➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 1296 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अचाट वनामंदी तोंड धुवीती सीताबाई राम देवाची मुदरीक तिच्या टाकीती वंजळीत acāṭa vanāmandī tōṇḍa dhuvītī sītābāī rāma dēvācī mudarīka ticyā ṭākītī vañjaḷīta | ✎ In the huge forest, Sitabai is washing her face He (Maruti*) drops Ram’s ring in the hollow of her palms ▷ (अचाट)(वनामंदी)(तोंड)(धुवीती) goddess_Sita ▷ Ram God (मुदरीक)(तिच्या)(टाकीती)(वंजळीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1297 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम देवाची मुदरीक नेली सीतला वळख घेतल घारीच रुप गेला आगाशी तळपत rāma dēvācī mudarīka nēlī sītalā vaḷakha ghētala ghārīca rupa gēlā āgāśī taḷapata | ✎ Maruti* took God Ram’s ring as an identification mark He took the form of a kite, he went flying, shining in the sky ▷ Ram God (मुदरीक)(नेली) Sita (वळख) ▷ (घेतल)(घारीच) form has_gone (आगाशी)(तळपत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 1298 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामदेवाची मुदरीक घारी गिदीच्या पाया आली रामाच्या जीवासाठी सीतान तप केली rāmadēvācī mudarīka ghārī gidīcyā pāyā ālī rāmācyā jīvāsāṭhī sītāna tapa kēlī | ✎ The kite caught God Ram’s ring in its claws Sita observed penance for the sake of Ram ▷ (रामदेवाची)(मुदरीक)(घारी)(गिदीच्या)(पाया) has_come ▷ Of_Ram (जीवासाठी)(सीतान)(तप) shouted | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1299 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामाची सीताबाई वर लागली हेराईला रामदेवाची मुदरीका कोणी सोडली वंजळीला rāmācī sītābāī vara lāgalī hērāīlā rāmadēvācī mudarīkā kōṇī sōḍalī vañjaḷīlā | ✎ Ram’s Sitabai, started searching closely above Who could have dropped God Ram’s ring in the hollow of my palm ▷ Of_Ram goddess_Sita (वर)(लागली)(हेराईला) ▷ (रामदेवाची)(मुदरीका)(कोणी)(सोडली)(वंजळीला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1300 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अशोक वनामधी कोण करीत राम ध्यान रामाच्या मुदरका मारुती टाकी खूण aśōka vanāmadhī kōṇa karīta rāma dhyāna rāmācyā mudarakā mārutī ṭākī khūṇa | ✎ In Ashok forest, who is remembering Ram Maruti* throws Ram’s ring as an identification mark ▷ (अशोक)(वनामधी) who (करीत) Ram remembered ▷ Of_Ram (मुदरका)(मारुती)(टाकी)(खूण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1301 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | मारवती देव बोल आलो सीताला पाव्हण रामाच्या हातातली गेली मुद्रीका घेऊन māravatī dēva bōla ālō sītālā pāvhaṇa rāmācyā hātātalī gēlī mudrīkā ghēūna | ✎ God Maravati says, I have come to meet Sita Along with the ring on Ram’s finger ▷ Maruti (देव) says (आलो) Sita (पाव्हण) ▷ Of_Ram (हातातली) went (मुद्रीका)(घेऊन) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 1302 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | असा वनीचा वानर चवथ्या पाचव्या वना गेला मणी दिसतो सोन्यायाच्या खाली बसूनी ओळखला asā vanīcā vānara cavathyā pācavyā vanā gēlā maṇī disatō sōnyāyācyā khālī basūnī ōḷakhalā | ✎ The monkey from the forest went to the fourth-fifth forest Sitting down, he saw and recognised the golden bead ▷ (असा)(वनीचा)(वानर)(चवथ्या)(पाचव्या)(वना) has_gone ▷ (मणी)(दिसतो)(सोन्यायाच्या)(खाली)(बसूनी)(ओळखला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 1303 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | सीताला शोधाईला आला मारुती दडूनी रामाची अंगठी देतो सीताला काढूनी sītālā śōdhāīlā ālā mārutī daḍūnī rāmācī aṅgaṭhī dētō sītālā kāḍhūnī | ✎ To find Sita, Maruti* came, hiding He takes out Ram’s ring and gives it to Sita ▷ Sita (शोधाईला) here_comes (मारुती)(दडूनी) ▷ Of_Ram (अंगठी)(देतो) Sita (काढूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 1304 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | गेला सीताच्या जवयाळी चढ केळीच्या झाडावरी सकाळी ऊठूनी सीता जोडी हात रामावरी gēlā sītācyā javayāḷī caḍha kēḷīcyā jhāḍāvarī sakāḷī ūṭhūnī sītā jōḍī hāta rāmāvarī | ✎ He went near Sita, he climbs the banana tree Getting up in the morning, Sita folds her hands with Ram in her mind ▷ Has_gone of_Sita (जवयाळी)(चढ)(केळीच्या)(झाडावरी) ▷ Morning (ऊठूनी) Sita (जोडी) hand (रामावरी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 1305 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | वनीचा वानयीर देतो मुद्रीका सोडूयीनी सीताबाई तोंड धुती हात देवाला जोडूयीनी vanīcā vānayīra dētō mudrīkā sōḍūyīnī sītābāī tōṇḍa dhutī hāta dēvālā jōḍūyīnī | ✎ The monkey from the forest drops the ring Sitabai is washing her face, folding her hands to God ▷ (वनीचा)(वानयीर)(देतो)(मुद्रीका)(सोडूयीनी) ▷ Goddess_Sita (तोंड)(धुती) hand (देवाला)(जोडूयीनी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 1306 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रामाची मुद्रीका बघुनी सीता रडती खळाखळा सांगते बाई तुला घारी गीदीनी राम खाला rāmācī mudrīkā baghunī sītā raḍatī khaḷākhaḷā sāṅgatē bāī tulā ghārī gīdīnī rāma khālā | ✎ Seeing Ram’s ring, Sita weeps inconsolably I tell you, woman, she thought the kite had swallowed the ring ▷ Of_Ram (मुद्रीका)(बघुनी) Sita (रडती)(खळाखळा) ▷ I_tell woman to_you (घारी)(गीदीनी) Ram (खाला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 1307 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | घारी गिदीनी खाला राम चोची अंगठी त्यानयाची सीताबाई बोल आता मी जगू कशापायी ghārī gidīnī khālā rāma cōcī aṅgaṭhī tyānayācī sītābāī bōla ātā mī jagū kaśāpāyī | ✎ Sita saw Ram’s ring in the kite’s beak and thought the kite had killed Ram Sitabai says, now what should I live for ▷ (घारी)(गिदीनी)(खाला) Ram (चोची)(अंगठी)(त्यानयाची) ▷ Goddess_Sita says (आता) I (जगू)(कशापायी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 1308 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल वनीचा वानयीर सीताबाई तू नको रडू राम खुशाल हाये तुझा हाती अंगठीची सोड bōla vanīcā vānayīra sītābāī tū nakō raḍū rāma khuśāla hāyē tujhā hātī aṅgaṭhīcī sōḍa | ✎ The monkey from the forest says, Sitabai, you don’t cry Ram is safe and sound, don’t worry about him (don’t imagine anything from the ring) ▷ Says (वनीचा)(वानयीर) goddess_Sita you not (रडू) ▷ Ram (खुशाल)(हाये) your (हाती)(अंगठीची)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 39549 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | अशोक वनात सीता बसली एकली मारुती झाडावरी मानं मुद्रक फेकली aśōka vanāta sītā basalī ēkalī mārutī jhāḍāvarī mānaṁ mudraka phēkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is sitting alone Maruti* is sitting on the tree, he threw the ring ▷ (अशोक)(वनात) Sita sitting alone ▷ (मारुती)(झाडावरी)(मानं)(मुद्रक)(फेकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 41103 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | आसुकवनात सीता रडती एकली राजा मारुतीनी मुद्रिका झोकली āsukavanāta sītā raḍatī ēkalī rājā mārutīnī mudrikā jhōkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is crying alone King Maruti* threw the ring down ▷ (आसुकवनात) Sita (रडती) alone ▷ King (मारुतीनी)(मुद्रिका)(झोकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 41104 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | असुकवनात सीता रडे झाई झाई मुद्रकेबाई माझे राम कोण्या ठायी asukavanāta sītā raḍē jhāī jhāī mudrakēbāī mājhē rāma kōṇyā ṭhāyī | ✎ In Ashok forest, Sita is crying loudly My dear ring bai (referred to here as a woman), where is my Ram ▷ (असुकवनात) Sita (रडे)(झाई)(झाई) ▷ (मुद्रकेबाई)(माझे) Ram (कोण्या)(ठायी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 45413 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | मारुती राजा गेला सीतेला भेटाया रामानी दिली अंगठी खुण ही पटाया mārutī rājā gēlā sītēlā bhēṭāyā rāmānī dilī aṅgaṭhī khuṇa hī paṭāyā | ✎ King Maruti* went to meet Sita Ram gave his ring as an identification mark ▷ (मारुती) king has_gone (सीतेला)(भेटाया) ▷ (रामानी)(दिली)(अंगठी)(खुण)(ही)(पटाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 51895 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | अशोक वनामंदी सिता बसली एकली देवा मारोतीन वरुन मुद्रीका फेकली aśōka vanāmandī sitā basalī ēkalī dēvā mārōtīna varuna mudrīkā phēkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is sitting alone God Maruti* threw the ring from above the tree ▷ (अशोक)(वनामंदी) Sita sitting alone ▷ (देवा)(मारोतीन)(वरुन)(मुद्रीका)(फेकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 55999 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | अशोक वनामधी रामाच करी ध्यान हाताची अंगठी दाव मारवतीन दिली खुन aśōka vanāmadhī rāmāca karī dhyāna hātācī aṅgaṭhī dāva māravatīna dilī khuna | ✎ In Ashok forest, Sita is remembering Ram Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark ▷ (अशोक)(वनामधी) of_Ram (करी) remembered ▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव)(मारवतीन)(दिली)(खुन) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 56000 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | अशोक वनामधी सीता रामाच करी धावा हाताची अंगठी दाव मारवती देवा aśōka vanāmadhī sītā rāmāca karī dhāvā hātācī aṅgaṭhī dāva māravatī dēvā | ✎ In Ashok forest, she is remembering Ram God Maravati shows the ring worn by Ram ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita of_Ram (करी)(धावा) ▷ (हाताची)(अंगठी)(दाव) Maruti (देवा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 56001 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | तुळशी पाहून मारवती गेले दडुनी सिता या बाईला दिली आंगठी काढूनी tuḷaśī pāhūna māravatī gēlē daḍunī sitā yā bāīlā dilī āṅgaṭhī kāḍhūnī | ✎ Seeing a cluster of Tulasi plants, Maruti* hid behind He took the ring out and gave it to Sitabai ▷ (तुळशी)(पाहून) Maruti has_gone (दडुनी) ▷ Sita (या)(बाईला)(दिली)(आंगठी)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 56002 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | आसुक्या वनामधी सिता करी राम ध्यान देव मारवतीन दिली मुदराची खुण āsukyā vanāmadhī sitā karī rāma dhyāna dēva māravatīna dilī mudarācī khuṇa | ✎ In Ashok forest, Sita is remembering Ram Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark ▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (करी) Ram remembered ▷ (देव)(मारवतीन)(दिली)(मुदराची)(खुण) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 56003 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi | आशोक वनात सिता बसली एकली मारुती झाडावरती यान मुद्रका झोकली āśōka vanāta sitā basalī ēkalī mārutī jhāḍāvaratī yāna mudrakā jhōkalī | ✎ In Ashok forest, Sita is sitting alone Maruti* was sitting on the tree, he threw the ring down ▷ (आशोक)(वनात) Sita sitting alone ▷ (मारुती)(झाडावरती)(यान)(मुद्रका)(झोकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 56004 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | आरुण्या वनामधी सिता करी राम ध्यान देव मारवतीने दिली मुद्रीकाची खुन āruṇyā vanāmadhī sitā karī rāma dhyāna dēva māravatīnē dilī mudrīkācī khuna | ✎ In Arunya forest, Sita is remembering Ram Maravati shows the ring worn by Ram as an identification mark ▷ Aranya (वनामधी) Sita (करी) Ram remembered ▷ (देव)(मारवतीने)(दिली)(मुद्रीकाची)(खुन) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 56005 ✓ ढाकणे द्रौपदा - Dhakane Dropada Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | आरण्या वनात सिता बाई ती एकली राजा मारुतीन वरी मुद्रीका झोकीली āraṇyā vanāta sitā bāī tī ēkalī rājā mārutīna varī mudrīkā jhōkīlī | ✎ In Arunya forest, Sitabai is alone King Maruti* threw the ring down ▷ (आरण्या)(वनात) Sita woman (ती) alone ▷ King (मारुतीन)(वरी)(मुद्रीका)(झोकीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 56006 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | आशोक वनात सिताबाई रडती एकली मारुती रायाला याने मुद्रीका फेकली āśōka vanāta sitābāī raḍatī ēkalī mārutī rāyālā yānē mudrīkā phēkalī | ✎ In Ashok forest, Sitabai is crying alone Maruti* raya, he threw the ring down ▷ (आशोक)(वनात) goddess_Sita (रडती) alone ▷ (मारुती)(रायाला)(याने)(मुद्रीका)(फेकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 56007 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आरण्य वनामधी सिता बसली एकली तिथ मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने āraṇya vanāmadhī sitā basalī ēkalī titha mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting alone There, God Maruti* threw the ring (from above the tree) ▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita sitting alone ▷ (तिथ)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 56008 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | आरण्य वनात सिता बसली एकली वरुन मुद्रीका फेकली देवा त्या मारुतीने āraṇya vanāta sitā basalī ēkalī varuna mudrīkā phēkalī dēvā tyā mārutīnē | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting alone God Maruti* threw the ring from above ▷ (आरण्य)(वनात) Sita sitting alone ▷ (वरुन)(मुद्रीका)(फेकली)(देवा)(त्या)(मारुतीने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 56009 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | आशोक वनामधी सिताबाई नीद्रा करी मुद्रीका लावून जागी केली आले राम राम नको जाऊ रे मारुती थोडा थांब थांब āśōka vanāmadhī sitābāī nīdrā karī mudrīkā lāvūna jāgī kēlī ālē rāma rāma nakō jāū rē mārutī thōḍā thāmba thāmba | ✎ In Ashok forest, Sitabai is sleeping She saw the ring and woke up the whole lane Ram, Ram, don’t go, Maruti*, wait a little ▷ (आशोक)(वनामधी) goddess_Sita (नीद्रा)(करी) ▷ (मुद्रीका)(लावून)(जागी) shouted here_comes Ram Ram not (जाऊ)(रे)(मारुती)(थोडा)(थांब)(थांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 56010 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | रामाच्या मुदरीका सीताबाईच्या येणीत असा वनवास आला भर दोघाच्या ज्वानीत rāmācyā mudarīkā sītābāīcyā yēṇīta asā vanavāsa ālā bhara dōghācyā jvānīta | ✎ Ram’s ring in Sitabai’s plait In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate ▷ Of_Ram (मुदरीका)(सीताबाईच्या)(येणीत) ▷ (असा) vanavas here_comes (भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 56011 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | आरुण्य वनामधी सीता करीती राम ध्यान दिली मुदरीका खूण देवा मारुतीन आणून āruṇya vanāmadhī sītā karītī rāma dhyāna dilī mudarīkā khūṇa dēvā mārutīna āṇūna | ✎ In Arunya forest, Sita is remembering Ram Maravati brings and gives the ring worn by Ram as an identification mark ▷ Aranya (वनामधी) Sita asks_for Ram remembered ▷ (दिली)(मुदरीका)(खूण)(देवा)(मारुतीन)(आणून) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 56012 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | अरण्य वनामदी सीता बाय तु एकली खुण मुद्रीका फेकली देवाया मारुतीन araṇya vanāmadī sītā bāya tu ēkalī khuṇa mudrīkā phēkalī dēvāyā mārutīna | ✎ In Arunya forest, Sitabai, you are alone God Maruti* threw the ring as an identification mark (from above the tree) ▷ (अरण्य)(वनामदी) Sita (बाय) you alone ▷ (खुण)(मुद्रीका)(फेकली)(देवाया)(मारुतीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 57871 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | आरुन्या वनात यानी सीतामाई देखीली रामाची मुद्रीका यानी हातात टाकीली ārunyā vanāta yānī sītāmāī dēkhīlī rāmācī mudrīkā yānī hātāta ṭākīlī | ✎ In Arunya forest, he saw Sitamai Maruti* dropped Ram’s ring in her hand ▷ Aranya (वनात)(यानी)(सीतामाई)(देखीली) ▷ Of_Ram (मुद्रीका)(यानी)(हातात)(टाकीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 52775 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | एवढ्या वनामधी सिता रडती एकली मारवती झाडावर मुद्रीका फेकली ēvaḍhyā vanāmadhī sitā raḍatī ēkalī māravatī jhāḍāvara mudrīkā phēkalī | ✎ In such a big forest, Sita is crying alone Maravati, sitting on the tree, threw the ring ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती) alone ▷ Maruti (झाडावर)(मुद्रीका)(फेकली) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 67880 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | मारवती बोल चल सीता ग माझ्या संग सीता ग माई बोल मला रामाची खुण काही सोन्याची अंगयठी वर रामाची मुरयती māravatī bōla cala sītā ga mājhyā saṅga sītā ga māī bōla malā rāmācī khuṇa kāhī sōnyācī aṅgayaṭhī vara rāmācī murayatī | ✎ Maravati says, Sita, come with me Sitamai says, show me something as Ram’s identification (Maruti* shows) a gold ring with the picture of Ram on it ▷ Maruti says let_us_go Sita * my with ▷ Sita * (माई) says (मला) of_Ram (खुण)(काही) ▷ (सोन्याची)(अंगयठी)(वर) of_Ram (मुरयती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 68681 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | रामाच बागमधी हाय मारवती कारकुन सिताला दिली मुद्रीकाची खून rāmāca bāgamadhī hāya māravatī kārakuna sitālā dilī mudrīkācī khūna | ✎ Maravati is the assistant in Ram’s garden He gave the ring as Ram’s identification to Sita ▷ Of_Ram (बागमधी)(हाय) Maruti (कारकुन) ▷ Sita (दिली)(मुद्रीकाची)(खून) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 71539 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | रामाची मुद्रीका नेली अंजनीच्या पुता सिताबाई रड वनामधे धुण धुता rāmācī mudrīkā nēlī añjanīcyā putā sitābāī raḍa vanāmadhē dhuṇa dhutā | ✎ Anjani’s son took Ram’s ring Sitabai is weeping in the forest while washing clothes ▷ Of_Ram (मुद्रीका)(नेली)(अंजनीच्या)(पुता) ▷ Goddess_Sita (रड)(वनामधे)(धुण)(धुता) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 83590 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | आरुण्या वनामदी मारवती गाण गाई नको भिऊ सिता मायी पुत्र अंजनीचा आहे āruṇyā vanāmadī māravatī gāṇa gāī nakō bhiū sitā māyī putra añjanīcā āhē | ✎ In Arunya forest, Maravati is singing a song Don’t be scared, Sitamai, I am Anjani’s son ▷ Aranya (वनामदी) Maruti (गाण)(गाई) ▷ Not (भिऊ) Sita (मायी)(पुत्र)(अंजनीचा)(आहे) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 93434 ✓ नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda Village सावरगाव - Savargaon | सोन्याची मुद्रीका सीताबाईच्या वेणीत असा वनवास झाला भर दोघाचे ज्वानीत sōnyācī mudrīkā sītābāīcyā vēṇīta asā vanavāsa jhālā bhara dōghācē jvānīta | ✎ Gold ring in Sitabai’s plait In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate ▷ (सोन्याची)(मुद्रीका)(सीताबाईच्या)(वेणीत) ▷ (असा) vanavas (झाला)(भर)(दोघाचे)(ज्वानीत) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 94454 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | आरुण्य वनात सीता बसली एकटी रामाची मुद्रका तिने हातात घेतली पघती āruṇya vanāta sītā basalī ēkaṭī rāmācī mudrakā tinē hātāta ghētalī paghatī | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting alone Ram’s ring, she took in her hand and sees ▷ Aranya (वनात) Sita sitting (एकटी) ▷ Of_Ram (मुद्रका)(तिने)(हातात)(घेतली)(पघती) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 94455 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | रावणाच्या बागेत सीता बसली मारुती रायाने आत मुद्रका टाकली rāvaṇācyā bāgēta sītā basalī mārutī rāyānē āta mudrakā ṭākalī | ✎ Sita is sitting in Ravan*’s garden Maruti* raya dropped the ring inside ▷ (रावणाच्या)(बागेत) Sita sitting ▷ (मारुती)(रायाने)(आत)(मुद्रका)(टाकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 94459 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon | रामाची मुद्रिका सिताच्या वेणीत अग तुजला सबंध भर दोघाच्या ज्वानीत rāmācī mudrikā sitācyā vēṇīta aga tujalā sabandha bhara dōghācyā jvānīta | ✎ Ram’s ring in Sitabai’s plait In the prime of their youth, they had exile in the forest in their fate ▷ Of_Ram (मुद्रिका) of_Sita (वेणीत) ▷ O (तुजला)(सबंध)(भर)(दोघाच्या)(ज्वानीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 1310 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता ना म्हण माई भूक लागली मला भारी सीता की ग माझे बाई मना जेवाया देग काही sītā nā mhaṇa māī bhūka lāgalī malā bhārī sītā kī ga mājhē bāī manā jēvāyā dēga kāhī | ✎ Sitamai, says Maruti*, I am very hungry My Sitabai, give me something to eat ▷ Sita * (म्हण)(माई) hunger (लागली)(मला)(भारी) ▷ Sita (की) * (माझे) woman (मना)(जेवाया)(देग)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1311 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अगडबंब माळी आहे मळ्याला राखयण गाडी ना याच चाक त्याच्या पायाला सुकायाण agaḍabamba māḷī āhē maḷyālā rākhayaṇa gāḍī nā yāca cāka tyācyā pāyālā sukāyāṇa | ✎ The huge gardener is guarding the plantation He is like a whirlwind, constantly on the move Like the wheel of a cart running all the time, he is also going from one place to another ▷ (अगडबंब)(माळी)(आहे)(मळ्याला)(राखयण) ▷ (गाडी) * (याच)(चाक)(त्याच्या)(पायाला)(सुकायाण) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1312 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोल रामानायाची सीता या तर देव की मारुतीला खालीच पडलेली फळ खावीस थोडीथोडी bōla rāmānāyācī sītā yā tara dēva kī mārutīlā khālīca paḍalēlī phaḷa khāvīsa thōḍīthōḍī | ✎ Ram’s Sita says to God Maruti* Eat the fruits fallen on the ground, little by little ▷ Says (रामानायाची) Sita (या) wires (देव)(की)(मारुतीला) ▷ (खालीच)(पडलेली)(फळ)(खावीस)(थोडीथोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1313 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल वनीयीचा वानयीर भूक लागली सीताबाई येवढ्या वनामधी मी तर कशाची करु न्याहरी bōla vanīyīcā vānayīra bhūka lāgalī sītābāī yēvaḍhyā vanāmadhī mī tara kaśācī karu nyāharī | ✎ The monkey from the forest says, Sitabai, I am hungry In such a big forest, what can I eat for lunch ▷ Says (वनीयीचा)(वानयीर) hunger (लागली) goddess_Sita ▷ (येवढ्या)(वनामधी) I wires of_how (करु)(न्याहरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1314 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रामाची सीताबाई तुझ दोघ बागवान भूक लागली मजला मुभा देग rāmācī sītābāī tujha dōgha bāgavāna bhūka lāgalī majalā mubhā dēga | ✎ Ram’s Sitabai, you have two gardeners I am hungry, please give me permission ▷ Of_Ram goddess_Sita your (दोघ)(बागवान) ▷ Hunger (लागली)(मजला)(मुभा)(देग) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 1315 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लंकेचा रावण बोल केळ दे ग तू खायाला तुझ ग बागवण मी तर आलो पहायला laṅkēcā rāvaṇa bōla kēḷa dē ga tū khāyālā tujha ga bāgavaṇa mī tara ālō pahāyalā | ✎ Lanka*’s Ravan* says, give me a banana to eat I have come to see your garden ▷ (लंकेचा) Ravan says did (दे) * you (खायाला) ▷ Your * (बागवण) I wires (आलो)(पहायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1316 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीताबाई तू बोलू गेली नको रावण चांडाळाची तुला ना वानयीरा मी तर जेवण रांधायीची sītābāī tū bōlū gēlī nakō rāvaṇa cāṇḍāḷācī tulā nā vānayīrā mī tara jēvaṇa rāndhāyīcī | ✎ Sitabai says, I don’t want anything that belongs to that rascal Ravan* Monkey, I will cook a meal for you ▷ Goddess_Sita you (बोलू) went not Ravan (चांडाळाची) ▷ To_you * (वानयीरा) I wires (जेवण)(रांधायीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 1317 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगतो सीताबाई मला कुठ ना जेवायाच मला कुठ ना जेवायाच मला केळच खायाच sāṅgatō sītābāī malā kuṭha nā jēvāyāca malā kuṭha nā jēvāyāca malā kēḷaca khāyāca | ✎ I tell you, Sitabai, I don’t want to have a meal I don’t want to have a meal, I only want to eat a banana ▷ (सांगतो) goddess_Sita (मला)(कुठ) * (जेवायाच) ▷ (मला)(कुठ) * (जेवायाच)(मला)(केळच)(खायाच) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 1318 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बोल रामाची सीताबाई बघ खाली तू पडोणी रावण पाहिल तर तुम्हाला वर चढयेली bōla rāmācī sītābāī bagha khālī tū paḍōṇī rāvaṇa pāhila tara tumhālā vara caḍhayēlī | ✎ Ram’s Sita says, you look at the fruit that have fallen down If you climb on the tree, you will be seen by Ravan* ▷ Says of_Ram goddess_Sita (बघ)(खाली) you (पडोणी) ▷ Ravan (पाहिल) wires (तुम्हाला)(वर)(चढयेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 41105 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | बारा वरसाचा आहे मारुती उपशी पडलं फळ आज्ञा मागतो सिताबाईशी bārā varasācā āhē mārutī upaśī paḍalaṁ phaḷa ājñā māgatō sitābāīśī | ✎ Maruti* is starving for the last twelve years A fruit has fallen from the tree, he asks for Sitabai’s permission ▷ (बारा)(वरसाचा)(आहे)(मारुती)(उपशी) ▷ (पडलं)(फळ)(आज्ञा)(मागतो)(सिताबाईशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 41106 ✓ मुढे मणकर्णा दत्तू - Muthe Mankarna Dattu Village पुणतांबा - Puntamba | मारुती बोले भुक लागली सितामाई बाग रावणाचा बागा पडते फळ खाई mārutī bōlē bhuka lāgalī sitāmāī bāga rāvaṇācā bāgā paḍatē phaḷa khāī | ✎ Maruti* says, Sitabai, I am hungry It’s Ravan*’s garden, eat the fruits fallen from the trees in the garden ▷ (मारुती)(बोले) hunger (लागली)(सितामाई) ▷ (बाग)(रावणाचा)(बागा)(पडते)(फळ)(खाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 55992 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | मारवती राजा भूक लागली पोटाला बोलली सितामाय आज्ञा पडत्या फळाला māravatī rājā bhūka lāgalī pōṭālā bōlalī sitāmāya ājñā paḍatyā phaḷālā | ✎ King Maravati is very hungry Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees ▷ Maruti king hunger (लागली)(पोटाला) ▷ (बोलली)(सितामाय)(आज्ञा)(पडत्या)(फळाला) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 55993 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मारवती बोलतो भूक लागली माई मला बोलली सितामाय पडल्या फळाची आज्ञा तुला māravatī bōlatō bhūka lāgalī māī malā bōlalī sitāmāya paḍalyā phaḷācī ājñā tulā | ✎ Maravati says, Mai, I am very hungry Sitamay says, you have permission to eat the fruits fallen from the trees ▷ Maruti says hunger (लागली)(माई)(मला) ▷ (बोलली)(सितामाय)(पडल्या)(फळाची)(आज्ञा) to_you | pas de traduction en français | ||
[14] id = 55994 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | सीता माय म्हणीतीया जावे मारुती इथून वैर्याची बाग आहे पडल्याले फळ खाय sītā māya mhaṇītīyā jāvē mārutī ithūna vairyācī bāga āhē paḍalyālē phaḷa khāya | ✎ Sitamay says, Maruti*, go from here It’s enemy’s garden, you eat the fruits fallen from the trees ▷ Sita (माय)(म्हणीतीया)(जावे)(मारुती)(इथून) ▷ (वैर्याची)(बाग)(आहे)(पडल्याले)(फळ)(खाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 55995 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | मारुती म्हणीतो भूक लागली सीतामाय पडलेले फळ खाय mārutī mhaṇītō bhūka lāgalī sītāmāya paḍalēlē phaḷa khāya | ✎ Maruti* says, Sitamay, I am hungry Sita says, eat the fruit fallen from the tree ▷ (मारुती)(म्हणीतो) hunger (लागली)(सीतामाय) ▷ (पडलेले)(फळ)(खाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 55996 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रावणाच्या बागेमधी मारवती तान्हयेला घेतीयली झारी सिता निघाली पाण्याला rāvaṇācyā bāgēmadhī māravatī tānhayēlā ghētīyalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā | ✎ In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty Sita took the watering can and went to fetch water ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी) Maruti (तान्हयेला) ▷ (घेतीयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 55997 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | अशोक वनामधी मारवती भुकयेला पडल्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला aśōka vanāmadhī māravatī bhukayēlā paḍalyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā | ✎ In Ashok forest, Maravati is hungry He asks Sita for permission to take the fruits fallen from the trees ▷ (अशोक)(वनामधी) Maruti (भुकयेला) ▷ (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 55998 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | अशोक वनामधी फळ पिकली देठायाला भुकेला मारवती हात लावतो पोटाला aśōka vanāmadhī phaḷa pikalī dēṭhāyālā bhukēlā māravatī hāta lāvatō pōṭālā | ✎ In Ashok forest, fruits have ripened near the stem Hungry Maruti* touches his stomach ▷ (अशोक)(वनामधी)(फळ)(पिकली)(देठायाला) ▷ (भुकेला) Maruti hand (लावतो)(पोटाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 60034 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | मारवती म्हण भुक लागली इळाची सितानी दिली आज्ञा खाली पडल्या फळाची māravatī mhaṇa bhuka lāgalī iḷācī sitānī dilī ājñā khālī paḍalyā phaḷācī | ✎ Maravati says, I am hungry since a long time Sita gave him permission to eat the fruit fallen on the ground ▷ Maruti (म्हण) hunger (लागली)(इळाची) ▷ (सितानी)(दिली)(आज्ञा)(खाली)(पडल्या)(फळाची) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 93435 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | आरुण्या वनात राजा मारवती भेटला आज्ञा मागतो सितेला जना दहीतळे āruṇyā vanāta rājā māravatī bhēṭalā ājñā māgatō sitēlā janā dahītaḷē | ✎ In Aranya forest, Marutiraja meets Sita He asks her permission to go to Dahitale ▷ Aranya (वनात) king Maruti (भेटला) ▷ (आज्ञा)(मागतो)(सितेला)(जना)(दहीतळे) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 93436 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | अशोक वनामधी मारुती भुकयेला पडत्या फळाची आज्ञा मागतो सितेला aśōka vanāmadhī mārutī bhukayēlā paḍatyā phaḷācī ājñā māgatō sitēlā | ✎ In Ashok forest, Maruti* is hungry He asks Sita for permision to eat the fruit fallen on the ground ▷ (अशोक)(वनामधी)(मारुती)(भुकयेला) ▷ (पडत्या)(फळाची)(आज्ञा)(मागतो)(सितेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 94484 ✓ गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi | मारोतीच्या पाराला मोत्याच्या सडका शिष्य गुरुला लाडका मारोती सखा माझा mārōtīcyā pārālā mōtyācyā saḍakā śiṣya gurulā lāḍakā mārōtī sakhā mājhā | ✎ There are concrete roads, shining like pearls to go to the platform around Maruti*’ tree My dear Maruti* is his Guru’s favorite disciple ▷ (मारोतीच्या)(पाराला)(मोत्याच्या)(सडका) ▷ (शिष्य)(गुरुला)(लाडका)(मारोती)(सखा) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 94492 ✓ शेलार सीताबाई - Shelar Sita Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | रावणच्या बागेमधी मारुती तान्हयेला घेतयली झारी सिता निघाली पाण्याला rāvaṇacyā bāgēmadhī mārutī tānhayēlā ghētayalī jhārī sitā nighālī pāṇyālā | ✎ In Ravan*’s garden, Maruti* is thirsty Sita took the watering can and went to fetch water ▷ (रावणच्या)(बागेमधी)(मारुती)(तान्हयेला) ▷ (घेतयली)(झारी) Sita (निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 94495 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मारवती बोलतो भुख लागली माई तुला बोलती सिताबाई पडल्या फळाची आज्ञा तुला māravatī bōlatō bhukha lāgalī māī tulā bōlatī sitābāī paḍalyā phaḷācī ājñā tulā | ✎ Maruti* says, Mai, I am very hungry Sitabai says, I give you permission to take the fruit fallen on the ground ▷ Maruti says (भुख)(लागली)(माई) to_you ▷ (बोलती) goddess_Sita (पडल्या)(फळाची)(आज्ञा) to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 94653 ✓ गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi | मारुती म्हणत्यात भुक लागली सितामाय पडत्यात फळ खाटं बाग वैर्याचा हाय mārutī mhaṇatyāta bhuka lāgalī sitāmāya paḍatyāta phaḷa khāṭaṁ bāga vairyācā hāya | ✎ Maruti* says, Sitamai, I am hungry Sita says, eat the fruits that have fallen under the tree, this garden belongs to the enemy ▷ (मारुती)(म्हणत्यात) hunger (लागली)(सितामाय) ▷ (पडत्यात)(फळ)(खाटं)(बाग)(वैर्याचा)(हाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 94807 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | सिताबाई म्हणे भुक लागली केळीची राम तुमच्या बलामधी आज्ञा पडल्या फळाची sitābāī mhaṇē bhuka lāgalī kēḷīcī rāma tumacyā balāmadhī ājñā paḍalyā phaḷācī | ✎ Sitabai says, I am hungry, I feel like eating bananas Ram, give me permission to eat the fruit fallen from the trees in your garden ▷ Goddess_Sita (म्हणे) hunger (लागली)(केळीची) ▷ Ram (तुमच्या)(बलामधी)(आज्ञा)(पडल्या)(फळाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 36192 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-23 start 01:53 ➡ listen to section | तुळशीच्या बनी रामराया न्याहरी करी आली वानराची फेरी लंका हादरली सारी tuḷaśīcyā banī rāmarāyā nyāharī karī ālī vānarācī phērī laṅkā hādaralī sārī | ✎ In Tulasi grove, God Ram is having breakfast The monkey arrived and the whole of Lanka* was shaken ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(रामराया)(न्याहरी)(करी) ▷ Has_come (वानराची)(फेरी)(लंका)(हादरली)(सारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1321 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रावणाच्या बागमधी केळी नारळी लाग ढिग पापी का रावयीण पापी नजरन बघ rāvaṇācyā bāgamadhī kēḷī nāraḷī lāga ḍhiga pāpī kā rāvayīṇa pāpī najarana bagha | ✎ There are heaps of bananas and coconuts in Ravan*’s garden Wicked Ravan* is looking at them with a wicked eye ▷ (रावणाच्या)(बागमधी) shouted coconut (लाग)(ढिग) ▷ (पापी)(का)(रावयीण)(पापी)(नजरन)(बघ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 1322 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | यातर रावणाच्या दासी गेल्या धावत पळयीत लंकेच्या रावणाला आधी जाऊन कळवत yātara rāvaṇācyā dāsī gēlyā dhāvata paḷayīta laṅkēcyā rāvaṇālā ādhī jāūna kaḷavata | ✎ Ravan*’s maids went running and panting To go and inform Ravan* first ▷ (यातर)(रावणाच्या)(दासी)(गेल्या)(धावत)(पळयीत) ▷ (लंकेच्या)(रावणाला) before (जाऊन)(कळवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1323 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रावणाच्या दासी आल्या सीताच्या सेवयीला केळी नारळीचा ढीग त्या तर दाशीनी बघीतला rāvaṇācyā dāsī ālyā sītācyā sēvayīlā kēḷī nāraḷīcā ḍhīga tyā tara dāśīnī baghītalā | ✎ Ravan*’s maids came to serve Sita The maids saw the heaps of bananas and coconuts ▷ (रावणाच्या)(दासी)(आल्या) of_Sita (सेवयीला) ▷ Shouted (नारळीचा)(ढीग)(त्या) wires (दाशीनी)(बघीतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 1324 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लांब शेपाच जनावर हाये आपल्या बागेवरी अठरा शिराच्या रावणा बाग मोडीयली सारी lāmba śēpāca janāvara hāyē āpalyā bāgēvarī aṭharā śirācyā rāvaṇā bāga mōḍīyalī sārī | ✎ An animal with a long tail is there in the garden He destroyed the eighteen-headed Ravan*’s garden ▷ (लांब)(शेपाच)(जनावर)(हाये)(आपल्या)(बागेवरी) ▷ (अठरा)(शिराच्या) Ravan (बाग)(मोडीयली)(सारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1320 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | वनीचा वानयीर चढ केळीच्या बागावरी त्यानी शेपाच्या आसडीनी केला बागेला चकोचुरी vanīcā vānayīra caḍha kēḷīcyā bāgāvarī tyānī śēpācyā āsaḍīnī kēlā bāgēlā cakōcurī | ✎ The monkey from the forest climbs on the banana garden With his tail as a whip, he shattered the garden ▷ (वनीचा)(वानयीर)(चढ)(केळीच्या)(बागावरी) ▷ (त्यानी)(शेपाच्या)(आसडीनी) did (बागेला)(चकोचुरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 36164 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-25-10 | रावणाच्या बागत वानर आल मोठ शेकोट्या झाड उपटील मोठ rāvaṇācyā bāgata vānara āla mōṭha śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha | ✎ The big monkey came in Ram ’s garden He pulled up a big tall tree ▷ (रावणाच्या)(बागत)(वानर) here_comes (मोठ) ▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 47019 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | दुसरं उड्डाण टाकी गाडीयाचा फास केला बागेचा सत्यानाश dusaraṁ uḍḍāṇa ṭākī gāḍīyācā phāsa kēlā bāgēcā satyānāśa | ✎ He takes a second leap and throws the reins Thus destroying the garden ▷ (दुसरं)(उड्डाण)(टाकी)(गाडीयाचा)(फास) ▷ Did (बागेचा)(सत्यानाश) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 55988 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | रावणाच्या बागेमधी वानरे आले मोठे त्याचे शेपूट कडेलोट देवा मारुतीचे rāvaṇācyā bāgēmadhī vānarē ālē mōṭhē tyācē śēpūṭa kaḍēlōṭa dēvā mārutīcē | ✎ A big monkey came to Ravan*’s garden With his tail God Maruti* shattered the whole garden ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वानरे) here_comes (मोठे) ▷ (त्याचे)(शेपूट)(कडेलोट)(देवा)(मारुतीचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 55989 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | सिता आज्ञा घेवून गेला असुक्या बागाला झाड उपसू लागला माळी बोल रावणाला sitā ājñā ghēvūna gēlā asukyā bāgālā jhāḍa upasū lāgalā māḷī bōla rāvaṇālā | ✎ Taking Sita’s permission, he (Maruti*) went to Ashok forest Gardener says to Ravan*, he is uprooting the trees ▷ Sita (आज्ञा)(घेवून) has_gone (असुक्या)(बागाला) ▷ (झाड)(उपसू)(लागला)(माळी) says (रावणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 55990 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | कोण रामाचा दूत आला त्यान बागाचा नास केला kōṇa rāmācā dūta ālā tyāna bāgācā nāsa kēlā | ✎ Who has come as Ram’s emissary He has destroyed the garden ▷ Who of_Ram (दूत) here_comes ▷ (त्यान)(बागाचा)(नास) did | pas de traduction en français | ||
[12] id = 55991 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | समुद्राच्या काठी चैन मारवतीचे पाहे बोलती सितामाय कुंभकरण जागा होय samudrācyā kāṭhī caina māravatīcē pāhē bōlatī sitāmāya kumbhakaraṇa jāgā hōya | ✎ On the seashore, Sita is watching Maruti*’s frolicks Sita says, kumbhkarn imight get up because of your antics ▷ (समुद्राच्या)(काठी)(चैन)(मारवतीचे)(पाहे) ▷ (बोलती)(सितामाय)(कुंभकरण)(जागा)(होय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 83599 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | देवामधी देव मारुती हनुवटी रोपाचे केले आळे झाड बागाचे उपटी dēvāmadhī dēva mārutī hanuvaṭī rōpācē kēlē āḷē jhāḍa bāgācē upaṭī | ✎ Among all Gods, God Maruti* is different because of his protruding chin He cleaned the space in the garden and made a cavity for planting new plants ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(हनुवटी) ▷ (रोपाचे)(केले) here_comes (झाड)(बागाचे)(उपटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 94425 ✓ गंगावणे लक्ष्मी - Gangawne Lakshmi Village ब्राम्हणगाव - Ramangaon | राजा मारवती आला वानर होवुनी केली संतराच बाग यानी दिल लंवडुनी rājā māravatī ālā vānara hōvunī kēlī santarāca bāga yānī dila lamvaḍunī | ✎ King Maravati came in the guise of a monkey He pulled down the banana and orange garden ▷ King Maruti here_comes (वानर)(होवुनी) ▷ Shouted (संतराच)(बाग)(यानी)(दिल)(लंवडुनी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 94430 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | रामाची नेली सिता नेऊन ठेवली बागात आले मारवती झाडे घेतले गावात rāmācī nēlī sitā nēūna ṭhēvalī bāgāta ālē māravatī jhāḍē ghētalē gāvāta | ✎ Ram’s Sita was carried away and kept in the garden Maruti* came and found the place where she was kept ▷ Of_Ram (नेली) Sita (नेऊन)(ठेवली)(बागात) ▷ Here_comes Maruti (झाडे)(घेतले)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 94467 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | रावणाच्या बागात ह्ये वानर आल मोठ माझे ग बाई शेपुट त्याच बावन कोट झाड उपटील धट rāvaṇācyā bāgāta hyē vānara āla mōṭha mājhē ga bāī śēpuṭa tyāca bāvana kōṭa jhāḍa upaṭīla dhaṭa | ✎ A big monkey came to Ravan*’s garden My dear woman, with his tail, he uprooted fifty-two crore* trees ▷ (रावणाच्या)(बागात)(ह्ये)(वानर) here_comes (मोठ) ▷ (माझे) * woman (शेपुट)(त्याच)(बावन)(कोट)(झाड)(उपटील)(धट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 94472 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | सिता आज्ञा घेऊन गेला आसुक्या बागाला झाड उपसु लागली माळी बोल रावणाला sitā ājñā ghēūna gēlā āsukyā bāgālā jhāḍa upasu lāgalī māḷī bōla rāvaṇālā | ✎ Taking Sita’s permission, he Maruti*) went to Ashok forest Gardener says to Ravan*, he is uprooting the trees ▷ Sita (आज्ञा)(घेऊन) has_gone (आसुक्या)(बागाला) ▷ (झाड)(उपसु)(लागली)(माळी) says (रावणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 94483 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Village सावरगाव - Savargaon | रामाच्या बागत वानर आल मोठ शेकोट्या झाड उपटील मोठ rāmācyā bāgata vānara āla mōṭha śēkōṭyā jhāḍa upaṭīla mōṭha | ✎ The big monkey came in Ram’s garden He uprooted a big tall tree ▷ Of_Ram (बागत)(वानर) here_comes (मोठ) ▷ (शेकोट्या)(झाड)(उपटील)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 94714 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | रावणाच्या बागेमधी वाणी राहिल्यात बारा बागा पाहील्यात सारा रावण बोलत्यात rāvaṇācyā bāgēmadhī vāṇī rāhilyāta bārā bāgā pāhīlyāta sārā rāvaṇa bōlatyāta | ✎ Twelve grocers are waiting in Ravan*’s garden Ravan* says, they saw the whole garden ▷ (रावणाच्या)(बागेमधी)(वाणी)(राहिल्यात)(बारा) ▷ (बागा)(पाहील्यात)(सारा) Ravan (बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 94872 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | रावणाच्या बागेमधी वानर गेलाय लहान केलय लंकेच गायरान rāvaṇācyā bāgēmadhī vānara gēlāya lahāna kēlaya laṅkēca gāyarāna | ✎ A small monkey has gone to Ravan*’s garden He has destroyed and turned it into a grazing land |