Village: वासुंदे - Vasunde
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[62] id = 92922 ✓ | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवरी यान गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvarī yāna garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(यान)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[49] id = 93182 ✓ | पाच उतरंडी बांधुन लावल्या रामाच्या संसारी नाही फिरुन पाहील्या pāca utaraṇḍī bāndhuna lāvalyā rāmācyā saṇsārī nāhī phiruna pāhīlyā | ✎ Piles of vessels, pots and pans were tied and arranged In Ram’s household, she had no need to look at them to check even once ▷ (पाच)(उतरंडी)(बांधुन)(लावल्या) ▷ Of_Ram (संसारी) not turn_around (पाहील्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 94321 ✓ | सीता गर्भीण हिला महिना दुसरा एवढ्या वनामधी नाही कुणाचा आसरा sītā garbhīṇa hilā mahinā dusarā ēvaḍhyā vanāmadhī nāhī kuṇācā āsarā | ✎ Sita is pregnant, she is her second month of pregnancy In such a big forest, there is no support from anyone ▷ Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(दुसरा) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) not (कुणाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[24] id = 94320 ✓ | सीता गर्भीण महिने झाले तीन एवढ्या वनामदी जीवाच नाही कोण sītā garbhīṇa mahinē jhālē tīna ēvaḍhyā vanāmadī jīvāca nāhī kōṇa | ✎ Sita is pregnant, she is three months pregnant In such a big forest, Sita has nobody who is close to her ▷ Sita (गर्भीण)(महिने) become (तीन) ▷ (एवढ्या)(वनामदी)(जीवाच) not who | pas de traduction en français |
[26] id = 94319 ✓ | सीता गर्भीण महिने झाले चार एवढ्या वनामधी सावली गारगार sītā garbhīṇa mahinē jhālē cāra ēvaḍhyā vanāmadhī sāvalī gāragāra | ✎ Sita is pregnant, she is four months pregnant In such a big forest, there is a cool shade ▷ Sita (गर्भीण)(महिने) become (चार) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) wheat-complexioned (गारगार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[140] id = 88142 ✓ | लाडक्या लेकी बापासंग जेवु नको जाशील परघरी येडी माया लावु नको lāḍakyā lēkī bāpāsaṅga jēvu nakō jāśīla paragharī yēḍī māyā lāvu nakō | ✎ My darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडक्या)(लेकी)(बापासंग)(जेवु) not ▷ (जाशील)(परघरी)(येडी)(माया) apply not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[54] id = 106494 ✓ | हसु नको गोरी हसु कुण्या प्रकाराच भरल्या सभामंधी पाणी जात भ्रताराच hasu nakō gōrī hasu kuṇyā prakārāca bharalyā sabhāmandhī pāṇī jāta bhratārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(कुण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्या)(सभामंधी) water, class (भ्रताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[90] id = 74296 ✓ | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[43] id = 97219 ✓ | लाडक्या लेकी नांदुन कर नाव भरल्या सभमधी खाली पाह्या को लावु lāḍakyā lēkī nānduna kara nāva bharalyā sabhamadhī khālī pāhyā kō lāvu | ✎ Dear daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make me look down ▷ (लाडक्या)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(पाह्या)(को) apply | pas de traduction en français |
[1] id = 96878 ✓ | गाव ते वांसुदे पारासुराची पांढरी देवा ढोकेश्वरा वस्ती घेतली डोंगरी gāva tē vānsudē pārāsurācī pāṇḍharī dēvā ḍhōkēśvarā vastī ghētalī ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(वांसुदे)(पारासुराची)(पांढरी) ▷ (देवा)(ढोकेश्वरा)(वस्ती)(घेतली)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 96879 ✓ | ढोकेश्वरा बाबा राहतो ढोकीच्या रानात आंघोळीला पाणी नागझरीच्या बनात ḍhōkēśvarā bābā rāhatō ḍhōkīcyā rānāta āṅghōḷīlā pāṇī nāgajharīcyā banāta | ✎ no translation in English ▷ (ढोकेश्वरा) Baba (राहतो)(ढोकीच्या)(रानात) ▷ (आंघोळीला) water, (नागझरीच्या)(बनात) | pas de traduction en français |
[351] id = 91779 ✓ | रुसली रुखमीण वाळवंटी दिल पाल विठ्ठल देव बोल रुखमीणी घरी चाल rusalī rukhamīṇa vāḷavaṇṭī dila pāla viṭhṭhala dēva bōla rukhamīṇī gharī cāla | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy banks God Vitthal* says, Rukhmini* come home ▷ (रुसली)(रुखमीण)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ Vitthal (देव) says (रुखमीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[69] id = 90060 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंगती शिराळ विठ्ठलाला एकादस हीच्या तबकी फराळ viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī śirāḷa viṭhṭhalālā ēkādasa hīcyā tabakī pharāḷa | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house straightaway Vitthal* has Ekadashi*, she carries his special meal in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंगती)(शिराळ) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हीच्या)(तबकी)(फराळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 90052 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीन चढ झराझर विठ्ठलाला एकादस तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna caḍha jharājhara viṭhṭhalālā ēkādasa tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(चढ)(झराझर) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[151] id = 72145 ✓ | रुखमीण बोल देवा कुठ होते राती गोरोबा कुंभाराची मळीत होतो माती rukhamīṇa bōla dēvā kuṭha hōtē rātī gōrōbā kumbhārācī maḷīta hōtō mātī | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you at night I was kneading mud for Gora Kumbhar* ▷ (रुखमीण) says (देवा)(कुठ)(होते)(राती) ▷ (गोरोबा)(कुंभाराची)(मळीत)(होतो)(माती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[272] id = 90099 ✓ | रुक्मीण बोल शेला कशानी भिजला वेडे रुक्मीणी होतो तुळशीच्या शेजला rukmīṇa bōla śēlā kaśānī bhijalā vēḍē rukmīṇī hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukmin* asks, how did your stole get wet Oh Rukhmini*, I was with tulasi* last night ▷ (रुक्मीण) says (शेला)(कशानी)(भिजला) ▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[71] id = 90205 ✓ | विठ्ठल देव बोल जनीला नाही कोणी तुळशीच्या बनी हीची उकलीतो वेणी viṭhṭhala dēva bōla janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī hīcī ukalītō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal (देव) says (जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(हीची)(उकलीतो)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
[215] id = 92522 ✓ | विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[348] id = 91667 ✓ | इथुन पंढरी दिसती लाल लाल देवा विठ्ठलानी पेरली मखमल ithuna paṇḍharī disatī lāla lāla dēvā viṭhṭhalānī pēralī makhamala | ✎ From here, Pandhari appears all red God Vitthal* has planted makhmal* ▷ (इथुन)(पंढरी)(दिसती)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[21] id = 92370 ✓ | भरली चंद्रभागा माझे निसटती पाय मजला हात देती विठ्ठलाची जना बाय bharalī candrabhāgā mājhē nisaṭatī pāya majalā hāta dētī viṭhṭhalācī janā bāya | ✎ Chandrabhaga* is full, my feet are slipping Give me your hand, Vitthal*’s Janabai* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(माझे)(निसटती)(पाय) ▷ (मजला) hand (देती) of_Vitthal (जना)(बाय) | pas de traduction en français | ||||
|
[193] id = 93555 ✓ | म्हाळसा बानुबाई दोघीच्या दोन जाती मल्हारी देवासाठी बसल्या एकताटी mhāḷasā bānubāī dōghīcyā dōna jātī malhārī dēvāsāṭhī basalyā ēkatāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बानुबाई)(दोघीच्या) two caste ▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(बसल्या)(एकताटी) | pas de traduction en français |
[195] id = 93557 ✓ | म्हाळसा बानुबाई दोघीच्या दोन जाती मल्हारी देवासाठी बसल्या एकताटी mhāḷasā bānubāī dōghīcyā dōna jātī malhārī dēvāsāṭhī basalyā ēkatāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बानुबाई)(दोघीच्या) two caste ▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(बसल्या)(एकताटी) | pas de traduction en français |
[23] id = 93554 ✓ | म्हाळसाबाई होती बानु कशीयाला केली दोन बायकाची चाल सर्व्या दुनियेला लावली mhāḷasābāī hōtī bānu kaśīyālā kēlī dōna bāyakācī cāla sarvyā duniyēlā lāvalī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai He gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसाबाई)(होती)(बानु)(कशीयाला) shouted ▷ Two (बायकाची) let_us_go (सर्व्या)(दुनियेला)(लावली) | pas de traduction en français |
[70] id = 89120 ✓ | तुळस पतीव्रता वाळुनी झाली कोळ हिच्या मंजुळाची विठ्ठलाच्या गळ्या माळ tuḷasa patīvratā vāḷunī jhālī kōḷa hicyā mañjuḷācī viṭhṭhalācyā gaḷyā māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(वाळुनी) has_come (कोळ) ▷ (हिच्या)(मंजुळाची)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(माळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[15] id = 82321 ✓ | मळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना केळीबाई बाळंतीन घात केला दुश्मना maḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā kēḷībāī bāḷantīna ghāta kēlā duśmanā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ (केळीबाई)(बाळंतीन)(घात) did (दुश्मना) | pas de traduction en français |
[23] id = 96491 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरीते तिन आता माझ्या बाळा उभ्या कोण कोण bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarītē tina ātā mājhyā bāḷā ubhyā kōṇa kōṇa | ✎ My little child has come under the influence of an evil eye, I wave three chillies around him Now, my little son, who were the women standing there ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तिन) ▷ (आता) my child (उभ्या) who who | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby |
[69] id = 95968 ✓ | झाली तुला दिष्ट तुला होती जवा तवा माळ्याचा मळा दुर इसबंदा जाऊ कवा jhālī tulā diṣṭa tulā hōtī javā tavā māḷyācā maḷā dura isabandā jāū kavā | ✎ You, my little child have come under the influence of an evil eye off and on, quite often The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isband* ▷ Has_come to_you (दिष्ट) to_you (होती)(जवा)(तवा) ▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंदा)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 78106 ✓ | गावा गेला कुण्या माझा आंब्याचा ढगळा बाळ अजुनी येईना जीव लागला सगळा gāvā gēlā kuṇyā mājhā āmbyācā ḍhagaḷā bāḷa ajunī yēīnā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village My son is still not coming, all my attention is focussed on him ▷ (गावा) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(ढगळा) ▷ Son (अजुनी)(येईना) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[152] id = 91237 ✓ | सात आम्ही बहिणी एकला भाऊराया झाकुन गेल्या बाई मोगर्या खाली जाई sāta āmhī bahiṇī ēkalā bhāūrāyā jhākuna gēlyā bāī mōgaryā khālī jāī | ✎ We are seven sisters and only one brother Mogara flowers have bloomed so much that they have covered jasmine (sisters) ▷ (सात)(आम्ही)(बहिणी)(एकला)(भाऊराया) ▷ (झाकुन)(गेल्या) woman (मोगर्या)(खाली)(जाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[474] id = 110451 ✓ | बंधु पाव्हणा सया बोल बोल कोण राजा सांगते बाई तुला आला माझा बंधुराजा bandhu pāvhaṇā sayā bōla bōla kōṇa rājā sāṅgatē bāī tulā ālā mājhā bandhurājā | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाव्हणा)(सया) says says who king ▷ I_tell woman to_you here_comes my (बंधुराजा) | pas de traduction en français |