Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[19] id = 36837 ✓ ◉ UVS-27-29 start 01:23 ➡ listen to section | महीवण केली धानोर गावच्या वाण्यानी गंगा माईच्या पाण्यानी नखी खुलली धुण्यानी mahīvaṇa kēlī dhānōra gāvacyā vāṇyānī gaṅgā māīcyā pāṇyānī nakhī khulalī dhuṇyānī | ✎ The grocer from Dhanor village performed a miracle He washed his dhotar* with a delicate border with Ganga’s water and it looked nicer ▷ (महीवण) shouted (धानोर)(गावच्या)(वाण्यानी) ▷ The_Ganges (माईच्या)(पाण्यानी)(नखी)(खुलली)(धुण्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[13] id = 36836 ✓ ◉ UVS-27-29 start 00:54 ➡ listen to section | पंढरपुरात जनीला नाही कोणी हाती घुंगराची फणी पांडूरंग घाली येणी paṇḍharapurāta janīlā nāhī kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍūraṅga ghālī yēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनीला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडूरंग)(घाली)(येणी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 36826 ✓ ◉ UVS-27-23 start 01:22 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी काय वाजत खिनी खिनी सख्या माझ्या इठ्ठलाच्या रथा माग कळवातीनी paṇḍharapurāmadhī kāya vājata khinī khinī sakhyā mājhyā iṭhṭhalācyā rathā māga kaḷavātīnī | ✎ What is this tinkling sound in Pandharpur Dancing girls are behind my friend Itthal*’s chariot ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(खिनी)(खिनी) ▷ (सख्या) my (इठ्ठलाच्या)(रथा)(माग)(कळवातीनी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36829 ✓ ◉ UVS-27-24 start 00:30 ➡ listen to section | टाडकळसच्या वाट काय दिसत गजबजाट बाई देवायाच घुंगरु वाज ṭāḍakaḷasacyā vāṭa kāya disata gajabajāṭa bāī dēvāyāca ghuṅgaru vāja | ✎ What is this hustle and bustle in Tadkalas village Woman, bells on God’s anklet are tinkling ▷ (टाडकळसच्या)(वाट) why (दिसत)(गजबजाट) ▷ Woman (देवायाच)(घुंगरु)(वाज) | pas de traduction en français |
[352] id = 110251 ✓ | बाई टाकड कळसच्या वाट बाभळीच बन चल सखे याच्यावरुन bāī ṭākaḍa kaḷasacyā vāṭa bābhaḷīca bana cala sakhē yācyāvaruna | ✎ no translation in English ▷ Woman (टाकड)(कळसच्या)(वाट)(बाभळीच)(बन) ▷ Let_us_go (सखे)(याच्यावरुन) | pas de traduction en français |
[12] id = 36834 ✓ ◉ UVS-27-29 start 00:22 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी बसलेत बापलेक दिष्ट होईन माग थोप māravatīcyā pārāvarī basalēta bāpalēka diṣṭa hōīna māga thōpa | ✎ Father and son are sitting on the platform around Maruti* temple Stay back, you might come under the influence of the evil eye ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसलेत)(बापलेक) ▷ (दिष्ट)(होईन)(माग)(थोप) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 36832 ✓ ◉ UVS-27-26 start 00:35 ➡ listen to section | इथून दिसती सुजइ गावाची येस माझ्या वडीलभावाच खांद्यावरी धुण दिस ithūna disatī suji gāvācī yēsa mājhyā vaḍīlabhāvāca khāndyāvarī dhuṇa disa | ✎ I can see the village gate of Sujai village from here I can see the washing on my elder brother’s shoulder ▷ (इथून)(दिसती)(सुजइ)(गावाची)(येस) ▷ My (वडीलभावाच)(खांद्यावरी)(धुण)(दिस) | pas de traduction en français |
[24] id = 36838 ✓ ◉ UVS-27-29 start 01:49 ➡ listen to section | चाट्याच्या पालामंदी हिरवा खण बामणवजा खर सांगा चाटी दादा घेणार माझा भोळा राजा cāṭyācyā pālāmandī hiravā khaṇa bāmaṇavajā khara sāṅgā cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷā rājā | ✎ In the tailor’s shop, there is a green blouse like the Brahman woman wear Tell me the truth, tailor brother my brother is innocent ▷ (चाट्याच्या)(पालामंदी)(हिरवा)(खण)(बामणवजा) ▷ (खर) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळा) king | pas de traduction en français |
[117] id = 36833 ✓ ◉ UVS-27-27 start 00:45 ➡ listen to section | काळी चंद्रकला नेसा वाटली जिवाला बंधू माझ्या सोयर्याला देते हवाला kāḷī candrakalā nēsā vāṭalī jivālā bandhū mājhyā sōyaryālā dētē havālā | ✎ I feel like wearing a black Chandrakala* sari I entrust my feelings to my brother, father-in-law of my son ▷ Kali (चंद्रकला)(नेसा)(वाटली)(जिवाला) ▷ Brother my (सोयर्याला) give (हवाला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 36831 ✓ ◉ UVS-27-27 start 00:57 ➡ listen to section | ईवायी करते टाकळवाडीच्या गावीच पंडीत बाजा लावून रुखवत आणा माझ्या मांडवात īvāyī karatē ṭākaḷavāḍīcyā gāvīca paṇḍīta bājā lāvūna rukhavata āṇā mājhyā māṇḍavāta | ✎ I make the gentleman from Takalwadi my Vyahi* Bring the baskets of eatables to the shed erected for the wedding ▷ (ईवायी)(करते)(टाकळवाडीच्या)(गावीच)(पंडीत) ▷ (बाजा)(लावून)(रुखवत)(आणा) my (मांडवात) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 36830 ✓ ◉ UVS-27-25 start 00:06 ➡ listen to section | बाई ईवायी करते ताडकळसचा गावाचा मव्हन शिरापुरीच जेवन तुझ्या गावाला देईन bāī īvāyī karatē tāḍakaḷasacā gāvācā mavhana śirāpurīca jēvana tujhyā gāvālā dēīna | ✎ Woman, I make my brother from Tadkalas village my Vyahi* I shall give a meal of sweet semolina and puffed bread to your village ▷ Woman (ईवायी)(करते)(ताडकळसचा)(गावाचा)(मव्हन) ▷ (शिरापुरीच)(जेवन) your (गावाला)(देईन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[17] id = 36835 ✓ ◉ UVS-27-29 start 00:43 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी जरीची कुंची लोळ दारी पाटीलाचा नातू खेळ māravatīcyā pārāvarī jarīcī kuñcī lōḷa dārī pāṭīlācā nātū khēḷa | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, a brocade hood is lying Patil*, the village headman’s grandson is playing in front of the temple ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(जरीची)(कुंची)(लोळ) ▷ (दारी)(पाटीलाचा)(नातू)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 36827 ✓ ◉ UVS-27-23 start 01:34 ➡ listen to section | ताडकळस गावी हाफीसाला जाळी कशाला लायीली दिर पंडीत बोलले पंचलोकाला सावली tāḍakaḷasa gāvī hāphīsālā jāḷī kaśālā lāyīlī dira paṇḍīta bōlalē pañcalōkālā sāvalī | ✎ In Tadkalas village, why was a net put up in the office My clever brother-in-law says, it is to give shade to the Village Panch* ▷ (ताडकळस)(गावी)(हाफीसाला)(जाळी)(कशाला)(लायीली) ▷ (दिर)(पंडीत) says (पंचलोकाला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|