[68] id = 76530 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | बापानी दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला नशीब हिच थोर हिला पलंग बसायाला bāpānī dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā naśība hica thōra hilā palaṅga basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (नशीब)(हिच) great (हिला)(पलंग)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[126] id = 76550 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | बाप काही बोल लेक उपजत मरावी अशी पालुन पोसुन धन लोकाची करावी bāpa kāhī bōla lēka upajata marāvī aśī pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father (काही) says (लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (अशी)(पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[123] id = 46788 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
[5] id = 57287 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | आळंदीला जाया पाऊस चालला झिरमिरी सांगते बाळा तुला हे तर भिजल वारकरी āḷandīlā jāyā pāūsa cālalā jhiramirī sāṅgatē bāḷā tulā hē tara bhijala vārakarī | ✎ On the way to Alandi*, it drizzling I tell you, my son, these Varkaris* are all wet ▷ (आळंदीला)(जाया) rain (चालला)(झिरमिरी) ▷ I_tell child to_you (हे) wires (भिजल)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 57288 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | आळंदी माळावरी पिवळी पागोटी जरीची सांगते बाळा तुला दिंडी पिंपळगावकरांची āḷandī māḷāvarī pivaḷī pāgōṭī jarīcī sāṅgatē bāḷā tulā diṇḍī pimpaḷagāvakarāñcī | ✎ On the open tract at Alandi*, there are yellow brocade turbans I tell you, my son, it is the Dindi* of Pimpalgaonkar ▷ Alandi (माळावरी)(पिवळी)(पागोटी)(जरीची) ▷ I_tell child to_you (दिंडी)(पिंपळगावकरांची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 57289 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | आळंदी माळावरी कोणी नाद्रुक कवयळी सांगते बाळा तुला वारकर्याला सावली āḷandī māḷāvarī kōṇī nādruka kavayaḷī sāṅgatē bāḷā tulā vārakaryālā sāvalī | ✎ On the open tract at Alandi*, who planted nandruk tree I tell you, my son, it gives shade to the Varkari* ▷ Alandi (माळावरी)(कोणी)(नाद्रुक)(कवयळी) ▷ I_tell child to_you (वारकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[77] id = 57292 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | आळंदी पासुनी देहु आहे ते टप्प्याखाली आळंदी खाली साधु आलत झोक्याखाली āḷandī pāsunī dēhu āhē tē ṭappyākhālī āḷandī khālī sādhu ālata jhōkyākhālī | ✎ From Alandi*, Dehu is at a stone’s throw Varkaris* have come near Alandi*, walking at a leisurely pace ▷ Alandi (पासुनी)(देहु)(आहे)(ते)(टप्प्याखाली) ▷ Alandi (खाली)(साधु)(आलत)(झोक्याखाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 61953 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | आळंदी माळावरी दिंडी कोणाची सरस चुड्यायानी माझ्या घातली लाडुची बारस āḷandī māḷāvarī diṇḍī kōṇācī sarasa cuḍyāyānī mājhyā ghātalī lāḍucī bārasa | ✎ On Alandi* tract, whose Dindi* is the best My husband distributed sweets on Baras* ▷ Alandi (माळावरी)(दिंडी)(कोणाची)(सरस) ▷ (चुड्यायानी) my (घातली)(लाडुची)(बारस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[126] id = 90326 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | आळंदी पासुनी देव आहे परतानाला आळंदीच साधु आलत किर्तनाला āḷandī pāsunī dēva āhē paratānālā āḷandīca sādhu ālata kirtanālā | ✎ Returning from Alandi*, Dehu is on the way Varkaris* from Alandi* have come for kirtan* ▷ Alandi (पासुनी)(देव)(आहे)(परतानाला) ▷ (आळंदीच)(साधु)(आलत)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[86] id = 62033 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | तुका जातो वैकुंठाला सभा निघाली पाहायाला येडी जिजाबाई पाणी इसणी नाहायाला ग tukā jātō vaikuṇṭhālā sabhā nighālī pāhāyālā yēḍī jijābāī pāṇī isaṇī nāhāyālā ga | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, the assembly of people go to see him Jijabai, the simple woman, is adjusting water for bath ▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(सभा)(निघाली)(पाहायाला) ▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (इसणी)(नाहायाला) * | pas de traduction en français |
|
[19] id = 57479 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | तुका जातो वैकुंठाला सभा निघाली दुहेयरी येडी जिजाबाई नाही निघाली बाहेरी tukā jātō vaikuṇṭhālā sabhā nighālī duhēyarī yēḍī jijābāī nāhī nighālī bāhērī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people have all come out The mad Jijabai, she did not even come out ▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(सभा)(निघाली)(दुहेयरी) ▷ (येडी)(जिजाबाई) not (निघाली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[55] id = 57470 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | तुकाराम बोल जिजाई इवायानी बस कशी बसू द्येवा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōla jijāī ivāyānī basa kaśī basū dyēvā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इवायानी)(बस) ▷ How (बसू)(द्येवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 57471 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | भंडार्या डोंगरी चल जिजा जावू रहायाला आता कशी येऊ देवा गाया झाल्यात यायाला bhaṇḍāryā ḍōṅgarī cala jijā jāvū rahāyālā ātā kaśī yēū dēvā gāyā jhālyāta yāyālā | ✎ Jija, come let’s go to live on Bhandaraya mountain How can I come now, God, cows are about to deliver ▷ (भंडार्या)(डोंगरी) let_us_go (जिजा)(जावू)(रहायाला) ▷ (आता) how (येऊ)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(यायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[38] id = 57549 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | माझा तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल आस माग राहिल्यान होतीन तुझ हाल mājhā tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala āsa māga rāhilyāna hōtīna tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ My (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go ▷ (आस)(माग)(राहिल्यान)(होतीन) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[42] id = 57544 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | तुकाराम बोल जिजा माझ्या तु बायकू मी जातो वैकुंठाला नको जगाच ऐकू tukārāma bōla jijā mājhyā tu bāyakū mī jātō vaikuṇṭhālā nakō jagāca aikū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू) ▷ I goes (वैकुंठाला) not (जगाच)(ऐकू) | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 105445 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | तुका देव बोल दे ग जिजा माझा विणा मला कैलासी जायाच कुणाच्या लेकी सुना tukā dēva bōla dē ga jijā mājhā viṇā malā kailāsī jāyāca kuṇācyā lēkī sunā | ✎ God Tuka says, Jija, give me my lute I want to go to heaven, what guarantee that children will look after us ▷ (तुका)(देव) says (दे) * (जिजा) my (विणा) ▷ (मला)(कैलासी)(जायाच)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
[17] id = 62052 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | तुका तुका म्हणुनी हाका मारीतो त्याचा भाऊ तुका कैलासी झाला देवु tukā tukā mhaṇunī hākā mārītō tyācā bhāū tukā kailāsī jhālā dēvu | ✎ Tuka, Tuka, his brother is calling out to him Tuka has become a God in heaven ▷ (तुका)(तुका)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(त्याचा) brother ▷ (तुका)(कैलासी)(झाला)(देवु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[18] id = 57648 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | गाव जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा बंधुच्या गाडीयीला बैल हायती नवा gāva jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā bandhucyā gāḍīyīlā baila hāyatī navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My brother’s bullock-cart has a new bullock ▷ (गाव)(जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ (बंधुच्या)(गाडीयीला)(बैल)(हायती)(नवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[15] id = 59008 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | तेलणीन तुझ तेल उडाल उडा उडी बाळायीन माझ्या दिवट्या नेल्या चढाओढी tēlaṇīna tujha tēla uḍāla uḍā uḍī bāḷāyīna mājhyā divaṭyā nēlyā caḍhāōḍhī | ✎ Oil-seller woman, your oil is finished My son is carrying divati* on the fort, there is a competetion among devotees ▷ (तेलणीन) your (तेल)(उडाल)(उडा)(उडी) ▷ (बाळायीन) my (दिवट्या)(नेल्या)(चढाओढी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 57660 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | म्हाळसा ग बाई बोल येडा झाला माझा पती अशी धनगराची बाणू यानी घेतयली जाती mhāḷasā ga bāī bōla yēḍā jhālā mājhā patī aśī dhanagarācī bāṇū yānī ghētayalī jātī | ✎ Mhalasabai says, my husband has become mad Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste ▷ (म्हाळसा) * woman says (येडा)(झाला) my (पती) ▷ (अशी)(धनगराची)(बाणू)(यानी)(घेतयली) caste | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 57661 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | म्हाळसा ग काई बोल येडा झालास मल्हारी आसा विसरुनी गेला कोण्या झाडाला भंडारी mhāḷasā ga kāī bōla yēḍā jhālāsa malhārī āsā visarunī gēlā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, Malhari, you have become mad He forgot his bag of bhandara* on some tree ▷ (म्हाळसा) * (काई) says (येडा)(झालास)(मल्हारी) ▷ (आसा)(विसरुनी) has_gone (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[130] id = 57700 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | म्हाळसा ग बाई बोल मी तर वाण्याच लेकरु असी धनगराची बानू हिच्या काखेत कोकरु mhāḷasā ga bāī bōla mī tara vāṇyāca lēkaru asī dhanagarācī bānū hicyā kākhēta kōkaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* (Maluji) carries a lamb under his arm for the sake of Banu ▷ (म्हाळसा) * woman says I wires (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (असी)(धनगराची)(बानू)(हिच्या)(काखेत)(कोकरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[133] id = 57703 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | बाई म्हाळसा देवाची बाणा केली ती चढाची येंगुन ग नाही दिली हिला पायरी गडाची bāī mhāḷasā dēvācī bāṇā kēlī tī caḍhācī yēṅguna ga nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ Woman (म्हाळसा) God (बाणा) shouted (ती)(चढाची) ▷ (येंगुन) * not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 57704 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | म्हाळसा ग बाई बोल मी तर वाणीयाच मूल ही बाणु धनगराची तिन बाटवली चुल mhāḷasā ga bāī bōla mī tara vāṇīyāca mūla hī bāṇu dhanagarācī tina bāṭavalī cula | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth ▷ (म्हाळसा) * woman says I wires (वाणीयाच) children ▷ (ही)(बाणु)(धनगराची)(तिन)(बाटवली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur |
[7] id = 57880 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | संसारी येऊनी एकदा जेजुरी करावी नऊलाखाची पायरी ध्यानात धरावी saṇsārī yēūnī ēkadā jējurī karāvī nūlākhācī pāyarī dhyānāta dharāvī | ✎ Being Born in this world, one should visit Jejuri at least once Brother, let us remember the nine lakh* steps ▷ (संसारी)(येऊनी)(एकदा)(जेजुरी)(करावी) ▷ (नऊलाखाची)(पायरी)(ध्यानात)(धरावी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 99392 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | लिमगाव तुला जाया आडीला हुलवाडी सांगते बाळा तुला रात्र झाला गाडा सोडी limagāva tulā jāyā āḍīlā hulavāḍī sāṅgatē bāḷā tulā rātra jhālā gāḍā sōḍī | ✎ For you to go to Limgaon, Hulwadi is on the way I tell you, son, it is late at night, untie the bullocks of the cart ▷ (लिमगाव) to_you (जाया)(आडीला)(हुलवाडी) ▷ I_tell child to_you (रात्र)(झाला)(गाडा)(सोडी) | pas de traduction en français |
[45] id = 113172 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | नेसन ग बांडभुड बांड माझ हवशाच आस तान्ह बाळ माझ चितांग माझ सव्वाशाच nēsana ga bāṇḍabhuḍa bāṇḍa mājha havaśāca āsa tānha bāḷa mājha citāṅga mājha savvāśāca | ✎ My dear son wears a dress made from coarse material My son is thus like a Chittang (a type of necklace) worth hundred and twenty-five rupees ▷ (नेसन) * (बांडभुड) stop my (हवशाच) ▷ (आस)(तान्ह) son my (चितांग) my (सव्वाशाच) | pas de traduction en français |
[83] id = 101701 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | गावु लिमगाव गडावरी कोणी आरोळी ठोकली बाळा तुझ्या बैलान उडी वाघानी झोकली gāvu limagāva gaḍāvarī kōṇī ārōḷī ṭhōkalī bāḷā tujhyā bailāna uḍī vāghānī jhōkalī | ✎ In Limgaon village, who screamed loudly on he fort Son, your bullock jumped like a tiger ▷ (गावु)(लिमगाव)(गडावरी)(कोणी)(आरोळी)(ठोकली) ▷ Child your (बैलान)(उडी)(वाघानी)(झोकली) | pas de traduction en français |
[63] id = 68878 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | सासुरवासनीची मर मर तु पापीणी आई बापाच्या जिवाला जन्म लावली घोकणी sāsuravāsanīcī mara mara tu pāpīṇī āī bāpācyā jivālā janma lāvalī ghōkaṇī | ✎ Sasurvashin*, die, die, you sinner You are a source of lifetime worry for your parents ▷ (सासुरवासनीची)(मर)(मर) you (पापीणी) ▷ (आई)(बापाच्या)(जिवाला)(जन्म)(लावली)(घोकणी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 105261 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | बाई चोळी लुगड्यान नार दिस कळवातीण संसारी येऊयीनी नाही झाली बाळंतीण bāī cōḷī lugaḍyāna nāra disa kaḷavātīṇa saṇsārī yēūyīnī nāhī jhālī bāḷantīṇa | ✎ Woman, with her blouse and sari, a woman looks attractive Being born into this world, she didn’t deliver a baby ▷ Woman blouse (लुगड्यान)(नार)(दिस)(कळवातीण) ▷ (संसारी)(येऊयीनी) not has_come (बाळंतीण) | pas de traduction en français |
[50] id = 76905 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | बापानी दिली लेक नाही पाहिल वतन भावा तु तर दिल्या बहिणी जोडा पाहिला रतन bāpānī dilī lēka nāhī pāhila vatana bhāvā tu tara dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā ratana | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ Brother you wires (दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(रतन) | pas de traduction en français |
[7] id = 84638 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | दारुवाला पेतोय दारु वर ताडीच गल्लास घाली खिशामधी हात झाला खजीना खल्लास dāruvālā pētōya dāru vara tāḍīca gallāsa ghālī khiśāmadhī hāta jhālā khajīnā khallāsa | ✎ Used to drinking, he is drinking liquor and a glass of toddy on top of it He puts his hand in his pocket for money, his pocket has become empty ▷ (दारुवाला)(पेतोय)(दारु)(वर)(ताडीच)(गल्लास) ▷ (घाली)(खिशामधी) hand (झाला)(खजीना)(खल्लास) | pas de traduction en français |
[42] id = 75926 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | नवर्याच गुण कुण सांगती झिलाट नाग पेटारीचा घडोघडीन उलाट navaryāca guṇa kuṇa sāṅgatī jhilāṭa nāga pēṭārīcā ghaḍōghaḍīna aulāṭa | ✎ Who is this caring and considerate woman who is talking about her husband’s virtues He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (नवर्याच)(गुण)(कुण)(सांगती)(झिलाट) ▷ (नाग)(पेटारीचा)(घडोघडीन)(उलाट) | pas de traduction en français |
[24] id = 75990 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda | नको नारी म्हणु भरतार माझा भोळा गारुड याच मन केसानी कापी गळा nakō nārī mhaṇu bharatāra mājhā bhōḷā gāruḍa yāca mana kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say my husband is simple and straightforward He lures you with his sweet talk, and then he cheats you ▷ Not (नारी) say (भरतार) my (भोळा) ▷ (गारुड)(याच)(मन)(केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |