Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2571
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tekne Sita
(81 records)

Village: कानड - Kanad

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[7] id = 94878
वाजत गाजत राम चालले मिरवत
घोड्याचा लगाम धरी भाऊ याचा तो भरत
vājata gājata rāma cālalē miravata
ghōḍyācā lagāma dharī bhāū yācā tō bharata
Ram came in procession accompaned by a band
His brother Bharat holds the reins of his horse
▷ (वाजत)(गाजत) Ram (चालले)(मिरवत)
▷ (घोड्याचा)(लगाम)(धरी) brother (याचा)(तो)(भरत)
pas de traduction en français
[65] id = 55097
वाजत गाजत राम सीता भवल्यावरी
मोत्याच्या अक्षदा राम सिताच्या डोक्यावरी
vājata gājata rāma sītā bhavalyāvarī
mōtyācyā akṣadā rāma sitācyā ḍōkyāvarī
Ram and Sita are on the marriage altar, the band is playing
Pearl Akshata* are being thrown on Ram’s and Sita’s head
▷ (वाजत)(गाजत) Ram Sita (भवल्यावरी)
▷ (मोत्याच्या)(अक्षदा) Ram of_Sita (डोक्यावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[66] id = 55098
आकाशी मांडव धरतरी तिचा बहुला
राम सितेचे लग्न ब्रम्हदेवाने लाविले
ākāśī māṇḍava dharatarī ticā bahulā
rāma sitēcē lagna bramhadēvānē lāvilē
The pandal is in the sky, its marriage altar is on the earth
Brahmdev performed the wedding rites in Ram’s and Sita’s wedding
▷ (आकाशी)(मांडव)(धरतरी)(तिचा)(बहुला)
▷  Ram (सितेचे)(लग्न)(ब्रम्हदेवाने)(लाविले)
pas de traduction en français
[95] id = 88200
वाजत गाजत राम गेले मांडवदारी
बोलते ब्रम्हदेव अंतरपाटाची तयारी
vājata gājata rāma gēlē māṇḍavadārī
bōlatē bramhadēva antarapāṭācī tayārī
With a band playing, Ram reaches the entrance of the pandal
Brahmadev says, make preparations for Antarpat (a shawl or some length of material on one side of which stands the bridegroom and the bride on the other) at the time of Mangalshtak (singing of the sacred humns)
▷ (वाजत)(गाजत) Ram has_gone (मांडवदारी)
▷ (बोलते)(ब्रम्हदेव)(अंतरपाटाची)(तयारी)
pas de traduction en français
[96] id = 88202
दशरथाच्या घरी बाजा वाजतो चाहुस
रामाच्या लग्नाची सर्व जगाला हावुस
daśarathācyā gharī bājā vājatō cāhusa
rāmācyā lagnācī sarva jagālā hāvusa
In Dashrath’s house, the band is playing on all the four sides
The whole world has great enthusiasm for Ram’s wedding
▷ (दशरथाच्या)(घरी)(बाजा)(वाजतो)(चाहुस)
▷  Of_Ram (लग्नाची)(सर्व)(जगाला)(हावुस)
pas de traduction en français
[97] id = 88203
वाजत गाजत जनक राजाच्या वाड्याला
सिता घेतली कडला राम बहुल चढला
vājata gājata janaka rājācyā vāḍyālā
sitā ghētalī kaḍalā rāma bahula caḍhalā
A band is playing in King Janak’s palace
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (वाजत)(गाजत) Janak (राजाच्या)(वाड्याला)
▷  Sita (घेतली)(कडला) Ram (बहुल)(चढला)
pas de traduction en français
[146] id = 94733
जनक राजाने कपडे घातली भारी भारी
सोन्याच्या मुदीसाठी राम रुसले पारावरी
janaka rājānē kapaḍē ghātalī bhārī bhārī
sōnyācyā mudīsāṭhī rāma rusalē pārāvarī
King Janak gave him expensive clothes
But Ram is sulking for a gold ring
▷  Janak king (कपडे)(घातली)(भारी)(भारी)
▷  Of_gold (मुदीसाठी) Ram (रुसले)(पारावरी)
pas de traduction en français
[149] id = 94813
सिता घेती नाव जन ऐकुनी कानी
राम सृष्टीचा धनी
sitā ghētī nāva jana aikunī kānī
rāma sṛṣṭīcā dhanī
Sita ’ís taking the name ’, people are listening carefully
Ram is the lord of the Universe
▷  Sita (घेती)(नाव)(जन)(ऐकुनी)(कानी)
▷  Ram (सृष्टीचा)(धनी)
pas de traduction en français
Notes =>Taking the name - It’s a popular tradition where married women are asked to take name the of their husband, composed by women themselves in a verse - one line or more - at the time of their marriage or other festivities as women never took their husband’s name otherwise.
[150] id = 94814
हासत हासत सिता बसली रथात
कुंकाचा करंडा आयाबायाच्या हातात
hāsata hāsata sitā basalī rathāta
kuṅkācā karaṇḍā āyābāyācyā hātāta
Sita sat in the chariot smiling
Women who have gathered have a box of kunku* in their hand
▷ (हासत)(हासत) Sita sitting (रथात)
▷  Kunku (करंडा)(आयाबायाच्या)(हातात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[151] id = 94860
वाजत गाजत राम चालले मिरवत
बोलते जनलोक दशरथाचा रघुनाथ
vājata gājata rāma cālalē miravata
bōlatē janalōka daśarathācā raghunātha
Ram is going in a procession, accompanied by a band
He is Dashrath’s Raghunath, say people
▷ (वाजत)(गाजत) Ram (चालले)(मिरवत)
▷ (बोलते)(जनलोक)(दशरथाचा)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[152] id = 94861
रामाच्या लग्नाला जमले अवघे गोत
दशरथ राजाला दिली पेढ्याची परात
rāmācyā lagnālā jamalē avaghē gōta
daśaratha rājālā dilī pēḍhyācī parāta
All kith and kin have gathered for Ram’s wedding
They gave King Dashrath a big round plateful of Pedhas (milk sweets)
▷  Of_Ram (लग्नाला)(जमले)(अवघे)(गोत)
▷ (दशरथ)(राजाला)(दिली)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[153] id = 94862
धनुष्य बाणाला मोती लावले हारोहार
जनक राजाचा जावई भाग्य थोर
dhanuṣya bāṇālā mōtī lāvalē hārōhāra
janaka rājācā jāvaī bhāgya thōra
The bow and arrow are decorated with plenty of pearls
King Janak’s son-in-law is very fortunate
▷ (धनुष्य)(बाणाला)(मोती)(लावले)(हारोहार)
▷  Janak (राजाचा)(जावई)(भाग्य) great
pas de traduction en français
[154] id = 94863
रामाच्या लग्नाला जमले अवघे जन
मोत्याच्या अक्षदा वाटतो सुमन प्रधान
rāmācyā lagnālā jamalē avaghē jana
mōtyācyā akṣadā vāṭatō sumana pradhāna
All the people have gathered for Ram’s wedding
Sumant. the Prime Minister, is distributing pearl Akshata*
▷  Of_Ram (लग्नाला)(जमले)(अवघे)(जन)
▷ (मोत्याच्या)(अक्षदा)(वाटतो)(सुमन)(प्रधान)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[155] id = 94867
अयोध्ये नगरीला कोण उत्सव होयाचा
दशरथ राजाचा राम परण्या जायाचा
ayōdhyē nagarīlā kōṇa utsava hōyācā
daśaratha rājācā rāma paraṇyā jāyācā
In Ayodhya city, what festival is being celebrated
King Dashrath’s Ram is going to get married
▷ (अयोध्ये)(नगरीला) who (उत्सव)(होयाचा)
▷ (दशरथ)(राजाचा) Ram (परण्या)(जायाचा)
pas de traduction en français
[156] id = 94870
दशरथाच्या बाजा वाजतो जहाजीरे
रामराया नवरदेव मारुतीच्या मंदीरी
daśarathācyā bājā vājatō jahājīrē
rāmarāyā navaradēva mārutīcyā mandīrī
Musical instruments and cymbals are playing loudly in Dashrath’s house
Ramraya is the bridegroom in Maruti*’s temple
▷ (दशरथाच्या)(बाजा)(वाजतो)(जहाजीरे)
▷ (रामराया)(नवरदेव)(मारुतीच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[158] id = 94875
दशरथ राजाचे आहेर चला पाहु
टेरीकोट धोतर जोड्या रुखमीला घड्या नऊ
daśaratha rājācē āhēra calā pāhu
ṭērīkōṭa dhōtara jōḍyā rukhamīlā ghaḍyā naū
Let’s go and see King Dashrath’s aher*
Nine pairs of dhotars* in Terrycot material, and nine saris for for Rukhmi
▷ (दशरथ)(राजाचे)(आहेर) let_us_go (पाहु)
▷ (टेरीकोट)(धोतर)(जोड्या)(रुखमीला)(घड्या)(नऊ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[159] id = 94876
रामराया नवरदेव दशरथाची लटपट
वर्हाडाच्या गाड्या कोण्या काढावा वाट
rāmarāyā navaradēva daśarathācī laṭapaṭa
varhāḍācyā gāḍyā kōṇyā kāḍhāvā vāṭa
Ramraya is the bridegroom, Dashrath is very busy with a lot of activity going around
How to find a way for the vehicles of the marriage party to move (as it is crowded with so many people who have come)
▷ (रामराया)(नवरदेव)(दशरथाची)(लटपट)
▷ (वर्हाडाच्या)(गाड्या)(कोण्या)(काढावा)(वाट)
pas de traduction en français
[160] id = 94877
दशरथाच्या दारी बाजा वाजे छाई छाई
कौशल्या वरमाई बोलविते आत्याबाई
daśarathācyā dārī bājā vājē chāī chāī
kauśalyā varamāī bōlavitē ātyābāī
A band is playing loudly in Dashrath’s house
Kausalya is Varmai*, she calls the paternal aunt (father’s sister)
▷ (दशरथाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(छाई)(छाई)
▷ (कौशल्या)(वरमाई)(बोलविते)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[7] id = 94697
सीताला वाट लावाया झाली आयाबायाची दाटी
बोले जनक राजा मोतीयानी भरा वटी
sītālā vāṭa lāvāyā jhālī āyābāyācī dāṭī
bōlē janaka rājā mōtīyānī bharā vaṭī
Women from the neighbourhood are crowding to see Sita off
King Janak says, fill her lap with pearls
▷  Sita (वाट)(लावाया) has_come (आयाबायाची)(दाटी)
▷ (बोले) Janak king (मोतीयानी)(भरा)(वटी)
pas de traduction en français
Notes =>This song should go in the section on Sita’s marriage.


A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box

[7] id = 94866
वाजत गाजत राम बसला रथात
सोन्याचा धनुष्यबाण याच्या उजव्या हातात
vājata gājata rāma basalā rathāta
sōnyācā dhanuṣyabāṇa yācyā ujavyā hātāta
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत) Ram (बसला)(रथात)
▷  Of_gold (धनुष्यबाण) of_his_place (उजव्या)(हातात)
pas de traduction en français


A:I-1.17c (A01-01-17c) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Marriage of Rām and Sītā

[9] id = 94815
मारुती राजा तुम्ही सुपारी फोडयली
रामराया नवरदेव याला शेवंती चढली
mārutī rājā tumhī supārī phōḍayalī
rāmarāyā navaradēva yālā śēvantī caḍhalī
no translation in English
▷ (मारुती) king (तुम्ही)(सुपारी)(फोडयली)
▷ (रामराया)(नवरदेव)(याला)(शेवंती)(चढली)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[83] id = 112860
चांदण्या रात्री कोण वाळविते मका
सवतीवर लेक नको देवु वेड्या बापा
cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē makā
savatīvara lēka nakō dēvu vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देवु)(वेड्या) father
pas de traduction en français
[84] id = 112861
चांदण्या रात्री कोण वाळविते साळ
सवतीवर उडी टाकीती आगजाळ
cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē sāḷa
savatīvara uḍī ṭākītī āgajāḷa
On a moonlit night, who is drying rice
Only an impatient woman will marry someone who is already married
▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(साळ)
▷ (सवतीवर)(उडी)(टाकीती)(आगजाळ)
pas de traduction en français
[85] id = 112862
चांदण्या रात्री कोण वाळविते मठ
सवतीवर दिली लेक नाना विहीरीमधी लोट
cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē maṭha
savatīvara dilī lēka nānā vihīrīmadhī lōṭa
On a moonlit night, who is drying lentils
He gave his daughter as a co-wife, he is pushing her in a well
▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(मठ)
▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक)(नाना)(विहीरीमधी)(लोट)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[104] id = 112918
लेक जाती सासर्याला जशी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा बाई तिथ होईल तुझी राळ
lēka jātī sāsaryālā jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā bāī titha hōīla tujhī rāḷa
Daughter is going to her in-laws’ home, she is like gram lentils
You will go to your in-laws’ family, daughter, there you will be ruined
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा) woman (तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[301] id = 77812
नववी माझी ववी मला नवल वाटले
स्वरुपाच्या वाटेने कृष्ण देव भेटले ये रे बा विठ्ठला
navavī mājhī vavī malā navala vāṭalē
svarupācyā vāṭēnē kṛṣṇa dēva bhēṭalē yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my (ववी)(मला)(नवल)(वाटले)
▷ (स्वरुपाच्या)(वाटेने)(कृष्ण)(देव)(भेटले)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[302] id = 77813
सातवी माझी ववी संसाराले विसरले
लक्ष कोटी येऊ फिरले ये रे बा विठ्ठला
sātavī mājhī vavī sansārālē visaralē
lakṣa kōṭī yēū phiralē yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सातवी) my (ववी)(संसाराले)(विसरले)
▷ (लक्ष)(कोटी)(येऊ)(फिरले)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[303] id = 77814
आठवी माझी ववी आठवण ठेवा चोळीईची
पुन्हा नाही मिळायची ये रे बा विठ्ठला
āṭhavī mājhī vavī āṭhavaṇa ṭhēvā cōḷīīcī
punhā nāhī miḷāyacī yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Eight my (ववी)(आठवण)(ठेवा)(चोळीईची)
▷ (पुन्हा) not (मिळायची)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[304] id = 77815
सहावी माझी ववी चोळीला नव पान लावु
चोळी माझी दिसे सुंदर बहु ये रे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī vavī cōḷīlā nava pāna lāvu
cōḷī mājhī disē sundara bahu yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my (ववी)(चोळीला)(नव)(पान) apply
▷  Blouse my (दिसे)(सुंदर)(बहु)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[306] id = 77817
पहिली माझी ववी गेले होते माहेराला
आता यावा संसारा ये रे बा विठ्ठला
pahilī mājhī vavī gēlē hōtē māhērālā
ātā yāvā sansārā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी) has_gone (होते)(माहेराला)
▷ (आता)(यावा)(संसारा)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[307] id = 77818
तिसरी माझी ववी चोळीचा रंग
चोळी लेता मन माझे दंग ये रे बा विठ्ठल
tisarī mājhī vavī cōḷīcā raṅga
cōḷī lētā mana mājhē daṅga yē rē bā viṭhṭhala
no translation in English
▷ (तिसरी) my (ववी)(चोळीचा)(रंग)
▷  Blouse (लेता)(मन)(माझे)(दंग)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[308] id = 77819
चवथी माझी ववी चोळी माझी नक्षीदार
आत्मरुपी ववली तार ये रे बा विठ्ठला
cavathī mājhī vavī cōḷī mājhī nakṣīdāra
ātmarupī vavalī tāra yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी) blouse my (नक्षीदार)
▷ (आत्मरुपी)(ववली) wire (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[309] id = 77820
दाहावी माझी ववी आत्म ज्ञानी चतुरा
चरण जावा शिवणारा ये रे बा विठ्ठला
dāhāvī mājhī vavī ātma jñānī caturā
caraṇa jāvā śivaṇārā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दाहावी) my (ववी)(आत्म)(ज्ञानी)(चतुरा)
▷ (चरण)(जावा)(शिवणारा)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[310] id = 77821
पाचवी माझी ववी माझ्या चोळीला सोळा
ओम सोम दोर भरला ये रे बा विठ्ठला
pācavī mājhī vavī mājhyā cōḷīlā sōḷā
ōma sōma dōra bharalā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my (ववी) my (चोळीला)(सोळा)
▷ (ओम)(सोम)(दोर)(भरला)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[364] id = 111810
पहिली माझी ओवी ग पहिले चरण
विठ्ठलाला गाईले फिरुन ये रे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga pahilē caraṇa
viṭhṭhalālā gāīlē phiruna yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (पहिले)(चरण)
▷ (विठ्ठलाला)(गाईले) turn_around (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[365] id = 111811
तिसरी माझी ओवी ग तिरमठ ठाई
पांडुरंग माझा विठेवरी उभा राही ये रे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga tiramaṭha ṭhāī
pāṇḍuraṅga mājhā viṭhēvarī ubhā rāhī yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (तिरमठ)(ठाई)
▷ (पांडुरंग) my (विठेवरी) standing stays (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[389] id = 96087
साहावी माझी ओवी सहीचा सावळा
लावली डोळा विठ्ठलाने
sāhāvī mājhī ōvī sahīcā sāvaḷā
lāvalī ḍōḷā viṭhṭhalānē
no translation in English
▷ (साहावी) my verse (सहीचा)(सावळा)
▷ (लावली)(डोळा)(विठ्ठलाने)
pas de traduction en français
[396] id = 106915
अकरावी माझी ओवी अकरा गाईन
माकेश्वर मी तो पाहीन वनामधी
akarāvī mājhī ōvī akarā gāīna
mākēśvara mī tō pāhīna vanāmadhī
no translation in English
▷ (अकरावी) my verse (अकरा)(गाईन)
▷ (माकेश्वर) I (तो)(पाहीन)(वनामधी)
pas de traduction en français
[530] id = 110912
चौथी माझी ओवी चौथ गाईली
श्रीगुरु म्या पाहिले वनमधी
cauthī mājhī ōvī cautha gāīlī
śrīguru myā pāhilē vanamadhī
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (चौथ)(गाईली)
▷ (श्रीगुरु)(म्या)(पाहिले)(वनमधी)
pas de traduction en français
[540] id = 110922
आठवी माझी ववी आठवा अवतारी
फिरुनी येण नाही संसारी
āṭhavī mājhī vavī āṭhavā avatārī
phirunī yēṇa nāhī saṇsārī
no translation in English
▷  Eight my (ववी)(आठवा)(अवतारी)
▷  Turning_round (येण) not (संसारी)
pas de traduction en français
[686] id = 111697
सातवी माझी ओवी सातवीच्या सुरती
देखील्या वनामधी विठ्ठल मुरती
sātavī mājhī ōvī sātavīcyā suratī
dēkhīlyā vanāmadhī viṭhṭhala muratī
no translation in English
▷ (सातवी) my verse (सातवीच्या)(सुरती)
▷ (देखील्या)(वनामधी) Vitthal (मुरती)
pas de traduction en français
[687] id = 111698
सातवी माझी ओवी पाच पारवती
ओवाळिले रुखमीणीचे पती
sātavī mājhī ōvī pāca pāravatī
ōvāḷilē rukhamīṇīcē patī
no translation in English
▷ (सातवी) my verse (पाच)(पारवती)
▷ (ओवाळिले)(रुखमीणीचे)(पती)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[49] id = 112574
वाजत गाजत आली रुकवतीची पाटी
बोलतो दशरथ झोप कौशलेला मोठी
vājata gājata ālī rukavatīcī pāṭī
bōlatō daśaratha jhōpa kauśalēlā mōṭhī
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत) has_come (रुकवतीची)(पाटी)
▷  Says (दशरथ)(झोप)(कौशलेला)(मोठी)
pas de traduction en français
[53] id = 112581
वाजत गाजत आला रुखवताचा गाडा
दशरथ बोले झोप कौशलेची मोडा
vājata gājata ālā rukhavatācā gāḍā
daśaratha bōlē jhōpa kauśalēcī mōḍā
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (रुखवताचा)(गाडा)
▷ (दशरथ)(बोले)(झोप)(कौशलेची)(मोडा)
pas de traduction en français
[55] id = 112583
बोलते दशरथ कौशल्या दारी यावा
सोन्याचे मंगळसुत्र घोस मोतीयाचे लावा
bōlatē daśaratha kauśalyā dārī yāvā
sōnyācē maṅgaḷasutra ghōsa mōtīyācē lāvā
no translation in English
▷ (बोलते)(दशरथ)(कौशल्या)(दारी)(यावा)
▷ (सोन्याचे)(मंगळसुत्र)(घोस)(मोतीयाचे) put
pas de traduction en français
[56] id = 112585
बोलतो दशरथ कौशल्या दारी यावा
आपुल्या रामरायाला समजावा
bōlatō daśaratha kauśalyā dārī yāvā
āpulyā rāmarāyālā samajāvā
no translation in English
▷  Says (दशरथ)(कौशल्या)(दारी)(यावा)
▷ (आपुल्या)(रामरायाला)(समजावा)
pas de traduction en français
[57] id = 112586
बोलतो दशरथ कौशल्या रुसायाचा काय मान
जनक राजाने सिता केली दान
bōlatō daśaratha kauśalyā rusāyācā kāya māna
janaka rājānē sitā kēlī dāna
no translation in English
▷  Says (दशरथ)(कौशल्या)(रुसायाचा) why (मान)
▷  Janak king Sita shouted (दान)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[275] id = 109046
वाजतो गाजत परण्या गेला शिवावरी
राजे मारवती द्वाजा उभारीतो दारी
vājatō gājata paraṇyā gēlā śivāvarī
rājē māravatī dvājā ubhārītō dārī
no translation in English
▷ (वाजतो)(गाजत)(परण्या) has_gone (शिवावरी)
▷ (राजे) Maruti (द्वाजा)(उभारीतो)(दारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[338] id = 86221
बारावी माझी ओवी बारा एकादशी
यावा पुणतांब्याशी देवा विठ्ठलान
bārāvī mājhī ōvī bārā ēkādaśī
yāvā puṇatāmbyāśī dēvā viṭhṭhalāna
My twelfth verse is for twelve Ekadashi*
God Vitthal*, come to Puntamba
▷ (बारावी) my verse (बारा)(एकादशी)
▷ (यावा)(पुणतांब्याशी)(देवा)(विठ्ठलान)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[5] id = 93819
जिवाला वाटत पंढरपुरात नांदाव
विठ्ठला शेजारी माडी कौलारी बांधाव
jivālā vāṭata paṇḍharapurāta nāndāva
viṭhṭhalā śējārī māḍī kaulārī bāndhāva
I feel like living happily in Pandharpur
And build a storeyed house with tiled roof next to Vitthal*
▷ (जिवाला)(वाटत)(पंढरपुरात)(नांदाव)
▷  Vitthal (शेजारी)(माडी)(कौलारी)(बांधाव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[306] id = 84729
पंढरपुरात गलोगलीने कासार
अशी रुखमीण हुशार देती चुड्याला इसार
paṇḍharapurāta galōgalīnē kāsāra
aśī rukhamīṇa huśāra dētī cuḍyālā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Rukhmin* is so clever, she gives an advance for her bangles
▷ (पंढरपुरात)(गलोगलीने)(कासार)
▷ (अशी)(रुखमीण)(हुशार)(देती)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[10] id = 86309
विठ्ठलाची माडी रुखमीण चढे दमानी
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामानी
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhē damānī
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmānī
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(चढे)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[14] id = 92457
रुखमीणी म्हणीती देवा तुम्हा बहिणी किती
पाठीची सुभीदरा धर्माची द्रोपदी
rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumhā bahiṇī kitī
pāṭhīcī subhīdarā dharmācī drōpadī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभीदरा)(धर्माची)(द्रोपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[108] id = 78405
पंढरपुरात जनाबाई सुगरण
लाटीते पापड चांद सुर्याची घडण
paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa
lāṭītē pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण)
▷ (लाटीते)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण)
pas de traduction en français


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[93] id = 78406
पंढरपुरात चोरी होती जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[51] id = 78552
नवल रुखमीनीला झाले
बोलते रुखमीण येणे कुणीकडे केले
navala rukhamīnīlā jhālē
bōlatē rukhamīṇa yēṇē kuṇīkaḍē kēlē
Rukhmini* was wondering
Rukhmin* says, how did you come here
▷ (नवल)(रुखमीनीला) become
▷ (बोलते)(रुखमीण)(येणे)(कुणीकडे)(केले)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[72] id = 94146
नववी माझी ओवी आळंदीच्या देवा
दिंडीमध्ये यावा ज्ञानोबाच्या माझ्या
navavī mājhī ōvī āḷandīcyā dēvā
diṇḍīmadhyē yāvā jñānōbācyā mājhyā
My ninth verse, is for Alandi*’s God
Please join my Dnyanoba*’s Dindi*
▷ (नववी) my verse (आळंदीच्या)(देवा)
▷ (दिंडीमध्ये)(यावा)(ज्ञानोबाच्या) my
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[34] id = 89655
पंडु या राजाला सोसना यमपुरी
धर्माला म्हणी यज्ञ कर म्हणे घरी
paṇḍu yā rājālā sōsanā yamapurī
dharmālā mhaṇī yajña kara mhaṇē gharī
no translation in English
▷ (पंडु)(या)(राजाला)(सोसना)(यमपुरी)
▷ (धर्माला)(म्हणी)(यज्ञ) doing (म्हणे)(घरी)
pas de traduction en français
[36] id = 89660
सोन्याच्या नांगराने पृथ्वी नांगरली
धर्मराज द्रोपदीने यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarānē pṛthvī nāṅgaralī
dharmarāja drōpadīnē yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगराने)(पृथ्वी)(नांगरली)
▷ (धर्मराज)(द्रोपदीने)(यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[53] id = 94404
राजेश यज्ञाला काशीचे ऋषी आले
जाईचा मांडव सुरुचे खांब दिले
rājēśa yajñālā kāśīcē ṛiṣī ālē
jāīcā māṇḍava surucē khāmba dilē
no translation in English
▷ (राजेश)(यज्ञाला)(काशीचे)(ऋषी) here_comes
▷ (जाईचा)(मांडव)(सुरुचे)(खांब) gave
pas de traduction en français
[54] id = 94405
राजेश यज्ञाला काशीचे ऋषी येती
जाईचा मांडव सुरुचे खांब किती
rājēśa yajñālā kāśīcē ṛiṣī yētī
jāīcā māṇḍava surucē khāmba kitī
no translation in English
▷ (राजेश)(यज्ञाला)(काशीचे)(ऋषी)(येती)
▷ (जाईचा)(मांडव)(सुरुचे)(खांब)(किती)
pas de traduction en français
[75] id = 98672
हत्तीच्या पाया खाली मोत्याची लवलाट
यज्ञ धर्माच्या घरी रथ आले तिनशे साठ
hattīcyā pāyā khālī mōtyācī lavalāṭa
yajña dharmācyā gharī ratha ālē tinaśē sāṭha
no translation in English
▷ (हत्तीच्या)(पाया)(खाली)(मोत्याची)(लवलाट)
▷ (यज्ञ)(धर्माच्या)(घरी)(रथ) here_comes (तिनशे) with
pas de traduction en français
[92] id = 111414
पंडुचा निरोप नारायणा कळविला
धर्मराजा द्रोपदीला यज्ञाचा नेम केला
paṇḍucā nirōpa nārāyaṇā kaḷavilā
dharmarājā drōpadīlā yajñācā nēma kēlā
no translation in English
▷ (पंडुचा)(निरोप)(नारायणा)(कळविला)
▷ (धर्मराजा)(द्रोपदीला)(यज्ञाचा)(नेम) did
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[19] id = 79031
हात्तीच्या पायाखाली मोत्याची झाली लाही
यज्ञ धर्माच्या घरी देव चालले घाई घाई
hāttīcyā pāyākhālī mōtyācī jhālī lāhī
yajña dharmācyā gharī dēva cālalē ghāī ghāī
no translation in English
▷ (हात्तीच्या)(पायाखाली)(मोत्याची) has_come (लाही)
▷ (यज्ञ)(धर्माच्या)(घरी)(देव)(चालले)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[21] id = 94406
अर्जुनाचा रथ उभा होता महाद्वार
देव गादीचे उठले त्याचे झाले नमस्कार
arjunācā ratha ubhā hōtā mahādvāra
dēva gādīcē uṭhalē tyācē jhālē namaskāra
no translation in English
▷ (अर्जुनाचा)(रथ) standing (होता)(महाद्वार)
▷ (देव)(गादीचे)(उठले)(त्याचे) become (नमस्कार)
pas de traduction en français
[22] id = 98611
पुढे चाले रथ माग उडतीया धुळ
अर्जुन बाळ गेला विठ्ठलाला मुळ
puḍhē cālē ratha māga uḍatīyā dhuḷa
arjuna bāḷa gēlā viṭhṭhalālā muḷa
no translation in English
▷ (पुढे)(चाले)(रथ)(माग)(उडतीया)(धुळ)
▷ (अर्जुन) son has_gone (विठ्ठलाला) children
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[54] id = 89656
तिसर्या पंगती द्रोपदी वाढी डाळ
अशी चमकली देवा विठ्ठलाची माळ
tisaryā paṅgatī drōpadī vāḍhī ḍāḷa
aśī camakalī dēvā viṭhṭhalācī māḷa
no translation in English
▷ (तिसर्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी)(डाळ)
▷ (अशी)(चमकली)(देवा) of_Vitthal (माळ)
pas de traduction en français
[55] id = 89658
चौथ्या पंगती द्रोपदी वाढी भात
द्वारकेचे हरी तुम्ही बसा रघुनाथा
cauthyā paṅgatī drōpadī vāḍhī bhāta
dvārakēcē harī tumhī basā raghunāthā
no translation in English
▷ (चौथ्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी)(भात)
▷ (द्वारकेचे)(हरी)(तुम्ही)(बसा)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
[56] id = 89659
पाचव्या पंगती द्रोपदी वाढी भाज्या
द्वारकेचा हरी श्लोक बोला राजा
pācavyā paṅgatī drōpadī vāḍhī bhājyā
dvārakēcā harī ślōka bōlā rājā
no translation in English
▷ (पाचव्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाढी)(भाज्या)
▷ (द्वारकेचा)(हरी)(श्लोक) says king
pas de traduction en français
[71] id = 94403
बार स्वयपाक मैना द्रोपदीने केला
साठ समया लावुनी देव भोजना बसला
bāra svayapāka mainā drōpadīnē kēlā
sāṭha samayā lāvunī dēva bhōjanā basalā
no translation in English
▷ (बार)(स्वयपाक) Mina (द्रोपदीने) did
▷  With (समया)(लावुनी)(देव)(भोजना)(बसला)
pas de traduction en français
[76] id = 98670
दुसर्या पंगती द्रोपदी वाठी रोटी
असे जन्मले गहु जमिनीच्या पोटी
dusaryā paṅgatī drōpadī vāṭhī rōṭī
asē janmalē gahu jaminīcyā pōṭī
no translation in English
▷ (दुसर्या)(पंगती)(द्रोपदी)(वाठी)(रोटी)
▷ (असे)(जन्मले)(गहु)(जमिनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[77] id = 98671
पहिल्या पंगतीला द्रोपदी वाढी मीठ
द्वारकेच्या हरी पंगती धरा नीट
pahilyā paṅgatīlā drōpadī vāḍhī mīṭha
dvārakēcyā harī paṅgatī dharā nīṭa
no translation in English
▷ (पहिल्या)(पंगतीला)(द्रोपदी)(वाढी)(मीठ)
▷ (द्वारकेच्या)(हरी)(पंगती)(धरा)(नीट)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[38] id = 94402
धर्म राजा म्हणे अर्जुना द्वारकेला जावा
रुखमीण सहीत विठ्ठलाला घेवुन यावा
dharma rājā mhaṇē arjunā dvārakēlā jāvā
rukhamīṇa sahīta viṭhṭhalālā ghēvuna yāvā
no translation in English
▷ (धर्म) king (म्हणे)(अर्जुना)(द्वारकेला)(जावा)
▷ (रुखमीण)(सहीत)(विठ्ठलाला)(घेवुन)(यावा)
pas de traduction en français
[46] id = 111406
पिवळा पितांबर आकाशी झळकला
धर्मराज द्रोपदीला आहेर नारायणाचीनकेला
pivaḷā pitāmbara ākāśī jhaḷakalā
dharmarāja drōpadīlā āhēra nārāyaṇācīnakēlā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पितांबर)(आकाशी)(झळकला)
▷ (धर्मराज)(द्रोपदीला)(आहेर)(नारायणाचीनकेला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[21] id = 107027
सकाळी उठुयनी हात चौकटी बाईला
तुळशी इंद्रावणी रांगत कृष्ण पाहीला
sakāḷī uṭhuyanī hāta caukaṭī bāīlā
tuḷaśī indrāvaṇī rāṅgata kṛṣṇa pāhīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुयनी) hand (चौकटी)(बाईला)
▷ (तुळशी)(इंद्रावणी)(रांगत)(कृष्ण)(पाहीला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[61] id = 87940
शेजी घाली जेवु मला जळत पळत
बया घाली जेवु तूप थाळ्यात खेळत
śējī ghālī jēvu malā jaḷata paḷata
bayā ghālī jēvu tūpa thāḷyāta khēḷata
Neighbour woman serves me burnt food
Mother serves me food, with ghee* floating in my thala*
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(मला)(जळत)(पळत)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(तूप)(थाळ्यात)(खेळत)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
thalaA round plate with a broad edge


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[11] id = 101840
गावाला गेला माझा बर्फीचा तुकडा
बाळायाचा माझ्या भांग टोपीना वाकडा
gāvālā gēlā mājhā barphīcā tukaḍā
bāḷāyācā mājhyā bhāṅga ṭōpīnā vākaḍā
He has gone to another village, my son, my piece of sweetmeat
My son is wearing his cap slanting in style
▷ (गावाला) has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (बाळायाचा) my (भांग)(टोपीना)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[100] id = 101853
आटकुरी पेटी तबला वाजतो दमान
बाळायाच्या माझ्या सदरा भिजला घामान
āṭakurī pēṭī tabalā vājatō damāna
bāḷāyācyā mājhyā sadarā bhijalā ghāmāna
Harmonium and Tabla players are playing vigourously
My son’s shirt is soaking with sweat
▷ (आटकुरी)(पेटी)(तबला)(वाजतो)(दमान)
▷ (बाळायाच्या) my (सदरा)(भिजला)(घामान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[104] id = 104207
माझ्या मरणाचा नका करु आला पाला
भावाच्या मळ्यामध्ये चंदन उंच आला
mājhyā maraṇācā nakā karu ālā pālā
bhāvācyā maḷyāmadhyē candana uñca ālā
Don’t worry too much about my death
Sandalwood tree (needed for the pyre) has grown tall in my brother’s plantation
▷  My (मरणाचा)(नका)(करु) here_comes (पाला)
▷ (भावाच्या)(मळ्यामध्ये)(चंदन)(उंच) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[92] id = 59309
माहेराला जाते मला बसायला पिड
भाची घेते कडे भावजया पाया पड
māhērālā jātē malā basāyalā piḍa
bhācī ghētē kaḍē bhāvajayā pāyā paḍa
I go to maher*, a small stool for me to sit on
I pick up my niece, sister-in-law touches my feet
▷ (माहेराला) am_going (मला)(बसायला)(पिड)
▷ (भाची)(घेते)(कडे)(भावजया)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[19] id = 105950
चांदण्या रात्री कोण वाळविते तुरी
सवतीवरी उडी नको टाक वेड्या पोरी
cāndaṇyā rātrī kōṇa vāḷavitē turī
savatīvarī uḍī nakō ṭāka vēḍyā pōrī
Who kept Toor* lentils for drying on a starry night
You, foolish girl, don’t get wild at your co-wife like this
▷ (चांदण्या)(रात्री) who (वाळविते)(तुरी)
▷ (सवतीवरी)(उडी) not (टाक)(वेड्या)(पोरी)
pas de traduction en français
Toor

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Friends bid Sītā adieu
  3. While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
  4. Marriage of Rām and Sītā
  5. A burden to her parents
  6. Destined to belong to a foreign house
  7. Come ō Viṭṭhal!
  8. Singing to Rām and gods
  9. Family
  10. The dear one
  11. Ekadashi
  12. Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur
  13. Rukhmini’s ornaments
  14. She perspires
  15. How many sisters you have
  16. Jani’s work
  17. Theft in Jani’s house
  18. Marvellous happenings
  19. The decision of Dharmaraja
  20. Arjun invites Krishna
  21. Meals served
  22. Krishna and Pandava families, happy times
  23. Kṛṣṇa
  24. Mother gives food
  25. He wears his cap slanting
  26. Attending, singing bhajan
  27. Sister extolls brother’s work in the field
  28. “Brother’s wife bows down to me”
  29. Attitudes towards co-wife
⇑ Top of page ⇑