Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2873
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sawant Anusaya
(47 records)

Village: पाळु - Palu
Hamlet: सावंतवाडी - Sawantwadi

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[63] id = 93172
सिता म्हणुन राम कवटाळीतो बोरी
सिता रावणाचे घरी
sitā mhaṇuna rāma kavaṭāḷītō bōrī
sitā rāvaṇācē gharī
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a Jujube tree
Sita is in Ravan*’s house
▷  Sita (म्हणुन) Ram (कवटाळीतो)(बोरी)
▷  Sita (रावणाचे)(घरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[120] id = 78686
सितेला सासरवास तुम्हीया आचिका
भईन वनामधी सितेला ववसाय बुरीका भला साथिका
sitēlā sāsaravāsa tumhīyā ācikā
bhaīna vanāmadhī sitēlā vavasāya burīkā bhalā sāthikā
Sita is ill-treated and suffers, come and listen to her
In the desolate forest, (unclear)
▷ (सितेला)(सासरवास)(तुम्हीया)(आचिका)
▷ (भईन)(वनामधी)(सितेला)(ववसाय)(बुरीका)(भला)(साथिका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[96] id = 94263
आरण्य वनात सिता तुला झोप आली कशी
गवताच केल जान दगडाची केली उशी
āraṇya vanāta sitā tulā jhōpa ālī kaśī
gavatāca kēla jāna dagaḍācī kēlī uśī
In Aranya forest, Sita, how could you get sleep
A bed of grass, she put her head on a stone as pillow
▷ (आरण्य)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how
▷ (गवताच) did (जान)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[17] id = 71692
जीव माझा गेला बंधुच्या अोसरी
आणाया गेला चोळी पातळ मसुरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā aōsarī
āṇāyā gēlā cōḷī pātaḷa masurī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(अोसरी)
▷ (आणाया) has_gone blouse (पातळ)(मसुरी)
pas de traduction en français
[18] id = 71693
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवर
चोळी पातळाची घडी लहर्या मारी दांडीवर
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvara
cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārī dāṇḍīvara
My life left, me in my brother’s lap
My new sari and my blouse remain on the hook
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवर)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारी)(दांडीवर)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[82] id = 71686
जीवाला ग जड भारी नका सांगु येता जाता
मावली ग माझी बया तांब्या टाकी तोंड धुता
jīvālā ga jaḍa bhārī nakā sāṅgu yētā jātā
māvalī ga mājhī bayā tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell casually
My dear mother, washing her face, will throw the mug down
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(नका)(सांगु)(येता) class
▷ (मावली) * my (बया)(तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[105] id = 77557
जीवाला ग जड भारी मला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīvālā ga jaḍa bhārī malā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
She is seriously ill, I came to know about it in the plantation
I pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(मला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[6] id = 83528
आत्ताच्या ग राज्यामंदी खर्याच खोट झालं
वाघाच्या जाळ्यामंदी राज कोल्हाट्यानी केलं
āttācyā ga rājyāmandī kharyāca khōṭa jhālaṁ
vāghācyā jāḷyāmandī rāja kōlhāṭyānī kēlaṁ
In the new regime, truth has become falsehood
In the tiger’s thicket, jokers are reigning
▷ (आत्ताच्या) * (राज्यामंदी)(खर्याच)(खोट)(झालं)
▷ (वाघाच्या)(जाळ्यामंदी) king (कोल्हाट्यानी)(केलं)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[22] id = 77228
नवतीची नार टाच चवडयाव चालती
बाळाची नवती जशी निंबुण्या झेलती
navatīcī nāra ṭāca cavaḍayāva cālatī
bāḷācī navatī jaśī nimbuṇyā jhēlatī
Young woman in the prime of youth walks on her heels
My son’s youth looks like ripe Neem fruits
▷ (नवतीची)(नार)(टाच)(चवडयाव)(चालती)
▷ (बाळाची)(नवती)(जशी)(निंबुण्या)(झेलती)
pas de traduction en français
[23] id = 87259
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाणुठ्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇuṭhyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाणुठ्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[24] id = 87266
नवतीची नार गेली तालीम खेटुन
बाळाची माझ्या गेली नवती लुटुन
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭuna
bāḷācī mājhyā gēlī navatī luṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
She became infatuated with my son, broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटुन)
▷ (बाळाची) my went (नवती)(लुटुन)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[26] id = 88851
नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा
आत्ता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā
āttā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷  Now my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 88850
नवतीची नार वाड्याला येती जाती
आता माझं बाळ घरी नाही सांगु किती
navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī
ātā mājhaṁ bāḷa gharī nāhī sāṅgu kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste
▷ (आता)(माझं) son (घरी) not (सांगु)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[39] id = 88852
नवतीची नार गेली वाड्याला खेटुन
बाळायाची माझ्या नेली नवती लोटुन
navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭuna
bāḷāyācī mājhyā nēlī navatī lōṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the house
She became infatuated with my son’s youth and broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटुन)
▷ (बाळायाची) my (नेली)(नवती)(लोटुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[63] id = 111781
दळण दळीते मनगट देती तोलाईनी
घेना कोणाचा बोलावुन
daḷaṇa daḷītē managaṭa dētī tōlāīnī
ghēnā kōṇācā bōlāvuna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मनगट)(देती)(तोलाईनी)
▷ (घेना)(कोणाचा)(बोलावुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[228] id = 76858
दळण दळीत गव्हान हकी बाजरीच
घरा पावना देव मल्हारी जेजुरी
daḷaṇa daḷīta gavhāna hakī bājarīca
gharā pāvanā dēva malhārī jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीत)(गव्हान)(हकी)(बाजरीच)
▷  House (पावना)(देव)(मल्हारी)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[74] id = 59676
सकाळ उठून पाहील नाम ते रामाच
धरण्या मातवरी मग पाऊल नेमाच
sakāḷa uṭhūna pāhīla nāma tē rāmāca
dharaṇyā mātavarī maga pāūla nēmāca
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून)(पाहील)(नाम)(ते) of_Ram
▷ (धरण्या)(मातवरी)(मग)(पाऊल)(नेमाच)
pas de traduction en français
[75] id = 59980
सकाळ उठून जाते रामाच्या गावाला
घडीचा इसावा होईल माझ्या जीवाला
sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā gāvālā
ghaḍīcā isāvā hōīla mājhyā jīvālā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (गावाला)
▷ (घडीचा)(इसावा)(होईल) my (जीवाला)
pas de traduction en français
[76] id = 59981
सकाळ उठूनी रामाच नाव घ्यावा
धरण्याबाईवरी मग पाऊल ठेवाव
sakāḷa uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā
dharaṇyābāīvarī maga pāūla ṭhēvāva
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (धरण्याबाईवरी)(मग)(पाऊल)(ठेवाव)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[100] id = 87377
देवामधी देव शंकर आवडीचा
झेंडा हालतो कावडीचा
dēvāmadhī dēva śaṅkara āvaḍīcā
jhēṇḍā hālatō kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(शंकर)(आवडीचा)
▷ (झेंडा) moves (कावडीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[336] id = 86120
पहिली हळद रुकमीण लावली हातालाई
विठ्ठल रुखमीन लग्न होई
pahilī haḷada rukamīṇa lāvalī hātālāī
viṭhṭhala rukhamīna lagna hōī
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Vitthal* and Rakhumai are getting married
▷ (पहिली)(हळद)(रुकमीण)(लावली)(हातालाई)
▷  Vitthal (रुखमीन)(लग्न)(होई)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[142] id = 60935
विठ्ठल म्हणी त्यात काढ रुखमीनी कवाडाची कडी
दामाजीला पडल बेडी बेदरच्या भाच्याची
viṭhṭhala mhaṇī tyāta kāḍha rukhamīnī kavāḍācī kaḍī
dāmājīlā paḍala bēḍī bēdaracyā bhācyācī
Vitthal* says, Rukhmini*, remove the door bolt
Nephew from Bidar might hand-cuff Damaji
▷  Vitthal (म्हणी)(त्यात)(काढ)(रुखमीनी)(कवाडाची)(कडी)
▷ (दामाजीला)(पडल)(बेडी)(बेदरच्या)(भाच्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[75] id = 60966
रखमीन जेवू घाली निरश्या दुधामधी केळ
जनाबाईचं शिळं ताक देवाला आवडल
rakhamīna jēvū ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa
janābāīcaṁ śiḷaṁ tāka dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रखमीन)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did
▷ (जनाबाईचं)(शिळं)(ताक)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[109] id = 60967
रखमीन जेवू वाढी पोळी ठेवीतो काढुनी
नेतो जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग
rakhamīna jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhunī
nētō janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmin* is serving the meal, he keeps a flattened bread aside
Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana*
▷ (रखमीन)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुनी)
▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[210] id = 93510
पंढरीच विमाण गेल दामाजीवरुन
नेहल दामाजीन धरुन
paṇḍharīca vimāṇa gēla dāmājīvaruna
nēhala dāmājīna dharuna
The plane from Pandhari went above Damaji
It took Damaji along
▷ (पंढरीच)(विमाण) gone (दामाजीवरुन)
▷ (नेहल)(दामाजीन)(धरुन)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[68] id = 98653
देवा सत्यनारायणा तुझ सतव पाहिल
तुझ्या मखराला खांब केळीच लावील
dēvā satyanārāyaṇā tujha satava pāhila
tujhyā makharālā khāmba kēḷīca lāvīla
God Satyanarayan*, I tested your genuineness
I tied banana stalks for your canopy
▷ (देवा) Satyanarayan your (सतव)(पाहिल)
▷  Your (मखराला)(खांब)(केळीच)(लावील)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[58] id = 98853
सत्यनारायगणाची पुजा माझ्या वाड्यामंदी झाली
असी झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली
satyanārāyagaṇācī pujā mājhyā vāḍyāmandī jhālī
asī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī
Satyanarayan*’s puja* was there in my house
This wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (सत्यनारायगणाची) worship my (वाड्यामंदी) has_come
▷ (असी)(झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[59] id = 98854
सत्यनारायणाची पुजा माझ्या दारामंदी झाली
झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली
satyanārāyaṇācī pujā mājhyā dārāmandī jhālī
jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī
Satyanarayan*’s puja* was there in front of my house
This wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (सत्यनारायणाची) worship my (दारामंदी) has_come
▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[49] id = 98654
सत्यनारायण कर माझ्या मनाजोग
कडला तान्ह बाळ पुंजला बसु दोघ
satyanārāyaṇa kara mājhyā manājōga
kaḍalā tānha bāḷa puñjalā basu dōgha
God Satyanarayan*, grant me what is in my mind
An infant on my waist, let’s both sit for puja*
▷  Satyanarayan doing my (मनाजोग)
▷ (कडला)(तान्ह) son (पुंजला)(बसु)(दोघ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[50] id = 98655
अशी खावुशी वाटला सत्यनारायणाचा भात
केळीच्या मखरात पोथी वाची रघुनाथ
aśī khāvuśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta
kēḷīcyā makharāta pōthī vācī raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy
▷ (अशी)(खावुशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात)
▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[51] id = 98852
खावुशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी
केळीच्या मखरात पोथी वाची वनमाळी
khāvuśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī
kēḷīcyā makharāta pōthī vācī vanamāḷī
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread)
Vanamali is doing the puja* in the banana canopy
▷ (खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी)
▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(वनमाळी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[55] id = 98659
देव सत्यनारायण आहे सत्वाचा खरा
याच्या ग प्रसादाला सव्वाशेर लाग गरा
dēva satyanārāyaṇa āhē satvācā kharā
yācyā ga prasādālā savvāśēra lāga garā
Satyanarayan*, you always support the truth
For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷ (देव) Satyanarayan (आहे)(सत्वाचा)(खरा)
▷  Of_his_place * (प्रसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[124] id = 73926
पड पड रे पावसा नको करु गाजावाजा
धरणी म्हणती पती माझा
paḍa paḍa rē pāvasā nakō karu gājāvājā
dharaṇī mhaṇatī patī mājhā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणती)(पती) my
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[44] id = 86801
धन संपदा कुणी मालाच मोरव
माल रस्त्याला मिरव
dhana sampadā kuṇī mālāca mōrava
māla rastyālā mirava
Some preserve their wealth like a pickle
My son, my wealth, goes around freely on the road
▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(मोरव)
▷ (माल)(रस्त्याला)(मिरव)
pas de traduction en français
[45] id = 86802
धन संपदा कुणी मालाच सुगयड
माल फडताळ उघयड
dhana sampadā kuṇī mālāca sugayaḍa
māla phaḍatāḷa ughayaḍa
Some keep their wealth in an earhenware vessel
My sons, my wealth, can be seen by all, no need to keep them hidden
▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(सुगयड)
▷ (माल)(फडताळ)(उघयड)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[14] id = 99460
बाळाच्या नवतीचा छंद लागला नारीला
बाळायाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला
bāḷācyā navatīcā chanda lāgalā nārīlā
bāḷāyāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā
The woman has is very much attracted to my son’s youth
My son’s dhotar* is dryng on the line
▷ (बाळाच्या)(नवतीचा)(छंद)(लागला)(नारीला)
▷ (बाळायाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[63] id = 98558
मळ्याच्या मळ्यामधी तीफन चालली कारळ्याची
वाट बघती मुराळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhī tīphana cālalī kāraḷyācī
vāṭa baghatī murāḷyācī
In the gardener’s plantation, the plough-drill with three tubes is sowing Karale seeds
(Sister) is waiting for murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(तीफन)(चालली)(कारळ्याची)
▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[66] id = 97191
वाघ मारीला वाघजाळी सस मारील कपारीला
मामा संगत शिकारीला
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasa mārīla kapārīlā
māmā saṅgata śikārīlā
He killed a tiger in the thicket, he killed a rabbit on the hillside
He had gone for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(सस)(मारील)(कपारीला)
▷  Maternal_uncle tells (शिकारीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[32] id = 59910
आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला
आवघ्या गोतामंदी दुःख हीच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
āvaghyā gōtāmandī duḥkha hīcyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (आवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(हीच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[61] id = 59912
आहेव मरण धुर गंगणी दाटला
बंधुजी बोल सोयरा तुटला
āhēva maraṇa dhura gaṅgaṇī dāṭalā
bandhujī bōla sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (बंधुजी) says (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[62] id = 59913
आहेव मरण धुर गंगणी पांगला
बंधुजी बोल सोईरा चांगला
āhēva maraṇa dhura gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhujī bōla sōīrā cāṅgalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(धुर)(गंगणी)(पांगला)
▷ (बंधुजी) says (सोईरा)(चांगला)
pas de traduction en français
[63] id = 59914
आहेव मरण मला उपजल्या
पिवळ्या पटक्याच बंधू मपल्या खांद्यावरी
āhēva maraṇa malā upajalyā
pivaḷyā paṭakyāca bandhū mapalyā khāndyāvarī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(उपजल्या)
▷  Yellow (पटक्याच) brother (मपल्या)(खांद्यावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[16] id = 59915
आहेव मरणाची लई ग बायांनो मौज
कंत चाल पुढ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī ga bāyānnō mauja
kanta cāla puḍha māga gōtācī phauja
Dying as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई) * (बायांनो)(मौज)
▷ (कंत) let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[34] id = 76031
आहेव मरण सोमवाराच्या रातीच
मजला ग पाजा पाणी माझ्या पतीच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārācyā rātīca
majalā ga pājā pāṇī mājhyā patīcyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
Make my husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवाराच्या)(रातीच)
▷ (मजला) * (पाजा) water, my (पतीच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[101] id = 59911
आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी
ताईत बंधू माझ दिवटया लावून फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī
tāīta bandhū mājha divaṭayā lāvūna fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My younger brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (ताईत) brother my (दिवटया)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[35] id = 59916
आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावू
शीरवर भरतार हीची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvū
śīravara bharatāra hīcī bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, let’s go to her house
Husband walks ahead, let’s see her farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (शीरवर)(भरतार)(हीची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[72] id = 78815
आहेव ग मेली नार शुक्रवारी बाजार
सरसरी ग माहेयरी दोही कुळाचा उध्दार
āhēva ga mēlī nāra śukravārī bājāra
sarasarī ga māhēyarī dōhī kuḷācā udhdāra
no translation in English
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रवारी)(बाजार)
▷ (सरसरी) * (माहेयरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām laments over Sītā’s absence
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. Grass as bed, stone as pillow
  4. Story of illness and death
  5. Feelings during one’s serious illness
  6. “Happiness under a new regime”
  7. Beware! Gymnasium on the way
  8. She comes home to enquire about my son
  9. Do not charm him!
  10. No grinding without singing
  11. Singing to Rām and gods
  12. In the morning
  13. The dear one
  14. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  15. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  16. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  17. Other saints
  18. Satyanārāyaṅa comes home
  19. Worship
  20. Son
  21. Offering to be shared, prasād
  22. The rain falls
  23. They mean wealth
  24. Prime of youth complexion
  25. Sister waits for mūrāli
  26. Uncle teaches nephew
  27. Mother is aggrieved
  28. Brother, sister is aggrieved
  29. Let clan people assemble
  30. The death should happen on Monday night
  31. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
⇑ Top of page ⇑