Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 730
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jagtap Dhura
(42 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[1] id = 36167
UVS-26-04 start 04:29 ➡ listen to section
आरे लक्ष्मणा दिरा तान्ह लागली वनात
हारळीच्या मुला पाणी केळीच्या खुटात
ārē lakṣmaṇā dirā tānha lāgalī vanāta
hāraḷīcyā mulā pāṇī kēḷīcyā khuṭāta
Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest
Roots of harali grass, bring water in banana stem
▷ (आरे) Laksman (दिरा)(तान्ह)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या) children water, (केळीच्या)(खुटात)
pas de traduction en français


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[1] id = 36171
UVS-26-12 start 01:15 ➡ listen to section
मातला दुर्योधन वहीनी म्हणयला लागल
इंद्रवन पडून गेला
mātalā duryōdhana vahīnī mhaṇayalā lāgala
indravana paḍūna gēlā
Duryodhan has crossed all the limits, he had to call her sister-in-law
(Draupadi* gave a curse), may he become a leper
▷ (मातला)(दुर्योधन)(वहीनी)(म्हणयला)(लागल)
▷ (इंद्रवन)(पडून) has_gone
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[2] id = 36172
UVS-26-12 start 01:30 ➡ listen to section
मातला दुर्योधन म्हणी तू आईबाई
नात्यानी भाऊजयी
mātalā duryōdhana mhaṇī tū āībāī
nātyānī bhāūjayī
Duryodhan has crossed all the limits, he relunctantly says that you are like my mother, sister
You are sister-in-law by relation
▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (आईबाई)
▷ (नात्यानी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[38] id = 94995
धुरपतीबाई सखे बंधु नाही कुठ
पातळाचे दिंड आले द्वारकेच्या वाट
dhurapatībāī sakhē bandhu nāhī kuṭha
pātaḷācē diṇḍa ālē dvārakēcyā vāṭa
no translation in English
▷ (धुरपतीबाई)(सखे) brother not (कुठ)
▷ (पातळाचे)(दिंड) here_comes (द्वारकेच्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[3] id = 36169
UVS-26-12 start 00:39 ➡ listen to section
द्रुपतीबाईच्या नीर्या फेडीती चौघजण
वसराचा दिंड कैलासी लागला
drupatībāīcyā nīryā phēḍītī caughajaṇa
vasarācā diṇḍa kailāsī lāgalā
Four of them are taking of the pleats of Draupadi*’s sari
The heap of saris has reached the heaven
▷ (द्रुपतीबाईच्या)(नीर्या)(फेडीती)(चौघजण)
▷ (वसराचा)(दिंड)(कैलासी)(लागला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[14] id = 36170
धुरपतीला सख्खा बंधू नाही कुठ
पातळाचे दिंड आले धुरपतीच्या वाट
dhurapatīlā sakhkhā bandhū nāhī kuṭha
pātaḷācē diṇḍa ālē dhurapatīcyā vāṭa
no translation in English
▷ (धुरपतीला)(सख्खा) brother not (कुठ)
▷ (पातळाचे)(दिंड) here_comes (धुरपतीच्या)(वाट)
pas de traduction en français
[49] id = 95012
बाई धुरपतीच्या नीर्या फेडता भागले
दिंड कैलासी लागले
bāī dhurapatīcyā nīryā phēḍatā bhāgalē
diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷  Woman (धुरपतीच्या)(नीर्या)(फेडता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[116] id = 110235
सरल दळण खाली राहिली चारीचुरी
रावणाची मंदोदरी गायली जात्यावरी
sarala daḷaṇa khālī rāhilī cārīcurī
rāvaṇācī mandōdarī gāyalī jātyāvarī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहिली)(चारीचुरी)
▷ (रावणाची)(मंदोदरी)(गायली)(जात्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[62] id = 110233
UVS-27-01
सरल दळण आणिक घेते बाई
बंधू माझ्या सम्रताला वैभवतली जाई
sarala daḷaṇa āṇika ghētē bāī
bandhū mājhyā samratālā vaibhavatalī jāī
Woman, grinding is over, I am taking more
My rich brother’s jasmine has blossomed
▷ (सरल)(दळण)(आणिक)(घेते) woman
▷  Brother my (सम्रताला)(वैभवतली)(जाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[54] id = 110234
UVS-27-14 start 03:20 ➡ listen to section
सरल दळण पीठ भरीते गुंडीत
मामा माझे आले पंडीत प्रपंच धुंडीत
sarala daḷaṇa pīṭha bharītē guṇḍīta
māmā mājhē ālē paṇḍīta prapañca dhuṇḍīta
Grinding is over, I collect the flour in a vessel
My maternal uncle has come, to find out how I am doing in my family
▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भरीते)(गुंडीत)
▷  Maternal_uncle (माझे) here_comes (पंडीत)(प्रपंच)(धुंडीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[24] id = 36175
UVS-26-12 start 02:44 ➡ listen to section
पहीली माझी ओवी गायीली हिततीथ
गुरु माझे पंढरीत
pahīlī mājhī ōvī gāyīlī hitatītha
guru mājhē paṇḍharīta
My first song, I sang here and there
My Guru is in Pandharpur
▷ (पहीली) my verse (गायीली)(हिततीथ)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)
pas de traduction en français
[438] id = 100645
पयली माझी वोवी मीही पहिल गाईण ब्रम्हाला
माझे ग बाई ववी गायीली फिरुन देवाला
payalī mājhī vōvī mīhī pahila gāīṇa bramhālā
mājhē ga bāī vavī gāyīlī phiruna dēvālā
no translation in English
▷ (पयली) my (वोवी)(मीही)(पहिल)(गाईण)(ब्रम्हाला)
▷ (माझे) * woman (ववी)(गायीली) turn_around (देवाला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[42] id = 36166
UVS-26-10 start 04:10 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत धड पडीला येशीत
सुलोक्षणा त्याची राणी चुडा भरीती काशीत
mārīlā indrajīta dhaḍa paḍīlā yēśīta
sulōkṣaṇā tyācī rāṇī cuḍā bharītī kāśīta
Indrajit is killed, his body fell near the village gate
Sulochana, his queen, is putting on new bangles in Kashi* (unaware of his death)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडीला)(येशीत)
▷ (सुलोक्षणा)(त्याची)(राणी)(चुडा)(भरीती)(काशीत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:III-1.10e (B03-01-10e) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father

[6] id = 110227
UVS-27-02 start 00:46 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शिरचा चेंडु केला
रावणाच्या सभा नेला
mārīlā indrajīta śiracā cēṇḍu kēlā
rāvaṇācyā sabhā nēlā
Indrajit is killed, his head was treated like a ball
And taken to Ravan*’s court
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिरचा)(चेंडु) did
▷ (रावणाच्या)(सभा)(नेला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[10] id = 36173
UVS-26-12 start 02:02 ➡ listen to section
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीनपान
पुजा केलीया माझ्या नेनंत्यान
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīnapāna
pujā kēlīyā mājhyā nēnantyāna
Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi
My younger son has performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीनपान)
▷  Worship (केलीया) my (नेनंत्यान)
pas de traduction en français
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[12] id = 36174
UVS-26-12 start 02:21 ➡ listen to section
महादेवाच्या पिंडीवर बेलाचे तीनपान
पुजा केलीया माझ्या अंजनान
mahādēvācyā piṇḍīvara bēlācē tīnapāna
pujā kēlīyā mājhyā añjanāna
Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi
My younger son has performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवर)(बेलाचे)(तीनपान)
▷  Worship (केलीया) my (अंजनान)
pas de traduction en français
BelName of a tree
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[71] id = 36157
UVS-26-08 start 03:16 ➡ listen to section
एकादशी बाई तू ये ग माझ्या आळी
बंधू माझा रथ काढी कापूर तुळशीबाई
ēkādaśī bāī tū yē ga mājhyā āḷī
bandhū mājhā ratha kāḍhī kāpūra tuḷaśībāī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother takes out the chariot, camphor burns in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (ये) * my has_come
▷  Brother my (रथ)(काढी)(कापूर)(तुळशीबाई)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[47] id = 44664
UVS-27-05 start 00:09 ➡ listen to section
रूसली रुकमीण जाऊन बसली वाटला
चल म्हणी आळंदीला आपल्या गुरूच्या भेटीला
rūsalī rukamīṇa jāūna basalī vāṭalā
cala mhaṇī āḷandīlā āpalyā gurūcyā bhēṭīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the road
Says (to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* to meet our Guru
▷ (रूसली)(रुकमीण)(जाऊन) sitting (वाटला)
▷  Let_us_go (म्हणी)(आळंदीला)(आपल्या)(गुरूच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[9] id = 98440
मातला दुर्याधन वैना म्हणाया लाजला
माझे ग बाई इंद्र बध पडु गेला
mātalā duryādhana vainā mhaṇāyā lājalā
mājhē ga bāī indra badha paḍu gēlā
no translation in English
▷ (मातला)(दुर्याधन)(वैना)(म्हणाया)(लाजला)
▷ (माझे) * woman (इंद्र)(बध)(पडु) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[351] id = 110244
UVS-27-11 start 00:00 ➡ listen to section
सावरगाव धडी काली
ताटामधी हिरवी साडी बंधु माझे मारवाडी
sāvaragāva dhaḍī kālī
tāṭāmadhī hiravī sāḍī bandhu mājhē māravāḍī
One day, it happened in Savargaon
Green sari on the plate, my brother is a merchant
▷ (सावरगाव)(धडी) Kali
▷ (ताटामधी) green (साडी) brother (माझे)(मारवाडी)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[2] id = 36156
UVS-26-08 start 02:37 ➡ listen to section
लिंबलोण करीते मी साळच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
limbalōṇa karītē mī sāḷacyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
Tiger (a bad person) has freed himself from the net
▷ (लिंबलोण) I_prepare I (साळच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[26] id = 100492
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाचे तीन पान
पुजा केली नेनंत्यान पुजा केली अंजनान
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācē tīna pāna
pujā kēlī nēnantyāna pujā kēlī añjanāna
Three Bel* leaves were offered to Mahadev’s Pindi
My young son Hari* has performed the puja*
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाचे)(तीन)(पान)
▷  Worship shouted (नेनंत्यान) worship shouted (अंजनान)
pas de traduction en français
BelName of a tree
HariName of God Vishnu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[1] id = 21069
UVS-18-19
बाई मोहन्याची चाल लई चंचंळ
झाले पेरणी पातळ कणस पडले कंबाळ
bāī mōhanyācī cāla laī cañcanḷa
jhālē pēraṇī pātaḷa kaṇasa paḍalē kambāḷa
Woman, Mohanaya bullock is restless
Hence the sowing happened to be thin, the produce could be gathered in a sheet of cloth
▷  Woman (मोहन्याची) let_us_go (लई)(चंचंळ)
▷  Become (पेरणी)(पातळ)(कणस)(पडले)(कंबाळ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.10 (B07-06-10) - Venus / Daughter-in-law / Daughter-in-law


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[189] id = 110236
UVS-27-01
मांडवाच्या दारी बोल ईवायाला
कंठी घाला माझ्या जावायाला
māṇḍavācyā dārī bōla īvāyālā
kaṇṭhī ghālā mājhyā jāvāyālā
At the entrance of the shed for marriage, call the Vyahi*
Give a gold chain to my son-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (ईवायाला)
▷ (कंठी)(घाला) my (जावायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[5] id = 36274
UVS-26-49 start 02:19 ➡ listen to section
सुनमुख पहाताना कोण आल बाहुल्यावरी
सुन माझी मालन
sunamukha pahātānā kōṇa āla bāhulyāvarī
suna mājhī mālana
Who came on the marriage altar while looking at daughter-in-law’s face
My daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पहाताना) who here_comes (बाहुल्यावरी)
▷ (सुन) my (मालन)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[59] id = 110239
UVS-27-12 start 00:51 ➡ listen to section
नवरीचा बाप बोली बोलतो मंजुळ
आधी भरीतो वंजळ मग फेकीतो तांदुळ
navarīcā bāpa bōlī bōlatō mañjuḷa
ādhī bharītō vañjaḷa maga phēkītō tānduḷa
The bride’s father blesses her
He fills his hands first, then throws the sacred rice
▷  Of_bride father say says (मंजुळ)
▷  Before (भरीतो)(वंजळ)(मग)(फेकीतो)(तांदुळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[144] id = 110242
UVS-27-01
वर्हाड उतरल आंबा सोडुन पिंपरीखाली
बंधु माझा छत्रीखाली
varhāḍa utarala āmbā sōḍuna pimparīkhālī
bandhu mājhā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My brother is under an umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷  Brother my (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[146] id = 110223
UVS-27-01
मोठ्याचा नवरदेव सया पाहत्यात वाकुनी
गेला धजनी झाकुनी
mōṭhyācā navaradēva sayā pāhatyāta vākunī
gēlā dhajanī jhākunī
Son of an eminent person, friends peep to see
Those who are bending are hiding him from sight
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(सया)(पाहत्यात)(वाकुनी)
▷  Has_gone (धजनी)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[147] id = 110224
UVS-27-01
मोठ्याचा नवरदेव परण्या जायाचा पुण्याला
सोन्याच बाशिंग वरबापाच्या मेंढ्याला
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā jāyācā puṇyālā
sōnyāca bāśiṅga varabāpācyā mēṇḍhyālā
Son of an eminent person, the bridegroom will be going to Pune to get married
A bashing* in gold, for groom’s father’s ram
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याला)
▷  Of_gold (बाशिंग)(वरबापाच्या)(मेंढ्याला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[19] id = 110215
UVS-26-04 start 08:15 ➡ listen to section
बाई मालणीचा चुडा हिर्याकणाईचा माळ
दिवसा आले बहिनी आले ना कडु काळ
bāī mālaṇīcā cuḍā hiryākaṇāīcā māḷa
divasā ālē bahinī ālē nā kaḍu kāḷa
Woman, my daughter’s husband was like a diamond
But look, bad times have come
▷  Woman (मालणीचा)(चुडा)(हिर्याकणाईचा)(माळ)
▷ (दिवसा) here_comes (बहिनी) here_comes * (कडु)(काळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[69] id = 110240
UVS-27-01
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली दह्याची
धन नवरीच्या भायाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī dahyācī
dhana navarīcyā bhāyācī
At the entrance of the shed for marriage, curds are being distributed from a pot
My daughter’s brother-in-law is so prosperous
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(दह्याची)
▷ (धन) of_bride (भायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[54] id = 110241
UVS-27-01
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
धन्य नवरीच्या भायाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bhāyācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride (भायाची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[9] id = 71632
जातीचा मराठी हवसान (हौशाने) झाला माळी
ऊसामंदी लावी केळी फराळीला सीताफळी
jātīcā marāṭhī havasāna (hauśānē) jhālā māḷī
ūsāmandī lāvī kēḷī pharāḷīlā sītāphaḷī
Farmer by occupation, became a gardener out of his choice
In sugarcane, he planted bananas and custard apples specially for fasts
▷ (जातीचा)(मराठी)(हवसान) ( (हौशाने) ) (झाला)(माळी)
▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted (फराळीला)(सीताफळी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[302] id = 110237
UVS-27-01
आहेर ग मिरवती सावरगावी घडीखाली
ताटामदी हिरवी साडी बंधु माझा मारवाडी
āhēra ga miravatī sāvaragāvī ghaḍīkhālī
tāṭāmadī hiravī sāḍī bandhu mājhā māravāḍī
Aher* passes in procession under the clock In Savargaon square
Green sari in the tray, my brother is a mechant
▷ (आहेर) * (मिरवती)(सावरगावी)(घडीखाली)
▷ (ताटामदी) green (साडी) brother my (मारवाडी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[11] id = 79309
जावा तीथ दावा सवती तेथ विचारान
माझे ग बाई वागविल्या चतुरान
jāvā tītha dāvā savatī tētha vicārāna
mājhē ga bāī vāgavilyā caturāna
There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably
My clever brother treated them with shrewdness
▷ (जावा)(तीथ)(दावा)(सवती)(तेथ)(विचारान)
▷ (माझे) * woman (वागविल्या)(चतुरान)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[144] id = 79308
जावा तिथ भावा सवती तीथ दुःख
माझे गा बाई राणी वागवावी एक
jāvā titha bhāvā savatī tītha duḥkha
mājhē gā bāī rāṇī vāgavāvī ēka
Where there are sisters-in-law, there is jealousy, where there are co-wives, there is unhappiness
Woman, he should have only one wife and treat her properly
▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तीथ)(दुःख)
▷ (माझे) * woman (राणी)(वागवावी)(एक)
pas de traduction en français
[147] id = 84943
माळ्यान केला मळा एक तुरी उगवाया
पुरुषान केला हिच्या दोन्ही नार वागवाया
māḷyāna kēlā maḷā ēka turī ugavāyā
puruṣāna kēlā hicyā dōnhī nāra vāgavāyā
The gardener cultivated a plantation to grow toor lentils, only one variety of crop
Her husband married two wives, to live with them
▷ (माळ्यान) did (मळा)(एक)(तुरी)(उगवाया)
▷ (पुरुषान) did (हिच्या) both (नार)(वागवाया)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[1] id = 110238
UVS-27-12 start 01:12 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी जावु जावांचा रुसवा
मंगला नेसवा संतरंजी शाल
māṇḍavācyā dārī jāvu jāvāñcā rusavā
maṅgalā nēsavā santarañjī śāla
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make Mangala wear a brocade sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावु)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (मंगला)(नेसवा)(संतरंजी)(शाल)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[80] id = 110243
UVS-27-11 start 00:15 ➡ listen to section
हौशीच्या ईवायाला चांदणी दिली
भुजला भुज घामानी कुंकू भिज मालनी तुज
hauśīcyā īvāyālā cāndaṇī dilī
bhujalā bhuja ghāmānī kuṅkū bhija mālanī tuja
I have got my daughter married in a household where my Vyahi* is very enthusiastic
Daughter, your kunku* becomes wet with sweat, working happily in a prosperous family
▷ (हौशीच्या)(ईवायाला)(चांदणी)(दिली)
▷ (भुजला)(भुज)(घामानी) kunku (भिज)(मालनी)(तुज)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[5] id = 36272
UVS-26-49 start 01:08 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बोल बंधू ईवाइ एकला भावजय बोल गुज
कंपाळीच कुकू भिजल मालणी तुज
māṇḍavācyā dārī bōla bandhū īvāi ēkalā bhāvajaya bōla guja
kampāḷīca kukū bhijala mālaṇī tuja
At the entrance of the shed for marriage, my Vyahi* brother discusses aside with wife
(Sister says), Sister-in-law, the kunku* on your forehead (my brother) is wet (with sweat)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) says brother (ईवाइ)(एकला)(भावजय) says (गुज)
▷ (कंपाळीच) kunku (भिजल)(मालणी)(तुज)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 36273
UVS-26-49 start 01:48 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बोल बंधूची ईवाणी करी गुज गुज
घामानी कंकू भिजला मालणी तुज
māṇḍavācyā dārī bōla bandhūcī īvāṇī karī guja guja
ghāmānī kaṅkū bhijalā mālaṇī tuja
At the entrance of the shed for marriage, my Vyahi* brother discusses aside with wife
(Sister says), Sister-in-law, the kunku* on your forehead (my brother) is wet (with sweat)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (बंधूची)(ईवाणी)(करी)(गुज)(गुज)
▷ (घामानी)(कंकू)(भिजला)(मालणी)(तुज)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 110228
UVS-27-12 start 00:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी ही बोल ईवायाला
कंठी घाला जावयाला
māṇḍavācyā dārī hī bōla īvāyālā
kaṇṭhī ghālā jāvayālā
At the entrance of the shed for marriage, she says to her Vyahi*
Give a gold chain to your son-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ही) says (ईवायाला)
▷ (कंठी)(घाला)(जावयाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  2. Other harassments
  3. He rushes whenever she is in trouble
  4. He heaps dresses up to heaven
  5. Thankful recollection of several gods
  6. Brother and his wife remembered
  7. Other relatives
  8. Singing to Rām and gods
  9. Sulocana receives the news of his death
  10. Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father
  11. Worship
  12. Ekadashi
  13. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  14. Duryodhana
  15. Pride of ones village
  16. Son is exposed while wandering in the village
  17. Performing pūjā, āratī
  18. Son and bullock, the dear ones
  19. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  20. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  21. He is honoured
  22. Large clan of the bridegroom, got
  23. He is son of an eminent person
  24. Bangles placed at the arm, cuda
  25. Shed on poles
  26. He spends a lot
  27. Brother’s orchard
  28. Brother’s present at her children’s marriage
  29. Brother has two wives
  30. Making fun of a husband with two wives
  31. Sweet quarrels
  32. “I request you to be nice with my daughter”
  33. Hostile rapports
⇑ Top of page ⇑