Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2503
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Narote Sheshakala
(35 records)

Village: पांगरी - Pangari

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[104] id = 71311
बाई लेकीचा जलम घालु नको देवराया
हिरा नव्ह उपसाया थाळी नव्ह बदलाया
bāī lēkīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
hirā navha upasāyā thāḷī navha badalāyā
God, don’t give a daughter’s birth
She is not a well to draw water from, nor a plate that can be changed
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (हिरा)(नव्ह)(उपसाया)(थाळी)(नव्ह)(बदलाया)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[70] id = 87224
शेजीबाई पशी गुज सांगु नको येडे पोरी
शेजी कशीयाची बरी घात प्ररण्याचा करी
śējībāī paśī guja sāṅgu nakō yēḍē pōrī
śējī kaśīyācī barī ghāta praraṇyācā karī
You, simple girl, don’t open your heart to your neighbour woman
She is not a reliable person, she will betray you
▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु) not (येडे)(पोरी)
▷ (शेजी)(कशीयाची)(बरी)(घात)(प्ररण्याचा)(करी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[55] id = 70251
राम या राम म्हणु राम कातायाचा खडा
माझ्या रंगल्या दातदाढा
rāma yā rāma mhaṇu rāma kātāyācā khaḍā
mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (या) Ram say Ram (कातायाचा)(खडा)
▷  My (रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[114] id = 52178
राम म्हणूनी राम राम साखरचा भिला
कोण उचलूनी नेला हरीच्या ग किर्तनाला
rāma mhaṇūnī rāma rāma sākharacā bhilā
kōṇa ucalūnī nēlā harīcyā ga kirtanālā
no translation in English
▷  Ram (म्हणूनी) Ram Ram (साखरचा)(भिला)
▷  Who (उचलूनी)(नेला)(हरीच्या) * (किर्तनाला)
pas de traduction en français
[160] id = 70252
राम राम म्हणातानी रंगलेत दातओठ
नाम अमृताचे ओठ
rāma rāma mhaṇātānī raṅgalēta dātōṭha
nāma amṛtācē ōṭha
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणातानी)(रंगलेत)(दातओठ)
▷ (नाम)(अमृताचे)(ओठ)
pas de traduction en français
[161] id = 70253
राम राम म्हण ताना रंगल्यात दातदाढा
नाम अमृताचा इडा माझ्या हुरगी पडल
rāma rāma mhaṇa tānā raṅgalyāta dātadāḍhā
nāma amṛtācā iḍā mājhyā huragī paḍala
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हण)(ताना)(रंगल्यात)(दातदाढा)
▷ (नाम)(अमृताचा)(इडा) my (हुरगी)(पडल)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[78] id = 57847
बाई देवामंदी देव देव मारवती खरा
नाही अस्तुरीचा वारा येशीबाहेर दिला डेरा
bāī dēvāmandī dēva dēva māravatī kharā
nāhī asturīcā vārā yēśībāhēra dilā ḍērā
no translation in English
▷  Woman (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खरा)
▷  Not (अस्तुरीचा)(वारा)(येशीबाहेर)(दिला)(डेरा)
pas de traduction en français
[120] id = 61417
येशीत बंगला आहे बत्तीस खांबाचा
शीष्या नांदतो रामाचा देव मारवती राजा
yēśīta baṅgalā āhē battīsa khāmbācā
śīṣyā nāndatō rāmācā dēva māravatī rājā
no translation in English
▷ (येशीत)(बंगला)(आहे)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (शीष्या)(नांदतो) of_Ram (देव) Maruti king
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[16] id = 61441
बाई देवामंदी देव परमेश्वर काळा
कापुर जळे तोळा तोळा
bāī dēvāmandī dēva paramēśvara kāḷā
kāpura jaḷē tōḷā tōḷā
no translation in English
▷  Woman (देवामंदी)(देव)(परमेश्वर)(काळा)
▷ (कापुर)(जळे)(तोळा)(तोळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[286] id = 90917
बाई देवामंदी देव देव मारवती खुजा
पटनी घेतो दोही भुजा
bāī dēvāmandī dēva dēva māravatī khujā
paṭanī ghētō dōhī bhujā
no translation in English
▷  Woman (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (खुजा)
▷ (पटनी)(घेतो)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[282] id = 78182
रुखमीनीचा बाई मोती इठ्ठलाच्या पागुट्यात
उजेड पंढरी गावात
rukhamīnīcā bāī mōtī iṭhṭhalācyā pāguṭyāta
ujēḍa paṇḍharī gāvāta
Woman, Rukhmini*’s pearl is on Vitthal*’s turban
It illuminates Pandhari village
▷ (रुखमीनीचा) woman (मोती)(इठ्ठलाच्या)(पागुट्यात)
▷ (उजेड)(पंढरी)(गावात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[283] id = 78184
शेरा शेराची कोपरी रुखमीण बाईच्या ग दंडी
उभी भीवरच्या तोंडी
śērā śērācī kōparī rukhamīṇa bāīcyā ga daṇḍī
ubhī bhīvaracyā tōṇḍī
Rukhmin* wears a kopari (a type of armlet) weighing a kilo in gold on her arms
She is standing on the banks of Bhivar river (Chandrabhaga*)
▷ (शेरा)(शेराची)(कोपरी)(रुखमीण)(बाईच्या) * (दंडी)
▷  Standing (भीवरच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[284] id = 78185
रुखमीणीचा मोती हरपला वाळवंटी
इठ्ठल मोठा हिकमती पायान वाळु लोटी
rukhamīṇīcā mōtī harapalā vāḷavaṇṭī
iṭhṭhala mōṭhā hikamatī pāyāna vāḷu lōṭī
Rukhmini*’s pearls got lost on the sandy bank (of the river)
Itthal* is very ingenious, he rolls over the sand with his feet
▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(वाळवंटी)
▷ (इठ्ठल)(मोठा)(हिकमती)(पायान)(वाळु)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[146] id = 78186
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी
दारी तुळस उघडी
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī
dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari for Satyabhama
Tulasi* in front of the door has nothing
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी)
▷ (दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[312] id = 78612
रुसली ग रुखमीण बसली रथाआड
देवा माहेराला धाड पाचा रोजाचा करार
rusalī ga rukhamīṇa basalī rathāāḍa
dēvā māhērālā dhāḍa pācā rōjācā karāra
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
God, send me to my maher*, I agree to come back in five days
▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting (रथाआड)
▷ (देवा)(माहेराला)(धाड)(पाचा)(रोजाचा)(करार)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[21] id = 82421
सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते वडा
कानामधी सोनखडा देवा या विठ्ठलाच्या
satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē vaḍā
kānāmadhī sōnakhaḍā dēvā yā viṭhṭhalācyā
Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving fried balls
There is a gold stone in God Vitthal*’s ear
▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(वडा)
▷ (कानामधी)(सोनखडा)(देवा)(या)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[23] id = 90033
सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते सार
राहिला चोख्या महार
satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē sāra
rāhilā cōkhyā mahāra
Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving soup
Chokhya Mahar* is still remaining (to be served)
▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(सार)
▷ (राहिला)(चोख्या)(महार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[182] id = 78183
देवा विठ्ठलाची पाठ रुखमीण घासते लोण्यान
देवा तुमची जनी कोण मई नात्याची बहिण
dēvā viṭhṭhalācī pāṭha rukhamīṇa ghāsatē lōṇyāna
dēvā tumacī janī kōṇa maī nātyācī bahiṇa
Rukhmin* rubs God Vitthal*’s back with butter
God, how is Jani related to you, she is my sister
▷ (देवा) of_Vitthal (पाठ)(रुखमीण)(घासते)(लोण्यान)
▷ (देवा)(तुमची)(जनी) who (मई)(नात्याची) sister
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[104] id = 90249
सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढते दोरण
देव जेवे नारायण
satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhatē dōraṇa
dēva jēvē nārāyaṇa
Satyabhama is cooking, Rukhmini* is serving in the leaf bowl
God Narayan is eating his lunch
▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढते)(दोरण)
▷ (देव)(जेवे)(नारायण)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[85] id = 78187
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला ग प्वेंड (हळदीची साडी)
पाणी जाते दोन्ही दंड तुळस मावलीला
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā ga pvēṇḍa (haḷadīcī sāḍī)
pāṇī jātē dōnhī daṇḍa tuḷasa māvalīlā
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and an ordinary one for Satyabhama
Water flows to mother tulasi* from both sides
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला) * (प्वेंड) ( (हळदीची)(साडी) )
▷  Water, am_going both (दंड)(तुळस)(मावलीला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[116] id = 79792
देव इठ्ठल म्हणीती चल जना गवताला
चंद्रभागाच्या वताला येत पवना मातला
dēva iṭhṭhala mhaṇītī cala janā gavatālā
candrabhāgācyā vatālā yēta pavanā mātalā
God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणीती) let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(वताला)(येत)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[245] id = 81752
इठ्ठलाच्या वावरात जना पेरते ग गहु
नको रुखमीणी पाप लावु इठ्ठल माहे गुरुभाऊ
iṭhṭhalācyā vāvarāta janā pēratē ga gahu
nakō rukhamīṇī pāpa lāvu iṭhṭhala māhē gurubhāū
Jana* is sowing wheat in Itthal*’s field
Rukhmini*, don’t be suspicious, Itthal* is my Guru-brother (disciples of the same Guru
▷ (इठ्ठलाच्या)(वावरात)(जना)(पेरते) * (गहु)
▷  Not (रुखमीणी)(पाप) apply (इठ्ठल)(माहे)(गुरुभाऊ)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[53] id = 83077
सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते भात
यक्ष बोलवा एकनाथ
satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē bhāta
yakṣa bōlavā ēkanātha
no translation in English
▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(भात)
▷ (यक्ष)(बोलवा)(एकनाथ)
pas de traduction en français
[59] id = 90427
सत्यभामा सैपाकात रुखमीण वाढीते पातर
देव सर्गाचे (स्वर्ग) उतर
satyabhāmā saipākāta rukhamīṇa vāḍhītē pātara
dēva sargācē (svarga) utara
no translation in English
▷ (सत्यभामा)(सैपाकात)(रुखमीण)(वाढीते)(पातर)
▷ (देव)(सर्गाचे) ( (स्वर्ग) ) (उतर)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[92] id = 98815
माहुर ग गडावरी हल्या बैलाच जात
गोसाई रघुनाथ वर घाली दोन्ही हात
māhura ga gaḍāvarī halyā bailāca jāta
gōsāī raghunātha vara ghālī dōnhī hāta
no translation in English
▷ (माहुर) * (गडावरी)(हल्या)(बैलाच) class
▷ (गोसाई)(रघुनाथ)(वर)(घाली) both hand
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[244] id = 106858
नारायण उगवले उगवता लाल लाल
ह्यानी पांघरली शाल
nārāyaṇa ugavalē ugavatā lāla lāla
hyānī pāṅgharalī śāla
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷ (ह्यानी)(पांघरली)(शाल)
pas de traduction en français
[246] id = 106860
नारायण उगवले सोनाराच्या भिंतीवर
कंठी लोळ छातीवर
nārāyaṇa ugavalē sōnārācyā bhintīvara
kaṇṭhī lōḷa chātīvara
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(सोनाराच्या)(भिंतीवर)
▷ (कंठी)(लोळ)(छातीवर)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[59] id = 84462
नारायण उगवले मीत उगवता पाहिले
फुल जाईचे वाहिले
nārāyaṇa ugavalē mīta ugavatā pāhilē
fula jāīcē vāhilē
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(मीत)(उगवता)(पाहिले)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहिले)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[47] id = 84960
माईचा उपकार फिटना मह्या सीरी
तुम्ही फेडाव बंधु हरी
māīcā upakāra phiṭanā mahyā sīrī
tumhī phēḍāva bandhu harī
Mother’s obligation, I am carrying it on my head, I am not able to repay it
(They have got me married in another family), brother Hari*, you please repay it
▷ (माईचा)(उपकार)(फिटना)(मह्या)(सीरी)
▷ (तुम्ही)(फेडाव) brother (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[7] id = 99947
तुत वारकच्या पोरा तुला देतो दहीभात
सुरती जोगी हजामत बाळा माझ्या गीनानीची
tuta vārakacyā pōrā tulā dētō dahībhāta
suratī jōgī hajāmata bāḷā mājhyā gīnānīcī
Varkari*’s son, I give you curds and rice to eat
My wise son’s hair are cut in a style that will suit his face
▷ (तुत)(वारकच्या)(पोरा) to_you (देतो)(दहीभात)
▷ (सुरती)(जोगी)(हजामत) child my (गीनानीची)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[40] id = 99910
तुत कसारा रे दादा उतर वसरीच्या खालती
घरी नाही माझी माता चुडा भरायाचा होता
tuta kasārā rē dādā utara vasarīcyā khālatī
gharī nāhī mājhī mātā cuḍā bharāyācā hōtā
Brother bangle seller, get down from the veranda
My mother is not at home, I wanted to put on a Chuda (a set of bangles)
▷ (तुत)(कसारा)(रे)(दादा)(उतर)(वसरीच्या)(खालती)
▷ (घरी) not my (माता)(चुडा)(भरायाचा)(होता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[113] id = 99819
शेजीबाई पशी गुज सांगु नहीते सांगले
लेकीची माय आली गुज सबादुन नेली
śējībāī paśī guja sāṅgu nahītē sāṅgalē
lēkīcī māya ālī guja sabāduna nēlī
I talked to my neighbour woman about my joys and sorrows, I shouldn’t have done it but I do it
Daughter’s mother came, she understood her and offered her relief
▷ (शेजीबाई)(पशी)(गुज)(सांगु)(नहीते)(सांगले)
▷ (लेकीची)(माय) has_come (गुज)(सबादुन)(नेली)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[38] id = 66204
बाई उन्हाळ्याच उन लागते ग तोळा तोळा
पुढे मावशीचा मळा तीथ जावुन उन टाळा
bāī unhāḷyāca una lāgatē ga tōḷā tōḷā
puḍhē māvaśīcā maḷā tītha jāvuna una ṭāḷā
Woman, the strong sun in summer is scorching
Maternal aunt’s plantations are ahead, go there my brother, and avoid the heat
▷  Woman (उन्हाळ्याच)(उन)(लागते) * (तोळा)(तोळा)
▷ (पुढे)(मावशीचा)(मळा)(तीथ)(जावुन)(उन)(टाळा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[79] id = 66211
असा कुण्या गावा गेला मया काळजाचा घड
किती पाहु वाटकड बंधु माझ्या सोईर्याला
asā kuṇyā gāvā gēlā mayā kāḷajācā ghaḍa
kitī pāhu vāṭakaḍa bandhu mājhyā sōīryālā
Which place has he gone to, the apple of my eye
How long can I wait for my brother, father-in-law of my son
▷ (असा)(कुण्या)(गावा) has_gone (मया)(काळजाचा)(घड)
▷ (किती)(पाहु)(वाटकड) brother my (सोईर्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[28] id = 78193
आल्या गेल्याला पुसतो माहेरचा शिवार कसा
त्यात माझा चवथा हिस्सा
ālyā gēlyālā pusatō māhēracā śivāra kasā
tyāta mājhā cavathā hissā
To everyone who comes and goes, I ask, how are my maher*’s fields
I have one-fourth share in it
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (माहेरचा)(शिवार) how
▷ (त्यात) my (चवथा)(हिस्सा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Opening up one’s mind
  3. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  4. Place on the village boundary
  5. Ārati
  6. The dear one
  7. Rukhmini’s ornaments
  8. Rukhmini’s saris
  9. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  10. Serving dishes
  11. She suspects Viṭṭhal
  12. Satyabhama
  13. Differential treatment
  14. Jani’s work
  15. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  16. Meals served
  17. Contemplating the magnificence of the rising sun
  18. Sun and pandurang, Rukhmini
  19. One can not pay back mothers loan
  20. Rice with curds
  21. The bangle man is called kasar
  22. Mutual wish to confide
  23. When he goes in the bright sun
  24. Sister waits for him anxiously
  25. Sister asks a share of the estate
⇑ Top of page ⇑