Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 94044
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #94044 by Nichit Nirmala

Village: भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[26] id = 94044
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
पंढरीच्या वाटेत मोकळे माझे केस
सासुच्या संगतीन घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭēta mōkaḷē mājhē kēsa
sāsucyā saṅgatīna ghaḍalī ēkādasa
On the way to Pandhari, my hair are let loose
Because of my mother-in-law’s company, i observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटेत)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (सासुच्या)(संगतीन)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other relatives