Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3121
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Zaware shakuntala
(30 records)

Village: वासुंदे - Vasunde

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[62] id = 92922
लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतेवरी यान गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītēvarī yāna garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतेवरी)(यान)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[49] id = 93182
पाच उतरंडी बांधुन लावल्या
रामाच्या संसारी नाही फिरुन पाहील्या
pāca utaraṇḍī bāndhuna lāvalyā
rāmācyā saṇsārī nāhī phiruna pāhīlyā
Piles of vessels, pots and pans were tied and arranged
In Ram’s household, she had no need to look at them to check even once
▷ (पाच)(उतरंडी)(बांधुन)(लावल्या)
▷  Of_Ram (संसारी) not turn_around (पाहील्या)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[27] id = 94321
सीता गर्भीण हिला महिना दुसरा
एवढ्या वनामधी नाही कुणाचा आसरा
sītā garbhīṇa hilā mahinā dusarā
ēvaḍhyā vanāmadhī nāhī kuṇācā āsarā
Sita is pregnant, she is her second month of pregnancy
In such a big forest, there is no support from anyone
▷  Sita (गर्भीण)(हिला)(महिना)(दुसरा)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) not (कुणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[24] id = 94320
सीता गर्भीण महिने झाले तीन
एवढ्या वनामदी जीवाच नाही कोण
sītā garbhīṇa mahinē jhālē tīna
ēvaḍhyā vanāmadī jīvāca nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is three months pregnant
In such a big forest, Sita has nobody who is close to her
▷  Sita (गर्भीण)(महिने) become (तीन)
▷ (एवढ्या)(वनामदी)(जीवाच) not who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[26] id = 94319
सीता गर्भीण महिने झाले चार
एवढ्या वनामधी सावली गारगार
sītā garbhīṇa mahinē jhālē cāra
ēvaḍhyā vanāmadhī sāvalī gāragāra
Sita is pregnant, she is four months pregnant
In such a big forest, there is a cool shade
▷  Sita (गर्भीण)(महिने) become (चार)
▷ (एवढ्या)(वनामधी) wheat-complexioned (गारगार)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[140] id = 88142
लाडक्या लेकी बापासंग जेवु नको
जाशील परघरी येडी माया लावु नको
lāḍakyā lēkī bāpāsaṅga jēvu nakō
jāśīla paragharī yēḍī māyā lāvu nakō
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडक्या)(लेकी)(बापासंग)(जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरी)(येडी)(माया) apply not
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[54] id = 106494
हसु नको गोरी हसु कुण्या प्रकाराच
भरल्या सभामंधी पाणी जात भ्रताराच
hasu nakō gōrī hasu kuṇyā prakārāca
bharalyā sabhāmandhī pāṇī jāta bhratārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (गोरी)(हसु)(कुण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभामंधी) water, class (भ्रताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[90] id = 74296
लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[43] id = 97219
लाडक्या लेकी नांदुन कर नाव
भरल्या सभमधी खाली पाह्या को लावु
lāḍakyā lēkī nānduna kara nāva
bharalyā sabhamadhī khālī pāhyā kō lāvu
Dear daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make me look down
▷ (लाडक्या)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(पाह्या)(को) apply
pas de traduction en français


B:V-99 (B05-99) - Village deities / Dhokeśwar / Dhokeśwar

[1] id = 96878
गाव ते वांसुदे पारासुराची पांढरी
देवा ढोकेश्वरा वस्ती घेतली डोंगरी
gāva tē vānsudē pārāsurācī pāṇḍharī
dēvā ḍhōkēśvarā vastī ghētalī ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(वांसुदे)(पारासुराची)(पांढरी)
▷ (देवा)(ढोकेश्वरा)(वस्ती)(घेतली)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[2] id = 96879
ढोकेश्वरा बाबा राहतो ढोकीच्या रानात
आंघोळीला पाणी नागझरीच्या बनात
ḍhōkēśvarā bābā rāhatō ḍhōkīcyā rānāta
āṅghōḷīlā pāṇī nāgajharīcyā banāta
no translation in English
▷ (ढोकेश्वरा) Baba (राहतो)(ढोकीच्या)(रानात)
▷ (आंघोळीला) water, (नागझरीच्या)(बनात)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[351] id = 91779
रुसली रुखमीण वाळवंटी दिल पाल
विठ्ठल देव बोल रुखमीणी घरी चाल
rusalī rukhamīṇa vāḷavaṇṭī dila pāla
viṭhṭhala dēva bōla rukhamīṇī gharī cāla
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy banks
God Vitthal* says, Rukhmini* come home
▷ (रुसली)(रुखमीण)(वाळवंटी)(दिल)(पाल)
▷  Vitthal (देव) says (रुखमीणी)(घरी) let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[69] id = 90060
विठ्ठलाची माडी रुखमीण यंगती शिराळ
विठ्ठलाला एकादस हीच्या तबकी फराळ
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī śirāḷa
viṭhṭhalālā ēkādasa hīcyā tabakī pharāḷa
Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house straightaway
Vitthal* has Ekadashi*, she carries his special meal in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(यंगती)(शिराळ)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हीच्या)(तबकी)(फराळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[148] id = 90052
विठ्ठलाची माडी रुखमीन चढ झराझर
विठ्ठलाला एकादस तबकी राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna caḍha jharājhara
viṭhṭhalālā ēkādasa tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(चढ)(झराझर)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[151] id = 72145
रुखमीण बोल देवा कुठ होते राती
गोरोबा कुंभाराची मळीत होतो माती
rukhamīṇa bōla dēvā kuṭha hōtē rātī
gōrōbā kumbhārācī maḷīta hōtō mātī
Rukhmin* asks, God, where were you at night
I was kneading mud for Gora Kumbhar*
▷ (रुखमीण) says (देवा)(कुठ)(होते)(राती)
▷ (गोरोबा)(कुंभाराची)(मळीत)(होतो)(माती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[272] id = 90099
रुक्मीण बोल शेला कशानी भिजला
वेडे रुक्मीणी होतो तुळशीच्या शेजला
rukmīṇa bōla śēlā kaśānī bhijalā
vēḍē rukmīṇī hōtō tuḷaśīcyā śējalā
Rukmin* asks, how did your stole get wet
Oh Rukhmini*, I was with tulasi* last night
▷ (रुक्मीण) says (शेला)(कशानी)(भिजला)
▷ (वेडे)(रुक्मीणी)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[71] id = 90205
विठ्ठल देव बोल जनीला नाही कोणी
तुळशीच्या बनी हीची उकलीतो वेणी
viṭhṭhala dēva bōla janīlā nāhī kōṇī
tuḷaśīcyā banī hīcī ukalītō vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷  Vitthal (देव) says (जनीला) not (कोणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(हीची)(उकलीतो)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[215] id = 92522
विठ्ठल देव बोल जनी माझी सासरवासी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī sāsaravāsī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my (सासरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[348] id = 91667
इथुन पंढरी दिसती लाल लाल
देवा विठ्ठलानी पेरली मखमल
ithuna paṇḍharī disatī lāla lāla
dēvā viṭhṭhalānī pēralī makhamala
From here, Pandhari appears all red
God Vitthal* has planted makhmal*
▷ (इथुन)(पंढरी)(दिसती)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[21] id = 92370
भरली चंद्रभागा माझे निसटती पाय
मजला हात देती विठ्ठलाची जना बाय
bharalī candrabhāgā mājhē nisaṭatī pāya
majalā hāta dētī viṭhṭhalācī janā bāya
Chandrabhaga* is full, my feet are slipping
Give me your hand, Vitthal*’s Janabai*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(माझे)(निसटती)(पाय)
▷ (मजला) hand (देती) of_Vitthal (जना)(बाय)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[193] id = 93555
म्हाळसा बानुबाई दोघीच्या दोन जाती
मल्हारी देवासाठी बसल्या एकताटी
mhāḷasā bānubāī dōghīcyā dōna jātī
malhārī dēvāsāṭhī basalyā ēkatāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बानुबाई)(दोघीच्या) two caste
▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(बसल्या)(एकताटी)
pas de traduction en français
[195] id = 93557
म्हाळसा बानुबाई दोघीच्या दोन जाती
मल्हारी देवासाठी बसल्या एकताटी
mhāḷasā bānubāī dōghīcyā dōna jātī
malhārī dēvāsāṭhī basalyā ēkatāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of God Malhari, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बानुबाई)(दोघीच्या) two caste
▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(बसल्या)(एकताटी)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[23] id = 93554
म्हाळसाबाई होती बानु कशीयाला केली
दोन बायकाची चाल सर्व्या दुनियेला लावली
mhāḷasābāī hōtī bānu kaśīyālā kēlī
dōna bāyakācī cāla sarvyā duniyēlā lāvalī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
He gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसाबाई)(होती)(बानु)(कशीयाला) shouted
▷  Two (बायकाची) let_us_go (सर्व्या)(दुनियेला)(लावली)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[70] id = 89120
तुळस पतीव्रता वाळुनी झाली कोळ
हिच्या मंजुळाची विठ्ठलाच्या गळ्या माळ
tuḷasa patīvratā vāḷunī jhālī kōḷa
hicyā mañjuḷācī viṭhṭhalācyā gaḷyā māḷa
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(वाळुनी) has_come (कोळ)
▷ (हिच्या)(मंजुळाची)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(माळ)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[15] id = 82321
मळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना
केळीबाई बाळंतीन घात केला दुश्मना
maḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā
kēḷībāī bāḷantīna ghāta kēlā duśmanā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷ (केळीबाई)(बाळंतीन)(घात) did (दुश्मना)
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[23] id = 96491
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या उतरीते तिन
आता माझ्या बाळा उभ्या कोण कोण
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā utarītē tina
ātā mājhyā bāḷā ubhyā kōṇa kōṇa
My little child has come under the influence of an evil eye, I wave three chillies around him
Now, my little son, who were the women standing there
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(तिन)
▷ (आता) my child (उभ्या) who who
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[69] id = 95968
झाली तुला दिष्ट तुला होती जवा तवा
माळ्याचा मळा दुर इसबंदा जाऊ कवा
jhālī tulā diṣṭa tulā hōtī javā tavā
māḷyācā maḷā dura isabandā jāū kavā
You, my little child have come under the influence of an evil eye off and on, quite often
The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isband*
▷  Has_come to_you (दिष्ट) to_you (होती)(जवा)(तवा)
▷ (माळ्याचा)(मळा) far_away (इसबंदा)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[27] id = 78106
गावा गेला कुण्या माझा आंब्याचा ढगळा
बाळ अजुनी येईना जीव लागला सगळा
gāvā gēlā kuṇyā mājhā āmbyācā ḍhagaḷā
bāḷa ajunī yēīnā jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
My son is still not coming, all my attention is focussed on him
▷ (गावा) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(ढगळा)
▷  Son (अजुनी)(येईना) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[152] id = 91237
सात आम्ही बहिणी एकला भाऊराया
झाकुन गेल्या बाई मोगर्या खाली जाई
sāta āmhī bahiṇī ēkalā bhāūrāyā
jhākuna gēlyā bāī mōgaryā khālī jāī
We are seven sisters and only one brother
Mogara flowers have bloomed so much that they have covered jasmine (sisters)
▷ (सात)(आम्ही)(बहिणी)(एकला)(भाऊराया)
▷ (झाकुन)(गेल्या) woman (मोगर्या)(खाली)(जाई)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[474] id = 110451
बंधु पाव्हणा सया बोल बोल कोण राजा
सांगते बाई तुला आला माझा बंधुराजा
bandhu pāvhaṇā sayā bōla bōla kōṇa rājā
sāṅgatē bāī tulā ālā mājhā bandhurājā
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(सया) says says who king
▷  I_tell woman to_you here_comes my (बंधुराजा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Pyramid of jars left back
  3. Second month
  4. Third month
  5. Fourth month
  6. Parents’ grief and inverted feelings
  7. Don’t laugh
  8. Mother teaches
  9. To keep the name of father, mother
  10. Dhokeśwar
  11. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  12. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  13. She suspects Viṭṭhal
  14. Jani’s plait
  15. Jani’s work
  16. Description
  17. Jani
  18. Banu and Mhalsai
  19. Two wives:imitation of gods
  20. Pativratā, absolute dedication to husband
  21. She delivers without intercourse with man
  22. Chilly
  23. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  24. Waiting anxiously
  25. Brother amidst sisters
  26. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑