Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 988
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Sushila
(13 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[19] id = 36837
UVS-27-29 start 01:23 ➡ listen to section
महीवण केली धानोर गावच्या वाण्यानी
गंगा माईच्या पाण्यानी नखी खुलली धुण्यानी
mahīvaṇa kēlī dhānōra gāvacyā vāṇyānī
gaṅgā māīcyā pāṇyānī nakhī khulalī dhuṇyānī
The grocer from Dhanor village performed a miracle
He washed his dhotar* with a delicate border with Ganga’s water and it looked nicer
▷ (महीवण) shouted (धानोर)(गावच्या)(वाण्यानी)
▷  The_Ganges (माईच्या)(पाण्यानी)(नखी)(खुलली)(धुण्यानी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[13] id = 36836
UVS-27-29 start 00:54 ➡ listen to section
पंढरपुरात जनीला नाही कोणी
हाती घुंगराची फणी पांडूरंग घाली येणी
paṇḍharapurāta janīlā nāhī kōṇī
hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍūraṅga ghālī yēṇī
In Pandharpur, Jani has no one
A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरात)(जनीला) not (कोणी)
▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडूरंग)(घाली)(येणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19d (B06-02-19d) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Musical instrument played

[6] id = 36826
UVS-27-23 start 01:22 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी काय वाजत खिनी खिनी
सख्या माझ्या इठ्ठलाच्या रथा माग कळवातीनी
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata khinī khinī
sakhyā mājhyā iṭhṭhalācyā rathā māga kaḷavātīnī
What is this tinkling sound in Pandharpur
Dancing girls are behind my friend Itthal*’s chariot
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(खिनी)(खिनी)
▷ (सख्या) my (इठ्ठलाच्या)(रथा)(माग)(कळवातीनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[10] id = 36829
UVS-27-24 start 00:30 ➡ listen to section
टाडकळसच्या वाट काय दिसत गजबजाट
बाई देवायाच घुंगरु वाज
ṭāḍakaḷasacyā vāṭa kāya disata gajabajāṭa
bāī dēvāyāca ghuṅgaru vāja
What is this hustle and bustle in Tadkalas village
Woman, bells on God’s anklet are tinkling
▷ (टाडकळसच्या)(वाट) why (दिसत)(गजबजाट)
▷  Woman (देवायाच)(घुंगरु)(वाज)
pas de traduction en français
[352] id = 110251
बाई टाकड कळसच्या वाट बाभळीच बन
चल सखे याच्यावरुन
bāī ṭākaḍa kaḷasacyā vāṭa bābhaḷīca bana
cala sakhē yācyāvaruna
no translation in English
▷  Woman (टाकड)(कळसच्या)(वाट)(बाभळीच)(बन)
▷  Let_us_go (सखे)(याच्यावरुन)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[12] id = 36834
UVS-27-29 start 00:22 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी बसलेत बापलेक
दिष्ट होईन माग थोप
māravatīcyā pārāvarī basalēta bāpalēka
diṣṭa hōīna māga thōpa
Father and son are sitting on the platform around Maruti* temple
Stay back, you might come under the influence of the evil eye
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसलेत)(बापलेक)
▷ (दिष्ट)(होईन)(माग)(थोप)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[12] id = 36832
UVS-27-26 start 00:35 ➡ listen to section
इथून दिसती सुजइ गावाची येस
माझ्या वडीलभावाच खांद्यावरी धुण दिस
ithūna disatī suji gāvācī yēsa
mājhyā vaḍīlabhāvāca khāndyāvarī dhuṇa disa
I can see the village gate of Sujai village from here
I can see the washing on my elder brother’s shoulder
▷ (इथून)(दिसती)(सुजइ)(गावाची)(येस)
▷  My (वडीलभावाच)(खांद्यावरी)(धुण)(दिस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[24] id = 36838
UVS-27-29 start 01:49 ➡ listen to section
चाट्याच्या पालामंदी हिरवा खण बामणवजा
खर सांगा चाटी दादा घेणार माझा भोळा राजा
cāṭyācyā pālāmandī hiravā khaṇa bāmaṇavajā
khara sāṅgā cāṭī dādā ghēṇāra mājhā bhōḷā rājā
In the tailor’s shop, there is a green blouse like the Brahman woman wear
Tell me the truth, tailor brother my brother is innocent
▷ (चाट्याच्या)(पालामंदी)(हिरवा)(खण)(बामणवजा)
▷ (खर) with (चाटी)(दादा)(घेणार) my (भोळा) king
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[117] id = 36833
UVS-27-27 start 00:45 ➡ listen to section
काळी चंद्रकला नेसा वाटली जिवाला
बंधू माझ्या सोयर्याला देते हवाला
kāḷī candrakalā nēsā vāṭalī jivālā
bandhū mājhyā sōyaryālā dētē havālā
I feel like wearing a black Chandrakala* sari
I entrust my feelings to my brother, father-in-law of my son
▷  Kali (चंद्रकला)(नेसा)(वाटली)(जिवाला)
▷  Brother my (सोयर्याला) give (हवाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[2] id = 36831
UVS-27-27 start 00:57 ➡ listen to section
ईवायी करते टाकळवाडीच्या गावीच पंडीत
बाजा लावून रुखवत आणा माझ्या मांडवात
īvāyī karatē ṭākaḷavāḍīcyā gāvīca paṇḍīta
bājā lāvūna rukhavata āṇā mājhyā māṇḍavāta
I make the gentleman from Takalwadi my Vyahi*
Bring the baskets of eatables to the shed erected for the wedding
▷ (ईवायी)(करते)(टाकळवाडीच्या)(गावीच)(पंडीत)
▷ (बाजा)(लावून)(रुखवत)(आणा) my (मांडवात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[4] id = 36830
UVS-27-25 start 00:06 ➡ listen to section
बाई ईवायी करते ताडकळसचा गावाचा मव्हन
शिरापुरीच जेवन तुझ्या गावाला देईन
bāī īvāyī karatē tāḍakaḷasacā gāvācā mavhana
śirāpurīca jēvana tujhyā gāvālā dēīna
Woman, I make my brother from Tadkalas village my Vyahi*
I shall give a meal of sweet semolina and puffed bread to your village
▷  Woman (ईवायी)(करते)(ताडकळसचा)(गावाचा)(मव्हन)
▷ (शिरापुरीच)(जेवन) your (गावाला)(देईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[17] id = 36835
UVS-27-29 start 00:43 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी जरीची कुंची लोळ
दारी पाटीलाचा नातू खेळ
māravatīcyā pārāvarī jarīcī kuñcī lōḷa
dārī pāṭīlācā nātū khēḷa
On the platform around the tree near Maruti* temple, a brocade hood is lying
Patil*, the village headman’s grandson is playing in front of the temple
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(जरीची)(कुंची)(लोळ)
▷ (दारी)(पाटीलाचा)(नातू)(खेळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[2] id = 36827
UVS-27-23 start 01:34 ➡ listen to section
ताडकळस गावी हाफीसाला जाळी कशाला लायीली
दिर पंडीत बोलले पंचलोकाला सावली
tāḍakaḷasa gāvī hāphīsālā jāḷī kaśālā lāyīlī
dira paṇḍīta bōlalē pañcalōkālā sāvalī
In Tadkalas village, why was a net put up in the office
My clever brother-in-law says, it is to give shade to the Village Panch*
▷ (ताडकळस)(गावी)(हाफीसाला)(जाळी)(कशाला)(लायीली)
▷ (दिर)(पंडीत) says (पंचलोकाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  2. Jani’s plait
  3. Musical instrument played
  4. Pride of ones village
  5. When father-son, uncle-nephew are seen together
  6. Wish to go to mother’s house and meet father
  7. Of different colours
  8. A black sari called chandrakala
  9. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  10. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  11. Attraction for house of mother’s grand-parents
  12. He is the one who manages, karta
⇑ Top of page ⇑