Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 302
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Sita
(40 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[18] id = 110221
UVS-14-56 start 00:04 ➡ listen to section
आस म्हणु नको नारी दिर भायाना याच
पाण्यानामंदी नावु बंधु ना बांधी खिळ
āsa mhaṇu nakō nārī dira bhāyānā yāca
pāṇyānāmandī nāvu bandhu nā bāndhī khiḷa
Woman, don’t say this house belongs to brothers-in-law
It’s a boat in the river, joined with many nails
▷ (आस) say not (नारी)(दिर)(भायाना)(याच)
▷ (पाण्यानामंदी)(नावु) brother * (बांधी)(खिळ)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[10] id = 2927
थोरल माझ घर ओटी माझी पसार्याची
वसरीवर खेळ कन्या धाकल्या सासर्याची
thōrala mājha ghara ōṭī mājhī pasāryācī
vasarīvara khēḷa kanyā dhākalyā sāsaryācī
My house is very big, my veranda is also spread out
My younger father-in-law’s daughter is playing there
▷ (थोरल) my house (ओटी) my (पसार्याची)
▷ (वसरीवर)(खेळ)(कन्या)(धाकल्या)(सासर्याची)
pas de traduction en français


B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī

Cross-references:B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[14] id = 10217
नव दिसाच्या नव ग माळा दहाव्या दिशी उद जळ
बहिरी माझा बाबा राजा शिलांगण खेळ
nava disācyā nava ga māḷā dahāvyā diśī uda jaḷa
bahirī mājhā bābā rājā śilāṅgaṇa khēḷa
no translation in English
▷ (नव)(दिसाच्या)(नव) * (माळा)(दहाव्या)(दिशी)(उद)(जळ)
▷ (बहिरी) my Baba king (शिलांगण)(खेळ)
pas de traduction en français
[15] id = 10218
नऊ दिसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवयीळा
बहिरी माझा बाबा घटी बसला सावयीळा
naū disācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivayīḷā
bahirī mājhā bābā ghaṭī basalā sāvayīḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवयीळा)
▷ (बहिरी) my Baba (घटी)(बसला)(सावयीळा)
pas de traduction en français


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[23] id = 12409
दसर्याच्या दिशी मामा भाच घोड्यावरी
टाकीनीयत बाण आपट्याच्या झाडावरी
dasaryācyā diśī māmā bhāca ghōḍyāvarī
ṭākīnīyata bāṇa āpaṭyācyā jhāḍāvarī
On Dassera* day, maternal uncle and nephew, both on horseback
They shoot arrows on apta* tree
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) maternal_uncle (भाच) horse_back
▷ (टाकीनीयत)(बाण)(आपट्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
[26] id = 12412
दसर्याच्या दिशी सोन तागडी काट्यायाला
आता ना माझ बाळ सुटी मारवाडी पेठयीला
dasaryācyā diśī sōna tāgaḍī kāṭyāyālā
ātā nā mājha bāḷa suṭī māravāḍī pēṭhayīlā
On Dassera* day, leaves of apta* tree are used for worshipping the balance
Now, my son is going to the Marwadi* locality
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (तागडी)(काट्यायाला)
▷ (आता) * my son (सुटी)(मारवाडी)(पेठयीला)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MarwadiMerchants


B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother

[6] id = 12420
दसर्याच्या दिशी भाऊ भाच ना माझ दिर
आपट्याच्या ना खाली यानी शिंग्या केल्या थीर
dasaryācyā diśī bhāū bhāca nā mājha dira
āpaṭyācyā nā khālī yānī śiṅgyā kēlyā thīra
On Dassera* day, my brother, nephew and brother-in-law
Under apta* tree, they stopped their mares
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother (भाच) * my (दिर)
▷ (आपट्याच्या) * (खाली)(यानी)(शिंग्या)(केल्या)(थीर)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[7] id = 12497
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटा ना मधी कुकू
बाळाईला माझ्या ववाळीला मी देशमुखू
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭā nā madhī kukū
bāḷāīlā mājhyā vavāḷīlā mī dēśamukhū
On Dassera* day, there is kunku* in my platter
My own son Raghu* a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटा) * (मधी) kunku
▷ (बाळाईला) my (ववाळीला) I (देशमुखू)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[8] id = 12498
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन
माझ्या ताटात सोन मी न ववाळी पहिलवान
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
mājhyā tāṭāta sōna mī na vavāḷī pahilavāna
On Dassera* day, there is sone* in my platter
Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold
▷  My (ताटात) gold I * (ववाळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.4e (B06-01-04e) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Wives to husband

[5] id = 12483
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटाला मणी
सावित्रा भाऊजयी आधी ववाळ तुझा धनी
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭālā maṇī
sāvitrā bhāūjayī ādhī vavāḷa tujhā dhanī
On Dassera* day, I have a jewel in my platter
Savitri, my sister-in-law, wave the lamps first in front of your husband
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटाला)(मणी)
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) before (ववाळ) your (धनी)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.4f (B06-01-04f) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sister-in-laws to each other

[2] id = 12485
दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंधी पेरु
सावित्री भाऊजयी ववाळीते मी तुझा दिरु
dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandhī pēru
sāvitrī bhāūjayī vavāḷītē mī tujhā diru
On Dassera* day, I have a guava in my platter
Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps in front of your brother-in-law
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंधी)(पेरु)
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(ववाळीते) I your (दिरु)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[22] id = 12595
पाच पानांच्या इडा बाळा आपट्याखाली ठेव
सांगते बाई तुला मंग मानाचा हात लाव
pāca pānāñcyā iḍā bāḷā āpaṭyākhālī ṭhēva
sāṅgatē bāī tulā maṅga mānācā hāta lāva
Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree
Now, my Mankari*, you have the honour to touch the tree first
▷ (पाच)(पानांच्या)(इडा) child (आपट्याखाली)(ठेव)
▷  I_tell woman to_you (मंग)(मानाचा) hand put
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour


B:VI-1.6e (B06-01-06e) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Mother waiting for him

[1] id = 12613
दसर्याच्या दिशी बाळ माझ ग आल नाही
बाळाला याला माझ्या याला दिवाणी रजा नाही
dasaryācyā diśī bāḷa mājha ga āla nāhī
bāḷālā yālā mājhyā yālā divāṇī rajā nāhī
On Dassera* day, my son did not come
He has no leave from his office
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son my * here_comes not
▷ (बाळाला)(याला) my (याला)(दिवाणी) king not
pas de traduction en français
Dassera
[2] id = 12614
बारा महिन्याच बारा ग सण बारा सणाला येऊ नको
बाळा दसर्याच्या दिशी वाट पहायाला लावू नको
bārā mahinyāca bārā ga saṇa bārā saṇālā yēū nakō
bāḷā dasaryācyā diśī vāṭa pahāyālā lāvū nakō
Twelve festivals come in twelve months, don’t come for them all
But, my son, don’t make me wait on Dassera* day
▷ (बारा)(महिन्याच)(बारा) * (सण)(बारा)(सणाला)(येऊ) not
▷  Child (दसर्याच्या)(दिशी)(वाट)(पहायाला) apply not
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12615
दसर्यापासूनी हाये दिवाळी वीस ग रोज
बाळा ना ग याची वाट बघते मी तिन रोज
dasaryāpāsūnī hāyē divāḷī vīsa ga rōja
bāḷā nā ga yācī vāṭa baghatē mī tina rōja
Diwali* comes twenty days after Dassera*
For three days, I am waiting for my son to come
▷ (दसर्यापासूनी)(हाये)(दिवाळी)(वीस) * (रोज)
▷  Child * * (याची)(वाट)(बघते) I (तिन)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[4] id = 12616
दसर्या पासूयीनी हाये दिवाळी लांब ना पल्ला
आस पोटीच्या माझ्या हिर्या कधी येशील सांग मला
dasaryā pāsūyīnī hāyē divāḷī lāmba nā pallā
āsa pōṭīcyā mājhyā hiryā kadhī yēśīla sāṅga malā
From Dassera*, Diwali* is far away
You, diamond born to me, tell me when you will come
▷ (दसर्या)(पासूयीनी)(हाये)(दिवाळी)(लांब) * (पल्ला)
▷ (आस)(पोटीच्या) my (हिर्या)(कधी)(येशील) with (मला)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[145] id = 110219
UVS-14-12 start 01:37 ➡ listen to section
पंढरी जायायाला दादा येते मी तुझ्या संग
आपुण आंघोळ्या करु दोघ
paṇḍharī jāyāyālā dādā yētē mī tujhyā saṅga
āpuṇa āṅghōḷyā karu dōgha
To go to Pandhari, brother, I am coming with you
Come, let’s have a bath (in Chandrabhaga*)
▷ (पंढरी)(जायायाला)(दादा)(येते) I your with
▷ (आपुण)(आंघोळ्या)(करु)(दोघ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[23] id = 34722
start 01:20:24 ➡ 
पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा नऊ
पुरना माझी कवू देवा विठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā naū
puranā mājhī kavū dēvā viṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरना) my (कवू)(देवा) Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[17] id = 34723
UVS-14-40 start 00:32 ➡ listen to section
विठ्ठलाच्या शेजायारी रुकमीण बसली बुक्का विकायाला
अबिर बुक्क्याची तिला गरदी सोसना
viṭhṭhalācyā śējāyārī rukamīṇa basalī bukkā vikāyālā
abira bukkyācī tilā garadī sōsanā
Rukmin* is sitting next to Vitthal* for selling bukka*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाच्या)(शेजायारी)(रुकमीण) sitting (बुक्का)(विकायाला)
▷ (अबिर)(बुक्क्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[26] id = 34706
UVS-14-30 start 00:38 ➡ listen to section
आज मोकळ माझ केस चंद्रभागेत न्हाल्यावाणी
पंढरीला जाते नाही वाटत गेल्यावाणी
āja mōkaḷa mājha kēsa candrabhāgēta nhālyāvāṇī
paṇḍharīlā jātē nāhī vāṭata gēlyāvāṇī
Today my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga*
I shall go to Pandhari, I don’t feel like I have been there
▷ (आज)(मोकळ) my (केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावाणी)
▷ (पंढरीला) am_going not (वाटत)(गेल्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[39] id = 34721
UVS-14-38 start 02:57 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली हिचा पदर सोन्यायाचा
बाळानायाचा माझ्या वाडा पुसती वाण्यायाचा
lakṣmībāī ālī hicā padara sōnyāyācā
bāḷānāyācā mājhyā vāḍā pusatī vāṇyāyācā
Goddess Lakshmi has come, the end of her sari is of gold
She enquires about my grocer son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हिचा)(पदर)(सोन्यायाचा)
▷ (बाळानायाचा) my (वाडा)(पुसती)(वाण्यायाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[9] id = 34724
UVS-14-07 start 04:26 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी ग काई वाजत गाजत
बाळ माझ्याची ग नवरी लग्न गरात लागत
paṇḍharapurāmandī ga kāī vājata gājata
bāḷa mājhyācī ga navarī lagna garāta lāgata
In Pandharpur, why is the band playing?
My son’s daughter, the bride, her wedding is taking place
▷ (पंढरपुरामंदी) * (काई)(वाजत)(गाजत)
▷  Son (माझ्याची) * (नवरी)(लग्न)(गरात)(लागत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[32] id = 23917
लेकाच नवस लेकी केलात सगुणाला
आता माझी बाई झाला जामीन निधानाला
lēkāca navasa lēkī kēlāta saguṇālā
ātā mājhī bāī jhālā jāmīna nidhānālā
I made a vow for my daughter Saguna to get a son
Now, my Mina, my daughter, she will be there to take all the responsibility at the time of death
▷ (लेकाच)(नवस)(लेकी)(केलात)(सगुणाला)
▷ (आता) my daughter (झाला)(जामीन)(निधानाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[18] id = 34727
UVS-14-46 start 02:04 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळद्याबाईच वाळवण
हळद्याबाईच वाळवण नवर्याबाईच तेलवण
māṇḍavācyā dārī haḷadyābāīca vāḷavaṇa
haḷadyābāīca vāḷavaṇa navaryābāīca tēlavaṇa
At the entrance of the shed for marriage, haldi* (to be applied as a part of the ritual) is drying
Haldi* is drying, for the bride’s Telwan* (a marriage ritual)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळद्याबाईच)(वाळवण)
▷ (हळद्याबाईच)(वाळवण)(नवर्याबाईच)(तेलवण)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[12] id = 26286
शेजागरीण बाई मला उसनी घाल ना डाळ
पाव्हणा मला आला माझ्या मावलीचा बाळ
śējāgarīṇa bāī malā usanī ghāla nā ḍāḷa
pāvhaṇā malā ālā mājhyā māvalīcā bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजागरीण) woman (मला)(उसनी)(घाल) * (डाळ)
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीचा) son
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[11] id = 27649
दसर्याची चोळी मला दिवाळीला धाडू
सांगते बंधू तुला नको माझी आशा मोडू
dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā dhāḍū
sāṅgatē bandhū tulā nakō mājhī āśā mōḍū
Blouse for Dassera* festival, you send me in Diwali*
I tell you, brother, don’t disappoint me
▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(धाडू)
▷  I_tell brother to_you not my (आशा)(मोडू)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[73] id = 27634
लोकाच्या बहीणीसाठी नाही छळीत बंधु तुला
पुतळ्या माझ्या बंधु त्याही रंगाची चोळी मला
lōkācyā bahīṇīsāṭhī nāhī chaḷīta bandhu tulā
putaḷyā mājhyā bandhu tyāhī raṅgācī cōḷī malā
I am not froubling you for somebody else’s sister
My dear handsome brother, buy me a similar blouse
▷ (लोकाच्या)(बहीणीसाठी) not (छळीत) brother to_you
▷ (पुतळ्या) my brother (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[14] id = 28955
नेणत्या मुराळ्याचा संग न्यायाचा कंटाळा
नेणत्या मुराळ्याचा त्याच्या शेल्याचा घोटाळा
nēṇatyā murāḷyācā saṅga nyāyācā kaṇṭāḷā
nēṇatyā murāḷyācā tyācyā śēlyācā ghōṭāḷā
My murali*, my child brother, I feel uneasy
Now, my brother, I have a problem offering you a stole
▷ (नेणत्या)(मुराळ्याचा) with (न्यायाचा)(कंटाळा)
▷ (नेणत्या)(मुराळ्याचा)(त्याच्या)(शेल्याचा)(घोटाळा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[17] id = 29330
साखरच लाडू मुंग्या बायानो येढू नका
मायाळू माझ बंधू भाऊजया तोडू नका
sākharaca lāḍū muṅgyā bāyānō yēḍhū nakā
māyāḷū mājha bandhū bhāūjayā tōḍū nakā
Sugar balls, you ants, don’t surround them
My brother is affectionate, don’t take him away from me
▷ (साखरच)(लाडू)(मुंग्या)(बायानो)(येढू)(नका)
▷ (मायाळू) my brother (भाऊजया)(तोडू)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[21] id = 29857
भावाला भाऊ बीज बहिण धुरपतानी केली
ववाळणी त्यानी माळ पुतळ्याची दिली
bhāvālā bhāū bīja bahiṇa dhurapatānī kēlī
vavāḷaṇī tyānī māḷa putaḷyācī dilī
Sister Draupadi* invited her brother for Bhaubij*
He gave her a necklace with gold coins as gift
▷ (भावाला) brother (बीज) sister (धुरपतानी) shouted
▷ (ववाळणी)(त्यानी)(माळ)(पुतळ्याची)(दिली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[22] id = 29858
भावाला भाऊ बीज बहिणी करीत्यात चढाओढी
अशी बंधवाच्या माझ्या हाती लुगड्याची घडी
bhāvālā bhāū bīja bahiṇī karītyāta caḍhāōḍhī
aśī bandhavācyā mājhyā hātī lugaḍyācī ghaḍī
Sisters celebrate Bhaubij* for brother, in competition
My brother has a new sari in hand
▷ (भावाला) brother (बीज)(बहिणी)(करीत्यात)(चढाओढी)
▷ (अशी)(बंधवाच्या) my (हाती)(लुगड्याची)(घडी)
Pli de sari
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[23] id = 29859
भावाला भाऊ ग बीज सोजी घेते नकुल्याला
बंधवाला माझ्या भाऊबीज ना धाकल्याला
bhāvālā bhāū ga bīja sōjī ghētē nakulyālā
bandhavālā mājhyā bhāūbīja nā dhākalyālā
I take wheat flour to make a vermicelli sweet
For my younger brother, for Bhaubij*
▷ (भावाला) brother * (बीज)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला)
▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज) * (धाकल्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[24] id = 29860
भावाला भाऊबीज सोजी घेते करंज्याला
बंधवाला माझ्या भाऊबीज थोरल्याला
bhāvālā bhāūbīja sōjī ghētē karañjyālā
bandhavālā mājhyā bhāūbīja thōralyālā
It is Bhaubij* for brother, I take fine wheat flour to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing)
It is Bhaubij* for my elder brother
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(सोजी)(घेते)(करंज्याला)
▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(थोरल्याला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
karanjiA sweet stuffed with coconut
[25] id = 29861
जिरसाळीच तांदूळ ग माझ्या अंगणी वाळत्यात
असा पुतळा माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात
jirasāḷīca tāndūḷa ga mājhyā aṅgaṇī vāḷatyāta
asā putaḷā mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta
Jiresali variety of rice is drying in my courtyard
My smart handsome brother is on the way
▷ (जिरसाळीच)(तांदूळ) * my (अंगणी)(वाळत्यात)
▷ (असा)(पुतळा) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[26] id = 29862
जिरसाळीच तांदुळ मी तर अंगणी वाळवील
वाणीचा माझा ग बंधू भाऊबीजला बोलवील
jirasāḷīca tānduḷa mī tara aṅgaṇī vāḷavīla
vāṇīcā mājhā ga bandhū bhāūbījalā bōlavīla
I shall dry jiresali variety of rice in the courtyard
I shall call my dear brother for Bhaubij*
▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ) I wires (अंगणी)(वाळवील)
▷ (वाणीचा) my * brother (भाऊबीजला)(बोलवील)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[27] id = 29863
गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते लाडूला
भाऊबीज ग करीते माझ्या बंधूच्या साडूला
gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē lāḍūlā
bhāūbīja ga karītē mājhyā bandhūcyā sāḍūlā
I grind wheat for flattened bread, and lentils for sweet balls
I call my brother’s Sadu* for Bhaubij*
▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(लाडूला)
▷ (भाऊबीज) * I_prepare my (बंधूच्या)(साडूला)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[28] id = 29864
गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला
अशी बंधवाला माझ्या भाऊबीज राजायाला
gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
aśī bandhavālā mājhyā bhāūbīja rājāyālā
I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters
I shall make this for my brother’s Bhaubij*
▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (अशी)(बंधवाला) my (भाऊबीज)(राजायाला)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[29] id = 29865
डाळ दळीते भज्याला गहू दळीते करंज्याला
अशी बंधवाला माझ्या भाऊबीज ना सरजाला
ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahū daḷītē karañjyālā
aśī bandhavālā mājhyā bhāūbīja nā sarajālā
I grind wheat for karanji* (a fried sweet with coconut stuffing), and lentils for fritters
I shall make this for my brother Sarja’s Bhaubij*
▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहू)(दळीते)(करंज्याला)
▷ (अशी)(बंधवाला) my (भाऊबीज) * (सरजाला)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[99] id = 34739
UVS-14-54 start 04:35 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जशी सापाची येटुळी
परव्या नारी साठी करी घराची वाटुळी
gharacī asturī jaśī sāpācī yēṭuḷī
paravyā nārī sāṭhī karī gharācī vāṭuḷī
The wife at home is like a coil of snake
For another woman, he ruins his house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(सापाची)(येटुळी)
▷ (परव्या)(नारी) for (करी)(घराची)(वाटुळी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[65] id = 96000
अशी बामणाच्या मुली तु आकरीत केली
दुध पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली
aśī bāmaṇācyā mulī tu ākarīta kēlī
dudha pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī
Oh Brahman girl, you did a horrible thing like this
To Babasaheb*, you gave poison in a glass of milk
▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) you (आकरीत) shouted
▷  Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली)
pas de traduction en français
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A large farmhouse difficult to sweep
  2. Children:a reason of contentment
  3. Dasarā and Bahīrī
  4. Leaves offered by son
  5. Offered by brother
  6. Mothers to son
  7. Wives to husband
  8. Sister-in-laws to each other
  9. Worshiping
  10. Mother waiting for him
  11. Brother
  12. Garland and flowers to Viṭṭhal
  13. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  14. Bath in the river
  15. Lakṣmī inquires about son’s house
  16. Bride, the dear one
  17. Mother wants a daughter
  18. Applying turmeric paste on the whole body
  19. With pulses and gram
  20. Sister inists to gets it
  21. Of different colours
  22. Mūrāli as a young child
  23. Brings stress on brother/sister relation
  24. Meal served to brother
  25. Anger against a womanising husband
  26. The Brahmin wife kills Ambedkar
⇑ Top of page ⇑