Village: सावरगाव - Savargaon
33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 36167 ✓ ◉ UVS-26-04 start 04:29 ➡ listen to section | आरे लक्ष्मणा दिरा तान्ह लागली वनात हारळीच्या मुला पाणी केळीच्या खुटात ārē lakṣmaṇā dirā tānha lāgalī vanāta hāraḷīcyā mulā pāṇī kēḷīcyā khuṭāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest Roots of harali grass, bring water in banana stem ▷ (आरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात) ▷ (हारळीच्या) children water, (केळीच्या)(खुटात) | pas de traduction en français |
[1] id = 36171 ✓ ◉ UVS-26-12 start 01:15 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन वहीनी म्हणयला लागल इंद्रवन पडून गेला mātalā duryōdhana vahīnī mhaṇayalā lāgala indravana paḍūna gēlā | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, he had to call her sister-in-law (Draupadi* gave a curse), may he become a leper ▷ (मातला)(दुर्योधन)(वहीनी)(म्हणयला)(लागल) ▷ (इंद्रवन)(पडून) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 36172 ✓ ◉ UVS-26-12 start 01:30 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन म्हणी तू आईबाई नात्यानी भाऊजयी mātalā duryōdhana mhaṇī tū āībāī nātyānī bhāūjayī | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, he relunctantly says that you are like my mother, sister You are sister-in-law by relation ▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (आईबाई) ▷ (नात्यानी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[38] id = 94995 ✓ | धुरपतीबाई सखे बंधु नाही कुठ पातळाचे दिंड आले द्वारकेच्या वाट dhurapatībāī sakhē bandhu nāhī kuṭha pātaḷācē diṇḍa ālē dvārakēcyā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीबाई)(सखे) brother not (कुठ) ▷ (पातळाचे)(दिंड) here_comes (द्वारकेच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[3] id = 36169 ✓ ◉ UVS-26-12 start 00:39 ➡ listen to section | द्रुपतीबाईच्या नीर्या फेडीती चौघजण वसराचा दिंड कैलासी लागला drupatībāīcyā nīryā phēḍītī caughajaṇa vasarācā diṇḍa kailāsī lāgalā | ✎ Four of them are taking of the pleats of Draupadi*’s sari The heap of saris has reached the heaven ▷ (द्रुपतीबाईच्या)(नीर्या)(फेडीती)(चौघजण) ▷ (वसराचा)(दिंड)(कैलासी)(लागला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 36170 ✓ | धुरपतीला सख्खा बंधू नाही कुठ पातळाचे दिंड आले धुरपतीच्या वाट dhurapatīlā sakhkhā bandhū nāhī kuṭha pātaḷācē diṇḍa ālē dhurapatīcyā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीला)(सख्खा) brother not (कुठ) ▷ (पातळाचे)(दिंड) here_comes (धुरपतीच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[49] id = 95012 ✓ | बाई धुरपतीच्या नीर्या फेडता भागले दिंड कैलासी लागले bāī dhurapatīcyā nīryā phēḍatā bhāgalē diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ Woman (धुरपतीच्या)(नीर्या)(फेडता)(भागले) ▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[116] id = 110235 ✓ | सरल दळण खाली राहिली चारीचुरी रावणाची मंदोदरी गायली जात्यावरी sarala daḷaṇa khālī rāhilī cārīcurī rāvaṇācī mandōdarī gāyalī jātyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिली)(चारीचुरी) ▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(गायली)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[62] id = 110233 ✓ ◉ UVS-27-01 | सरल दळण आणिक घेते बाई बंधू माझ्या सम्रताला वैभवतली जाई sarala daḷaṇa āṇika ghētē bāī bandhū mājhyā samratālā vaibhavatalī jāī | ✎ Woman, grinding is over, I am taking more My rich brother’s jasmine has blossomed ▷ (सरल)(दळण)(आणिक)(घेते) woman ▷ Brother my (सम्रताला)(वैभवतली)(जाई) | pas de traduction en français |
[54] id = 110234 ✓ ◉ UVS-27-14 start 03:20 ➡ listen to section | सरल दळण पीठ भरीते गुंडीत मामा माझे आले पंडीत प्रपंच धुंडीत sarala daḷaṇa pīṭha bharītē guṇḍīta māmā mājhē ālē paṇḍīta prapañca dhuṇḍīta | ✎ Grinding is over, I collect the flour in a vessel My maternal uncle has come, to find out how I am doing in my family ▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भरीते)(गुंडीत) ▷ Maternal_uncle (माझे) here_comes (पंडीत)(प्रपंच)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[24] id = 36175 ✓ ◉ UVS-26-12 start 02:44 ➡ listen to section | पहीली माझी ओवी गायीली हिततीथ गुरु माझे पंढरीत pahīlī mājhī ōvī gāyīlī hitatītha guru mājhē paṇḍharīta | ✎ My first song, I sang here and there My Guru is in Pandharpur ▷ (पहीली) my verse (गायीली)(हिततीथ) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत) | pas de traduction en français |
[438] id = 100645 ✓ | पयली माझी वोवी मीही पहिल गाईण ब्रम्हाला माझे ग बाई ववी गायीली फिरुन देवाला payalī mājhī vōvī mīhī pahila gāīṇa bramhālā mājhē ga bāī vavī gāyīlī phiruna dēvālā | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my (वोवी)(मीही)(पहिल)(गाईण)(ब्रम्हाला) ▷ (माझे) * woman (ववी)(गायीली) turn_around (देवाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 36166 ✓ ◉ UVS-26-10 start 04:10 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत धड पडीला येशीत सुलोक्षणा त्याची राणी चुडा भरीती काशीत mārīlā indrajīta dhaḍa paḍīlā yēśīta sulōkṣaṇā tyācī rāṇī cuḍā bharītī kāśīta | ✎ Indrajit is killed, his body fell near the village gate Sulochana, his queen, is putting on new bangles in Kashi* (unaware of his death) ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडीला)(येशीत) ▷ (सुलोक्षणा)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरीती)(काशीत) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 110227 ✓ ◉ UVS-27-02 start 00:46 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शिरचा चेंडु केला रावणाच्या सभा नेला mārīlā indrajīta śiracā cēṇḍu kēlā rāvaṇācyā sabhā nēlā | ✎ Indrajit is killed, his head was treated like a ball And taken to Ravan*’s court ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिरचा)(चेंडु) did ▷ (रावणाच्या)(सभा)(नेला) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36173 ✓ ◉ UVS-26-12 start 02:02 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीनपान पुजा केलीया माझ्या नेनंत्यान mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīnapāna pujā kēlīyā mājhyā nēnantyāna | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My younger son has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीनपान) ▷ Worship (केलीया) my (नेनंत्यान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 36174 ✓ ◉ UVS-26-12 start 02:21 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवर बेलाचे तीनपान पुजा केलीया माझ्या अंजनान mahādēvācyā piṇḍīvara bēlācē tīnapāna pujā kēlīyā mājhyā añjanāna | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My younger son has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवर)(बेलाचे)(तीनपान) ▷ Worship (केलीया) my (अंजनान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[71] id = 36157 ✓ ◉ UVS-26-08 start 03:16 ➡ listen to section | एकादशी बाई तू ये ग माझ्या आळी बंधू माझा रथ काढी कापूर तुळशीबाई ēkādaśī bāī tū yē ga mājhyā āḷī bandhū mājhā ratha kāḍhī kāpūra tuḷaśībāī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother takes out the chariot, camphor burns in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (ये) * my has_come ▷ Brother my (रथ)(काढी)(कापूर)(तुळशीबाई) | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 44664 ✓ ◉ UVS-27-05 start 00:09 ➡ listen to section | रूसली रुकमीण जाऊन बसली वाटला चल म्हणी आळंदीला आपल्या गुरूच्या भेटीला rūsalī rukamīṇa jāūna basalī vāṭalā cala mhaṇī āḷandīlā āpalyā gurūcyā bhēṭīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road Says (to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* to meet our Guru ▷ (रूसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाटला) ▷ Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(आपल्या)(गुरूच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 98440 ✓ | मातला दुर्याधन वैना म्हणाया लाजला माझे ग बाई इंद्र बध पडु गेला mātalā duryādhana vainā mhaṇāyā lājalā mājhē ga bāī indra badha paḍu gēlā | ✎ no translation in English ▷ (मातला)(दुर्याधन)(वैना)(म्हणाया)(लाजला) ▷ (माझे) * woman (इंद्र)(बध)(पडु) has_gone | pas de traduction en français |
[351] id = 110244 ✓ ◉ UVS-27-11 start 00:00 ➡ listen to section | सावरगाव धडी काली ताटामधी हिरवी साडी बंधु माझे मारवाडी sāvaragāva dhaḍī kālī tāṭāmadhī hiravī sāḍī bandhu mājhē māravāḍī | ✎ One day, it happened in Savargaon Green sari on the plate, my brother is a merchant ▷ (सावरगाव)(धडी) Kali ▷ (ताटामधी) green (साडी) brother (माझे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 36156 ✓ ◉ UVS-26-08 start 02:37 ➡ listen to section | लिंबलोण करीते मी साळच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला limbalōṇa karītē mī sāḷacyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to school Tiger (a bad person) has freed himself from the net ▷ (लिंबलोण) I_prepare I (साळच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[26] id = 100492 ✓ | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान पुजा केली नेनंत्यान पुजा केली अंजनान mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna pujā kēlī nēnantyāna pujā kēlī añjanāna | ✎ Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi My young son Hari* has performed the puja* ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान) ▷ Worship shouted (नेनंत्यान) worship shouted (अंजनान) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 21069 ✓ ◉ UVS-18-19 | बाई मोहन्याची चाल लई चंचंळ झाले पेरणी पातळ कणस पडले कंबाळ bāī mōhanyācī cāla laī cañcanḷa jhālē pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍalē kambāḷa | ✎ Woman, Mohanaya bullock is restless Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth ▷ Woman (मोहन्याची) let_us_go (लई)(चंचंळ) ▷ Become (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडले)(कंबाळ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.10 (B07-06-10) - Venus / Daughter-in-law / Daughter-in-law |
[189] id = 110236 ✓ ◉ UVS-27-01 | मांडवाच्या दारी बोल ईवायाला कंठी घाला माझ्या जावायाला māṇḍavācyā dārī bōla īvāyālā kaṇṭhī ghālā mājhyā jāvāyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, call the Vyahi* Give a gold chain to my son-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (ईवायाला) ▷ (कंठी)(घाला) my (जावायाला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 36274 ✓ ◉ UVS-26-49 start 02:19 ➡ listen to section | सुनमुख पहाताना कोण आल बाहुल्यावरी सुन माझी मालन sunamukha pahātānā kōṇa āla bāhulyāvarī suna mājhī mālana | ✎ Who came on the marriage altar while looking at daughter-in-law’s face My daughter-in-law ▷ (सुनमुख)(पहाताना) who here_comes (बाहुल्यावरी) ▷ (सुन) my (मालन) | pas de traduction en français |
[59] id = 110239 ✓ ◉ UVS-27-12 start 00:51 ➡ listen to section | नवरीचा बाप बोली बोलतो मंजुळ आधी भरीतो वंजळ मग फेकीतो तांदुळ navarīcā bāpa bōlī bōlatō mañjuḷa ādhī bharītō vañjaḷa maga phēkītō tānduḷa | ✎ The bride’s father blesses her He fills his hands first, then throws the sacred rice ▷ Of_bride father say says (मंजुळ) ▷ Before (भरीतो)(वंजळ)(मग)(फेकीतो)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[144] id = 110242 ✓ ◉ UVS-27-01 | वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली बंधु माझा छत्रीखाली varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī bandhu mājhā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree My brother is under an umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ Brother my (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[146] id = 110223 ✓ ◉ UVS-27-01 | मोठ्याचा नवरदेव सया पाहत्यात वाकुनी गेला धजनी झाकुनी mōṭhyācā navaradēva sayā pāhatyāta vākunī gēlā dhajanī jhākunī | ✎ Son of an eminent person, friends peep to see Those who are bending are hiding him from sight ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(सया)(पाहत्यात)(वाकुनी) ▷ Has_gone (धजनी)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[147] id = 110224 ✓ ◉ UVS-27-01 | मोठ्याचा नवरदेव परण्या जायाचा पुण्याला सोन्याच बाशिंग वरबापाच्या मेंढ्याला mōṭhyācā navaradēva paraṇyā jāyācā puṇyālā sōnyāca bāśiṅga varabāpācyā mēṇḍhyālā | ✎ Son of an eminent person, the bridegroom will be going to Pune to get married A bashing* in gold, for groom’s father’s ram ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याला) ▷ Of_gold (बाशिंग)(वरबापाच्या)(मेंढ्याला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 110215 ✓ ◉ UVS-26-04 start 08:15 ➡ listen to section | बाई मालणीचा चुडा हिर्याकणाईचा माळ दिवसा आले बहिनी आले ना कडु काळ bāī mālaṇīcā cuḍā hiryākaṇāīcā māḷa divasā ālē bahinī ālē nā kaḍu kāḷa | ✎ Woman, my daughter’s husband was like a diamond But look, bad times have come ▷ Woman (मालणीचा)(चुडा)(हिर्याकणाईचा)(माळ) ▷ (दिवसा) here_comes (बहिनी) here_comes * (कडु)(काळ) | pas de traduction en français |
[69] id = 110240 ✓ ◉ UVS-27-01 | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली दह्याची धन नवरीच्या भायाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī dahyācī dhana navarīcyā bhāyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, curds are being distributed from a pot My daughter’s brother-in-law is so prosperous ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(दह्याची) ▷ (धन) of_bride (भायाची) | pas de traduction en français |
[54] id = 110241 ✓ ◉ UVS-27-01 | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या भायाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bhāyācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride (भायाची) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 71632 ✓ | जातीचा मराठी हवसान (हौशाने) झाला माळी ऊसामंदी लावी केळी फराळीला सीताफळी jātīcā marāṭhī havasāna (hauśānē) jhālā māḷī ūsāmandī lāvī kēḷī pharāḷīlā sītāphaḷī | ✎ Farmer by occupation, became a gardener out of his choice In sugarcane, he planted bananas and custard apples specially for fasts ▷ (जातीचा)(मराठी)(हवसान) ( (हौशाने) ) (झाला)(माळी) ▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted (फराळीला)(सीताफळी) | pas de traduction en français |
[302] id = 110237 ✓ ◉ UVS-27-01 | आहेर ग मिरवती सावरगावी घडीखाली ताटामदी हिरवी साडी बंधु माझा मारवाडी āhēra ga miravatī sāvaragāvī ghaḍīkhālī tāṭāmadī hiravī sāḍī bandhu mājhā māravāḍī | ✎ Aher* passes in procession under the clock In Savargaon square Green sari in the tray, my brother is a mechant ▷ (आहेर) * (मिरवती)(सावरगावी)(घडीखाली) ▷ (ताटामदी) green (साडी) brother my (मारवाडी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 79309 ✓ | जावा तीथ दावा सवती तेथ विचारान माझे ग बाई वागविल्या चतुरान jāvā tītha dāvā savatī tētha vicārāna mājhē ga bāī vāgavilyā caturāna | ✎ There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably My clever brother treated them with shrewdness ▷ (जावा)(तीथ)(दावा)(सवती)(तेथ)(विचारान) ▷ (माझे) * woman (वागविल्या)(चतुरान) | pas de traduction en français |
[144] id = 79308 ✓ | जावा तिथ भावा सवती तीथ दुःख माझे गा बाई राणी वागवावी एक jāvā titha bhāvā savatī tītha duḥkha mājhē gā bāī rāṇī vāgavāvī ēka | ✎ Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there are co-wives, there is unhappiness Woman, he should have only one wife and treat her properly ▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तीथ)(दुःख) ▷ (माझे) * woman (राणी)(वागवावी)(एक) | pas de traduction en français |
[147] id = 84943 ✓ | माळ्यान केला मळा एक तुरी उगवाया पुरुषान केला हिच्या दोन्ही नार वागवाया māḷyāna kēlā maḷā ēka turī ugavāyā puruṣāna kēlā hicyā dōnhī nāra vāgavāyā | ✎ The gardener cultivated a plantation to grow toor lentils, only one variety of crop Her husband married two wives, to live with them ▷ (माळ्यान) did (मळा)(एक)(तुरी)(उगवाया) ▷ (पुरुषान) did (हिच्या) both (नार)(वागवाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 110238 ✓ ◉ UVS-27-12 start 01:12 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी जावु जावांचा रुसवा मंगला नेसवा संतरंजी शाल māṇḍavācyā dārī jāvu jāvāñcā rusavā maṅgalā nēsavā santarañjī śāla | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make Mangala wear a brocade sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावु)(जावांचा)(रुसवा) ▷ (मंगला)(नेसवा)(संतरंजी)(शाल) | pas de traduction en français |
[80] id = 110243 ✓ ◉ UVS-27-11 start 00:15 ➡ listen to section | हौशीच्या ईवायाला चांदणी दिली भुजला भुज घामानी कुंकू भिज मालनी तुज hauśīcyā īvāyālā cāndaṇī dilī bhujalā bhuja ghāmānī kuṅkū bhija mālanī tuja | ✎ I have got my daughter married in a household where my Vyahi* is very enthusiastic Daughter, your kunku* becomes wet with sweat, working happily in a prosperous family ▷ (हौशीच्या)(ईवायाला)(चांदणी)(दिली) ▷ (भुजला)(भुज)(घामानी) kunku (भिज)(मालनी)(तुज) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 36272 ✓ ◉ UVS-26-49 start 01:08 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बोल बंधू ईवाइ एकला भावजय बोल गुज कंपाळीच कुकू भिजल मालणी तुज māṇḍavācyā dārī bōla bandhū īvāi ēkalā bhāvajaya bōla guja kampāḷīca kukū bhijala mālaṇī tuja | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my Vyahi* brother discusses aside with wife (Sister says), Sister-in-law, the kunku* on your forehead (my brother) is wet (with sweat) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) says brother (ईवाइ)(एकला)(भावजय) says (गुज) ▷ (कंपाळीच) kunku (भिजल)(मालणी)(तुज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 36273 ✓ ◉ UVS-26-49 start 01:48 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बोल बंधूची ईवाणी करी गुज गुज घामानी कंकू भिजला मालणी तुज māṇḍavācyā dārī bōla bandhūcī īvāṇī karī guja guja ghāmānī kaṅkū bhijalā mālaṇī tuja | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my Vyahi* brother discusses aside with wife (Sister says), Sister-in-law, the kunku* on your forehead (my brother) is wet (with sweat) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (बंधूची)(ईवाणी)(करी)(गुज)(गुज) ▷ (घामानी)(कंकू)(भिजला)(मालणी)(तुज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 110228 ✓ ◉ UVS-27-12 start 00:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ही बोल ईवायाला कंठी घाला जावयाला māṇḍavācyā dārī hī bōla īvāyālā kaṇṭhī ghālā jāvayālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, she says to her Vyahi* Give a gold chain to your son-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ही) says (ईवायाला) ▷ (कंठी)(घाला)(जावयाला) | pas de traduction en français | ||
|