Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 453
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडगाव - Vadgaon
(34 records)

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[68] id = 76530
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
बापानी दिली लेक वाटच्या गोसाव्याला
नशीब हिच थोर हिला पलंग बसायाला
bāpānī dilī lēka vāṭacyā gōsāvyālā
naśība hica thōra hilā palaṅga basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (नशीब)(हिच) great (हिला)(पलंग)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[126] id = 76550
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
बाप काही बोल लेक उपजत मरावी
अशी पालुन पोसुन धन लोकाची करावी
bāpa kāhī bōla lēka upajata marāvī
aśī pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (काही) says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (अशी)(पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[123] id = 46788
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.2dii (B06-03-02d02) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Son

[5] id = 57287
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
आळंदीला जाया पाऊस चालला झिरमिरी
सांगते बाळा तुला हे तर भिजल वारकरी
āḷandīlā jāyā pāūsa cālalā jhiramirī
sāṅgatē bāḷā tulā hē tara bhijala vārakarī
On the way to Alandi*, it drizzling
I tell you, my son, these Varkaris* are all wet
▷ (आळंदीला)(जाया) rain (चालला)(झिरमिरी)
▷  I_tell child to_you (हे) wires (भिजल)(वारकरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[6] id = 57288
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
आळंदी माळावरी पिवळी पागोटी जरीची
सांगते बाळा तुला दिंडी पिंपळगावकरांची
āḷandī māḷāvarī pivaḷī pāgōṭī jarīcī
sāṅgatē bāḷā tulā diṇḍī pimpaḷagāvakarāñcī
On the open tract at Alandi*, there are yellow brocade turbans
I tell you, my son, it is the Dindi* of Pimpalgaonkar
▷  Alandi (माळावरी)(पिवळी)(पागोटी)(जरीची)
▷  I_tell child to_you (दिंडी)(पिंपळगावकरांची)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[7] id = 57289
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
आळंदी माळावरी कोणी नाद्रुक कवयळी
सांगते बाळा तुला वारकर्याला सावली
āḷandī māḷāvarī kōṇī nādruka kavayaḷī
sāṅgatē bāḷā tulā vārakaryālā sāvalī
On the open tract at Alandi*, who planted nandruk tree
I tell you, my son, it gives shade to the Varkari*
▷  Alandi (माळावरी)(कोणी)(नाद्रुक)(कवयळी)
▷  I_tell child to_you (वारकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[77] id = 57292
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
आळंदी पासुनी देहु आहे ते टप्प्याखाली
आळंदी खाली साधु आलत झोक्याखाली
āḷandī pāsunī dēhu āhē tē ṭappyākhālī
āḷandī khālī sādhu ālata jhōkyākhālī
From Alandi*, Dehu is at a stone’s throw
Varkaris* have come near Alandi*, walking at a leisurely pace
▷  Alandi (पासुनी)(देहु)(आहे)(ते)(टप्प्याखाली)
▷  Alandi (खाली)(साधु)(आलत)(झोक्याखाली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[106] id = 61953
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
आळंदी माळावरी दिंडी कोणाची सरस
चुड्यायानी माझ्या घातली लाडुची बारस
āḷandī māḷāvarī diṇḍī kōṇācī sarasa
cuḍyāyānī mājhyā ghātalī lāḍucī bārasa
On Alandi* tract, whose Dindi* is the best
My husband distributed sweets on Baras*
▷  Alandi (माळावरी)(दिंडी)(कोणाची)(सरस)
▷ (चुड्यायानी) my (घातली)(लाडुची)(बारस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[126] id = 90326
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
आळंदी पासुनी देव आहे परतानाला
आळंदीच साधु आलत किर्तनाला
āḷandī pāsunī dēva āhē paratānālā
āḷandīca sādhu ālata kirtanālā
Returning from Alandi*, Dehu is on the way
Varkaris* from Alandi* have come for kirtan*
▷  Alandi (पासुनी)(देव)(आहे)(परतानाला)
▷ (आळंदीच)(साधु)(आलत)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[86] id = 62033
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
तुका जातो वैकुंठाला सभा निघाली पाहायाला
येडी जिजाबाई पाणी इसणी नाहायाला ग
tukā jātō vaikuṇṭhālā sabhā nighālī pāhāyālā
yēḍī jijābāī pāṇī isaṇī nāhāyālā ga
Tuka goes to Vaikunth*, the assembly of people go to see him
Jijabai, the simple woman, is adjusting water for bath
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(सभा)(निघाली)(पाहायाला)
▷ (येडी)(जिजाबाई) water, (इसणी)(नाहायाला) *
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[19] id = 57479
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
तुका जातो वैकुंठाला सभा निघाली दुहेयरी
येडी जिजाबाई नाही निघाली बाहेरी
tukā jātō vaikuṇṭhālā sabhā nighālī duhēyarī
yēḍī jijābāī nāhī nighālī bāhērī
Tuka is going to Vaikunth*, people have all come out
The mad Jijabai, she did not even come out
▷ (तुका) goes (वैकुंठाला)(सभा)(निघाली)(दुहेयरी)
▷ (येडी)(जिजाबाई) not (निघाली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[55] id = 57470
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
तुकाराम बोल जिजाई इवायानी बस
कशी बसू द्येवा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōla jijāī ivāyānī basa
kaśī basū dyēvā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
How can I sit in the plane, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जिजाई)(इवायानी)(बस)
▷  How (बसू)(द्येवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[56] id = 57471
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
भंडार्या डोंगरी चल जिजा जावू रहायाला
आता कशी येऊ देवा गाया झाल्यात यायाला
bhaṇḍāryā ḍōṅgarī cala jijā jāvū rahāyālā
ātā kaśī yēū dēvā gāyā jhālyāta yāyālā
Jija, come let’s go to live on Bhandaraya mountain
How can I come now, God, cows are about to deliver
▷ (भंडार्या)(डोंगरी) let_us_go (जिजा)(जावू)(रहायाला)
▷ (आता) how (येऊ)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(यायाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[38] id = 57549
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
माझा तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल
आस माग राहिल्यान होतीन तुझ हाल
mājhā tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala
āsa māga rāhilyāna hōtīna tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷  My (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go
▷ (आस)(माग)(राहिल्यान)(होतीन) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[42] id = 57544
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
तुकाराम बोल जिजा माझ्या तु बायकू
मी जातो वैकुंठाला नको जगाच ऐकू
tukārāma bōla jijā mājhyā tu bāyakū
mī jātō vaikuṇṭhālā nakō jagāca aikū
Tuka says, Jija, you are my wife
I am going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू)
▷  I goes (वैकुंठाला) not (जगाच)(ऐकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[99] id = 105445
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
तुका देव बोल दे ग जिजा माझा विणा
मला कैलासी जायाच कुणाच्या लेकी सुना
tukā dēva bōla dē ga jijā mājhā viṇā
malā kailāsī jāyāca kuṇācyā lēkī sunā
God Tuka says, Jija, give me my lute
I want to go to heaven, what guarantee that children will look after us
▷ (तुका)(देव) says (दे) * (जिजा) my (विणा)
▷ (मला)(कैलासी)(जायाच)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[17] id = 62052
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
तुका तुका म्हणुनी हाका मारीतो त्याचा भाऊ
तुका कैलासी झाला देवु
tukā tukā mhaṇunī hākā mārītō tyācā bhāū
tukā kailāsī jhālā dēvu
Tuka, Tuka, his brother is calling out to him
Tuka has become a God in heaven
▷ (तुका)(तुका)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(त्याचा) brother
▷ (तुका)(कैलासी)(झाला)(देवु)
pas de traduction en français


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[18] id = 57648
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
गाव जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बंधुच्या गाडीयीला बैल हायती नवा
gāva jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bandhucyā gāḍīyīlā baila hāyatī navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My brother’s bullock-cart has a new bullock
▷ (गाव)(जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बंधुच्या)(गाडीयीला)(बैल)(हायती)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[15] id = 59008
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
तेलणीन तुझ तेल उडाल उडा उडी
बाळायीन माझ्या दिवट्या नेल्या चढाओढी
tēlaṇīna tujha tēla uḍāla uḍā uḍī
bāḷāyīna mājhyā divaṭyā nēlyā caḍhāōḍhī
Oil-seller woman, your oil is finished
My son is carrying divati* on the fort, there is a competetion among devotees
▷ (तेलणीन) your (तेल)(उडाल)(उडा)(उडी)
▷ (बाळायीन) my (दिवट्या)(नेल्या)(चढाओढी)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[33] id = 57660
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
म्हाळसा ग बाई बोल येडा झाला माझा पती
अशी धनगराची बाणू यानी घेतयली जाती
mhāḷasā ga bāī bōla yēḍā jhālā mājhā patī
aśī dhanagarācī bāṇū yānī ghētayalī jātī
Mhalasabai says, my husband has become mad
Banu from the Dhangar* community, he married and brought her in our caste
▷ (म्हाळसा) * woman says (येडा)(झाला) my (पती)
▷ (अशी)(धनगराची)(बाणू)(यानी)(घेतयली) caste
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[34] id = 57661
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
म्हाळसा ग काई बोल येडा झालास मल्हारी
आसा विसरुनी गेला कोण्या झाडाला भंडारी
mhāḷasā ga kāī bōla yēḍā jhālāsa malhārī
āsā visarunī gēlā kōṇyā jhāḍālā bhaṇḍārī
Mhalasa says, Malhari, you have become mad
He forgot his bag of bhandara* on some tree
▷ (म्हाळसा) * (काई) says (येडा)(झालास)(मल्हारी)
▷ (आसा)(विसरुनी) has_gone (कोण्या)(झाडाला)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[130] id = 57700
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
म्हाळसा ग बाई बोल मी तर वाण्याच लेकरु
असी धनगराची बानू हिच्या काखेत कोकरु
mhāḷasā ga bāī bōla mī tara vāṇyāca lēkaru
asī dhanagarācī bānū hicyā kākhēta kōkaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
(Maluji) carries a lamb under his arm for the sake of Banu
▷ (म्हाळसा) * woman says I wires (वाण्याच)(लेकरु)
▷ (असी)(धनगराची)(बानू)(हिच्या)(काखेत)(कोकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[133] id = 57703
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
बाई म्हाळसा देवाची बाणा केली ती चढाची
येंगुन ग नाही दिली हिला पायरी गडाची
bāī mhāḷasā dēvācī bāṇā kēlī tī caḍhācī
yēṅguna ga nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷  Woman (म्हाळसा) God (बाणा) shouted (ती)(चढाची)
▷ (येंगुन) * not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[134] id = 57704
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
म्हाळसा ग बाई बोल मी तर वाणीयाच मूल
ही बाणु धनगराची तिन बाटवली चुल
mhāḷasā ga bāī bōla mī tara vāṇīyāca mūla
hī bāṇu dhanagarācī tina bāṭavalī cula
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu she came and polluted my hearth
▷ (म्हाळसा) * woman says I wires (वाणीयाच) children
▷ (ही)(बाणु)(धनगराची)(तिन)(बाटवली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.17 (B06-04-17) - Jejuri cycle / Wish to go to Jejuri with brother

Cross-references:F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
[7] id = 57880
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
संसारी येऊनी एकदा जेजुरी करावी
नऊलाखाची पायरी ध्यानात धरावी
saṇsārī yēūnī ēkadā jējurī karāvī
nūlākhācī pāyarī dhyānāta dharāvī
Being Born in this world, one should visit Jejuri at least once
Brother, let us remember the nine lakh* steps
▷ (संसारी)(येऊनी)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
▷ (नऊलाखाची)(पायरी)(ध्यानात)(धरावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


D:X-2.5j (D10-02-05j) - Mother worries for son / Son away from mother / Obstacles prevent son from leaving the village

[2] id = 99392
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
लिमगाव तुला जाया आडीला हुलवाडी
सांगते बाळा तुला रात्र झाला गाडा सोडी
limagāva tulā jāyā āḍīlā hulavāḍī
sāṅgatē bāḷā tulā rātra jhālā gāḍā sōḍī
For you to go to Limgaon, Hulwadi is on the way
I tell you, son, it is late at night, untie the bullocks of the cart
▷ (लिमगाव) to_you (जाया)(आडीला)(हुलवाडी)
▷  I_tell child to_you (रात्र)(झाला)(गाडा)(सोडी)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[45] id = 113172
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
नेसन ग बांडभुड बांड माझ हवशाच
आस तान्ह बाळ माझ चितांग माझ सव्वाशाच
nēsana ga bāṇḍabhuḍa bāṇḍa mājha havaśāca
āsa tānha bāḷa mājha citāṅga mājha savvāśāca
My dear son wears a dress made from coarse material
My son is thus like a Chittang (a type of necklace) worth hundred and twenty-five rupees
▷ (नेसन) * (बांडभुड) stop my (हवशाच)
▷ (आस)(तान्ह) son my (चितांग) my (सव्वाशाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[83] id = 101701
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
गावु लिमगाव गडावरी कोणी आरोळी ठोकली
बाळा तुझ्या बैलान उडी वाघानी झोकली
gāvu limagāva gaḍāvarī kōṇī ārōḷī ṭhōkalī
bāḷā tujhyā bailāna uḍī vāghānī jhōkalī
In Limgaon village, who screamed loudly on he fort
Son, your bullock jumped like a tiger
▷ (गावु)(लिमगाव)(गडावरी)(कोणी)(आरोळी)(ठोकली)
▷  Child your (बैलान)(उडी)(वाघानी)(झोकली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[63] id = 68878
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
सासुरवासनीची मर मर तु पापीणी
आई बापाच्या जिवाला जन्म लावली घोकणी
sāsuravāsanīcī mara mara tu pāpīṇī
āī bāpācyā jivālā janma lāvalī ghōkaṇī
Sasurvashin*, die, die, you sinner
You are a source of lifetime worry for your parents
▷ (सासुरवासनीची)(मर)(मर) you (पापीणी)
▷ (आई)(बापाच्या)(जिवाला)(जन्म)(लावली)(घोकणी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2i (E13-02-02i) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter has no issue

[9] id = 105261
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
बाई चोळी लुगड्यान नार दिस कळवातीण
संसारी येऊयीनी नाही झाली बाळंतीण
bāī cōḷī lugaḍyāna nāra disa kaḷavātīṇa
saṇsārī yēūyīnī nāhī jhālī bāḷantīṇa
Woman, with her blouse and sari, a woman looks attractive
Being born into this world, she didn’t deliver a baby
▷  Woman blouse (लुगड्यान)(नार)(दिस)(कळवातीण)
▷ (संसारी)(येऊयीनी) not has_come (बाळंतीण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[50] id = 76905
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
बापानी दिली लेक नाही पाहिल वतन
भावा तु तर दिल्या बहिणी जोडा पाहिला रतन
bāpānī dilī lēka nāhī pāhila vatana
bhāvā tu tara dilyā bahiṇī jōḍā pāhilā ratana
no translation in English
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन)
▷  Brother you wires (दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिला)(रतन)
pas de traduction en français


G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals

[7] id = 84638
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
दारुवाला पेतोय दारु वर ताडीच गल्लास
घाली खिशामधी हात झाला खजीना खल्लास
dāruvālā pētōya dāru vara tāḍīca gallāsa
ghālī khiśāmadhī hāta jhālā khajīnā khallāsa
Used to drinking, he is drinking liquor and a glass of toddy on top of it
He puts his hand in his pocket for money, his pocket has become empty
▷ (दारुवाला)(पेतोय)(दारु)(वर)(ताडीच)(गल्लास)
▷ (घाली)(खिशामधी) hand (झाला)(खजीना)(खल्लास)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[42] id = 75926
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
नवर्याच गुण कुण सांगती झिलाट
नाग पेटारीचा घडोघडीन उलाट
navaryāca guṇa kuṇa sāṅgatī jhilāṭa
nāga pēṭārīcā ghaḍōghaḍīna aulāṭa
Who is this caring and considerate woman who is talking about her husband’s virtues
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (नवर्याच)(गुण)(कुण)(सांगती)(झिलाट)
▷ (नाग)(पेटारीचा)(घडोघडीन)(उलाट)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[24] id = 75990
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
नको नारी म्हणु भरतार माझा भोळा
गारुड याच मन केसानी कापी गळा
nakō nārī mhaṇu bharatāra mājhā bhōḷā
gāruḍa yāca mana kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say my husband is simple and straightforward
He lures you with his sweet talk, and then he cheats you
▷  Not (नारी) say (भरतार) my (भोळा)
▷ (गारुड)(याच)(मन)(केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Viṭṭhal’s invitation
  4. Son
  5. After Alandi let us go to Dehu
  6. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  7. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  8. Refuses to go with him
  9. She wishes to be in Prapaca
  10. Tukārām says “You will suffer after me”
  11. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  12. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  13. Waghya-Murali
  14. A lamp, divāḷī
  15. Maludev and Mhalsa
  16. Banu and Mhalsai
  17. Wish to go to Jejuri with brother
  18. Obstacles prevent son from leaving the village
  19. Coquettish
  20. Uncontrollable bullock
  21. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  22. Daughter has no issue
  23. Father finds for her a suitable companion
  24. Husband’s meals
  25. Husband is like a serpent
  26. Husband takes revenge, cheats
⇑ Top of page ⇑