Village: पांगरी - Pangari
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[104] id = 71311 ✓ | बाई लेकीचा जलम घालु नको देवराया हिरा नव्ह उपसाया थाळी नव्ह बदलाया bāī lēkīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā hirā navha upasāyā thāḷī navha badalāyā | ✎ God, don’t give a daughter’s birth She is not a well to draw water from, nor a plate that can be changed ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया) ▷ (हिरा)(नव्ह)(उपसाया)(थाळी)(नव्ह)(बदलाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[70] id = 87224 ✓ | शेजीबाई पशी गुज सांगु नको येडे पोरी शेजी कशीयाची बरी घात प्ररण्याचा करी śējībāī paśī guja sāṅgu nakō yēḍē pōrī śējī kaśīyācī barī ghāta praraṇyācā karī | ✎ You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman She is not a reliable person, she will betray you ▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु) not (येडे)(पोरी) ▷ (शेजी)(कशीयाची)(बरी)(घात)(प्ररण्याचा)(करी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[55] id = 70251 ✓ | राम या राम म्हणु राम कातायाचा खडा माझ्या रंगल्या दातदाढा rāma yā rāma mhaṇu rāma kātāyācā khaḍā mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) Ram say Ram (कातायाचा)(खडा) ▷ My (रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[114] id = 52178 ✓ | राम म्हणूनी राम राम साखरचा भिला कोण उचलूनी नेला हरीच्या ग किर्तनाला rāma mhaṇūnī rāma rāma sākharacā bhilā kōṇa ucalūnī nēlā harīcyā ga kirtanālā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणूनी) Ram Ram (साखरचा)(भिला) ▷ Who (उचलूनी)(नेला)(हरीच्या) * (किर्तनाला) | pas de traduction en français |
[160] id = 70252 ✓ | राम राम म्हणातानी रंगलेत दातओठ नाम अमृताचे ओठ rāma rāma mhaṇātānī raṅgalēta dātōṭha nāma amṛtācē ōṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणातानी)(रंगलेत)(दातओठ) ▷ (नाम)(अमृताचे)(ओठ) | pas de traduction en français |
[161] id = 70253 ✓ | राम राम म्हण ताना रंगल्यात दातदाढा नाम अमृताचा इडा माझ्या हुरगी पडल rāma rāma mhaṇa tānā raṅgalyāta dātadāḍhā nāma amṛtācā iḍā mājhyā huragī paḍala | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हण)(ताना)(रंगल्यात)(दातदाढा) ▷ (नाम)(अमृताचा)(इडा) my (हुरगी)(पडल) | pas de traduction en français |
[78] id = 57847 ✓ | बाई देवामंदी देव देव मारवती खरा नाही अस्तुरीचा वारा येशीबाहेर दिला डेरा bāī dēvāmandī dēva dēva māravatī kharā nāhī asturīcā vārā yēśībāhēra dilā ḍērā | ✎ no translation in English ▷ Woman (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खरा) ▷ Not (अस्तुरीचा)(वारा)(येशीबाहेर)(दिला)(डेरा) | pas de traduction en français |
[120] id = 61417 ✓ | येशीत बंगला आहे बत्तीस खांबाचा शीष्या नांदतो रामाचा देव मारवती राजा yēśīta baṅgalā āhē battīsa khāmbācā śīṣyā nāndatō rāmācā dēva māravatī rājā | ✎ no translation in English ▷ (येशीत)(बंगला)(आहे)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (शीष्या)(नांदतो) of_Ram (देव) Maruti king | pas de traduction en français |
[16] id = 61441 ✓ | बाई देवामंदी देव परमेश्वर काळा कापुर जळे तोळा तोळा bāī dēvāmandī dēva paramēśvara kāḷā kāpura jaḷē tōḷā tōḷā | ✎ no translation in English ▷ Woman (देवामंदी)(देव)(परमेश्वर)(काळा) ▷ (कापुर)(जळे)(तोळा)(तोळा) | pas de traduction en français |
[286] id = 90917 ✓ | बाई देवामंदी देव देव मारवती खुजा पटनी घेतो दोही भुजा bāī dēvāmandī dēva dēva māravatī khujā paṭanī ghētō dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ Woman (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खुजा) ▷ (पटनी)(घेतो)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[282] id = 78182 ✓ | रुखमीनीचा बाई मोती इठ्ठलाच्या पागुट्यात उजेड पंढरी गावात rukhamīnīcā bāī mōtī iṭhṭhalācyā pāguṭyāta ujēḍa paṇḍharī gāvāta | ✎ Woman, Rukhmini*’s pearl is on Vitthal*’s turban It illuminates Pandhari village ▷ (रुखमीनीचा) woman (मोती)(इठ्ठलाच्या)(पागुट्यात) ▷ (उजेड)(पंढरी)(गावात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[283] id = 78184 ✓ | शेरा शेराची कोपरी रुखमीण बाईच्या ग दंडी उभी भीवरच्या तोंडी śērā śērācī kōparī rukhamīṇa bāīcyā ga daṇḍī ubhī bhīvaracyā tōṇḍī | ✎ Rukhmin* wears a kopari (a type of armlet) weighing a kilo in gold on her arms She is standing on the banks of Bhivar river (Chandrabhaga*) ▷ (शेरा)(शेराची)(कोपरी)(रुखमीण)(बाईच्या) * (दंडी) ▷ Standing (भीवरच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[284] id = 78185 ✓ | रुखमीणीचा मोती हरपला वाळवंटी इठ्ठल मोठा हिकमती पायान वाळु लोटी rukhamīṇīcā mōtī harapalā vāḷavaṇṭī iṭhṭhala mōṭhā hikamatī pāyāna vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini*’s pearls got lost on the sandy bank (of the river) Itthal* is very ingenious, he rolls over the sand with his feet ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(वाळवंटी) ▷ (इठ्ठल)(मोठा)(हिकमती)(पायान)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[146] id = 78186 ✓ | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari for Satyabhama Tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||
|
[312] id = 78612 ✓ | रुसली ग रुखमीण बसली रथाआड देवा माहेराला धाड पाचा रोजाचा करार rusalī ga rukhamīṇa basalī rathāāḍa dēvā māhērālā dhāḍa pācā rōjācā karāra | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot God, send me to my maher*, I agree to come back in five days ▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting (रथाआड) ▷ (देवा)(माहेराला)(धाड)(पाचा)(रोजाचा)(करार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[21] id = 82421 ✓ | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते वडा कानामधी सोनखडा देवा या विठ्ठलाच्या satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē vaḍā kānāmadhī sōnakhaḍā dēvā yā viṭhṭhalācyā | ✎ Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving fried balls There is a gold stone in God Vitthal*’s ear ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(वडा) ▷ (कानामधी)(सोनखडा)(देवा)(या)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 90033 ✓ | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते सार राहिला चोख्या महार satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē sāra rāhilā cōkhyā mahāra | ✎ Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving soup Chokhya Mahar* is still remaining (to be served) ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(सार) ▷ (राहिला)(चोख्या)(महार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[182] id = 78183 ✓ | देवा विठ्ठलाची पाठ रुखमीण घासते लोण्यान देवा तुमची जनी कोण मई नात्याची बहिण dēvā viṭhṭhalācī pāṭha rukhamīṇa ghāsatē lōṇyāna dēvā tumacī janī kōṇa maī nātyācī bahiṇa | ✎ Rukhmin* rubs God Vitthal*’s back with butter God, how is Jani related to you, she is my sister ▷ (देवा) of_Vitthal (पाठ)(रुखमीण)(घासते)(लोण्यान) ▷ (देवा)(तुमची)(जनी) who (मई)(नात्याची) sister | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[104] id = 90249 ✓ | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढते दोरण देव जेवे नारायण satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhatē dōraṇa dēva jēvē nārāyaṇa | ✎ Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving in the leaf bowl God Narayan is eating his lunch ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढते)(दोरण) ▷ (देव)(जेवे)(नारायण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[85] id = 78187 ✓ | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला ग प्वेंड (हळदीची साडी) पाणी जाते दोन्ही दंड तुळस मावलीला rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā ga pvēṇḍa (haḷadīcī sāḍī) pāṇī jātē dōnhī daṇḍa tuḷasa māvalīlā | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and an ordinary one for Satyabhama Water flows to mother tulasi* from both sides ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला) * (प्वेंड) ( (हळदीची)(साडी) ) ▷ Water, am_going both (दंड)(तुळस)(मावलीला) | pas de traduction en français | ||
|
[116] id = 79792 ✓ | देव इठ्ठल म्हणीती चल जना गवताला चंद्रभागाच्या वताला येत पवना मातला dēva iṭhṭhala mhaṇītī cala janā gavatālā candrabhāgācyā vatālā yēta pavanā mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणीती) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला)(येत)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[245] id = 81752 ✓ | इठ्ठलाच्या वावरात जना पेरते ग गहु नको रुखमीणी पाप लावु इठ्ठल माहे गुरुभाऊ iṭhṭhalācyā vāvarāta janā pēratē ga gahu nakō rukhamīṇī pāpa lāvu iṭhṭhala māhē gurubhāū | ✎ Jana* is sowing wheat in Itthal*’s field Rukhmini*, don’t be suspicious, Itthal* is my Guru-brother (disciples of the same Guru ▷ (इठ्ठलाच्या)(वावरात)(जना)(पेरते) * (गहु) ▷ Not (रुखमीणी)(पाप) apply (इठ्ठल)(माहे)(गुरुभाऊ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[53] id = 83077 ✓ | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते भात यक्ष बोलवा एकनाथ satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē bhāta yakṣa bōlavā ēkanātha | ✎ no translation in English ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(भात) ▷ (यक्ष)(बोलवा)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
[59] id = 90427 ✓ | सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते पातर देव सर्गाचे (स्वर्ग) उतर satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē pātara dēva sargācē (svarga) utara | ✎ no translation in English ▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(पातर) ▷ (देव)(सर्गाचे) ( (स्वर्ग) ) (उतर) | pas de traduction en français |
[92] id = 98815 ✓ | माहुर ग गडावरी हल्या बैलाच जात गोसाई रघुनाथ वर घाली दोन्ही हात māhura ga gaḍāvarī halyā bailāca jāta gōsāī raghunātha vara ghālī dōnhī hāta | ✎ no translation in English ▷ (माहुर) * (गडावरी)(हल्या)(बैलाच) class ▷ (गोसाई)(रघुनाथ)(वर)(घाली) both hand | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[244] id = 106858 ✓ | नारायण उगवले उगवता लाल लाल ह्यानी पांघरली शाल nārāyaṇa ugavalē ugavatā lāla lāla hyānī pāṅgharalī śāla | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाल)(लाल) ▷ (ह्यानी)(पांघरली)(शाल) | pas de traduction en français |
[246] id = 106860 ✓ | नारायण उगवले सोनाराच्या भिंतीवर कंठी लोळ छातीवर nārāyaṇa ugavalē sōnārācyā bhintīvara kaṇṭhī lōḷa chātīvara | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(सोनाराच्या)(भिंतीवर) ▷ (कंठी)(लोळ)(छातीवर) | pas de traduction en français |
[59] id = 84462 ✓ | नारायण उगवले मीत उगवता पाहिले फुल जाईचे वाहिले nārāyaṇa ugavalē mīta ugavatā pāhilē fula jāīcē vāhilē | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(मीत)(उगवता)(पाहिले) ▷ Flowers (जाईचे)(वाहिले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[47] id = 84960 ✓ | माईचा उपकार फिटना मह्या सीरी तुम्ही फेडाव बंधु हरी māīcā upakāra phiṭanā mahyā sīrī tumhī phēḍāva bandhu harī | ✎ Mother’s obligation, I am carrying it on my head, I am not able to repay it (They have got me married in another family), brother Hari*, you please repay it ▷ (माईचा)(उपकार)(फिटना)(मह्या)(सीरी) ▷ (तुम्ही)(फेडाव) brother (हरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 99947 ✓ | तुत वारकच्या पोरा तुला देतो दहीभात सुरती जोगी हजामत बाळा माझ्या गीनानीची tuta vārakacyā pōrā tulā dētō dahībhāta suratī jōgī hajāmata bāḷā mājhyā gīnānīcī | ✎ Varkari*’s son, I give you curds and rice to eat My wise son’s hair are cut in a style that will suit his face ▷ (तुत)(वारकच्या)(पोरा) to_you (देतो)(दहीभात) ▷ (सुरती)(जोगी)(हजामत) child my (गीनानीची) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 99910 ✓ | तुत कसारा रे दादा उतर वसरीच्या खालती घरी नाही माझी माता चुडा भरायाचा होता tuta kasārā rē dādā utara vasarīcyā khālatī gharī nāhī mājhī mātā cuḍā bharāyācā hōtā | ✎ Brother bangle seller, get down from the veranda My mother is not at home, I wanted to put on a Chuda (a set of bangles) ▷ (तुत)(कसारा)(रे)(दादा)(उतर)(वसरीच्या)(खालती) ▷ (घरी) not my (माता)(चुडा)(भरायाचा)(होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[113] id = 99819 ✓ | शेजीबाई पशी गुज सांगु नहीते सांगले लेकीची माय आली गुज सबादुन नेली śējībāī paśī guja sāṅgu nahītē sāṅgalē lēkīcī māya ālī guja sabāduna nēlī | ✎ I talked to my neighbour woman about my joys and sorrows, I shouldn’t have done it but I do it Daughter’s mother came, she understood her and offered her relief ▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु)(नहीते)(सांगले) ▷ (लेकीची)(माय) has_come (गुज)(सबादुन)(नेली) | pas de traduction en français |
[38] id = 66204 ✓ | बाई उन्हाळ्याच उन लागते ग तोळा तोळा पुढे मावशीचा मळा तीथ जावुन उन टाळा bāī unhāḷyāca una lāgatē ga tōḷā tōḷā puḍhē māvaśīcā maḷā tītha jāvuna una ṭāḷā | ✎ Woman, the strong sun in summer is scorching Maternal aunt’s plantations are ahead, go there my brother, and avoid the heat ▷ Woman (उन्हाळ्याच)(उन)(लागते) * (तोळा)(तोळा) ▷ (पुढे)(मावशीचा)(मळा)(तीथ)(जावुन)(उन)(टाळा) | pas de traduction en français |
[79] id = 66211 ✓ | असा कुण्या गावा गेला मया काळजाचा घड किती पाहु वाटकड बंधु माझ्या सोईर्याला asā kuṇyā gāvā gēlā mayā kāḷajācā ghaḍa kitī pāhu vāṭakaḍa bandhu mājhyā sōīryālā | ✎ Which place has he gone to, the apple of my eye How long can I wait for my brother, father-in-law of my son ▷ (असा)(कुण्या)(गावा) has_gone (मया)(काळजाचा)(घड) ▷ (किती)(पाहु)(वाटकड) brother my (सोईर्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 78193 ✓ | आल्या गेल्याला पुसतो माहेरचा शिवार कसा त्यात माझा चवथा हिस्सा ālyā gēlyālā pusatō māhēracā śivāra kasā tyāta mājhā cavathā hissā | ✎ To everyone who comes and goes, I ask, how are my maher*’s fields I have one-fourth share in it ▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (माहेरचा)(शिवार) how ▷ (त्यात) my (चवथा)(हिस्सा) | pas de traduction en français |
|