nētā kōṇatyā vanāta
Sita had a bath, got ready and sat in the chariot
Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me
▷  Sita (न्हाऊन)(धुवुन) sitting (रथात)
▷  Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कोणत्या)(वनात)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[176] id = 83681
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
जावा माझे बाई नको येवु दाती काती
राघु माझी मैना खेळ तुझ्या पाणईची माती
jāvā mājhē bāī nakō yēvu dātī kātī
rāghu mājhī mainā khēḷa tujhyā pāṇaīcī mātī
Sister-in-law, please don’t get angry
Raghu* and Mina take only water and mud (from your courtyard to play)
▷ (जावा)(माझे) woman not (येवु)(दाती)(काती)
▷ (राघु) my Mina (खेळ) your (पाणईची)(माती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[64] id = 111087
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
लोकाच्या लेकराला पाठी लागु नये वसावसा
यशोदा बाईनी क्रिष्ण वागविला कसा
lōkācyā lēkarālā pāṭhī lāgu nayē vasāvasā
yaśōdā bāīnī kriṣṇa vāgavilā kasā
Don’t be after other people’s child persistently
See how Yashoda treated God Krishna
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(पाठी)(लागु) don't (वसावसा)
▷ (यशोदा)(बाईनी)(क्रिष्ण)(वागविला) how
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[60] id = 109750
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
गुज बोलायाला नाही शेजीची इनती केली
नेनंती मैना माझी गुज जोगी राधा झाली
guja bōlāyālā nāhī śējīcī inatī kēlī
nēnantī mainā mājhī guja jōgī rādhā jhālī
To open my heart, I did not request my neighbour woman
My little Mina has become big enough to confide
▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची)(इनती) shouted
▷ (नेनंती) Mina my (गुज)(जोगी)(राधा) has_come
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[51] id = 90674
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
काशीला ग चालला काशीचा काशीकर
अस्तुरी खांद्यावर मातेच्या गळ्या दोरी
kāśīlā ga cālalā kāśīcā kāśīkara
asturī khāndyāvara mātēcyā gaḷyā dōrī
no translation in English
▷ (काशीला) * (चालला)(काशीचा)(काशीकर)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(मातेच्या)(गळ्या)(दोरी)
pas de traduction en français
[62] id = 92315
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
सरवणा (श्रावणा) सारखा पोटी पुत्र दे रे देवा
हाता मधी झारी घेतो वना मधी धावा
saravaṇā (śrāvaṇā) sārakhā pōṭī putra dē rē dēvā
hātā madhī jhārī ghētō vanā madhī dhāvā
no translation in English
▷ (सरवणा) ( (श्रावणा) ) (सारखा)(पोटी)(पुत्र)(दे)(रे)(देवा)
▷  Hand (मधी)(झारी)(घेतो)(वना)(मधी)(धावा)
pas de traduction en français
[66] id = 97942
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
सरवण सरवण हाका मारी तुझा बाप
एवढ्या वनात सरवण झला गप
saravaṇa saravaṇa hākā mārī tujhā bāpa
ēvaḍhyā vanāta saravaṇa jhalā gapa
no translation in English
▷ (सरवण)(सरवण)(हाका)(मारी) your father
▷ (एवढ्या)(वनात)(सरवण)(झला)(गप)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[6] id = 60800
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
तोड्यावर बेडी बेडी वाजे खणा खणा
मारुतीची गोटी उचल माझ्या पहीलवाना
tōḍyāvara bēḍī bēḍī vājē khaṇā khaṇā
mārutīcī gōṭī ucala mājhyā pahīlavānā
no translation in English
▷ (तोड्यावर)(बेडी)(बेडी)(वाजे)(खणा)(खणा)
▷ (मारुतीची)(गोटी)(उचल) my (पहीलवाना)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[66] id = 61956
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
मारवती मेढ्या कधी येशील माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या घालील पायघड्या
māravatī mēḍhyā kadhī yēśīla mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā ghālīla pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti (मेढ्या)(कधी)(येशील) my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(घालील)(पायघड्या)
pas de traduction en français
[72] id = 75274
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
मारुती मारुती किती राजाला सुंबारु
दुर कर देवा माझ्या विघ्नाचे डोंगरु
mārutī mārutī kitī rājālā sumbāru
dura kara dēvā mājhyā vighnācē ḍōṅgaru
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(किती)(राजाला)(सुंबारु)
▷  Far_away doing (देवा) my (विघ्नाचे)(डोंगरु)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[106] id = 68478
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
रुखमीण बाईला चोळी चोळी शिवली हारोहारी
नामदेव झाला शिंपी त्याने काढली ज्ञानेश्वरी
rukhamīṇa bāīlā cōḷī cōḷī śivalī hārōhārī
nāmadēva jhālā śimpī tyānē kāḍhalī jñānēśvarī
For Rukhminbai*, a blouse was stitched in one go
Namdev* became the tailor, he enbroidered Dnyaneshwari on it
▷ (रुखमीण)(बाईला) blouse blouse (शिवली)(हारोहारी)
▷ (नामदेव)(झाला)(शिंपी)(त्याने)(काढली)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[13] id = 47245
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
रुसली रुखमीन जसा आगीचा तुट लोळ
विठ्ठलाच्या मांडीवरी तीन देखीला कान्होपात्राचा निर्या घोळ
rusalī rukhamīna jasā āgīcā tuṭa lōḷa
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tīna dēkhīlā kānhōpātrācā niryā ghōḷa
Rukhmin* is angry, she is like a blazing fire
She saw pleats of Kanhopatra’s sari rolling on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसा)(आगीचा)(तुट)(लोळ)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तीन)(देखीला)(कान्होपात्राचा)(निर्या)(घोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[65] id = 47727
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
सोळा सहस्त्र नारी देव भोगतो अंधारी
जळती नंदादीप रुखमीण बाईच्या मंदीरी
sōḷā sahastra nārī dēva bhōgatō andhārī
jaḷatī nandādīpa rukhamīṇa bāīcyā mandīrī
God enjoyed sixteen thousand women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(नारी)(देव)(भोगतो)(अंधारी)
▷ (जळती)(नंदादीप)(रुखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.11ovi (B06-02-11o06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Radhika

[3] id = 90260
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
राही रुखमीन असताना देवा राधीका कवा केली
विठ्ठलाच्या मांडीवरी कान्होपात्रा झोपी गेली
rāhī rukhamīna asatānā dēvā rādhīkā kavā kēlī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kānhōpātrā jhōpī gēlī
When Rahi and Rukhmin* were there, God, when did you marry Radhika
Kanhopatra has gone to sleep on Vitthal*’s lap
▷  Stays (रुखमीन)(असताना)(देवा)(राधीका)(कवा) shouted
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(कान्होपात्रा)(झोपी) went
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[45] id = 71131
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
जने तुझी फनी हत्तीच्या दांताची
विठ्ठल घाली वेणी तुझ्या कुरळ्या केंसाची
janē tujhī phanī hattīcyā dāntācī
viṭhṭhala ghālī vēṇī tujhyā kuraḷyā kēnsācī
Jani, your comb is made of ivory
Vitthal* ties your curly hair in a plait
▷ (जने)(तुझी)(फनी)(हत्तीच्या)(दांताची)
▷  Vitthal (घाली)(वेणी) your (कुरळ्या)(केंसाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[55] id = 78134
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
जने तुझी फनी हत्तीच्या दाताची
विठ्ठल घाली वेणी तुझ्या कुरळ्या केसाची
janē tujhī phanī hattīcyā dātācī
viṭhṭhala ghālī vēṇī tujhyā kuraḷyā kēsācī
Jani, your comb is made of ivory
Vitthal* ties your curly hair in a plait
▷ (जने)(तुझी)(फनी)(हत्तीच्या)(दाताची)
▷  Vitthal (घाली)(वेणी) your (कुरळ्या)(केसाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[120] id = 61250
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
पंढरपुरात नेत्र भरती गुजरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
paṇḍharapurāta nētra bharatī gujarī
Pandhari is the city of Vithu* raya
In Pandharpur, the market gives satisfaction to the eyes
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (पंढरपुरात)(नेत्र)(भरती)(गुजरी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[20] id = 100254
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
पिकला उंबर फोडुनी खाऊ नयी
नेणंत्या बाळा माझ्या शाण्या बोलुन दावु नयी
pikalā umbara phōḍunī khāū nayī
nēṇantyā bāḷā mājhyā śāṇyā bōluna dāvu nayī
A ripe Ficus fruit, you should not open and eat it
My young son, you fool, don’t ever show off what you do
▷ (पिकला)(उंबर)(फोडुनी)(खाऊ)(नयी)
▷ (नेणंत्या) child my (शाण्या)(बोलुन)(दावु)(नयी)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[23] id = 99001
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
लोकाच्या लेकराला नको म्हणु पोटजळी
नेनंत्या राघुला पोटी पुत्र पाटबळी
lōkācyā lēkarālā nakō mhaṇu pōṭajaḷī
nēnantyā rāghulā pōṭī putra pāṭabaḷī
Don’t humiliate other people’s child by calling her Potjali
My young son’s Raghu*’s son will be there to give him support
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) not say (पोटजळी)
▷ (नेनंत्या)(राघुला)(पोटी)(पुत्र)(पाटबळी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>Potjali - This word is used for a woman who cannot give birth to a child, a woman who does not have a child early after marriage, a co-wife, etc. who are helpless and totally dependent.
This song also suggests that a daughter-in-law is somebody else’s daughter, but the son born to her is going to be the family’s support


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[172] id = 109749
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
गुज बोलायाला नाही शेजीची आशा केली
गुज बोलायाला नाही शेजीची बाई माझी गुजा जोगी झाली
guja bōlāyālā nāhī śējīcī āśā kēlī
guja bōlāyālā nāhī śējīcī bāī mājhī gujā jōgī jhālī
no translation in English
▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची)(आशा) shouted
▷ (गुज)(बोलायाला) not (शेजीची) woman my (गुजा)(जोगी) has_come
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[53] id = 43339
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझ्या माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhyā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
[59] id = 69631
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
बहिण भावंडे एक भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍē ēka bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister (भावंडे)(एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[53] id = 43339
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
बहिण भावंड एका भाकरीचा काला
तुझ्या माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bhākarīcā kālā
tujhyā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एका)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
[59] id = 69631
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
बहिण भावंडे एक भाकरीचा काला
तुझा माझा जन्म एका हुरद्यात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍē ēka bhākarīcā kālā
tujhā mājhā janma ēkā huradyāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister (भावंडे)(एक)(भाकरीचा)(काला)
▷  Your my (जन्म)(एका)(हुरद्यात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[130] id = 75557
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
बहिण भावंडाच्या कशाचा रागरोस
जाई मोगर्याच्या कळ्या दोहीचा एक वास
bahiṇa bhāvaṇḍācyā kaśācā rāgarōsa
jāī mōgaryācyā kaḷyā dōhīcā ēka vāsa
There is no reason for brother and sister to be angry with each other
They are like two varieties of jasmine, they smell the same
▷  Sister (भावंडाच्या)(कशाचा)(रागरोस)
▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)(दोहीचा)(एक)(वास)
pas de traduction en français
[170] id = 74593
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
बहिण भावंडाचा कशाला रागरोस
जाई मोगर्याच्या कळ्या दोहीचा एक वास
bahiṇa bhāvaṇḍācā kaśālā rāgarōsa
jāī mōgaryācyā kaḷyā dōhīcā ēka vāsa
There is no reason for brother and sister to be angry with each other
They are like two varieties of jasmine, they smell the same
▷  Sister (भावंडाचा)(कशाला)(रागरोस)
▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)(दोहीचा)(एक)(वास)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3e (F16-01-03e) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[6] id = 87073
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीला बोलवितो
सीता मालणीसाठी अंती हातानी पालवितो
bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīlā bōlavitō
sītā mālaṇīsāṭhī antī hātānī pālavitō
In the full market, brother calls his sister
Finally, waves his hand to call Sita, my sister-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother to_sister (बोलवितो)
▷  Sita (मालणीसाठी)(अंती)(हातानी)(पालवितो)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[115] id = 59996
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
बहिण भावंड एका शिंपल्याचे मोती
आली परायाची बाळ हिन केल्यान तोडी
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā śimpalyācē mōtī
ālī parāyācī bāḷa hina kēlyāna tōḍī
Brother and sister are like pearls from the same oyster
Sister-in-law came from another family, she broke our relations
▷  Sister brother (एका)(शिंपल्याचे)(मोती)
▷  Has_come (परायाची) son (हिन)(केल्यान)(तोडी)
pas de traduction en français
[121] id = 60002
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
बहिण भावंडाची माया कशान तुटली
माझ्या बंधवाला नार अभंड भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā kaśāna tuṭalī
mājhyā bandhavālā nāra abhaṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother met a very mischievous woman as his wife
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(कशान)(तुटली)
▷  My (बंधवाला)(नार)(अभंड)(भेटली)
pas de traduction en français
[123] id = 60004
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
येवढी होती माया तुझी कशानी तुटली
माजहुन सखी कोण बंधूला भेटली
yēvaḍhī hōtī māyā tujhī kaśānī tuṭalī
mājahuna sakhī kōṇa bandhūlā bhēṭalī
You were so fond of me, why has your affection dried up
Whom did my brother meet, who is closer to him than me
▷ (येवढी)(होती)(माया)(तुझी)(कशानी)(तुटली)
▷ (माजहुन)(सखी) who (बंधूला)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[169] id = 59861
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
बंधुजी घेतो चोळी सीता मालन तिथं गेली
बहिणीच्या चोळीतली पावली कमी केली
bandhujī ghētō cōḷī sītā mālana tithaṁ gēlī
bahiṇīcyā cōḷītalī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law came there
From the price of sister’s blouse, she reduced four annas*
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse Sita (मालन)(तिथं) went
▷ (बहिणीच्या)(चोळीतली)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[26] id = 73651
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
कुंकु कपाळीच लावीते गव्हावाणी
भरल्या सभत चुडा दिसे देवावाणी
kuṅku kapāḷīca lāvītē gavhāvāṇī
bharalyā sabhata cuḍā disē dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
In the crowded meeting, my husband looks just like god
▷  Kunku of_forehead (लावीते)(गव्हावाणी)
▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा)(दिसे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[24] id = 86885
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
कंपाळीच कुंकू मोठ फिर गरागरा
भरल्या सभामदी चुडा चौरंगी चीरा
kampāḷīca kuṅkū mōṭha phira garāgarā
bharalyā sabhāmadī cuḍā cauraṅgī cīrā
Big kunku* on the forehead (husband), goes around everywhere
In the crowded gathering, my husband stands out like a square chiseled stone
▷ (कंपाळीच) kunku (मोठ)(फिर)(गरागरा)
▷ (भरल्या)(सभामदी)(चुडा)(चौरंगी)(चीरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[58] id = 76732
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
सासु आत्याबाई तुमच सोन्यायाच गोट
माझ्या जलम जाऊ द्या कपाळी कुंकुवाच बोट
sāsu ātyābāī tumaca sōnyāyāca gōṭa
mājhyā jalama jāū dyā kapāḷī kuṅkuvāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, you have goth* in gold
My kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोट)
▷  My (जलम)(जाऊ)(द्या)(कपाळी)(कुंकुवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[59] id = 76741
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याचे) son
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[39] id = 83006
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
सासु आत्याबाई तुमचे सोनियाचे गोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परक्याचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōniyācē gōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parakyācē bāḷa
Dear mother-in-law, you bring good luck, the skirt of your sari rolls on the floor
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनियाचे)(गोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परक्याचे) son
pas de traduction en français


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[6] id = 76450
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
सासुरवाशीनीची बरी नाही गत
उसा तुझपर घातल चरकात
sāsuravāśīnīcī barī nāhī gata
usā tujhapara ghātala carakāta
The condition of a sasurvashin* is not good
Sugarcane, your stalk is being squeezed in the sugar-mill
▷ (सासुरवाशीनीची)(बरी) not (गत)
▷ (उसा)(तुझपर)(घातल)(चरकात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  4. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  5. Advices about how to treat them
  6. Opening up one’s mind
  7. Going to Kāśī with parents
  8. First child
  9. Support to oneself
  10. Rukhmini’s saris
  11. Like a fire
  12. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  13. Radhika
  14. Jani’s plait
  15. Description
  16. Mother admonishes and warns son
  17. Son begets a son
  18. Mutual wish to confide
  19. Both brother and sister looks alike
  20. Sweet quarrels between both of them
  21. In the full market
  22. Brings stress on brother/sister relation
  23. Blouse
  24. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  25. Bangles
  26. “I got mother-in-law’s son”
  27. Intimate relationship
  28. Like sugarcane squeezed in the mill
⇑ Top of page ⇑