➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19988 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नको पापीणी तुझी दिष्ट तिळा तांदळाच्या ढीगा तान्हा माझा बाळ बापा शेजारी उभा nakō pāpīṇī tujhī diṣṭa tiḷā tāndaḷācyā ḍhīgā tānhā mājhā bāḷa bāpā śējārī ubhā | ✎ Wicked woman, don’t cast your evil eye on my son, my heap of sesame and rice My young son is standing near his father ▷ Not (पापीणी)(तुझी)(दिष्ट)(तिळा)(तांदळाच्या)(ढीगा) ▷ (तान्हा) my son father (शेजारी) standing | pas de traduction en français | ||
[2] id = 19989 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | दिष्ट झाली माझ्या तांदळाच्या ढीगा अकुंश बाळ बापा शेजारी लेक उभा diṣṭa jhālī mājhyā tāndaḷācyā ḍhīgā akuñśa bāḷa bāpā śējārī lēka ubhā | ✎ My son, my heap of rice, has come under the influence of an evil eye My son Ankush is standing next to his father ▷ (दिष्ट) has_come my (तांदळाच्या)(ढीगा) ▷ (अकुंश) son father (शेजारी)(लेक) standing | pas de traduction en français | ||
[3] id = 19990 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | दिष्ट तुला झाली झाली तांदळाच्या ढिगा आता माझ बाळ बापा शेजारी उभा diṣṭa tulā jhālī jhālī tāndaḷācyā ḍhigā ātā mājha bāḷa bāpā śējārī ubhā | ✎ My son, my heap of rice has come under the influence of an evil eye Now, my son is standing next to his father ▷ (दिष्ट) to_you has_come has_come (तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (आता) my son father (शेजारी) standing | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19991 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | दृष्ट काही झाली तांदळाच्या ढिगा आता माझ बाळ बापा शेजारी लेक उभा dṛaṣṭa kāhī jhālī tāndaḷācyā ḍhigā ātā mājha bāḷa bāpā śējārī lēka ubhā | ✎ My son, my heap of rice, has come under the influence of an evil eye Now, my son is standing next to his father ▷ (दृष्ट)(काही) has_come (तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (आता) my son father (शेजारी)(लेक) standing | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19992 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village कोळवडे - Kolavade | बाळाला झाली दृष्ट माझ्या तांदळाच्या ढिगा सांगते बाई तुला चुलत्या शेजारी पुतण्या उभा bāḷālā jhālī dṛaṣṭa mājhyā tāndaḷācyā ḍhigā sāṅgatē bāī tulā culatyā śējārī putaṇyā ubhā | ✎ My son, my heap of rice has come under the influence of an evil eye I tell you, woman, nephew is standing next to his paternal uncle ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) my (तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ I_tell woman to_you (चुलत्या)(शेजारी)(पुतण्या) standing | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19993 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | एका मागे एक दोघ चालले बापलेक सांगते माझ्या बाळा दृष्ट होईल मागे थोप ēkā māgē ēka dōgha cālalē bāpalēka sāṅgatē mājhyā bāḷā dṛaṣṭa hōīla māgē thōpa | ✎ Father and son are both going behind the other I tell you, son, stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (एका)(मागे)(एक)(दोघ)(चालले)(बापलेक) ▷ I_tell my child (दृष्ट)(होईल)(मागे)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 19994 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | वाटत चालल बापल्याक बाळ अशोक मागल्या माग थोप होईल तुला दिष्ट vāṭata cālala bāpalyāka bāḷa aśōka māgalyā māga thōpa hōīla tulā diṣṭa | ✎ Son Ashok and father are going on the road Stay behind, you will come under the influence of an evil eye ▷ (वाटत)(चालल)(बापल्याक) son (अशोक) ▷ (मागल्या)(माग)(थोप)(होईल) to_you (दिष्ट) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 19995 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | मळ्याच्या मल्यामधी ईस बंधाला एक वाफा काय सांगू बाई दिष्ट झाली बाप लेका maḷyācyā malyāmadhī īsa bandhālā ēka vāphā kāya sāṅgū bāī diṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is for Isbandh* What can I tell you, woman, father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मल्यामधी)(ईस)(बंधाला)(एक)(वाफा) ▷ Why (सांगू) woman (दिष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 19996 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाईचा एक वाफा सांगते बाई तुला दृष्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāīcā ēka vāphā sāṅgatē bāī tulā dṛaṣṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants I tell you, woman, father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाईचा)(एक)(वाफा) ▷ I_tell woman to_you (दृष्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 19997 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाला झाली दिष्ट दिष्ट काढते आणिक वाणीचा माझा हिरा धरी बापाची संगत bāḷālā jhālī diṣṭa diṣṭa kāḍhatē āṇika vāṇīcā mājhā hirā dharī bāpācī saṅgata | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, I wave salt and mustard seeds around him My dear son, my diamond, goes with his father ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(दिष्ट)(काढते)(आणिक) ▷ (वाणीचा) my (हिरा)(धरी) of_father tells | pas de traduction en français | ||
[11] id = 35228 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-05 start 04:46 ➡ listen to section | अस चुलत पुतयणे उभे राहीले जोड्यायानी अशी मैनान माझ्या दिष्ट काढीली नागीणीनी asa culata putayaṇē ubhē rāhīlē jōḍyāyānī aśī maināna mājhyā diṣṭa kāḍhīlī nāgīṇīnī | ✎ Uncle and nephew were standing together My daughter waved mustard seeds and salt to ward off the influence of the evil eye ▷ (अस) paternal_uncle (पुतयणे)(उभे)(राहीले)(जोड्यायानी) ▷ (अशी)(मैनान) my (दिष्ट)(काढीली)(नागीणीनी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 36834 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-29 start 00:22 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी बसलेत बापलेक दिष्ट होईन माग थोप māravatīcyā pārāvarī basalēta bāpalēka diṣṭa hōīna māga thōpa | ✎ Father and son are sitting on the platform around Maruti temple Stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसलेत)(बापलेक) ▷ (दिष्ट)(होईन)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 37161 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 00:32 ➡ listen to section | उच ग वसरीला बसलेत बापलेक नेनंत्या रे माझ्या हरी दिष्ट होईल माग थोप uca ga vasarīlā basalēta bāpalēka nēnantyā rē mājhyā harī diṣṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son are sitting in the veranda My little Hari*, stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (उच) * (वसरीला)(बसलेत)(बापलेक) ▷ (नेनंत्या)(रे) my (हरी)(दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 37619 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 03:39 ➡ listen to section | एका माग एक चालले बापलेक नेनंत्या माझ्या राघूबा दिष्ट होईल माघ थोप ēkā māga ēka cālalē bāpalēka nēnantyā mājhyā rāghūbā diṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going behind each other My little Raghoba, stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ (नेनंत्या) my (राघूबा)(दिष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 44619 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | एका मागे एक चालली बापलेक बाळला होईल द्रिष्ट मागल्या माग थोप ēkā māgē ēka cālalī bāpalēka bāḷalā hōīla driṣṭa māgalyā māga thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind each other Son will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालली)(बापलेक) ▷ (बाळला)(होईल)(द्रिष्ट)(मागल्या)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 49531 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | चुलते पुतणे एक्या चालीन चालती सोग्याचे धोतर वा-यान उडती culatē putaṇē ēkyā cālīna cālatī sōgyācē dhōtara vā-yāna uḍatī | ✎ Paternal uncle and nephew are walking with the same speed The skirt of the dhotar* is flying with the wind ▷ (चुलते)(पुतणे)(एक्या)(चालीन)(चालती) ▷ (सोग्याचे)(धोतर)(वा-यान)(उडती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 50114 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | एका मागे एक चालले बापलेक राजस बाळा माझ्या दिष्ट होईल मागे थोप ēkā māgē ēka cālalē bāpalēka rājasa bāḷā mājhyā diṣṭa hōīla māgē thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other My handsome son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ (राजस) child my (दिष्ट)(होईल)(मागे)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 52411 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | नका हात लावू माझ्या तांदळाच्या ढिगा बापापुढ लेक उभा अजय बाळ माझा nakā hāta lāvū mājhyā tāndaḷācyā ḍhigā bāpāpuḍha lēka ubhā ajaya bāḷa mājhā | ✎ Don’t touch my son, my heap of rice My son Ajay is standing in front of his father ▷ (नका) hand apply my (तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (बापापुढ)(लेक) standing (अजय) son my | pas de traduction en français | ||
[19] id = 53579 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | एका माग एक आलेत बापलेक सांगते राघू तुला दिष्ट होईल माग थोप ēkā māga ēka ālēta bāpalēka sāṅgatē rāghū tulā diṣṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other I tell you, Raghu*, my son, will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माग)(एक)(आलेत)(बापलेक) ▷ I_tell (राघू) to_you (दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 53580 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | माळ्याच्या मळ्यामदी इसबंदाचा एक वाफा बाळ माझा आदिनाथ दृष्टी झाली बापलेका māḷyācyā maḷyāmadī isabandācā ēka vāphā bāḷa mājhā ādinātha dṛaṣṭī jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Adinath, my son and his father have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामदी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ Son my (आदिनाथ)(दृष्टी) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 62515 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | वान्याच्या दुकानी संग चालल बाप ल्याक बोलल्या राघु तुला दिष्ट टोपी वाल्याची vānyācyā dukānī saṅga cālala bāpa lyāka bōlalyā rāghu tulā diṣṭa ṭōpī vālyācī | ✎ Father and son are going together to the grocer’s shop I tell my son Raghu*, you might come under the influence of the one who is wearing a cap, the shopkeeper’s evil eye ▷ (वान्याच्या) shop with (चालल) father (ल्याक) ▷ (बोलल्या)(राघु) to_you (दिष्ट)(टोपी)(वाल्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 65158 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal | दृष्ट मी ग काढयेते इसबंदाचा एक वाफा दृष्ट तरी झालीया बाप लेका dṛaṣṭa mī ga kāḍhayētē isabandācā ēka vāphā dṛaṣṭa tarī jhālīyā bāpa lēkā | ✎ I wave Isbandh* around him, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (दृष्ट) I * (काढयेते)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दृष्ट)(तरी)(झालीया) father (लेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 65159 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | एका मागुनी एक चालले बापलेक पापीणी पाहिल्यान बाळा नजर तु झाक ēkā māgunī ēka cālalē bāpalēka pāpīṇī pāhilyāna bāḷā najara tu jhāka | ✎ Father and son are going on the road one behind the other The wicked woman is looking at you, son, you look the other way ▷ (एका)(मागुनी)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ (पापीणी)(पाहिल्यान) child (नजर) you (झाक) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 65160 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | एकामागे एक चालले बापलेक तुला होईल दृष्ट मागे फिर ēkāmāgē ēka cālalē bāpalēka tulā hōīla dṛaṣṭa māgē phira | ✎ Father and son are going on the road one behind the other You will come under the influence of an evil eye, come back ▷ (एकामागे)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ To_you (होईल)(दृष्ट)(मागे)(फिर) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 66072 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | माळ्याच्या मळयामधी वीस बंधाचा कसा वाफा दृश्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷayāmadhī vīsa bandhācā kasā vāphā dṛaśṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळयामधी)(वीस)(बंधाचा) how (वाफा) ▷ (दृश्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 66073 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | दृष्ट या ग झाली म्हणु तीळ तांदळी ग याच्या ढिगा नेनंता ग माझा राघु बापा शेजारी लेक उभा dṛaṣṭa yā ga jhālī mhaṇu tīḷa tāndaḷī ga yācyā ḍhigā nēnantā ga mājhā rāghu bāpā śējārī lēka ubhā | ✎ My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of an evil eye Rahu, my young son, is standing next to his father ▷ (दृष्ट)(या) * has_come say (तीळ)(तांदळी) * of_his_place (ढिगा) ▷ Younger * my (राघु) father (शेजारी)(लेक) standing | pas de traduction en français | ||
[27] id = 66074 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | मळयाच्या ग मेळ्यामधी मेथीबाई एक वाफा नेनत्या ग राघुबाला कपाळाच्या कुंकवाला दिष्ट होईल बापलेका maḷayācyā ga mēḷyāmadhī mēthībāī ēka vāphā nēnatyā ga rāghubālā kapāḷācyā kuṅkavālā diṣṭa hōīla bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants My young son Raghuba and the kunku* on my forehead, his father will come under the influence of an evil eye ▷ (मळयाच्या) * (मेळ्यामधी)(मेथीबाई)(एक)(वाफा) ▷ (नेनत्या) * (राघुबाला)(कपाळाच्या)(कुंकवाला)(दिष्ट)(होईल)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 68004 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माळ्याच्या मळ्यात इसबंध एक वाफा बाळाला माझ्या दिष्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷyāta isabandha ēka vāphā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants My son and his father have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध)(एक)(वाफा) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 69438 ✓ बवले भामा - Bawale Bhama Village वडगाव - Wadgaon | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद एक वाफा दिष्ट झाली बाप लेका māḷyācyā maḷyāta isabanda ēka vāphā diṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(एक)(वाफा) ▷ (दिष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 72583 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | दृष्ट मी काढीते इसबंदाचा एक वाका दिष्ट होईल बापलेका dṛaṣṭa mī kāḍhītē isabandācā ēka vākā diṣṭa hōīla bāpalēkā | ✎ I wave Isbandh* around, one bed is of Isbandh* Father and son will come under the influence of an evil eye ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(इसबंदाचा)(एक)(वाका) ▷ (दिष्ट)(होईल)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 72745 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | इसबंदाचा एक वाफा बाळाला झाली दिष्ट झाली बाप लेका isabandācā ēka vāphā bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ One bed (in the plantation) is of Isbandh* My son as well as his father, have come under the influence of an evil eye ▷ (इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 76981 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | एका माग एक चालते ग बापलेक सांगते रे बंधु तुला दिष्ट होईल माघ थोप ēkā māga ēka cālatē ga bāpalēka sāṅgatē rē bandhu tulā diṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other I tell you, brother, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माग)(एक)(चालते) * (बापलेक) ▷ I_tell (रे) brother to_you (दिष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 79164 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | चुलत पुतणे कशी म्हणु लांब लांब सुदाम आणील तकत वसरीचे थांबा culata putaṇē kaśī mhaṇu lāmba lāmba sudāma āṇīla takata vasarīcē thāmbā | ✎ How can I ask paternal uncle and nephews to stay away from each other Sudam and Anil, my sons, stop coming to the veranda ▷ Paternal_uncle (पुतणे) how say (लांब)(लांब) ▷ (सुदाम)(आणील)(तकत)(वसरीचे)(थांबा) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Seeing paternal uncle and nephews together, the singer fears that they can come under the influence of anybody’s evil eye. The worried mother hence tells her two sons to stop coming in the veranda. How can she tell paternal uncle and nephews to stay away from each other is her problem. | ||||
[34] id = 80635 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | एकामाग एक नका येवु बाप लेक दिष्ट होईल माग थोप ēkāmāga ēka nakā yēvu bāpa lēka diṣṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son, don’t come one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एकामाग)(एक)(नका)(येवु) father (लेक) ▷ (दिष्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 80933 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | एकामाग एक चालल्यात बापलेक सांगते माझ्या बाळा तुला मागे थोप ēkāmāga ēka cālalyāta bāpalēka sāṅgatē mājhyā bāḷā tulā māgē thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other I tell you, my son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एकामाग)(एक)(चालल्यात)(बापलेक) ▷ I_tell my child to_you (मागे)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 80936 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | माळ्याच्या मळ्यामधी वीस बंधाचा एक वाफा दिष्ट झालीय बापलेका māḷyācyā maḷyāmadhī vīsa bandhācā ēka vāphā diṣṭa jhālīya bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वीस)(बंधाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दिष्ट)(झालीय)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 82233 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | आस मुराळी एका माग एक बाप लेक होईन दृष्ट माग थोप āsa murāḷī ēkā māga ēka bāpa lēka hōīna dṛaṣṭa māga thōpa | ✎ Father and son are going on the road as Murali one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (आस)(मुराळी)(एका)(माग)(एक) father (लेक) ▷ (होईन)(दृष्ट)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 86976 ✓ कुंभार द्रुपदा - Kumbhar Drupada Village पेडगाव - Pedgaon | एका माग एक चालले बापलेक दृष्ट होईल माग थोप नैनत्या बाल हरी ēkā māga ēka cālalē bāpalēka dṛaṣṭa hōīla māga thōpa nainatyā bāla harī | ✎ Father and son are going on the road one behind the other Hari*, my young son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माग)(एक)(चालले)(बापलेक) ▷ (दृष्ट)(होईल)(माग)(थोप)(नैनत्या) child (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 86993 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | एका माग एक नको येऊ माझ्या माग दिसट लोकावाचुनी लाग ēkā māga ēka nakō yēū mājhyā māga disaṭa lōkāvācunī lāga | ✎ Don’t come behind me one after the other You will come under the influence of the evil eye of other people ▷ (एका)(माग)(एक) not (येऊ) my (माग) ▷ (दिसट)(लोकावाचुनी)(लाग) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 97368 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | एका माघ एक नका येऊ बापलेक दृष्ट होईल माघ थोप ēkā māgha ēka nakā yēū bāpalēka dṛaṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माघ)(एक)(नका)(येऊ)(बापलेक) ▷ (दृष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 99993 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा दृष्टी झाली बापलेका नेनंत्या हारीला maḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā dṛaṣṭī jhālī bāpalēkā nēnantyā hārīlā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* My young son Hari* and his father have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दृष्टी) has_come (बापलेका)(नेनंत्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 100033 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | मळ्याच्या मळ्यामधी ईसबंधाचा एक वाफा दृष्ट झाली या बापलेका maḷyācyā maḷyāmadhī īsabandhācā ēka vāphā dṛaṣṭa jhālī yā bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ईसबंधाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दृष्ट) has_come (या)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 100034 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | माळ्याच्या मळ्यान इसबंद एक वाफा दिष्ट झाली बापलेका māḷyācyā maḷyāna isabanda ēka vāphā diṣṭa jhālī bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यान)(इसबंद)(एक)(वाफा) ▷ (दिष्ट) has_come (बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 100035 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | एकामागे एक निघाले बाप लेक दिस्ट होईल माग थोप ēkāmāgē ēka nighālē bāpa lēka disṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एकामागे)(एक)(निघाले) father (लेक) ▷ (दिस्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 100036 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | पापीइनी दृष्ट तिळ तांदळाच्या ढिगा लेका शेजारी बाप उभा pāpīinī dṛaṣṭa tiḷa tāndaḷācyā ḍhigā lēkā śējārī bāpa ubhā | ✎ My son, my heap of Sesame and rice, has come under the influence of the evil eye of the wicked woman Father is standing next to his son ▷ (पापीइनी)(दृष्ट)(तिळ)(तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (लेका)(शेजारी) father standing | pas de traduction en français | ||
[46] id = 100037 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | मळ्याच्या ग मळ्यामधी मेथीबाई ग एक वाफा नेनत्या ग राघुबाला कपाळाच्या कुंकवाला दिष्ट होईल बापलेका maḷyācyā ga maḷyāmadhī mēthībāī ga ēka vāphā nēnatyā ga rāghubālā kapāḷācyā kuṅkavālā diṣṭa hōīla bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Fenugreek plants My young son Raghuba and the kunku* on my forehead, his father will come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(मेथीबाई) * (एक)(वाफा) ▷ (नेनत्या) * (राघुबाला)(कपाळाच्या)(कुंकवाला)(दिष्ट)(होईल)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 100038 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा दिष्ट झालीया बापलेका māḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā diṣṭa jhālīyā bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दिष्ट)(झालीया)(बापलेका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 100039 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | एकामागे एक कुठे चालले बापलेक बाळ माझ्या राजसाला दृष्ट झाली माग थोप ēkāmāgē ēka kuṭhē cālalē bāpalēka bāḷa mājhyā rājasālā dṛaṣṭa jhālī māga thōpa | ✎ Father and son, where are they going one behind the other My dear son has come under the influence of an evil eye, son, stay behind ▷ (एकामागे)(एक)(कुठे)(चालले)(बापलेक) ▷ Son my (राजसाला)(दृष्ट) has_come (माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 100040 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बाई ग बापलेक चाललेत संगते बाल माझ्या दिड (दिष्ट) होईल माझे माग बघ bāī ga bāpalēka cālalēta saṅgatē bāla mājhyā diḍa (diṣṭa) hōīla mājhē māga bagha | ✎ Father and son are going on the road one behind the other Son, you will come under the influence of an evil eye, look behind ▷ Woman * (बापलेक)(चाललेत) I_tell child my ▷ (दिड) ( (दिष्ट) ) (होईल)(माझे)(माग)(बघ) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 100041 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | लेका परीस पाणी पुतण्याच पावत भास्कर बाळ आला डोहातुन धावत lēkā parīsa pāṇī putaṇyāca pāvata bhāskara bāḷa ālā ḍōhātuna dhāvata | ✎ At the last moment, more than the son, if nephew pus water in the mouth, it is supposed to be blessed Bhaskar, my son, comes running from the well (on hearing about my illness) ▷ (लेका)(परीस) water, (पुतण्याच)(पावत) ▷ (भास्कर) son here_comes (डोहातुन)(धावत) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 100042 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Village साकोरा - Sakora | उद्या होशील बाळ तु पित्यावाणी गुणी दिष्ट लागले तुला हेवा कढील कोणी udyā hōśīla bāḷa tu pityāvāṇī guṇī diṣṭa lāgalē tulā hēvā kaḍhīla kōṇī | ✎ Son, tomorrow, you will become virtuous like your father You might thus come under the influence of an evil eye, who will wave salt and mustard seeds round you to ward the evil influence ▷ (उद्या)(होशील) son you (पित्यावाणी)(गुणी) ▷ (दिष्ट)(लागले) to_you (हेवा)(कढील)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 100043 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | बाप आणि लेक चालती बरोबरी तुला लागल दिष्ट माग फिर bāpa āṇi lēka cālatī barōbarī tulā lāgala diṣṭa māga phira | ✎ Father and son are going on the road together Son, you will come under the influence of an evil eye, come back ▷ Father (आणि)(लेक)(चालती)(बरोबरी) ▷ To_you (लागल)(दिष्ट)(माग)(फिर) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 100765 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | एका माग एक कुठ चालल शिव यीव नको लावु पापीन दृष्ट ēkā māga ēka kuṭha cālala śiva yīva nakō lāvu pāpīna dṛaṣṭa | ✎ One behind the other, where are you going on the village boundary You wicked woman, don’t cast your evil eye on them ▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल)(शिव)(यीव) ▷ Not apply (पापीन)(दृष्ट) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 100766 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | एका माग एक कुठ चालल बाप ल्याक सांगिते तुला दृष्ट होईल माघ थोप ēkā māga ēka kuṭha cālala bāpa lyāka sāṅgitē tulā dṛaṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other I tell you, son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल) father (ल्याक) ▷ (सांगिते) to_you (दृष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 100769 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | रस्त्याने चालले नका जावु बापलेक सांगते बाळा दृष्ट होईल माग थोप rastyānē cālalē nakā jāvu bāpalēka sāṅgatē bāḷā dṛaṣṭa hōīla māga thōpa | ✎ Father and son don’t go on the road together I tell you, son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (रस्त्याने)(चालले)(नका)(जावु)(बापलेक) ▷ I_tell child (दृष्ट)(होईल)(माग)(थोप) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 100773 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | एका माग एक चुलत भाव नको पापीन लावु दृष्ट लाव ēkā māga ēka culata bhāva nakō pāpīna lāvu dṛaṣṭa lāva | ✎ Two cousin brothers are going on the road one behind the other You, wicked woman, don’t cast your evil eye on them ▷ (एका)(माग)(एक) paternal_uncle brother ▷ Not (पापीन) apply (दृष्ट) put | pas de traduction en français | ||
[57] id = 102212 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | येका रे मागे येक नका जाऊ रे बाप लेक जोमाला माझ्या हरीला दिष्ट होईल माग येत yēkā rē māgē yēka nakā jāū rē bāpa lēka jōmālā mājhyā harīlā diṣṭa hōīla māga yēta | ✎ Father and son, don’t go the road one behind the other Hari*, my energetic son, you will come under the influence of an evil eye, come back ▷ (येका)(रे)(मागे)(येक)(नका)(जाऊ)(रे) father (लेक) ▷ (जोमाला) my (हरीला)(दिष्ट)(होईल)(माग)(येत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 102273 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | एकामागे एक नका येऊ माझ्या मागे तुम्हाला सयाची दिष्ट लाग ēkāmāgē ēka nakā yēū mājhyā māgē tumhālā sayācī diṣṭa lāga | ✎ Don’t come behind me one after the other You will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (एकामागे)(एक)(नका)(येऊ) my (मागे) ▷ (तुम्हाला)(सयाची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |