Village: पाळु - Palu
Hamlet: सावंतवाडी - Sawantwadi
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[63] id = 93172 ✓ | सिता म्हणुन राम कवटाळीतो बोरी सिता रावणाचे घरी sitā mhaṇuna rāma kavaṭāḷītō bōrī sitā rāvaṇācē gharī | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a Jujube tree Sita is in Ravan*’s house ▷ Sita (म्हणुन) Ram (कवटाळीतो)(बोरी) ▷ Sita (रावणाचे)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 78686 ✓ | सितेला सासरवास तुम्हीया आचिका भईन वनामधी सितेला ववसाय बुरीका भला साथिका sitēlā sāsaravāsa tumhīyā ācikā bhaīna vanāmadhī sitēlā vavasāya burīkā bhalā sāthikā | ✎ Sita is ill-treated and suffers, come and listen to her In the desolate forest, (unclear) ▷ (सितेला)(सासरवास)(तुम्हीया)(आचिका) ▷ (भईन)(वनामधी)(सितेला)(ववसाय)(बुरीका)(भला)(साथिका) | pas de traduction en français |
[96] id = 94263 ✓ | आरण्य वनात सिता तुला झोप आली कशी गवताच केल जान दगडाची केली उशी āraṇya vanāta sitā tulā jhōpa ālī kaśī gavatāca kēla jāna dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In Aranya forest, Sita, how could you get sleep A bed of grass, she put her head on a stone as pillow ▷ (आरण्य)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how ▷ (गवताच) did (जान)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[17] id = 71692 ✓ | जीव माझा गेला बंधुच्या अोसरी आणाया गेला चोळी पातळ मसुरी jīva mājhā gēlā bandhucyā aōsarī āṇāyā gēlā cōḷī pātaḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(अोसरी) ▷ (आणाया) has_gone blouse (पातळ)(मसुरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 71693 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवर चोळी पातळाची घडी लहर्या मारी दांडीवर jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvara cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārī dāṇḍīvara | ✎ My life left, me in my brother’s lap My new sari and my blouse remain on the hook ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवर) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारी)(दांडीवर) | pas de traduction en français |
[82] id = 71686 ✓ | जीवाला ग जड भारी नका सांगु येता जाता मावली ग माझी बया तांब्या टाकी तोंड धुता jīvālā ga jaḍa bhārī nakā sāṅgu yētā jātā māvalī ga mājhī bayā tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell casually My dear mother, washing her face, will throw the mug down ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(नका)(सांगु)(येता) class ▷ (मावली) * my (बया)(तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[105] id = 77557 ✓ | जीवाला ग जड भारी मला कळाल मळ्यात आसडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात jīvālā ga jaḍa bhārī malā kaḷāla maḷyāta āsaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta | ✎ She is seriously ill, I came to know about it in the plantation I pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(मला)(कळाल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 83528 ✓ | आत्ताच्या ग राज्यामंदी खर्याच खोट झालं वाघाच्या जाळ्यामंदी राज कोल्हाट्यानी केलं āttācyā ga rājyāmandī kharyāca khōṭa jhālaṁ vāghācyā jāḷyāmandī rāja kōlhāṭyānī kēlaṁ | ✎ In the new regime, truth has become falsehood In the tiger’s thicket, jokers are reigning ▷ (आत्ताच्या) * (राज्यामंदी)(खर्याच)(खोट)(झालं) ▷ (वाघाच्या)(जाळ्यामंदी) king (कोल्हाट्यानी)(केलं) | pas de traduction en français |
[22] id = 77228 ✓ | नवतीची नार टाच चवडयाव चालती बाळाची नवती जशी निंबुण्या झेलती navatīcī nāra ṭāca cavaḍayāva cālatī bāḷācī navatī jaśī nimbuṇyā jhēlatī | ✎ Young woman in the prime of youth walks on her heels My son’s youth looks like ripe Neem fruits ▷ (नवतीची)(नार)(टाच)(चवडयाव)(चालती) ▷ (बाळाची)(नवती)(जशी)(निंबुण्या)(झेलती) | pas de traduction en français |
[23] id = 87259 ✓ | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम पाणुठ्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma pāṇuṭhyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पाणुठ्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[24] id = 87266 ✓ | नवतीची नार गेली तालीम खेटुन बाळाची माझ्या गेली नवती लुटुन navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭuna bāḷācī mājhyā gēlī navatī luṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium She became infatuated with my son, broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटुन) ▷ (बाळाची) my went (नवती)(लुटुन) | pas de traduction en français |
[26] id = 88851 ✓ | नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा आत्ता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā āttā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house Now, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ Now my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 88850 ✓ | नवतीची नार वाड्याला येती जाती आता माझं बाळ घरी नाही सांगु किती navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī ātā mājhaṁ bāḷa gharī nāhī sāṅgu kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my son is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste ▷ (आता)(माझं) son (घरी) not (सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[39] id = 88852 ✓ | नवतीची नार गेली वाड्याला खेटुन बाळायाची माझ्या नेली नवती लोटुन navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭuna bāḷāyācī mājhyā nēlī navatī lōṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the house She became infatuated with my son’s youth and broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटुन) ▷ (बाळायाची) my (नेली)(नवती)(लोटुन) | pas de traduction en français |
[63] id = 111781 ✓ | दळण दळीते मनगट देती तोलाईनी घेना कोणाचा बोलावुन daḷaṇa daḷītē managaṭa dētī tōlāīnī ghēnā kōṇācā bōlāvuna | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मनगट)(देती)(तोलाईनी) ▷ (घेना)(कोणाचा)(बोलावुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[228] id = 76858 ✓ | दळण दळीत गव्हान हकी बाजरीच घरा पावना देव मल्हारी जेजुरी daḷaṇa daḷīta gavhāna hakī bājarīca gharā pāvanā dēva malhārī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीत)(गव्हान)(हकी)(बाजरीच) ▷ House (पावना)(देव)(मल्हारी)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[74] id = 59676 ✓ | सकाळ उठून पाहील नाम ते रामाच धरण्या मातवरी मग पाऊल नेमाच sakāḷa uṭhūna pāhīla nāma tē rāmāca dharaṇyā mātavarī maga pāūla nēmāca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून)(पाहील)(नाम)(ते) of_Ram ▷ (धरण्या)(मातवरी)(मग)(पाऊल)(नेमाच) | pas de traduction en français |
[75] id = 59980 ✓ | सकाळ उठून जाते रामाच्या गावाला घडीचा इसावा होईल माझ्या जीवाला sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā gāvālā ghaḍīcā isāvā hōīla mājhyā jīvālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (गावाला) ▷ (घडीचा)(इसावा)(होईल) my (जीवाला) | pas de traduction en français |
[76] id = 59981 ✓ | सकाळ उठूनी रामाच नाव घ्यावा धरण्याबाईवरी मग पाऊल ठेवाव sakāḷa uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā dharaṇyābāīvarī maga pāūla ṭhēvāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (धरण्याबाईवरी)(मग)(पाऊल)(ठेवाव) | pas de traduction en français |
[100] id = 87377 ✓ | देवामधी देव शंकर आवडीचा झेंडा हालतो कावडीचा dēvāmadhī dēva śaṅkara āvaḍīcā jhēṇḍā hālatō kāvaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(शंकर)(आवडीचा) ▷ (झेंडा) moves (कावडीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[336] id = 86120 ✓ | पहिली हळद रुकमीण लावली हातालाई विठ्ठल रुखमीन लग्न होई pahilī haḷada rukamīṇa lāvalī hātālāī viṭhṭhala rukhamīna lagna hōī | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands Vitthal* and Rakhumai are getting married ▷ (पहिली)(हळद)(रुकमीण)(लावली)(हातालाई) ▷ Vitthal (रुखमीन)(लग्न)(होई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[142] id = 60935 ✓ | विठ्ठल म्हणी त्यात काढ रुखमीनी कवाडाची कडी दामाजीला पडल बेडी बेदरच्या भाच्याची viṭhṭhala mhaṇī tyāta kāḍha rukhamīnī kavāḍācī kaḍī dāmājīlā paḍala bēḍī bēdaracyā bhācyācī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, remove the door bolt Nephew from Bidar might hand-cuff Damaji ▷ Vitthal (म्हणी)(त्यात)(काढ)(रुखमीनी)(कवाडाची)(कडी) ▷ (दामाजीला)(पडल)(बेडी)(बेदरच्या)(भाच्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[75] id = 60966 ✓ | रखमीन जेवू घाली निरश्या दुधामधी केळ जनाबाईचं शिळं ताक देवाला आवडल rakhamīna jēvū ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa janābāīcaṁ śiḷaṁ tāka dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रखमीन)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did ▷ (जनाबाईचं)(शिळं)(ताक)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 60967 ✓ | रखमीन जेवू वाढी पोळी ठेवीतो काढुनी नेतो जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग rakhamīna jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhunī nētō janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is serving the meal, he keeps a flattened bread aside Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana* ▷ (रखमीन)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुनी) ▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
[210] id = 93510 ✓ | पंढरीच विमाण गेल दामाजीवरुन नेहल दामाजीन धरुन paṇḍharīca vimāṇa gēla dāmājīvaruna nēhala dāmājīna dharuna | ✎ The plane from Pandhari went above Damaji It took Damaji along ▷ (पंढरीच)(विमाण) gone (दामाजीवरुन) ▷ (नेहल)(दामाजीन)(धरुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[68] id = 98653 ✓ | देवा सत्यनारायणा तुझ सतव पाहिल तुझ्या मखराला खांब केळीच लावील dēvā satyanārāyaṇā tujha satava pāhila tujhyā makharālā khāmba kēḷīca lāvīla | ✎ God Satyanarayan*, I tested your genuineness I tied banana stalks for your canopy ▷ (देवा) Satyanarayan your (सतव)(पाहिल) ▷ Your (मखराला)(खांब)(केळीच)(लावील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[58] id = 98853 ✓ | सत्यनारायगणाची पुजा माझ्या वाड्यामंदी झाली असी झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली satyanārāyagaṇācī pujā mājhyā vāḍyāmandī jhālī asī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Satyanarayan*’s puja* was there in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायगणाची) worship my (वाड्यामंदी) has_come ▷ (असी)(झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 98854 ✓ | सत्यनारायणाची पुजा माझ्या दारामंदी झाली झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली satyanārāyaṇācī pujā mājhyā dārāmandī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Satyanarayan*’s puja* was there in front of my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) worship my (दारामंदी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 98654 ✓ | सत्यनारायण कर माझ्या मनाजोग कडला तान्ह बाळ पुंजला बसु दोघ satyanārāyaṇa kara mājhyā manājōga kaḍalā tānha bāḷa puñjalā basu dōgha | ✎ God Satyanarayan*, grant me what is in my mind An infant on my waist, let’s both sit for puja* ▷ Satyanarayan doing my (मनाजोग) ▷ (कडला)(तान्ह) son (पुंजला)(बसु)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 98655 ✓ | अशी खावुशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पोथी वाची रघुनाथ aśī khāvuśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pōthī vācī raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (अशी)(खावुशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 98852 ✓ | खावुशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पोथी वाची वनमाळी khāvuśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pōthī vācī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[55] id = 98659 ✓ | देव सत्यनारायण आहे सत्वाचा खरा याच्या ग प्रसादाला सव्वाशेर लाग गरा dēva satyanārāyaṇa āhē satvācā kharā yācyā ga prasādālā savvāśēra lāga garā | ✎ Satyanarayan*, you always support the truth For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देव) Satyanarayan (आहे)(सत्वाचा)(खरा) ▷ Of_his_place * (प्रसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[124] id = 73926 ✓ | पड पड रे पावसा नको करु गाजावाजा धरणी म्हणती पती माझा paḍa paḍa rē pāvasā nakō karu gājāvājā dharaṇī mhaṇatī patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा) ▷ (धरणी)(म्हणती)(पती) my | pas de traduction en français |
[44] id = 86801 ✓ | धन संपदा कुणी मालाच मोरव माल रस्त्याला मिरव dhana sampadā kuṇī mālāca mōrava māla rastyālā mirava | ✎ Some preserve their wealth like a pickle My son, my wealth, goes around freely on the road ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(मोरव) ▷ (माल)(रस्त्याला)(मिरव) | pas de traduction en français |
[45] id = 86802 ✓ | धन संपदा कुणी मालाच सुगयड माल फडताळ उघयड dhana sampadā kuṇī mālāca sugayaḍa māla phaḍatāḷa ughayaḍa | ✎ Some keep their wealth in an earhenware vessel My sons, my wealth, can be seen by all, no need to keep them hidden ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(सुगयड) ▷ (माल)(फडताळ)(उघयड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[14] id = 99460 ✓ | बाळाच्या नवतीचा छंद लागला नारीला बाळायाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला bāḷācyā navatīcā chanda lāgalā nārīlā bāḷāyāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā | ✎ The woman has is very much attracted to my son’s youth My son’s dhotar* is dryng on the line ▷ (बाळाच्या)(नवतीचा)(छंद)(लागला)(नारीला) ▷ (बाळायाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 98558 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी तीफन चालली कारळ्याची वाट बघती मुराळ्याची maḷyācyā maḷyāmadhī tīphana cālalī kāraḷyācī vāṭa baghatī murāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, the plough-drill with three tubes is sowing Karale seeds (Sister) is waiting for murali* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(तीफन)(चालली)(कारळ्याची) ▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 97191 ✓ | वाघ मारीला वाघजाळी सस मारील कपारीला मामा संगत शिकारीला vāgha mārīlā vāghajāḷī sasa mārīla kapārīlā māmā saṅgata śikārīlā | ✎ He killed a tiger in the thicket, he killed a rabbit on the hillside He had gone for hunting with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(सस)(मारील)(कपारीला) ▷ Maternal_uncle tells (शिकारीला) | pas de traduction en français |
[32] id = 59910 ✓ | आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला आवघ्या गोतामंदी दुःख हीच्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā āvaghyā gōtāmandī duḥkha hīcyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (आवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(हीच्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 59912 ✓ | आहेव मरण धुर गंगणी दाटला बंधुजी बोल सोयरा तुटला āhēva maraṇa dhura gaṅgaṇī dāṭalā bandhujī bōla sōyarā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (बंधुजी) says (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[62] id = 59913 ✓ | आहेव मरण धुर गंगणी पांगला बंधुजी बोल सोईरा चांगला āhēva maraṇa dhura gaṅgaṇī pāṅgalā bandhujī bōla sōīrā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(धुर)(गंगणी)(पांगला) ▷ (बंधुजी) says (सोईरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[63] id = 59914 ✓ | आहेव मरण मला उपजल्या पिवळ्या पटक्याच बंधू मपल्या खांद्यावरी āhēva maraṇa malā upajalyā pivaḷyā paṭakyāca bandhū mapalyā khāndyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(उपजल्या) ▷ Yellow (पटक्याच) brother (मपल्या)(खांद्यावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 59915 ✓ | आहेव मरणाची लई ग बायांनो मौज कंत चाल पुढ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī ga bāyānnō mauja kanta cāla puḍha māga gōtācī phauja | ✎ Dying as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई) * (बायांनो)(मौज) ▷ (कंत) let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 76031 ✓ | आहेव मरण सोमवाराच्या रातीच मजला ग पाजा पाणी माझ्या पतीच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavārācyā rātīca majalā ga pājā pāṇī mājhyā patīcyā hātāca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night Make my husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवाराच्या)(रातीच) ▷ (मजला) * (पाजा) water, my (पतीच्या)(हाताच) | pas de traduction en français |
| |||
[101] id = 59911 ✓ | आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी ताईत बंधू माझ दिवटया लावून फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī tāīta bandhū mājha divaṭayā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My younger brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (ताईत) brother my (दिवटया)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 59916 ✓ | आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावू शीरवर भरतार हीची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvū śīravara bharatāra hīcī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died as an Ahev*, let’s go to her house Husband walks ahead, let’s see her farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (शीरवर)(भरतार)(हीची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 78815 ✓ | आहेव ग मेली नार शुक्रवारी बाजार सरसरी ग माहेयरी दोही कुळाचा उध्दार āhēva ga mēlī nāra śukravārī bājāra sarasarī ga māhēyarī dōhī kuḷācā udhdāra | ✎ no translation in English ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रवारी)(बाजार) ▷ (सरसरी) * (माहेयरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार) | pas de traduction en français |