[13] id = 37823 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Mriga_Rohini ◉ UVS-16-09 start 07:12 ➡ listen to section | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा आता पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā ātā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ (आता) cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[52] id = 37829 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 09:51 ➡ listen to section | काय पुण्य केल नाशकिच्या लोका पहाटेच्या पार्यामंदी दर्शनाला रामसखा kāya puṇya kēla nāśakicyā lōkā pahāṭēcyā pāryāmandī darśanālā rāmasakhā | ✎ What merit have the people from Nashik accumulated through good deeds Early in the morning they get the Darshan* of God Ram ▷ Why (पुण्य) did (नाशकिच्या)(लोका) ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(दर्शनाला)(रामसखा) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 37830 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 10:04 ➡ listen to section | काय पुण्य केल नाशिकच्या बाया पहाटेच्या पार्यामंदी दर्शनाला रामराया kāya puṇya kēla nāśikacyā bāyā pahāṭēcyā pāryāmandī darśanālā rāmarāyā | ✎ What merit have the women from Nashik accumulated through good deeds Early in the morning they get the Darshan* of God Ram ▷ Why (पुण्य) did (नाशिकच्या)(बाया) ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(दर्शनाला)(रामराया) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 37819 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 04:54 ➡ listen to section | नवस बोलवले मारवती दंडवत हरीनंदन माझा कधी जाईल मांडवात navasa bōlavalē māravatī daṇḍavata harīnandana mājhā kadhī jāīla māṇḍavāta | ✎ I took a vow, I prostrated in front of Maruti* Harinandan, my son, when will he get married? ▷ (नवस)(बोलवले) Maruti (दंडवत) ▷ (हरीनंदन) my (कधी) will_go (मांडवात) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 37821 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 05:24 ➡ listen to section | माजलगावाचा मारुती लवंगानी झाला काळा लवंगानी झाला काळा पुत्रासाठी घाली माळा mājalagāvācā mārutī lavaṅgānī jhālā kāḷā lavaṅgānī jhālā kāḷā putrāsāṭhī ghālī māḷā | ✎ Maruti* at Majalgaon became black with cloves For making a vow to get a son, he looks black with garlands of cloves offered ▷ (माजलगावाचा)(मारुती)(लवंगानी)(झाला)(काळा) ▷ (लवंगानी)(झाला)(काळा)(पुत्रासाठी)(घाली)(माळा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37820 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 05:10 ➡ listen to section | मारवतीला पाणी कोण घाली लवण्यानी कोण घाली लवण्यानी पुत्र झाला पहिल्यानी māravatīlā pāṇī kōṇa ghālī lavaṇyānī kōṇa ghālī lavaṇyānī putra jhālā pahilyānī | ✎ Who is pouring water for Maruti*, bending? Who is pouring water, bending, he who has a son for the first time? ▷ (मारवतीला) water, who (घाली)(लवण्यानी) ▷ Who (घाली)(लवण्यानी)(पुत्र)(झाला)(पहिल्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[36] id = 37824 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 07:24 ➡ listen to section | पडतो पाऊस नका करु गाजावाजा नका करु गाजावाजा धरणी म्हणती पती माझा paḍatō pāūsa nakā karu gājāvājā nakā karu gājāvājā dharaṇī mhaṇatī patī mājhā | ✎ It is raining, don’t announce it to all Don’t announce it to all, the earth says, rain is my husband ▷ Falls rain (नका)(करु)(गाजावाजा) ▷ (नका)(करु)(गाजावाजा)(धरणी)(म्हणती)(पती) my | pas de traduction en français |
[1] id = 37822 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 06:15 ➡ listen to section | आईबापाचा उपकार काय फेडशील येड्या जिवा तळहाताचा पाळणा केला नेतराचा दिवा āībāpācā upakāra kāya phēḍaśīla yēḍyā jivā taḷahātācā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā | ✎ Parents’ obligation, how can you ever repay it, you fool They cradled you with their palms, they kept awake the whole night (to bring you up) ▷ (आईबापाचा)(उपकार) why (फेडशील)(येड्या) life ▷ (तळहाताचा) cradle did (नेतराचा) lamp | pas de traduction en français |
[13] id = 37815 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 04:07 ➡ listen to section | माझ्या दारावरुनी कोण सई आली गेली कोण सई आली गेली दिष्ट वजीराला झाली mājhyā dārāvarunī kōṇa saī ālī gēlī kōṇa saī ālī gēlī diṣṭa vajīrālā jhālī | ✎ Which friend came and went past my door Which friend came and went, and vajir (my dear son) came under the influence of the evil eye ▷ My (दारावरुनी) who (सई) has_come went ▷ Who (सई) has_come went (दिष्ट)(वजीराला) has_come | pas de traduction en français |
[43] id = 37816 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 04:19 ➡ listen to section | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहरी लसुबा हरी नंद बाळ माझा लेझीम खेळतो बसून diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharī lasubā harī nanda bāḷa mājhā lējhīma khēḷatō basūna | ✎ I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye Harinand, my son, plays lezim* sitting down ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहरी)(लसुबा) ▷ (हरी)(नंद) son my (लेझीम)(खेळतो)(बसून) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37814 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 03:45 ➡ listen to section | अंगाच अंगरख कंबरला किल्या वाज श्रीकृष्ण बाळाला नाव दुकानदार साज aṅgāca aṅgarakha kambaralā kilyā vāja śrīkṛṣṇa bāḷālā nāva dukānadāra sāja | ✎ A long robe, tinkling sound of the keys at the waist My son Shrikrina, the name of the shopkeeper suits him ▷ (अंगाच)(अंगरख)(कंबरला)(किल्या)(वाज) ▷ (श्रीकृष्ण)(बाळाला)(नाव)(दुकानदार)(साज) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[54] id = 37808 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 01:27 ➡ listen to section | सुताराच्या न्याहरवरी तिफणीची पुजा झाली तिफणीची पुजा झाली मंदोदरी शेता नेली sutārācyā nyāharavarī tiphaṇīcī pujā jhālī tiphaṇīcī pujā jhālī mandōdarī śētā nēlī | ✎ In the carpenter’s workshop, a puja* was performed for the drill-plough with three tubes A puja* was performed for the drill-plough with three, tubes, Mandodari (the drill-plough) was taken to the field ▷ (सुताराच्या)(न्याहरवरी)(तिफणीची) worship has_come ▷ (तिफणीची) worship has_come (मंदोदरी)(शेता)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 37809 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 01:58 ➡ listen to section | तिफणीबाई शिवरात वेढा केला हरीनंदाच्या माझ्या अंगणी डेरा दिला tiphaṇībāī śivarāta vēḍhā kēlā harīnandācyā mājhyā aṅgaṇī ḍērā dilā | ✎ The drill plough with three tubes went round the field Then, it camped in my son Harinand’s courtyard ▷ (तिफणीबाई)(शिवरात)(वेढा) did ▷ (हरीनंदाच्या) my (अंगणी)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
[56] id = 37810 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 02:17 ➡ listen to section | नांगर्यापरीस आगल्याला लई गळा बाळा माझ्या राजसान सवता नांगरीला मळा nāṅgaryāparīsa āgalyālā laī gaḷā bāḷā mājhyā rājasāna savatā nāṅgarīlā maḷā | ✎ More than the ploughman (son), my husband has a very good voice My dear son ploughed the field himself ▷ (नांगर्यापरीस)(आगल्याला)(लई)(गळा) ▷ Child my (राजसान)(सवता)(नांगरीला)(मळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 37802 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 00:28 ➡ listen to section | शेतीला केली मोडणी शेता नाही शेतकरी श्रीकृष्ण ग बाल चालू माल अंब्यावरी śētīlā kēlī mōḍaṇī śētā nāhī śētakarī śrīkṛṣṇa ga bāla cālū māla ambyāvarī | ✎ Ears of corn are broken for thrashing, there is no farmer in the field My son Shrikrishna is there with mango crop ▷ (शेतीला) shouted (मोडणी)(शेता) not (शेतकरी) ▷ (श्रीकृष्ण) * child (चालू)(माल)(अंब्यावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 37803 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 00:46 ➡ listen to section | पिकल पिकल जन बोलत चोरुन गहू हरबर्याच्या गाड्या आणा येशीच्या म्होरुन pikala pikala jana bōlata cōruna gahū harabaryācyā gāḍyā āṇā yēśīcyā mhōruna | ✎ The crop is ripe and ready, people whisper to each other Bring the carts with wheat and chick-peas through the village boundary ▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुन) ▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(आणा)(येशीच्या)(म्होरुन) | pas de traduction en français |
[19] id = 37807 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 01:31 ➡ listen to section | भरतीची गाडी आली ग वाड्या नीट मालाच्या धन्या उठ दरवाजाचे तरफ लोट bharatīcī gāḍī ālī ga vāḍyā nīṭa mālācyā dhanyā uṭha daravājācē tarapha lōṭa | ✎ The loaded cart has come straight to the house Owner of the goods, get up, close the shutters of the door ▷ (भरतीची)(गाडी) has_come * (वाड्या)(नीट) ▷ (मालाच्या)(धन्या)(उठ)(दरवाजाचे)(तरफ)(लोट) | pas de traduction en français |
[32] id = 110257 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 02:18 ➡ listen to section | आंब्याची आंबराई नासुन गेली वाया बागवान पड पाया āmbyācī āmbarāī nāsuna gēlī vāyā bāgavāna paḍa pāyā | ✎ A mango grove rotted and has gone waste The gardener is begging for advice ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(नासुन) went (वाया) ▷ (बागवान)(पड)(पाया) | pas de traduction en français |
[33] id = 110258 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 02:30 ➡ listen to section | आंब्याची आंबराई नासुन झाली घाण पुसती बागवान आंबराईचे धनी कोण āmbyācī āmbarāī nāsuna jhālī ghāṇa pusatī bāgavāna āmbarāīcē dhanī kōṇa | ✎ A mango grove rotted and became a mess The gardener asks who is the owner of the mango grove ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(नासुन) has_come (घाण) ▷ (पुसती)(बागवान)(आंबराईचे)(धनी) who | pas de traduction en français |
[78] id = 37806 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 01:13 ➡ listen to section | पाठी वरी गोण्या नंदी माघारी बघती नंदी माघारी बघती धन्या इसावा मागती pāṭhī varī gōṇyā nandī māghārī baghatī nandī māghārī baghatī dhanyā isāvā māgatī | ✎ Sackloads on the back, the bullocks look behind The bullocks look behind, ask their master to give them rest ▷ (पाठी)(वरी)(गोण्या)(नंदी)(माघारी)(बघती) ▷ (नंदी)(माघारी)(बघती)(धन्या)(इसावा)(मागती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[59] id = 37812 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 03:20 ➡ listen to section | गावाला आले मोजदार पाटील बोल वाकाइचा नंद ग बाळाच्या हाती रुमाल जाळीचा gāvālā ālē mōjadāra pāṭīla bōla vākāicā nanda ga bāḷācyā hātī rumāla jāḷīcā | ✎ The assessor has come to the village, Patil* speaks authoritatively My son Nand has a net scarf in hand ▷ (गावाला) here_comes (मोजदार)(पाटील) says (वाकाइचा) ▷ (नंद) * (बाळाच्या)(हाती)(रुमाल)(जाळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 37813 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 03:32 ➡ listen to section | गावा आले मोजीनदार रामोशाला हाबतोब नंद बाळ माझे पाटील पेठामंदी उभ gāvā ālē mōjīnadāra rāmōśālā hābatōba nanda bāḷa mājhē pāṭīla pēṭhāmandī ubha | ✎ The assessor has come to the village, keeps ordering the Ramoshi* My son Nand, a Patil*, is standing in the market ▷ (गावा) here_comes (मोजीनदार)(रामोशाला)(हाबतोब) ▷ (नंद) son (माझे)(पाटील)(पेठामंदी) standing | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 37801 ✓ रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-16-09 start 00:16 ➡ listen to section | भावाला भाऊ पुस बहिणीच होईल कस लक्ष्मी बाईन दिल मदनाला उस bhāvālā bhāū pusa bahiṇīca hōīla kasa lakṣmī bāīna dila madanālā usa | ✎ One brother asks the other one, what will happen to the sister Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden wheat ears as pillow ▷ (भावाला) brother enquire of_sister (होईल) how ▷ Lakshmi (बाईन)(दिल)(मदनाला)(उस) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[24] id = 37811 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 03:10 ➡ listen to section | दिवाण वाड्या गेल दिवाण वाडा खोल वाघाच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā gēla divāṇa vāḍā khōla vāghācyā pilā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या) gone (दिवाण)(वाडा)(खोल) ▷ (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français |
[29] id = 37804 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī | ✎ In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains) Hundred kilos can be loaded to make a cartful ▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी) ▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी) | pas de traduction en français |
[30] id = 37805 ✓ रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section | पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī | ✎ The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come His name is marked on the sacks ▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी) ▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 110256 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 09:31 ➡ listen to section | नाशिक तीरमुख माझ्या बाईन पाहिल वल्या शेंडीच नारळ कुशावतीला वाहील nāśika tīramukha mājhyā bāīna pāhila valyā śēṇḍīca nāraḷa kuśāvatīlā vāhīla | ✎ My sister saw Nashik and Trimbakeshwar She offered a green coconut with tuft to Kushavati river ▷ (नाशिक)(तीरमुख) my (बाईन)(पाहिल) ▷ (वल्या)(शेंडीच)(नारळ)(कुशावतीला)(वाहील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[74] id = 37825 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 08:44 ➡ listen to section | नणंद भाऊजया शिवच्या शेता गेल्या शिवच्या शेता गेल्या वनी विजा चमकल्या naṇanda bhāūjayā śivacyā śētā gēlyā śivacyā śētā gēlyā vanī vijā camakalyā | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary There was thunder and lightening ▷ (नणंद)(भाऊजया)(शिवच्या)(शेता)(गेल्या) ▷ (शिवच्या)(शेता)(गेल्या)(वनी)(विजा)(चमकल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 37826 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 08:56 ➡ listen to section | नणंद भावजया आडाच्या पाण्या जाऊ आडाच्या पाण्या जाऊ आस विचारानी राहू naṇanda bhāvajayā āḍācyā pāṇyā jāū āḍācyā pāṇyā jāū āsa vicārānī rāhū | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall both go to the river to fetch water We shall both always try to live with a good understanding ▷ (नणंद)(भावजया)(आडाच्या)(पाण्या)(जाऊ) ▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाऊ)(आस)(विचारानी)(राहू) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 37827 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 09:11 ➡ listen to section | सख्या भावा परीस गुरु भावाची करणी गंगाव्दाराच्या पायर्या येंग हाताला धरुनी sakhyā bhāvā parīsa guru bhāvācī karaṇī gaṅgāvdārācyā pāyaryā yēṅga hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरु)(भावाची) doing ▷ (गंगाव्दाराच्या)(पायर्या)(येंग)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 37828 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 09:24 ➡ listen to section | चला जाऊ देवायला गुरुभावासंग सोइर्या अशा ध्यानात नाही राहिल्या गंगव्दाराच्या पाहिर्या calā jāū dēvāyalā gurubhāvāsaṅga sōiryā aśā dhyānāta nāhī rāhilyā gaṅgavdārācyā pāhiryā | ✎ Let me go to the temple with my gurubhau* I did not remember the steps of the sacred river ▷ Let_us_go (जाऊ)(देवायला)(गुरुभावासंग)(सोइर्या) ▷ (अशा)(ध्यानात) not (राहिल्या)(गंगव्दाराच्या)(पाहिर्या) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 37817 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 04:31 ➡ listen to section | मपली मालणी तोंड धुवून कुंकू लाव मपल्या बाळासाठी बहू इणविले देव mapalī mālaṇī tōṇḍa dhuvūna kuṅkū lāva mapalyā bāḷāsāṭhī bahū iṇavilē dēva | ✎ My daughter-in-law washes her face and applies kunku* For my son, I prayed to many gods ▷ (मपली)(मालणी)(तोंड)(धुवून) kunku put ▷ (मपल्या)(बाळासाठी)(बहू)(इणविले)(देव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 37818 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 04:42 ➡ listen to section | मपले मालणी कुंकूची लेग चिरी मपल्या नेणंत्या हरीसाठी नवस केले नाना परी mapalē mālaṇī kuṅkūcī lēga cirī mapalyā nēṇantyā harīsāṭhī navasa kēlē nānā parī | ✎ My daughter-in-law, apply a horizontal line of kunku* on your forehead For my young son Hari*, I had made many vows in various ways ▷ (मपले)(मालणी)(कुंकूची)(लेग)(चिरी) ▷ (मपल्या)(नेणंत्या)(हरीसाठी)(नवस)(केले)(नाना)(परी) | pas de traduction en français | ||
|