Village: कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
[18] id = 110221 ✓ ◉ UVS-14-56 start 00:04 ➡ listen to section | आस म्हणु नको नारी दिर भायाना याच पाण्यानामंदी नावु बंधु ना बांधी खिळ āsa mhaṇu nakō nārī dira bhāyānā yāca pāṇyānāmandī nāvu bandhu nā bāndhī khiḷa | ✎ Woman, don’t say this house belongs to brothers-in-law It’s a boat in the river, joined with many nails ▷ (आस) say not (नारी)(दिर)(भायाना)(याच) ▷ (पाण्यानामंदी)(नावु) brother * (बांधी)(खिळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[10] id = 2927 ✓ | थोरल माझ घर ओटी माझी पसार्याची वसरीवर खेळ कन्या धाकल्या सासर्याची thōrala mājha ghara ōṭī mājhī pasāryācī vasarīvara khēḷa kanyā dhākalyā sāsaryācī | ✎ My house is very big, my veranda is also spread out My younger father-in-law’s daughter is playing there ▷ (थोरल) my house (ओटी) my (पसार्याची) ▷ (वसरीवर)(खेळ)(कन्या)(धाकल्या)(सासर्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[14] id = 10217 ✓ | नव दिसाच्या नव ग माळा दहाव्या दिशी उद जळ बहिरी माझा बाबा राजा शिलांगण खेळ nava disācyā nava ga māḷā dahāvyā diśī uda jaḷa bahirī mājhā bābā rājā śilāṅgaṇa khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (नव)(दिसाच्या)(नव) * (माळा)(दहाव्या)(दिशी)(उद)(जळ) ▷ (बहिरी) my Baba king (शिलांगण)(खेळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 10218 ✓ | नऊ दिसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवयीळा बहिरी माझा बाबा घटी बसला सावयीळा naū disācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivayīḷā bahirī mājhā bābā ghaṭī basalā sāvayīḷā | ✎ no translation in English ▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवयीळा) ▷ (बहिरी) my Baba (घटी)(बसला)(सावयीळा) | pas de traduction en français |
[23] id = 12409 ✓ | दसर्याच्या दिशी मामा भाच घोड्यावरी टाकीनीयत बाण आपट्याच्या झाडावरी dasaryācyā diśī māmā bhāca ghōḍyāvarī ṭākīnīyata bāṇa āpaṭyācyā jhāḍāvarī | ✎ On Dassera* day, maternal uncle and nephew, both on horseback They shoot arrows on apta* tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) maternal_uncle (भाच) horse_back ▷ (टाकीनीयत)(बाण)(आपट्याच्या)(झाडावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 12412 ✓ | दसर्याच्या दिशी सोन तागडी काट्यायाला आता ना माझ बाळ सुटी मारवाडी पेठयीला dasaryācyā diśī sōna tāgaḍī kāṭyāyālā ātā nā mājha bāḷa suṭī māravāḍī pēṭhayīlā | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are used for worshipping the balance Now, my son is going to the Marwadi* locality ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (तागडी)(काट्यायाला) ▷ (आता) * my son (सुटी)(मारवाडी)(पेठयीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 12420 ✓ | दसर्याच्या दिशी भाऊ भाच ना माझ दिर आपट्याच्या ना खाली यानी शिंग्या केल्या थीर dasaryācyā diśī bhāū bhāca nā mājha dira āpaṭyācyā nā khālī yānī śiṅgyā kēlyā thīra | ✎ On Dassera* day, my brother, nephew and brother-in-law Under apta* tree, they stopped their mares ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) brother (भाच) * my (दिर) ▷ (आपट्याच्या) * (खाली)(यानी)(शिंग्या)(केल्या)(थीर) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 12497 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटा ना मधी कुकू बाळाईला माझ्या ववाळीला मी देशमुखू dasaryācyā diśī mājhyā tāṭā nā madhī kukū bāḷāīlā mājhyā vavāḷīlā mī dēśamukhū | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my platter My own son Raghu* a Deshmukh*, I wave the lamps in front of him ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटा) * (मधी) kunku ▷ (बाळाईला) my (ववाळीला) I (देशमुखू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 12498 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन माझ्या ताटात सोन मी न ववाळी पहिलवान dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna mājhyā tāṭāta sōna mī na vavāḷī pahilavāna | ✎ On Dassera* day, there is sone* in my platter Sone* in my platter, I wave the lamps in front of the gymnast (my son) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold ▷ My (ताटात) gold I * (ववाळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 12483 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटाला मणी सावित्रा भाऊजयी आधी ववाळ तुझा धनी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭālā maṇī sāvitrā bhāūjayī ādhī vavāḷa tujhā dhanī | ✎ On Dassera* day, I have a jewel in my platter Savitri, my sister-in-law, wave the lamps first in front of your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटाला)(मणी) ▷ (सावित्रा)(भाऊजयी) before (ववाळ) your (धनी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 12485 ✓ | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामंधी पेरु सावित्री भाऊजयी ववाळीते मी तुझा दिरु dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmandhī pēru sāvitrī bhāūjayī vavāḷītē mī tujhā diru | ✎ On Dassera* day, I have a guava in my platter Savitri, my sister-in-law, I wave the lamps in front of your brother-in-law ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामंधी)(पेरु) ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(ववाळीते) I your (दिरु) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 12595 ✓ | पाच पानांच्या इडा बाळा आपट्याखाली ठेव सांगते बाई तुला मंग मानाचा हात लाव pāca pānāñcyā iḍā bāḷā āpaṭyākhālī ṭhēva sāṅgatē bāī tulā maṅga mānācā hāta lāva | ✎ Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree Now, my Mankari*, you have the honour to touch the tree first ▷ (पाच)(पानांच्या)(इडा) child (आपट्याखाली)(ठेव) ▷ I_tell woman to_you (मंग)(मानाचा) hand put | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12613 ✓ | दसर्याच्या दिशी बाळ माझ ग आल नाही बाळाला याला माझ्या याला दिवाणी रजा नाही dasaryācyā diśī bāḷa mājha ga āla nāhī bāḷālā yālā mājhyā yālā divāṇī rajā nāhī | ✎ On Dassera* day, my son did not come He has no leave from his office ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son my * here_comes not ▷ (बाळाला)(याला) my (याला)(दिवाणी) king not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12614 ✓ | बारा महिन्याच बारा ग सण बारा सणाला येऊ नको बाळा दसर्याच्या दिशी वाट पहायाला लावू नको bārā mahinyāca bārā ga saṇa bārā saṇālā yēū nakō bāḷā dasaryācyā diśī vāṭa pahāyālā lāvū nakō | ✎ Twelve festivals come in twelve months, don’t come for them all But, my son, don’t make me wait on Dassera* day ▷ (बारा)(महिन्याच)(बारा) * (सण)(बारा)(सणाला)(येऊ) not ▷ Child (दसर्याच्या)(दिशी)(वाट)(पहायाला) apply not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 12615 ✓ | दसर्यापासूनी हाये दिवाळी वीस ग रोज बाळा ना ग याची वाट बघते मी तिन रोज dasaryāpāsūnī hāyē divāḷī vīsa ga rōja bāḷā nā ga yācī vāṭa baghatē mī tina rōja | ✎ Diwali* comes twenty days after Dassera* For three days, I am waiting for my son to come ▷ (दसर्यापासूनी)(हाये)(दिवाळी)(वीस) * (रोज) ▷ Child * * (याची)(वाट)(बघते) I (तिन)(रोज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 12616 ✓ | दसर्या पासूयीनी हाये दिवाळी लांब ना पल्ला आस पोटीच्या माझ्या हिर्या कधी येशील सांग मला dasaryā pāsūyīnī hāyē divāḷī lāmba nā pallā āsa pōṭīcyā mājhyā hiryā kadhī yēśīla sāṅga malā | ✎ From Dassera*, Diwali* is far away You, diamond born to me, tell me when you will come ▷ (दसर्या)(पासूयीनी)(हाये)(दिवाळी)(लांब) * (पल्ला) ▷ (आस)(पोटीच्या) my (हिर्या)(कधी)(येशील) with (मला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[145] id = 110219 ✓ ◉ UVS-14-12 start 01:37 ➡ listen to section | पंढरी जायायाला दादा येते मी तुझ्या संग आपुण आंघोळ्या करु दोघ paṇḍharī jāyāyālā dādā yētē mī tujhyā saṅga āpuṇa āṅghōḷyā karu dōgha | ✎ To go to Pandhari, brother, I am coming with you Come, let’s have a bath (in Chandrabhaga*) ▷ (पंढरी)(जायायाला)(दादा)(येते) I your with ▷ (आपुण)(आंघोळ्या)(करु)(दोघ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[23] id = 34722 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:20:24 ➡ | पंढरपुरामधी पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझी कवू देवा विठ्ठला खाली लवू paṇḍharapurāmadhī paiśācyā māḷā naū puranā mājhī kavū dēvā viṭhṭhalā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरामधी)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my (कवू)(देवा) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 34723 ✓ ◉ UVS-14-40 start 00:32 ➡ listen to section | विठ्ठलाच्या शेजायारी रुकमीण बसली बुक्का विकायाला अबिर बुक्क्याची तिला गरदी सोसना viṭhṭhalācyā śējāyārī rukamīṇa basalī bukkā vikāyālā abira bukkyācī tilā garadī sōsanā | ✎ Rukmin* is sitting next to Vitthal* for selling bukka* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाच्या)(शेजायारी)(रुकमीण) sitting (बुक्का)(विकायाला) ▷ (अबिर)(बुक्क्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[26] id = 34706 ✓ ◉ UVS-14-30 start 00:38 ➡ listen to section | आज मोकळ माझ केस चंद्रभागेत न्हाल्यावाणी पंढरीला जाते नाही वाटत गेल्यावाणी āja mōkaḷa mājha kēsa candrabhāgēta nhālyāvāṇī paṇḍharīlā jātē nāhī vāṭata gēlyāvāṇī | ✎ Today my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* I shall go to Pandhari, I don’t feel like I have been there ▷ (आज)(मोकळ) my (केस)(चंद्रभागेत)(न्हाल्यावाणी) ▷ (पंढरीला) am_going not (वाटत)(गेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[39] id = 34721 ✓ ◉ UVS-14-38 start 02:57 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली हिचा पदर सोन्यायाचा बाळानायाचा माझ्या वाडा पुसती वाण्यायाचा lakṣmībāī ālī hicā padara sōnyāyācā bāḷānāyācā mājhyā vāḍā pusatī vāṇyāyācā | ✎ Goddess Lakshmi has come, the end of her sari is of gold She enquires about my grocer son’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हिचा)(पदर)(सोन्यायाचा) ▷ (बाळानायाचा) my (वाडा)(पुसती)(वाण्यायाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[9] id = 34724 ✓ ◉ UVS-14-07 start 04:26 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी ग काई वाजत गाजत बाळ माझ्याची ग नवरी लग्न गरात लागत paṇḍharapurāmandī ga kāī vājata gājata bāḷa mājhyācī ga navarī lagna garāta lāgata | ✎ In Pandharpur, why is the band playing? My son’s daughter, the bride, her wedding is taking place ▷ (पंढरपुरामंदी) * (काई)(वाजत)(गाजत) ▷ Son (माझ्याची) * (नवरी)(लग्न)(गरात)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[32] id = 23917 ✓ | लेकाच नवस लेकी केलात सगुणाला आता माझी बाई झाला जामीन निधानाला lēkāca navasa lēkī kēlāta saguṇālā ātā mājhī bāī jhālā jāmīna nidhānālā | ✎ I made a vow for my daughter Saguna to get a son Now, my Mina, my daughter, she will be there to take all the responsibility at the time of death ▷ (लेकाच)(नवस)(लेकी)(केलात)(सगुणाला) ▷ (आता) my daughter (झाला)(जामीन)(निधानाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 34727 ✓ ◉ UVS-14-46 start 02:04 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळद्याबाईच वाळवण हळद्याबाईच वाळवण नवर्याबाईच तेलवण māṇḍavācyā dārī haḷadyābāīca vāḷavaṇa haḷadyābāīca vāḷavaṇa navaryābāīca tēlavaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, haldi* (to be applied as a part of the ritual) is drying Haldi* is drying, for the bride’s Telwan* (a marriage ritual) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळद्याबाईच)(वाळवण) ▷ (हळद्याबाईच)(वाळवण)(नवर्याबाईच)(तेलवण) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 26286 ✓ | शेजागरीण बाई मला उसनी घाल ना डाळ पाव्हणा मला आला माझ्या मावलीचा बाळ śējāgarīṇa bāī malā usanī ghāla nā ḍāḷa pāvhaṇā malā ālā mājhyā māvalīcā bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजागरीण) woman (मला)(उसनी)(घाल) * (डाळ) ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes my (मावलीचा) son | pas de traduction en français |
[11] id = 27649 ✓ | दसर्याची चोळी मला दिवाळीला धाडू सांगते बंधू तुला नको माझी आशा मोडू dasaryācī cōḷī malā divāḷīlā dhāḍū sāṅgatē bandhū tulā nakō mājhī āśā mōḍū | ✎ Blouse for Dassera* festival, you send me in Diwali* I tell you, brother, don’t disappoint me ▷ (दसर्याची) blouse (मला)(दिवाळीला)(धाडू) ▷ I_tell brother to_you not my (आशा)(मोडू) | pas de traduction en français | ||
|
[73] id = 27634 ✓ | लोकाच्या बहीणीसाठी नाही छळीत बंधु तुला पुतळ्या माझ्या बंधु त्याही रंगाची चोळी मला lōkācyā bahīṇīsāṭhī nāhī chaḷīta bandhu tulā putaḷyā mājhyā bandhu tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ I am not froubling you for somebody else’s sister My dear handsome brother, buy me a similar blouse ▷ (लोकाच्या)(बहीणीसाठी) not (छळीत) brother to_you ▷ (पुतळ्या) my brother (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[14] id = 28955 ✓ | नेणत्या मुराळ्याचा संग न्यायाचा कंटाळा नेणत्या मुराळ्याचा त्याच्या शेल्याचा घोटाळा nēṇatyā murāḷyācā saṅga nyāyācā kaṇṭāḷā nēṇatyā murāḷyācā tyācyā śēlyācā ghōṭāḷā | ✎ My murali*, my child brother, I feel uneasy Now, my brother, I have a problem offering you a stole ▷ (नेणत्या)(मुराळ्याचा) with (न्यायाचा)(कंटाळा) ▷ (नेणत्या)(मुराळ्याचा)(त्याच्या)(शेल्याचा)(घोटाळा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 29330 ✓ | साखरच लाडू मुंग्या बायानो येढू नका मायाळू माझ बंधू भाऊजया तोडू नका sākharaca lāḍū muṅgyā bāyānō yēḍhū nakā māyāḷū mājha bandhū bhāūjayā tōḍū nakā | ✎ Sugar balls, you ants, don’t surround them My brother is affectionate, don’t take him away from me ▷ (साखरच)(लाडू)(मुंग्या)(बायानो)(येढू)(नका) ▷ (मायाळू) my brother (भाऊजया)(तोडू)(नका) | pas de traduction en français |
[21] id = 29857 ✓ | भावाला भाऊ बीज बहिण धुरपतानी केली ववाळणी त्यानी माळ पुतळ्याची दिली bhāvālā bhāū bīja bahiṇa dhurapatānī kēlī vavāḷaṇī tyānī māḷa putaḷyācī dilī | ✎ Sister Draupadi* invited her brother for Bhaubij* He gave her a necklace with gold coins as gift ▷ (भावाला) brother (बीज) sister (धुरपतानी) shouted ▷ (ववाळणी)(त्यानी)(माळ)(पुतळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 29858 ✓ | भावाला भाऊ बीज बहिणी करीत्यात चढाओढी अशी बंधवाच्या माझ्या हाती लुगड्याची घडी bhāvālā bhāū bīja bahiṇī karītyāta caḍhāōḍhī aśī bandhavācyā mājhyā hātī lugaḍyācī ghaḍī | ✎ Sisters celebrate Bhaubij* for brother, in competition My brother has a new sari in hand ▷ (भावाला) brother (बीज)(बहिणी)(करीत्यात)(चढाओढी) ▷ (अशी)(बंधवाच्या) my (हाती)(लुगड्याची)(घडी) | Pli de sari | ||
| |||||
[23] id = 29859 ✓ | भावाला भाऊ ग बीज सोजी घेते नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज ना धाकल्याला bhāvālā bhāū ga bīja sōjī ghētē nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja nā dhākalyālā | ✎ I take wheat flour to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (भावाला) brother * (बीज)(सोजी)(घेते)(नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज) * (धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 29860 ✓ | भावाला भाऊबीज सोजी घेते करंज्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज थोरल्याला bhāvālā bhāūbīja sōjī ghētē karañjyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja thōralyālā | ✎ It is Bhaubij* for brother, I take fine wheat flour to make karanji* (a fried sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my elder brother ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(सोजी)(घेते)(करंज्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(थोरल्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 29861 ✓ | जिरसाळीच तांदूळ ग माझ्या अंगणी वाळत्यात असा पुतळा माझ बंधू वाट सरदार चालत्यात jirasāḷīca tāndūḷa ga mājhyā aṅgaṇī vāḷatyāta asā putaḷā mājha bandhū vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice is drying in my courtyard My smart handsome brother is on the way ▷ (जिरसाळीच)(तांदूळ) * my (अंगणी)(वाळत्यात) ▷ (असा)(पुतळा) my brother (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 29862 ✓ | जिरसाळीच तांदुळ मी तर अंगणी वाळवील वाणीचा माझा ग बंधू भाऊबीजला बोलवील jirasāḷīca tānduḷa mī tara aṅgaṇī vāḷavīla vāṇīcā mājhā ga bandhū bhāūbījalā bōlavīla | ✎ I shall dry jiresali variety of rice in the courtyard I shall call my dear brother for Bhaubij* ▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ) I wires (अंगणी)(वाळवील) ▷ (वाणीचा) my * brother (भाऊबीजला)(बोलवील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 29863 ✓ | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते लाडूला भाऊबीज ग करीते माझ्या बंधूच्या साडूला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē lāḍūlā bhāūbīja ga karītē mājhyā bandhūcyā sāḍūlā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for sweet balls I call my brother’s Sadu* for Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(लाडूला) ▷ (भाऊबीज) * I_prepare my (बंधूच्या)(साडूला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 29864 ✓ | गहू दळीते पोळ्याला डाळ दळीते भज्याला अशी बंधवाला माझ्या भाऊबीज राजायाला gahū daḷītē pōḷyālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā aśī bandhavālā mājhyā bhāūbīja rājāyālā | ✎ I grind wheat for flattened bread, and lentils for fritters I shall make this for my brother’s Bhaubij* ▷ (गहू)(दळीते)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला) ▷ (अशी)(बंधवाला) my (भाऊबीज)(राजायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 29865 ✓ | डाळ दळीते भज्याला गहू दळीते करंज्याला अशी बंधवाला माझ्या भाऊबीज ना सरजाला ḍāḷa daḷītē bhajyālā gahū daḷītē karañjyālā aśī bandhavālā mājhyā bhāūbīja nā sarajālā | ✎ I grind wheat for karanji* (a fried sweet with coconut stuffing), and lentils for fritters I shall make this for my brother Sarja’s Bhaubij* ▷ (डाळ)(दळीते)(भज्याला)(गहू)(दळीते)(करंज्याला) ▷ (अशी)(बंधवाला) my (भाऊबीज) * (सरजाला) | pas de traduction en français | ||
|
[99] id = 34739 ✓ ◉ UVS-14-54 start 04:35 ➡ listen to section | घरची अस्तुरी जशी सापाची येटुळी परव्या नारी साठी करी घराची वाटुळी gharacī asturī jaśī sāpācī yēṭuḷī paravyā nārī sāṭhī karī gharācī vāṭuḷī | ✎ The wife at home is like a coil of snake For another woman, he ruins his house ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(सापाची)(येटुळी) ▷ (परव्या)(नारी) for (करी)(घराची)(वाटुळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[65] id = 96000 ✓ | अशी बामणाच्या मुली तु आकरीत केली दुध पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली aśī bāmaṇācyā mulī tu ākarīta kēlī dudha pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī | ✎ Oh Brahman girl, you did a horrible thing like this To Babasaheb*, you gave poison in a glass of milk ▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) you (आकरीत) shouted ▷ Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली) | pas de traduction en français |
|