Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2409
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nichit Nirmala
(31 records)

Village: भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[125] id = 92783
राम ना लक्ष्मण चालले सडकने
रामाला आला घाम सीता पुसते फडकेने
rāma nā lakṣmaṇa cālalē saḍakanē
rāmālā ālā ghāma sītā pusatē phaḍakēnē
Ram, Lakshman are going on the road
Ram is sweating, Sita wipes it with piece of cloth
▷  Ram * Laksman (चालले)(सडकने)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसते)(फडकेने)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[136] id = 49678
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान नांगरली
गाडी बुक्याची सांडली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna nāṅgaralī
gāḍī bukyācī sāṇḍalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (गाडी)(बुक्याची)(सांडली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[26] id = 94044
पंढरीच्या वाटेत मोकळे माझे केस
सासुच्या संगतीन घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭēta mōkaḷē mājhē kēsa
sāsucyā saṅgatīna ghaḍalī ēkādasa
On the way to Pandhari, my hair are let loose
Because of my mother-in-law’s company, i observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटेत)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (सासुच्या)(संगतीन)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[110] id = 78992
पंढरी पंढरी नाही पाहीली अजुन
सोन्याचा गरुड खांब दिसत दुरुन
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhīlī ajuna
sōnyācā garuḍa khāmba disata duruna
Pandhari, Pandhari, I have not seen it as yet
The golden Garud Khamb* is visible from far
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहीली)(अजुन)
▷  Of_gold (गरुड)(खांब)(दिसत)(दुरुन)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[125] id = 61540
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते मायीला
भीवरीच पाणी आहे आंघोळीला
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māyīlā
bhīvarīca pāṇī āhē āṅghōḷīlā
Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal*
Chandrabhaga*’s water is there for the bath
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (मायीला)
▷ (भीवरीच) water, (आहे)(आंघोळीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[129] id = 61539
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते घडणीला
सव्वा लाख मोती देवाच्या जोडणीला
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē ghaḍaṇīlā
savvā lākha mōtī dēvācyā jōḍaṇīlā
Rukmin* tells her friend about her happy life with Itthal*
A lakh* and a quarter pearls are used in the construction of my God’s temple
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (घडणीला)
▷ (सव्वा)(लाख)(मोती)(देवाच्या)(जोडणीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[76] id = 49673
पंढरपुरामधी वाजंत्र वाजते
सोन्याचे शिर मुगुट लग्न देवाचे लागते
paṇḍharapurāmadhī vājantra vājatē
sōnyācē śira muguṭa lagna dēvācē lāgatē
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी)(वाजंत्र)(वाजते)
▷ (सोन्याचे)(शिर)(मुगुट)(लग्न)(देवाचे)(लागते)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[96] id = 48917
पंढरपुरामधी कल्ला कशाचा होते
विठ्ठल पैसे देतो रुखमीण चुडा लेते
paṇḍharapurāmadhī kallā kaśācā hōtē
viṭhṭhala paisē dētō rukhamīṇa cuḍā lētē
In Pandharpur, what is this noise
Rukhmin* wears handful of bangles, Vitthal* pays for them
▷ (पंढरपुरामधी)(कल्ला)(कशाचा)(होते)
▷  Vitthal (पैसे)(देतो)(रुखमीण)(चुडा)(लेते)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11p (B06-02-11p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s interdependence

[4] id = 78367
पंढरपुरात सोन्याचा चौरंग
रुखमीनी देखुन सर्वो दुनिया झाली दंग
paṇḍharapurāta sōnyācā cauraṅga
rukhamīnī dēkhuna sarvō duniyā jhālī daṅga
There is a small stool in gold in Pandharpur
On seeing Rukhmini*, the whole world got carried away
▷ (पंढरपुरात) of_gold (चौरंग)
▷ (रुखमीनी)(देखुन)(सर्वो)(दुनिया) has_come (दंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[88] id = 49671
पंढरपुरामधी कपीला गाय एक
तिच्या दुधाचा अभिषेक
paṇḍharapurāmadhī kapīlā gāya ēka
ticyā dudhācā abhiṣēka
There is a cow named Kapila in Pandharpur
She drops her milk drop by drop (on the idol)
▷ (पंढरपुरामधी)(कपीला)(गाय)(एक)
▷ (तिच्या)(दुधाचा)(अभिषेक)
pas de traduction en français
[89] id = 49672
पंढरपुरामधी कपीला गाय येली आली
तिच्या दुधाची खीर झाली
paṇḍharapurāmadhī kapīlā gāya yēlī ālī
ticyā dudhācī khīra jhālī
Kapila, the cow, came to Pandharpur and gave birth to a calf
A sweet dish was made from her milk
▷ (पंढरपुरामधी)(कपीला)(गाय)(येली) has_come
▷ (तिच्या)(दुधाची)(खीर) has_come
pas de traduction en français
[90] id = 49677
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती लाल
तुळशीला आला बार कृष्ण घालीते येरझार
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī lāla
tuḷaśīlā ālā bāra kṛṣṇa ghālītē yērajhāra
From far, Pandhari appears red
Tulasi* plant is in bloom, Krishna is walking to and fro
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(लाल)
▷ (तुळशीला) here_comes (बार)(कृष्ण)(घालीते)(येरझार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[118] id = 109621
पाचजणी सुवासनी तुम्ही रथाले लावा हात
नवरदेव काशीनाथ
pācajaṇī suvāsanī tumhī rathālē lāvā hāta
navaradēva kāśīnātha
no translation in English
▷ (पाचजणी)(सुवासनी)(तुम्ही)(रथाले) put hand
▷ (नवरदेव)(काशीनाथ)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[48] id = 108780
या गावचा पाटील पाणी घालीतो लवण्याने
पुत्र मागते पहिल्याने
yā gāvacā pāṭīla pāṇī ghālītō lavaṇyānē
putra māgatē pahilyānē
Patil* of this village bends and gived water
He prays for a son to be born first
▷ (या)(गावचा)(पाटील) water, (घालीतो)(लवण्याने)
▷ (पुत्र)(मागते)(पहिल्याने)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[32] id = 99106
पाच पानाचा विडा गावाच्या हनुमाना
येईल बाळाची नवरी बोलती येना जाना
pāca pānācā viḍā gāvācyā hanumānā
yēīla bāḷācī navarī bōlatī yēnā jānā
A vida* with five betel leaves for God Hanuman of the village
My son’s bride will come, people are saying
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(गावाच्या) Hanuman
▷ (येईल)(बाळाची)(नवरी)(बोलती)(येना)(जाना)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[39] id = 102577
हिरव्या मंडपात चौरंग झाला निळा
वरमाय नेसली चंद्रकळा
hiravyā maṇḍapāta cauraṅga jhālā niḷā
varamāya nēsalī candrakaḷā
In the green shed for marriage, the low square stool became blue
Varmai* is wearing a Chandrakala* sari
▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चौरंग)(झाला)(निळा)
▷ (वरमाय)(नेसली)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[40] id = 102578
हिरव्या मंडपात चौरंग झाला लाल
वरमाय नेसली पडेवाल
hiravyā maṇḍapāta cauraṅga jhālā lāla
varamāya nēsalī paḍēvāla
In the green shed for marriage, the low square stool became red
Varmai* is wearing a Padewal sari
▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चौरंग)(झाला)(लाल)
▷ (वरमाय)(नेसली)(पडेवाल)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[21] id = 102579
हिरव्या मंडपात चक्र रांगोळी कुणी केली
वरमाय चुडा लेली नेनंत्या राघुची
hiravyā maṇḍapāta cakra rāṅgōḷī kuṇī kēlī
varamāya cuḍā lēlī nēnantyā rāghucī
In the green shed for marriage, who drew the circular rangoli*
Young Raghu“s Varmai* has put on a chuda (set of bangles)
▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चक्र)(रांगोळी)(कुणी) shouted
▷ (वरमाय)(चुडा)(लेली)(नेनंत्या)(राघुची)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[29] id = 88404
मोठ्याचा नवरा घोड्यावर परण्या जाती
याच्या बांशिगाचे मोती मामाजी सावरती
mōṭhyācā navarā ghōḍyāvara paraṇyā jātī
yācyā bāñśigācē mōtī māmājī sāvaratī
Bridegroom from a rich family, is going for his marriage, riding on a horse
His maternal uncle holds the pearls of his bashing* in place
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(घोड्यावर)(परण्या) caste
▷  Of_his_place (बांशिगाचे)(मोती)(मामाजी)(सावरती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[122] id = 102530
लवन (वर्हाड) उतरल पाण्याच्य आसर्याला
कांरज लाविल नवरीच्या बासर्याने (भाची)
lavana (varhāḍa) utarala pāṇyācya āsaryālā
kāṇraja lāvila navarīcyā bāsaryānē (bhācī)
The marriage party is staying where there is the facility of water
My niece’s, the bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain
▷ (लवन) ( (वर्हाड) ) (उतरल)(पाण्याच्य)(आसर्याला)
▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (बासर्याने) ( (भाची) )
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[90] id = 88394
मोठ्याचा नवरा नाही नाहत नानुर्यान
कंठी मागयतो गंगेयात
mōṭhyācā navarā nāhī nāhata nānuryāna
kaṇṭhī māgayatō gaṅgēyāta
Bridegroom from a rich family is refusing to be given a bath in the bathroom
He is asking for a gold ring by the riverside
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) not (नाहत)(नानुर्यान)
▷ (कंठी)(मागयतो)(गंगेयात)
pas de traduction en français
[91] id = 88395
मोठयाचा नवरदेव नाही येंघत पायरी
कंठी मागयतो दोहेयरी
mōṭhayācā navaradēva nāhī yēṅghata pāyarī
kaṇṭhī māgayatō dōhēyarī
Bridegroom from a rich family, he is refusing to climb the steps
He asks for a double gold chain
▷ (मोठयाचा)(नवरदेव) not (येंघत)(पायरी)
▷ (कंठी)(मागयतो)(दोहेयरी)
pas de traduction en français
[92] id = 88396
मोठ्याचा नवरा निघाला शियानी (शिवयानी)
याच्या नाजुक बहिणी घाली रुपया ववयानी
mōṭhyācā navarā nighālā śiyānī (śivayānī)
yācyā nājuka bahiṇī ghālī rupayā vavayānī
Bridegroom from a rich and reputed family has left from the village boundary
His delicate sisters give him one rupee as Ovalani
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(शियानी) ( (शिवयानी) )
▷  Of_his_place (नाजुक)(बहिणी)(घाली)(रुपया)(ववयानी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[17] id = 102585
वाजंत्री वाजती गावाच्या आधामधी
सावळ्या नवरदेवाची आहे शाल मुंदी (अंगठी)
vājantrī vājatī gāvācyā ādhāmadhī
sāvaḷyā navaradēvācī āhē śāla mundī (aṅgaṭhī)
The band is playing in the middle of the village
Wheat-complexioned bridegroom’s ring is in the stole
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(गावाच्या)(आधामधी)
▷ (सावळ्या)(नवरदेवाची)(आहे)(शाल)(मुंदी) ( (अंगठी) )
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[97] id = 108844
आंबाडीची भाजी त्याला तेलाच मापन
शेवाच्या पदराने नदर गेली झाकुन
āmbāḍīcī bhājī tyālā tēlāca māpana
śēvācyā padarānē nadara gēlī jhākuna
Ambadi vegetable, seasoned with oil
Eyes were covered with end of a cloth
▷ (आंबाडीची)(भाजी)(त्याला)(तेलाच)(मापन)
▷ (शेवाच्या)(पदराने)(नदर) went (झाकुन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[101] id = 103273
मैनाला आंदन वेलवाया फुलबाया
रुसली मैना माझी मागे आंब्याची आमराया
mainālā āndana vēlavāyā phulabāyā
rusalī mainā mājhī māgē āmbyācī āmarāyā
no translation in English
▷  For_Mina (आंदन)(वेलवाया)(फुलबाया)
▷ (रुसली) Mina my (मागे)(आंब्याची)(आमराया)
pas de traduction en français
[102] id = 103274
मैनाला आंदन तांब्याच भरण
रुसली मैना माझी माग कोंढणापुर नगर
mainālā āndana tāmbyāca bharaṇa
rusalī mainā mājhī māga kōṇḍhaṇāpura nagara
no translation in English
▷  For_Mina (आंदन)(तांब्याच)(भरण)
▷ (रुसली) Mina my (माग)(कोंढणापुर)(नगर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[11] id = 79008
मैनाले मागण झाडीतले तेली
त्याच्या माझी बोली समया गलोगली
mainālē māgaṇa jhāḍītalē tēlī
tyācyā mājhī bōlī samayā galōgalī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Teli family from Zadipatti
He and me decided that he will light the lamps in all the lanes
▷ (मैनाले)(मागण)(झाडीतले)(तेली)
▷ (त्याच्या) my say (समया)(गलोगली)
pas de traduction en français
Notes =>Zadipatti is the area covering Gondia, Bhandara, Chandrapur and Gadchiroli.


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[34] id = 103325
कापडी मंडप वार्यानी फाटयला
नवरीच्या भावान झिंकर बोलविला
kāpaḍī maṇḍapa vāryānī phāṭayalā
navarīcyā bhāvāna jhiṅkara bōlavilā
The cloth tent got torn with the wind
Bride’s brother called a tailor
▷ (कापडी)(मंडप)(वार्यानी)(फाटयला)
▷  Of_bride (भावान)(झिंकर)(बोलविला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[70] id = 103302
हिरव्या मंडपात हळदी कुंकवाचा नास
नवरीच्या बापाने लावले पैशाचा तास
hiravyā maṇḍapāta haḷadī kuṅkavācā nāsa
navarīcyā bāpānē lāvalē paiśācā tāsa
Haldi* and kunku* are being wasted in the green shed for marriage
Bride’s father has to think before spending the money
▷ (हिरव्या)(मंडपात) turmeric (कुंकवाचा)(नास)
▷  Of_bride (बापाने)(लावले)(पैशाचा)(तास)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[71] id = 103303
नवरीच्या बापा मंडप घालीतो जाईजूई
नवरदेवा संगे भावजई
navarīcyā bāpā maṇḍapa ghālītō jāījūī
navaradēvā saṅgē bhāvajaī
Bride’s father erects a shed for marriage with jasmine
Groom’s sister-in-law is with him
▷  Of_bride father (मंडप)(घालीतो)(जाईजूई)
▷ (नवरदेवा) with (भावजई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Description of the road
  3. Other relatives
  4. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  5. Father and clan
  6. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  7. Rukhmini’s ornaments
  8. Rukhmini’s interdependence
  9. Description
  10. Children are given by god
  11. Darshan taken in the temple
  12. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  13. Her wish is fulfilled
  14. Maternal aunt
  15. Large clan of the bridegroom, got
  16. He is son of an eminent person
  17. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  18. She has been struck by bad eye
  19. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  20. Number of guests arrived
  21. Shed on poles
  22. He spends a lot
⇑ Top of page ⇑