Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-16-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-16-09”
(33 records)

 

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[13] id = 37823
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Mriga_Rohini

UVS-16-09 start 07:12 ➡ listen to section
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
आता पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
ātā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷ (आता) cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[52] id = 37829
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 09:51 ➡ listen to section
काय पुण्य केल नाशकिच्या लोका
पहाटेच्या पार्यामंदी दर्शनाला रामसखा
kāya puṇya kēla nāśakicyā lōkā
pahāṭēcyā pāryāmandī darśanālā rāmasakhā
What merit have the people from Nashik accumulated through good deeds
Early in the morning they get the Darshan* of God Ram
▷  Why (पुण्य) did (नाशकिच्या)(लोका)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(दर्शनाला)(रामसखा)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[53] id = 37830
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 10:04 ➡ listen to section
काय पुण्य केल नाशिकच्या बाया
पहाटेच्या पार्यामंदी दर्शनाला रामराया
kāya puṇya kēla nāśikacyā bāyā
pahāṭēcyā pāryāmandī darśanālā rāmarāyā
What merit have the women from Nashik accumulated through good deeds
Early in the morning they get the Darshan* of God Ram
▷  Why (पुण्य) did (नाशिकच्या)(बाया)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(दर्शनाला)(रामराया)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[7] id = 37819
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 04:54 ➡ listen to section
नवस बोलवले मारवती दंडवत
हरीनंदन माझा कधी जाईल मांडवात
navasa bōlavalē māravatī daṇḍavata
harīnandana mājhā kadhī jāīla māṇḍavāta
I took a vow, I prostrated in front of Maruti*
Harinandan, my son, when will he get married?
▷ (नवस)(बोलवले) Maruti (दंडवत)
▷ (हरीनंदन) my (कधी) will_go (मांडवात)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 37821
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 05:24 ➡ listen to section
माजलगावाचा मारुती लवंगानी झाला काळा
लवंगानी झाला काळा पुत्रासाठी घाली माळा
mājalagāvācā mārutī lavaṅgānī jhālā kāḷā
lavaṅgānī jhālā kāḷā putrāsāṭhī ghālī māḷā
Maruti* at Majalgaon became black with cloves
For making a vow to get a son, he looks black with garlands of cloves offered
▷ (माजलगावाचा)(मारुती)(लवंगानी)(झाला)(काळा)
▷ (लवंगानी)(झाला)(काळा)(पुत्रासाठी)(घाली)(माळा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[1] id = 37820
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 05:10 ➡ listen to section
मारवतीला पाणी कोण घाली लवण्यानी
कोण घाली लवण्यानी पुत्र झाला पहिल्यानी
māravatīlā pāṇī kōṇa ghālī lavaṇyānī
kōṇa ghālī lavaṇyānī putra jhālā pahilyānī
Who is pouring water for Maruti*, bending?
Who is pouring water, bending, he who has a son for the first time?
▷ (मारवतीला) water, who (घाली)(लवण्यानी)
▷  Who (घाली)(लवण्यानी)(पुत्र)(झाला)(पहिल्यानी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[36] id = 37824
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 07:24 ➡ listen to section
पडतो पाऊस नका करु गाजावाजा
नका करु गाजावाजा धरणी म्हणती पती माझा
paḍatō pāūsa nakā karu gājāvājā
nakā karu gājāvājā dharaṇī mhaṇatī patī mājhā
It is raining, don’t announce it to all
Don’t announce it to all, the earth says, rain is my husband
▷  Falls rain (नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (नका)(करु)(गाजावाजा)(धरणी)(म्हणती)(पती) my
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[1] id = 37822
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 06:15 ➡ listen to section
आईबापाचा उपकार काय फेडशील येड्या जिवा
तळहाताचा पाळणा केला नेतराचा दिवा
āībāpācā upakāra kāya phēḍaśīla yēḍyā jivā
taḷahātācā pāḷaṇā kēlā nētarācā divā
Parents’ obligation, how can you ever repay it, you fool
They cradled you with their palms, they kept awake the whole night (to bring you up)
▷ (आईबापाचा)(उपकार) why (फेडशील)(येड्या) life
▷ (तळहाताचा) cradle did (नेतराचा) lamp
pas de traduction en français


C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[13] id = 37815
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 04:07 ➡ listen to section
माझ्या दारावरुनी कोण सई आली गेली
कोण सई आली गेली दिष्ट वजीराला झाली
mājhyā dārāvarunī kōṇa saī ālī gēlī
kōṇa saī ālī gēlī diṣṭa vajīrālā jhālī
Which friend came and went past my door
Which friend came and went, and vajir (my dear son) came under the influence of the evil eye
▷  My (दारावरुनी) who (सई) has_come went
▷  Who (सई) has_come went (दिष्ट)(वजीराला) has_come
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[43] id = 37816
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 04:19 ➡ listen to section
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहरी लसुबा
हरी नंद बाळ माझा लेझीम खेळतो बसून
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharī lasubā
harī nanda bāḷa mājhā lējhīma khēḷatō basūna
I wave salt, mustard seeds and garlic to ward off the influence of the evil eye
Harinand, my son, plays lezim* sitting down
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहरी)(लसुबा)
▷ (हरी)(नंद) son my (लेझीम)(खेळतो)(बसून)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[1] id = 37814
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 03:45 ➡ listen to section
अंगाच अंगरख कंबरला किल्या वाज
श्रीकृष्ण बाळाला नाव दुकानदार साज
aṅgāca aṅgarakha kambaralā kilyā vāja
śrīkṛṣṇa bāḷālā nāva dukānadāra sāja
A long robe, tinkling sound of the keys at the waist
My son Shrikrina, the name of the shopkeeper suits him
▷ (अंगाच)(अंगरख)(कंबरला)(किल्या)(वाज)
▷ (श्रीकृष्ण)(बाळाला)(नाव)(दुकानदार)(साज)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[54] id = 37808
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 01:27 ➡ listen to section
सुताराच्या न्याहरवरी तिफणीची पुजा झाली
तिफणीची पुजा झाली मंदोदरी शेता नेली
sutārācyā nyāharavarī tiphaṇīcī pujā jhālī
tiphaṇīcī pujā jhālī mandōdarī śētā nēlī
In the carpenter’s workshop, a puja* was performed for the drill-plough with three tubes
A puja* was performed for the drill-plough with three, tubes, Mandodari (the drill-plough) was taken to the field
▷ (सुताराच्या)(न्याहरवरी)(तिफणीची) worship has_come
▷ (तिफणीची) worship has_come (मंदोदरी)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[55] id = 37809
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 01:58 ➡ listen to section
तिफणीबाई शिवरात वेढा केला
हरीनंदाच्या माझ्या अंगणी डेरा दिला
tiphaṇībāī śivarāta vēḍhā kēlā
harīnandācyā mājhyā aṅgaṇī ḍērā dilā
The drill plough with three tubes went round the field
Then, it camped in my son Harinand’s courtyard
▷ (तिफणीबाई)(शिवरात)(वेढा) did
▷ (हरीनंदाच्या) my (अंगणी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
[56] id = 37810
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 02:17 ➡ listen to section
नांगर्यापरीस आगल्याला लई गळा
बाळा माझ्या राजसान सवता नांगरीला मळा
nāṅgaryāparīsa āgalyālā laī gaḷā
bāḷā mājhyā rājasāna savatā nāṅgarīlā maḷā
More than the ploughman (son), my husband has a very good voice
My dear son ploughed the field himself
▷ (नांगर्यापरीस)(आगल्याला)(लई)(गळा)
▷  Child my (राजसान)(सवता)(नांगरीला)(मळा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fix (D11-01-01f09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son the dear one

[9] id = 37802
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 00:28 ➡ listen to section
शेतीला केली मोडणी शेता नाही शेतकरी
श्रीकृष्ण ग बाल चालू माल अंब्यावरी
śētīlā kēlī mōḍaṇī śētā nāhī śētakarī
śrīkṛṣṇa ga bāla cālū māla ambyāvarī
Ears of corn are broken for thrashing, there is no farmer in the field
My son Shrikrishna is there with mango crop
▷ (शेतीला) shouted (मोडणी)(शेता) not (शेतकरी)
▷ (श्रीकृष्ण) * child (चालू)(माल)(अंब्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[18] id = 37803
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 00:46 ➡ listen to section
पिकल पिकल जन बोलत चोरुन
गहू हरबर्याच्या गाड्या आणा येशीच्या म्होरुन
pikala pikala jana bōlata cōruna
gahū harabaryācyā gāḍyā āṇā yēśīcyā mhōruna
The crop is ripe and ready, people whisper to each other
Bring the carts with wheat and chick-peas through the village boundary
▷ (पिकल)(पिकल)(जन) speak (चोरुन)
▷ (गहू)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(आणा)(येशीच्या)(म्होरुन)
pas de traduction en français
[19] id = 37807
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 01:31 ➡ listen to section
भरतीची गाडी आली ग वाड्या नीट
मालाच्या धन्या उठ दरवाजाचे तरफ लोट
bharatīcī gāḍī ālī ga vāḍyā nīṭa
mālācyā dhanyā uṭha daravājācē tarapha lōṭa
The loaded cart has come straight to the house
Owner of the goods, get up, close the shutters of the door
▷ (भरतीची)(गाडी) has_come * (वाड्या)(नीट)
▷ (मालाच्या)(धन्या)(उठ)(दरवाजाचे)(तरफ)(लोट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[32] id = 110257
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 02:18 ➡ listen to section
आंब्याची आंबराई नासुन गेली वाया
बागवान पड पाया
āmbyācī āmbarāī nāsuna gēlī vāyā
bāgavāna paḍa pāyā
A mango grove rotted and has gone waste
The gardener is begging for advice
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(नासुन) went (वाया)
▷ (बागवान)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
[33] id = 110258
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 02:30 ➡ listen to section
आंब्याची आंबराई नासुन झाली घाण
पुसती बागवान आंबराईचे धनी कोण
āmbyācī āmbarāī nāsuna jhālī ghāṇa
pusatī bāgavāna āmbarāīcē dhanī kōṇa
A mango grove rotted and became a mess
The gardener asks who is the owner of the mango grove
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(नासुन) has_come (घाण)
▷ (पुसती)(बागवान)(आंबराईचे)(धनी) who
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[78] id = 37806
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 01:13 ➡ listen to section
पाठी वरी गोण्या नंदी माघारी बघती
नंदी माघारी बघती धन्या इसावा मागती
pāṭhī varī gōṇyā nandī māghārī baghatī
nandī māghārī baghatī dhanyā isāvā māgatī
Sackloads on the back, the bullocks look behind
The bullocks look behind, ask their master to give them rest
▷ (पाठी)(वरी)(गोण्या)(नंदी)(माघारी)(बघती)
▷ (नंदी)(माघारी)(बघती)(धन्या)(इसावा)(मागती)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[59] id = 37812
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 03:20 ➡ listen to section
गावाला आले मोजदार पाटील बोल वाकाइचा
नंद ग बाळाच्या हाती रुमाल जाळीचा
gāvālā ālē mōjadāra pāṭīla bōla vākāicā
nanda ga bāḷācyā hātī rumāla jāḷīcā
The assessor has come to the village, Patil* speaks authoritatively
My son Nand has a net scarf in hand
▷ (गावाला) here_comes (मोजदार)(पाटील) says (वाकाइचा)
▷ (नंद) * (बाळाच्या)(हाती)(रुमाल)(जाळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[60] id = 37813
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 03:32 ➡ listen to section
गावा आले मोजीनदार रामोशाला हाबतोब
नंद बाळ माझे पाटील पेठामंदी उभ
gāvā ālē mōjīnadāra rāmōśālā hābatōba
nanda bāḷa mājhē pāṭīla pēṭhāmandī ubha
The assessor has come to the village, keeps ordering the Ramoshi*
My son Nand, a Patil*, is standing in the market
▷ (गावा) here_comes (मोजीनदार)(रामोशाला)(हाबतोब)
▷ (नंद) son (माझे)(पाटील)(पेठामंदी) standing
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[38] id = 37801
रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi

UVS-16-09 start 00:16 ➡ listen to section
भावाला भाऊ पुस बहिणीच होईल कस
लक्ष्मी बाईन दिल मदनाला उस
bhāvālā bhāū pusa bahiṇīca hōīla kasa
lakṣmī bāīna dila madanālā usa
One brother asks the other one, what will happen to the sister
Lakshmi, Goddess of wealth, has placed her head on the trodden wheat ears as pillow
▷ (भावाला) brother enquire of_sister (होईल) how
▷  Lakshmi (बाईन)(दिल)(मदनाला)(उस)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[24] id = 37811
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 03:10 ➡ listen to section
दिवाण वाड्या गेल दिवाण वाडा खोल
वाघाच्या पिला बोल
divāṇa vāḍyā gēla divāṇa vāḍā khōla
vāghācyā pilā bōla
I went to the Court, it is such a learned place
My tiger’s cub (brother), now you speak up
▷ (दिवाण)(वाड्या) gone (दिवाण)(वाडा)(खोल)
▷ (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[29] id = 37804
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी
आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी
pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī
āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī
In the field on the village boundary, there is a stone structure (for storing grains)
Hundred kilos can be loaded to make a cartful
▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी)
▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी)
pas de traduction en français
[30] id = 37805
रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 00:59 ➡ listen to section
पिकली पिकली माझ्या भावाची कापशी
आडत्या इळाचा उपाशी माप लावील आकाशी
pikalī pikalī mājhyā bhāvācī kāpaśī
āḍatyā iḷācā upāśī māpa lāvīla ākāśī
The merchant is sitting in the verandah, waiting for your bullock-cart to come
His name is marked on the sacks
▷ (पिकली)(पिकली) my (भावाची)(कापशी)
▷ (आडत्या)(इळाचा)(उपाशी)(माप)(लावील)(आकाशी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[8] id = 110256
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 09:31 ➡ listen to section
नाशिक तीरमुख माझ्या बाईन पाहिल
वल्या शेंडीच नारळ कुशावतीला वाहील
nāśika tīramukha mājhyā bāīna pāhila
valyā śēṇḍīca nāraḷa kuśāvatīlā vāhīla
My sister saw Nashik and Trimbakeshwar
She offered a green coconut with tuft to Kushavati river
▷ (नाशिक)(तीरमुख) my (बाईन)(पाहिल)
▷ (वल्या)(शेंडीच)(नारळ)(कुशावतीला)(वाहील)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[74] id = 37825
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 08:44 ➡ listen to section
नणंद भाऊजया शिवच्या शेता गेल्या
शिवच्या शेता गेल्या वनी विजा चमकल्या
naṇanda bhāūjayā śivacyā śētā gēlyā
śivacyā śētā gēlyā vanī vijā camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
There was thunder and lightening
▷ (नणंद)(भाऊजया)(शिवच्या)(शेता)(गेल्या)
▷ (शिवच्या)(शेता)(गेल्या)(वनी)(विजा)(चमकल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[75] id = 37826
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 08:56 ➡ listen to section
नणंद भावजया आडाच्या पाण्या जाऊ
आडाच्या पाण्या जाऊ आस विचारानी राहू
naṇanda bhāvajayā āḍācyā pāṇyā jāū
āḍācyā pāṇyā jāū āsa vicārānī rāhū
Nanand* and sister-in-law, we shall both go to the river to fetch water
We shall both always try to live with a good understanding
▷ (नणंद)(भावजया)(आडाच्या)(पाण्या)(जाऊ)
▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाऊ)(आस)(विचारानी)(राहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[26] id = 37827
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 09:11 ➡ listen to section
सख्या भावा परीस गुरु भावाची करणी
गंगाव्दाराच्या पायर्या येंग हाताला धरुनी
sakhyā bhāvā parīsa guru bhāvācī karaṇī
gaṅgāvdārācyā pāyaryā yēṅga hātālā dharunī
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷ (सख्या) brother (परीस)(गुरु)(भावाची) doing
▷ (गंगाव्दाराच्या)(पायर्या)(येंग)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[19] id = 37828
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 09:24 ➡ listen to section
चला जाऊ देवायला गुरुभावासंग सोइर्या
अशा ध्यानात नाही राहिल्या गंगव्दाराच्या पाहिर्या
calā jāū dēvāyalā gurubhāvāsaṅga sōiryā
aśā dhyānāta nāhī rāhilyā gaṅgavdārācyā pāhiryā
Let me go to the temple with my gurubhau*
I did not remember the steps of the sacred river
▷  Let_us_go (जाऊ)(देवायला)(गुरुभावासंग)(सोइर्या)
▷ (अशा)(ध्यानात) not (राहिल्या)(गंगव्दाराच्या)(पाहिर्या)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[32] id = 37817
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 04:31 ➡ listen to section
मपली मालणी तोंड धुवून कुंकू लाव
मपल्या बाळासाठी बहू इणविले देव
mapalī mālaṇī tōṇḍa dhuvūna kuṅkū lāva
mapalyā bāḷāsāṭhī bahū iṇavilē dēva
My daughter-in-law washes her face and applies kunku*
For my son, I prayed to many gods
▷ (मपली)(मालणी)(तोंड)(धुवून) kunku put
▷ (मपल्या)(बाळासाठी)(बहू)(इणविले)(देव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 37818
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 04:42 ➡ listen to section
मपले मालणी कुंकूची लेग चिरी
मपल्या नेणंत्या हरीसाठी नवस केले नाना परी
mapalē mālaṇī kuṅkūcī lēga cirī
mapalyā nēṇantyā harīsāṭhī navasa kēlē nānā parī
My daughter-in-law, apply a horizontal line of kunku* on your forehead
For my young son Hari*, I had made many vows in various ways
▷ (मपले)(मालणी)(कुंकूची)(लेग)(चिरी)
▷ (मपल्या)(नेणंत्या)(हरीसाठी)(नवस)(केले)(नाना)(परी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Worship
  3. Taking vow
  4. Fullfilling vow
  5. The rain falls
  6. She brought me up
  7. Friends put it
  8. Salt, mustard and fenugreek seeds
  9. Alike Vani, Marwadi
  10. The dear one
  11. Son the dear one
  12. Prosperity
  13. Jambolona tree in field - support to son
  14. Son and bullock, the dear ones
  15. Son is patil, head of the village
  16. Lakṣmī enters brother’s house
  17. He stands in the Main Office
  18. Brother gets good crop
  19. Pilgrimage to Bhima-Shankar
  20. Sweet mutual relation
  21. More intimate relation than with brother
  22. Close rapports
  23. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑