Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 556
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पारगाव - Pargaon
(36 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[11] id = 92847
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
राम का बोलत्यात लक्ष्मण का माझ्या गड्या
सिता निघाली वनवासा रंग महाला घाल कड्या
rāma kā bōlatyāta lakṣmaṇa kā mājhyā gaḍyā
sitā nighālī vanavāsā raṅga mahālā ghāla kaḍyā
Ram says, Lakshman, my friend
Sita is going to the forest in exile, lock the living quarters
▷  Ram (का)(बोलत्यात) Laksman (का) my (गड्या)
▷  Sita (निघाली) vanavas (रंग)(महाला)(घाल)(कड्या)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[52] id = 53350
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
अभिमानाचा रावण अभिमानानी जळतो
रामाची नेली सिता तिला भोगीत म्हणतो
abhimānācā rāvaṇa abhimānānī jaḷatō
rāmācī nēlī sitā tilā bhōgīta mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is burning with his ego and desire
Says, I have taken away Ram’s Sita, I will sleep with her
▷ (अभिमानाचा) Ravan (अभिमानानी)(जळतो)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (तिला)(भोगीत)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[68] id = 53263
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
यवढ्या वनामधी कोण करीत जूजू
देव तातोबा बोले वनवाश्या बाळा निजू
yavaḍhyā vanāmadhī kōṇa karīta jūjū
dēva tātōbā bōlē vanavāśyā bāḷā nijū
no translation in English
▷ (यवढ्या)(वनामधी) who (करीत)(जूजू)
▷ (देव)(तातोबा)(बोले)(वनवाश्या) child (निजू)
pas de traduction en français


B:V-92 (B05-92) - Village deities / Virobā / Virobā

[7] id = 106755
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
आई मरदडी कोण्या राजाला पावली
खाली पाण्याची बारव वर चिचाची सावली
āī maradaḍī kōṇyā rājālā pāvalī
khālī pāṇyācī bārava vara cicācī sāvalī
no translation in English
▷ (आई)(मरदडी)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷ (खाली)(पाण्याची)(बारव)(वर)(चिचाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


B:V-93 (B05-93) - Village deities / Munjā / Munjā

[9] id = 106757
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
शुक्रवार उजायले बाई जेठानी येऊ नका
मी पुंजती काय मुंज्या तुम्ही आंबट देऊ नका
śukravāra ujāyalē bāī jēṭhānī yēū nakā
mī puñjatī kāya muñjyā tumhī āmbaṭa dēū nakā
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(उजायले) woman (जेठानी)(येऊ)(नका)
▷  I (पुंजती) why (मुंज्या)(तुम्ही)(आंबट)(देऊ)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[382] id = 75606
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
बारावी माझी अोवी बांधानी मीठ कुट
करा नीट वारी पंढरीची
bārāvī mājhī aōvī bāndhānī mīṭha kuṭa
karā nīṭa vārī paṇḍharīcī
My twelfth verse, pack the provisions well
Make the trip to Pandhari properly
▷ (बारावी) my (अोवी)(बांधानी)(मीठ)(कुट)
▷  Doing (नीट)(वारी)(पंढरीची)
pas de traduction en français
[529] id = 75024
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
पहिल्या मुक्कामाला वाट वाकडी ओढ्यावरी
देवा माझ्या विठ्ठलाची रुक्मीण घोड्यावरी
pahilyā mukkāmālā vāṭa vākaḍī ōḍhyāvarī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī rukmīṇa ghōḍyāvarī
For the first halt, the road become crooked near the Wakhari stream
My God Vitthal*’s Rukhmini* is riding a horse
▷ (पहिल्या)(मुक्कामाला)(वाट)(वाकडी)(ओढ्यावरी)
▷ (देवा) my of_Vitthal (रुक्मीण) horse_back
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[28] id = 81959
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
पंढरपुरामधी उभी राहीले चीर्यावरी
नजर गेली माझी विठ्ठल देवाच्या तुर्यावरी
paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhīlē cīryāvarī
najara gēlī mājhī viṭhṭhala dēvācyā turyāvarī
In Pandharpur, I stand on the stone
My eyes fall on Vitthal*’s crown
▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहीले)(चीर्यावरी)
▷ (नजर) went my Vitthal (देवाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[61] id = 82277
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
पंढरपुरामधी उभी राहीले पळसावरी
नजर गेली माझी विठ्ठल देवाच्या कळसावरी
paṇḍharapurāmadhī ubhī rāhīlē paḷasāvarī
najara gēlī mājhī viṭhṭhala dēvācyā kaḷasāvarī
In Pandharpur, I stood on the Flame of the forest tree
My eyes fell on the spire of God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी) standing (राहीले)(पळसावरी)
▷ (नजर) went my Vitthal (देवाच्या)(कळसावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[14] id = 47054
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
रुसली रुखमीन देवा रुसवा दाखवीन
नव लाखाची पंढरी अवघी धुंडाया लावीन
rusalī rukhamīna dēvā rusavā dākhavīna
nava lākhācī paṇḍharī avaghī dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* is angry, says, God, I will show you how angry I am
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुसली)(रुखमीन)(देवा)(रुसवा)(दाखवीन)
▷ (नव)(लाखाची)(पंढरी)(अवघी)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[13] id = 47052
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
रुसली रुखमीन हिचा रुसवा वंगायाळ
विठ्ठल देवायाचा यांना गार पाण्याची अंघूळ
rusalī rukhamīna hicā rusavā vaṅgāyāḷa
viṭhṭhala dēvāyācā yānnā gāra pāṇyācī aṅghūḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीन)(हिचा)(रुसवा)(वंगायाळ)
▷  Vitthal (देवायाचा)(यांना)(गार)(पाण्याची)(अंघूळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[59] id = 47721
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
सोळा का सतरा नारी देवान भुगलीया अंधारी
पाच समया जळत्यात रुक्मीणीच्या मंदीरी
sōḷā kā satarā nārī dēvāna bhugalīyā andhārī
pāca samayā jaḷatyāta rukmīṇīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, five oil lamps are burning
▷ (सोळा)(का)(सतरा)(नारी)(देवान)(भुगलीया)(अंधारी)
▷ (पाच)(समया)(जळत्यात)(रुक्मीणीच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[57] id = 77494
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
भरली चंद्रभागा कशी भरुन गेली नीट
सावळा पांडुरंग देवा दिंडीया मधे भेट
bharalī candrabhāgā kaśī bharuna gēlī nīṭa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēvā diṇḍīyā madhē bhēṭa
Chandrabhaga* is full, but still how it is following its course
Everybody meets dark-complexioned Pandurang* in the Dindi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) how (भरुन) went (नीट)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देवा)(दिंडीया)(मधे)(भेट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[123] id = 74379
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पिपरीला
विठ्ठल देव बोले माझा कुंडलीक कपारीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala piparīlā
viṭhṭhala dēva bōlē mājhā kuṇḍalīka kapārīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the pipari tree
God Vitthal* says, my Kundalik* is in a hollow place
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पिपरीला)
▷  Vitthal (देव)(बोले) my (कुंडलीक)(कपारीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[125] id = 77497
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुही थड्या
विठ्ठल देव बोल मधी कुंडलीक घेतो उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhī thaḍyā
viṭhṭhala dēva bōla madhī kuṇḍalīka ghētō uḍyā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
God Vitthal* says, water is jumping up and down over the spire of Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुही)(थड्या)
▷  Vitthal (देव) says (मधी)(कुंडलीक)(घेतो)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[126] id = 77498
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
भरली चंद्रभागा पाणी लागल सोयरीला
विठ्ठल देव बोले माझा कुंडलीक पोहेरीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sōyarīlā
viṭhṭhala dēva bōlē mājhā kuṇḍalīka pōhērīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
God Vitthal* says, my Kundalik* is swimming
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सोयरीला)
▷  Vitthal (देव)(बोले) my (कुंडलीक)(पोहेरीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[127] id = 77499
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दरवाज्याला
विठ्ठल देव बोले देव कुंडलीक सक्याईला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daravājyālā
viṭhṭhala dēva bōlē dēva kuṇḍalīka sakyāīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the door
God Vitthal* tells this to friend Kundalik*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दरवाज्याला)
▷  Vitthal (देव)(बोले)(देव)(कुंडलीक)(सक्याईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[130] id = 86119
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठल देव बोले माझा कुंडलिक बुडायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhala dēva bōlē mājhā kuṇḍalika buḍāyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Vitthal (देव)(बोले) my (कुंडलिक)(बुडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[123] id = 74379
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पिपरीला
विठ्ठल देव बोले माझा कुंडलीक कपारीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala piparīlā
viṭhṭhala dēva bōlē mājhā kuṇḍalīka kapārīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the pipari tree
God Vitthal* says, my Kundalik* is in a hollow place
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पिपरीला)
▷  Vitthal (देव)(बोले) my (कुंडलीक)(कपारीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[125] id = 77497
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दुही थड्या
विठ्ठल देव बोल मधी कुंडलीक घेतो उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala duhī thaḍyā
viṭhṭhala dēva bōla madhī kuṇḍalīka ghētō uḍyā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
God Vitthal* says, water is jumping up and down over the spire of Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दुही)(थड्या)
▷  Vitthal (देव) says (मधी)(कुंडलीक)(घेतो)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[126] id = 77498
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
भरली चंद्रभागा पाणी लागल सोयरीला
विठ्ठल देव बोले माझा कुंडलीक पोहेरीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sōyarīlā
viṭhṭhala dēva bōlē mājhā kuṇḍalīka pōhērīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
God Vitthal* says, my Kundalik* is swimming
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सोयरीला)
▷  Vitthal (देव)(बोले) my (कुंडलीक)(पोहेरीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[127] id = 77499
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दरवाज्याला
विठ्ठल देव बोले देव कुंडलीक सक्याईला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala daravājyālā
viṭhṭhala dēva bōlē dēva kuṇḍalīka sakyāīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the door
God Vitthal* tells this to friend Kundalik*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दरवाज्याला)
▷  Vitthal (देव)(बोले)(देव)(कुंडलीक)(सक्याईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[130] id = 86119
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
विठ्ठल देव बोले माझा कुंडलिक बुडायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
viṭhṭhala dēva bōlē mājhā kuṇḍalika buḍāyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Vitthal* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Vitthal (देव)(बोले) my (कुंडलिक)(बुडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[54] id = 43649
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
तुळशीबाई तुझ वाळुन झालं फाट
देव विठ्ठल यानी केली पलंगाला गाठ
tuḷaśībāī tujha vāḷuna jhālaṁ phāṭa
dēva viṭhṭhala yānī kēlī palaṅgālā gāṭha
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वाळुन)(झालं)(फाट)
▷ (देव) Vitthal (यानी) shouted (पलंगाला)(गाठ)
pas de traduction en français
[78] id = 43673
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
तुळशीबाई तुझ वाळुनी झाली कोळ
विठ्ठल देवान आवडीने केली माळ
tuḷaśībāī tujha vāḷunī jhālī kōḷa
viṭhṭhala dēvāna āvaḍīnē kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वाळुनी) has_come (कोळ)
▷  Vitthal (देवान)(आवडीने) shouted (माळ)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[77] id = 87453
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
म्यापल्या माऊलीला जन्म घेतील डाव्या कुशी
यत्या माऊलीला मित माघारी बोलु कशी
myāpalyā māūlīlā janma ghētīla ḍāvyā kuśī
yatyā māūlīlā mita māghārī bōlu kaśī
I am born from my mother’s womb
That same mother, how can I back answer her
▷ (म्यापल्या)(माऊलीला)(जन्म)(घेतील)(डाव्या)(कुशी)
▷ (यत्या)(माऊलीला)(मित)(माघारी)(बोलु) how
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[11] id = 86760
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
लांब लांब केस बया माझ्यानी वाढवील
खोबर्याच तेल पित्या माझ्यानी पुरवील
lāmba lāmba kēsa bayā mājhyānī vāḍhavīla
khōbaryāca tēla pityā mājhyānī puravīla
Mother took care of my hair and made them grow long
My father provided her coconut oil
▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(माझ्यानी)(वाढवील)
▷ (खोबर्याच)(तेल)(पित्या)(माझ्यानी)(पुरवील)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[27] id = 72009
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
साळच्या मास्तराला देऊ केली मी खारीक
बाळायाजीचे माझ्या लेहन इंग्रजी बारीक
sāḷacyā māstarālā dēū kēlī mī khārīka
bāḷāyājīcē mājhyā lēhana iṅgrajī bārīka
I give dry dates to the school teacher
My son knows how to write English well
▷ (साळच्या)(मास्तराला)(देऊ) shouted I (खारीक)
▷ (बाळायाजीचे) my (लेहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[32] id = 72010
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
साळच्या मास्तराला देऊ केली मी वाटी लोटी
बाळायजीला माझ्या लेहन इंग्रजी आली पाटी
sāḷacyā māstarālā dēū kēlī mī vāṭī lōṭī
bāḷāyajīlā mājhyā lēhana iṅgrajī ālī pāṭī
I give a bowl and a jug to the school teacher
I want my son to learn English
▷ (साळच्या)(मास्तराला)(देऊ) shouted I (वाटी)(लोटी)
▷ (बाळायजीला) my (लेहन)(इंग्रजी) has_come (पाटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[36] id = 72007
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात तिन्ही सांजा वाडा करीतो घना घना
बाळ माझा गवळी गवळी बोलतो एका कोना
jhālyāta tinhī sāñjā vāḍā karītō ghanā ghanā
bāḷa mājhā gavaḷī gavaḷī bōlatō ēkā kōnā
The day turns into dusk, the house is filled with sound
Look there, my son is speaking in one corner
▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा)(वाडा)(करीतो)(घना)(घना)
▷  Son my (गवळी)(गवळी) says (एका) who
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[82] id = 87035
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाल्यात तिन्ही सांजा जत उखाळ राहु द्या
बाळा यनिर्या माझ्या वाड्या लक्ष्मी येऊ द्या
jhālyāta tinhī sāñjā jata ukhāḷa rāhu dyā
bāḷā yaniryā mājhyā vāḍyā lakṣmī yēū dyā
The day turns into dusk, put aside the grindmill and grinding stone
I tell you my son, pray for Goddess Lakshmi to enter our home
▷ (झाल्यात)(तिन्ही)(सांजा) class turn (राहु)(द्या)
▷  Child (यनिर्या) my (वाड्या) Lakshmi (येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[194] id = 105778
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
पाटील नव्हता घरी हाय पाटलाचा भासा
वैराळी म्हण दादा तुम्ही कागदा कुळवाचा
pāṭīla navhatā gharī hāya pāṭalācā bhāsā
vairāḷī mhaṇa dādā tumhī kāgadā kuḷavācā
no translation in English
▷ (पाटील)(नव्हता)(घरी)(हाय)(पाटलाचा)(भासा)
▷ (वैराळी)(म्हण)(दादा)(तुम्ही)(कागदा)(कुळवाचा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[33] id = 110602
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटांमधी चोळी
ओवाळीते मी मामा आळी
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmmadhī cōḷī
ōvāḷītē mī māmā āḷī
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटांमधी) blouse
▷ (ओवाळीते) I maternal_uncle has_come
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[51] id = 83160
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
साळीच्या तांदळाचा मित अंधनी केला रवा
हावशा माझ्या बंधु दादा येशील सांग कव्हा
sāḷīcyā tāndaḷācā mita andhanī kēlā ravā
hāvaśā mājhyā bandhu dādā yēśīla sāṅga kavhā
I overcooked sali variety of rice in boiling water
Now my elder brother, tell me when you will come
▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(मित)(अंधनी) did (रवा)
▷ (हावशा) my brother (दादा)(येशील) with (कव्हा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[19] id = 42064
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
बहिण भावंडाची ह्याची सारखाली तोंड
सयाना पुस सया एका बेंदराची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍācī hyācī sārakhālī tōṇḍa
sayānā pusa sayā ēkā bēndarācī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are fruits of the same bendari tree
▷  Sister (भावंडाची)(ह्याची)(सारखाली)(तोंड)
▷ (सयाना) enquire (सया)(एका)(बेंदराची)(बोंड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[25] id = 112515
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
भरील्या बाजारात बंधु मपला केला येडा
फुलाच्या चोळीवरी मी तर दुरुनी मारी खडा
bharīlyā bājārāta bandhu mapalā kēlā yēḍā
phulācyā cōḷīvarī mī tara durunī mārī khaḍā
no translation in English
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (मपला) did (येडा)
▷ (फुलाच्या)(चोळीवरी) I wires (दुरुनी)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[304] id = 66881
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसल दोघतीघ
एकामेकात पुसत्यात नाही पातळ बाईजोग
śimpyācyā dukānī bandhu basala dōghatīgha
ēkāmēkāta pusatyāta nāhī pātaḷa bāījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
They say to each other, there is no sari to suit our sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (एकामेकात)(पुसत्यात) not (पातळ)(बाईजोग)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[15] id = 74697
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
जिला नाही भाव तिच जेवाण नहनिच्या काठी
पुतळ माझ बंधु काढा मंदील बसा ताटी
jilā nāhī bhāva tica jēvāṇa nahanicyā kāṭhī
putaḷa mājha bandhu kāḍhā mandīla basā tāṭī
Sister who doesn’t have a brother, she eats her food near the bathing place
My handsome brother, remove your turban, I will serve you food
▷ (जिला) not brother (तिच)(जेवाण)(नहनिच्या)(काठी)
▷ (पुतळ) my brother (काढा)(मंदील)(बसा)(ताटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[211] id = 70986
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
बंदुजी घेतो चोळी भावजय गुजरी संग गेली
तिन्ही आधेली कमी केली
bandujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī saṅga gēlī
tinhī ādhēlī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went along
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by eight annas*
▷ (बंदुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी) with went
▷ (तिन्ही)(आधेली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[46] id = 58641
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
सणामधी सण दिवाळी दसरा
बंधूला ओवाळाया सण नाही दुसरा
saṇāmadhī saṇa divāḷī dasarā
bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā
Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important
There is no other festival to wave lamps around my brother
▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(दसरा)
▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[22] id = 58694
दळवी संगीता - Dalvi Sangita
पाहुन माझ्या घरी सोजी घेते नखुल्याला
भाऊबिज धाकल्याला
pāhuna mājhyā gharī sōjī ghētē nakhulyālā
bhāūbija dhākalyālā
I look for semolina and take some for making vermicelli
It is Bhaubij* for my younger brother
▷ (पाहुन) my (घरी)(सोजी)(घेते)(नखुल्याला)
▷ (भाऊबिज)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Tātobā acts as midwife
  4. Virobā
  5. Munjā
  6. Description of the road
  7. Ornaments
  8. Description
  9. Will show my anger
  10. Her anger is bad
  11. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  12. Viṭṭhal
  13. Kundalik
  14. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  15. One should always keeps them in mind
  16. He learns English
  17. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  18. The bangle man is called vairal
  19. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  20. Pounding and cooking rice
  21. Both brother and sister looks alike
  22. Brother gives many
  23. Common sari
  24. The one with no brother, no presents, no support
  25. Blouse
  26. Sister performing rite
  27. Bhāubij to brother
⇑ Top of page ⇑