Village: भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[125] id = 92783 ✓ | राम ना लक्ष्मण चालले सडकने रामाला आला घाम सीता पुसते फडकेने rāma nā lakṣmaṇa cālalē saḍakanē rāmālā ālā ghāma sītā pusatē phaḍakēnē | ✎ Ram, Lakshman are going on the road Ram is sweating, Sita wipes it with piece of cloth ▷ Ram * Laksman (चालले)(सडकने) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसते)(फडकेने) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[136] id = 49678 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यान नांगरली गाडी बुक्याची सांडली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyāna nāṅgaralī gāḍī bukyācī sāṇḍalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (गाडी)(बुक्याची)(सांडली) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 94044 ✓ | पंढरीच्या वाटेत मोकळे माझे केस सासुच्या संगतीन घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭēta mōkaḷē mājhē kēsa sāsucyā saṅgatīna ghaḍalī ēkādasa | ✎ On the way to Pandhari, my hair are let loose Because of my mother-in-law’s company, i observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटेत)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (सासुच्या)(संगतीन)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[110] id = 78992 ✓ | पंढरी पंढरी नाही पाहीली अजुन सोन्याचा गरुड खांब दिसत दुरुन paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhīlī ajuna sōnyācā garuḍa khāmba disata duruna | ✎ Pandhari, Pandhari, I have not seen it as yet The golden Garud Khamb* is visible from far ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहीली)(अजुन) ▷ Of_gold (गरुड)(खांब)(दिसत)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
[125] id = 61540 ✓ | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते मायीला भीवरीच पाणी आहे आंघोळीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē māyīlā bhīvarīca pāṇī āhē āṅghōḷīlā | ✎ Rukmin* tells her mother about her happy life with Vitthal* Chandrabhaga*’s water is there for the bath ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (मायीला) ▷ (भीवरीच) water, (आहे)(आंघोळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 61539 ✓ | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगते घडणीला सव्वा लाख मोती देवाच्या जोडणीला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatē ghaḍaṇīlā savvā lākha mōtī dēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukmin* tells her friend about her happy life with Itthal* A lakh* and a quarter pearls are used in the construction of my God’s temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण) I_tell (घडणीला) ▷ (सव्वा)(लाख)(मोती)(देवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[76] id = 49673 ✓ | पंढरपुरामधी वाजंत्र वाजते सोन्याचे शिर मुगुट लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāmadhī vājantra vājatē sōnyācē śira muguṭa lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी)(वाजंत्र)(वाजते) ▷ (सोन्याचे)(शिर)(मुगुट)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[96] id = 48917 ✓ | पंढरपुरामधी कल्ला कशाचा होते विठ्ठल पैसे देतो रुखमीण चुडा लेते paṇḍharapurāmadhī kallā kaśācā hōtē viṭhṭhala paisē dētō rukhamīṇa cuḍā lētē | ✎ In Pandharpur, what is this noise Rukhmin* wears handful of bangles, Vitthal* pays for them ▷ (पंढरपुरामधी)(कल्ला)(कशाचा)(होते) ▷ Vitthal (पैसे)(देतो)(रुखमीण)(चुडा)(लेते) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 78367 ✓ | पंढरपुरात सोन्याचा चौरंग रुखमीनी देखुन सर्वो दुनिया झाली दंग paṇḍharapurāta sōnyācā cauraṅga rukhamīnī dēkhuna sarvō duniyā jhālī daṅga | ✎ There is a small stool in gold in Pandharpur On seeing Rukhmini*, the whole world got carried away ▷ (पंढरपुरात) of_gold (चौरंग) ▷ (रुखमीनी)(देखुन)(सर्वो)(दुनिया) has_come (दंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[88] id = 49671 ✓ | पंढरपुरामधी कपीला गाय एक तिच्या दुधाचा अभिषेक paṇḍharapurāmadhī kapīlā gāya ēka ticyā dudhācā abhiṣēka | ✎ There is a cow named Kapila in Pandharpur She drops her milk drop by drop (on the idol) ▷ (पंढरपुरामधी)(कपीला)(गाय)(एक) ▷ (तिच्या)(दुधाचा)(अभिषेक) | pas de traduction en français |
[89] id = 49672 ✓ | पंढरपुरामधी कपीला गाय येली आली तिच्या दुधाची खीर झाली paṇḍharapurāmadhī kapīlā gāya yēlī ālī ticyā dudhācī khīra jhālī | ✎ Kapila, the cow, came to Pandharpur and gave birth to a calf A sweet dish was made from her milk ▷ (पंढरपुरामधी)(कपीला)(गाय)(येली) has_come ▷ (तिच्या)(दुधाची)(खीर) has_come | pas de traduction en français |
[90] id = 49677 ✓ | पंढरी पंढरी दुरुन दिसती लाल तुळशीला आला बार कृष्ण घालीते येरझार paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī lāla tuḷaśīlā ālā bāra kṛṣṇa ghālītē yērajhāra | ✎ From far, Pandhari appears red Tulasi* plant is in bloom, Krishna is walking to and fro ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(लाल) ▷ (तुळशीला) here_comes (बार)(कृष्ण)(घालीते)(येरझार) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 109621 ✓ | पाचजणी सुवासनी तुम्ही रथाले लावा हात नवरदेव काशीनाथ pācajaṇī suvāsanī tumhī rathālē lāvā hāta navaradēva kāśīnātha | ✎ no translation in English ▷ (पाचजणी)(सुवासनी)(तुम्ही)(रथाले) put hand ▷ (नवरदेव)(काशीनाथ) | pas de traduction en français |
[48] id = 108780 ✓ | या गावचा पाटील पाणी घालीतो लवण्याने पुत्र मागते पहिल्याने yā gāvacā pāṭīla pāṇī ghālītō lavaṇyānē putra māgatē pahilyānē | ✎ Patil* of this village bends and gived water He prays for a son to be born first ▷ (या)(गावचा)(पाटील) water, (घालीतो)(लवण्याने) ▷ (पुत्र)(मागते)(पहिल्याने) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 99106 ✓ | पाच पानाचा विडा गावाच्या हनुमाना येईल बाळाची नवरी बोलती येना जाना pāca pānācā viḍā gāvācyā hanumānā yēīla bāḷācī navarī bōlatī yēnā jānā | ✎ A vida* with five betel leaves for God Hanuman of the village My son’s bride will come, people are saying ▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(गावाच्या) Hanuman ▷ (येईल)(बाळाची)(नवरी)(बोलती)(येना)(जाना) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 102577 ✓ | हिरव्या मंडपात चौरंग झाला निळा वरमाय नेसली चंद्रकळा hiravyā maṇḍapāta cauraṅga jhālā niḷā varamāya nēsalī candrakaḷā | ✎ In the green shed for marriage, the low square stool became blue Varmai* is wearing a Chandrakala* sari ▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चौरंग)(झाला)(निळा) ▷ (वरमाय)(नेसली)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 102578 ✓ | हिरव्या मंडपात चौरंग झाला लाल वरमाय नेसली पडेवाल hiravyā maṇḍapāta cauraṅga jhālā lāla varamāya nēsalī paḍēvāla | ✎ In the green shed for marriage, the low square stool became red Varmai* is wearing a Padewal sari ▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चौरंग)(झाला)(लाल) ▷ (वरमाय)(नेसली)(पडेवाल) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 102579 ✓ | हिरव्या मंडपात चक्र रांगोळी कुणी केली वरमाय चुडा लेली नेनंत्या राघुची hiravyā maṇḍapāta cakra rāṅgōḷī kuṇī kēlī varamāya cuḍā lēlī nēnantyā rāghucī | ✎ In the green shed for marriage, who drew the circular rangoli* Young Raghu“s Varmai* has put on a chuda (set of bangles) ▷ (हिरव्या)(मंडपात)(चक्र)(रांगोळी)(कुणी) shouted ▷ (वरमाय)(चुडा)(लेली)(नेनंत्या)(राघुची) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 88404 ✓ | मोठ्याचा नवरा घोड्यावर परण्या जाती याच्या बांशिगाचे मोती मामाजी सावरती mōṭhyācā navarā ghōḍyāvara paraṇyā jātī yācyā bāñśigācē mōtī māmājī sāvaratī | ✎ Bridegroom from a rich family, is going for his marriage, riding on a horse His maternal uncle holds the pearls of his bashing* in place ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(घोड्यावर)(परण्या) caste ▷ Of_his_place (बांशिगाचे)(मोती)(मामाजी)(सावरती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[122] id = 102530 ✓ | लवन (वर्हाड) उतरल पाण्याच्य आसर्याला कांरज लाविल नवरीच्या बासर्याने (भाची) lavana (varhāḍa) utarala pāṇyācya āsaryālā kāṇraja lāvila navarīcyā bāsaryānē (bhācī) | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My niece’s, the bride’s father-in-law has made arrangements for a fountain ▷ (लवन) ( (वर्हाड) ) (उतरल)(पाण्याच्य)(आसर्याला) ▷ (कांरज)(लाविल) of_bride (बासर्याने) ( (भाची) ) | pas de traduction en français |
[90] id = 88394 ✓ | मोठ्याचा नवरा नाही नाहत नानुर्यान कंठी मागयतो गंगेयात mōṭhyācā navarā nāhī nāhata nānuryāna kaṇṭhī māgayatō gaṅgēyāta | ✎ Bridegroom from a rich family is refusing to be given a bath in the bathroom He is asking for a gold ring by the riverside ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) not (नाहत)(नानुर्यान) ▷ (कंठी)(मागयतो)(गंगेयात) | pas de traduction en français |
[91] id = 88395 ✓ | मोठयाचा नवरदेव नाही येंघत पायरी कंठी मागयतो दोहेयरी mōṭhayācā navaradēva nāhī yēṅghata pāyarī kaṇṭhī māgayatō dōhēyarī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is refusing to climb the steps He asks for a double gold chain ▷ (मोठयाचा)(नवरदेव) not (येंघत)(पायरी) ▷ (कंठी)(मागयतो)(दोहेयरी) | pas de traduction en français |
[92] id = 88396 ✓ | मोठ्याचा नवरा निघाला शियानी (शिवयानी) याच्या नाजुक बहिणी घाली रुपया ववयानी mōṭhyācā navarā nighālā śiyānī (śivayānī) yācyā nājuka bahiṇī ghālī rupayā vavayānī | ✎ Bridegroom from a rich and reputed family has left from the village boundary His delicate sisters give him one rupee as Ovalani ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(शियानी) ( (शिवयानी) ) ▷ Of_his_place (नाजुक)(बहिणी)(घाली)(रुपया)(ववयानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 102585 ✓ | वाजंत्री वाजती गावाच्या आधामधी सावळ्या नवरदेवाची आहे शाल मुंदी (अंगठी) vājantrī vājatī gāvācyā ādhāmadhī sāvaḷyā navaradēvācī āhē śāla mundī (aṅgaṭhī) | ✎ The band is playing in the middle of the village Wheat-complexioned bridegroom’s ring is in the stole ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(गावाच्या)(आधामधी) ▷ (सावळ्या)(नवरदेवाची)(आहे)(शाल)(मुंदी) ( (अंगठी) ) | pas de traduction en français |
[97] id = 108844 ✓ | आंबाडीची भाजी त्याला तेलाच मापन शेवाच्या पदराने नदर गेली झाकुन āmbāḍīcī bhājī tyālā tēlāca māpana śēvācyā padarānē nadara gēlī jhākuna | ✎ Ambadi vegetable, seasoned with oil Eyes were covered with end of a cloth ▷ (आंबाडीची)(भाजी)(त्याला)(तेलाच)(मापन) ▷ (शेवाच्या)(पदराने)(नदर) went (झाकुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[101] id = 103273 ✓ | मैनाला आंदन वेलवाया फुलबाया रुसली मैना माझी मागे आंब्याची आमराया mainālā āndana vēlavāyā phulabāyā rusalī mainā mājhī māgē āmbyācī āmarāyā | ✎ no translation in English ▷ For_Mina (आंदन)(वेलवाया)(फुलबाया) ▷ (रुसली) Mina my (मागे)(आंब्याची)(आमराया) | pas de traduction en français |
[102] id = 103274 ✓ | मैनाला आंदन तांब्याच भरण रुसली मैना माझी माग कोंढणापुर नगर mainālā āndana tāmbyāca bharaṇa rusalī mainā mājhī māga kōṇḍhaṇāpura nagara | ✎ no translation in English ▷ For_Mina (आंदन)(तांब्याच)(भरण) ▷ (रुसली) Mina my (माग)(कोंढणापुर)(नगर) | pas de traduction en français |
[11] id = 79008 ✓ | मैनाले मागण झाडीतले तेली त्याच्या माझी बोली समया गलोगली mainālē māgaṇa jhāḍītalē tēlī tyācyā mājhī bōlī samayā galōgalī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Teli family from Zadipatti He and me decided that he will light the lamps in all the lanes ▷ (मैनाले)(मागण)(झाडीतले)(तेली) ▷ (त्याच्या) my say (समया)(गलोगली) | pas de traduction en français |
Notes => | Zadipatti is the area covering Gondia, Bhandara, Chandrapur and Gadchiroli. |
[34] id = 103325 ✓ | कापडी मंडप वार्यानी फाटयला नवरीच्या भावान झिंकर बोलविला kāpaḍī maṇḍapa vāryānī phāṭayalā navarīcyā bhāvāna jhiṅkara bōlavilā | ✎ The cloth tent got torn with the wind Bride’s brother called a tailor ▷ (कापडी)(मंडप)(वार्यानी)(फाटयला) ▷ Of_bride (भावान)(झिंकर)(बोलविला) | pas de traduction en français |
[70] id = 103302 ✓ | हिरव्या मंडपात हळदी कुंकवाचा नास नवरीच्या बापाने लावले पैशाचा तास hiravyā maṇḍapāta haḷadī kuṅkavācā nāsa navarīcyā bāpānē lāvalē paiśācā tāsa | ✎ Haldi* and kunku* are being wasted in the green shed for marriage Bride’s father has to think before spending the money ▷ (हिरव्या)(मंडपात) turmeric (कुंकवाचा)(नास) ▷ Of_bride (बापाने)(लावले)(पैशाचा)(तास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 103303 ✓ | नवरीच्या बापा मंडप घालीतो जाईजूई नवरदेवा संगे भावजई navarīcyā bāpā maṇḍapa ghālītō jāījūī navaradēvā saṅgē bhāvajaī | ✎ Bride’s father erects a shed for marriage with jasmine Groom’s sister-in-law is with him ▷ Of_bride father (मंडप)(घालीतो)(जाईजूई) ▷ (नवरदेवा) with (भावजई) | pas de traduction en français |