Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1632
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ingale Taramati
(39 records)

Village: बोरगाव - Borgaon

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[18] id = 94962
द्रोपदी म्हणती धावा धावा यादव राया
पाची पांडव असताना वैरी आला लज्जा घ्याया
drōpadī mhaṇatī dhāvā dhāvā yādava rāyā
pācī pāṇḍava asatānā vairī ālā lajjā ghyāyā
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(धावा)(धावा)(यादव)(राया)
▷ (पाची)(पांडव)(असताना)(वैरी) here_comes (लज्जा)(घ्याया)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[22] id = 83326
माझा कैवारी द्वारकेचा श्रीहरी
माझ्या संकटाच्या वेळी हात ठेवी शिरवरी
mājhā kaivārī dvārakēcā śrīharī
mājhyā saṅkaṭācyā vēḷī hāta ṭhēvī śiravarī
no translation in English
▷  My (कैवारी)(द्वारकेचा)(श्रीहरी)
▷  My (संकटाच्या)(वेळी) hand (ठेवी)(शिरवरी)
pas de traduction en français
[23] id = 83327
माझा कैवारी द्वारकेचा घननिळ
असा प्रगटला बाई माझा संकटाच्या वेळ
mājhā kaivārī dvārakēcā ghananiḷa
asā pragaṭalā bāī mājhā saṅkaṭācyā vēḷa
no translation in English
▷  My (कैवारी)(द्वारकेचा)(घननिळ)
▷ (असा)(प्रगटला) woman my (संकटाच्या)(वेळ)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[10] id = 95029
द्रोपदी बाईला सका भाऊ नाही कुठ
कापडाची दिंड आल द्वाकरेच्या वाट
drōpadī bāīlā sakā bhāū nāhī kuṭha
kāpaḍācī diṇḍa āla dvākarēcyā vāṭa
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(बाईला)(सका) brother not (कुठ)
▷ (कापडाची)(दिंड) here_comes (द्वाकरेच्या)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[61] id = 95226
द्रोपदी जेवु वाढी मालती शेवया
बहिण द्रोपदी बोल चल यादवा जेवाया
drōpadī jēvu vāḍhī mālatī śēvayā
bahiṇa drōpadī bōla cala yādavā jēvāyā
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(जेवु)(वाढी)(मालती)(शेवया)
▷  Sister (द्रोपदी) says let_us_go (यादवा)(जेवाया)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[11] id = 88711
द्रोपदी म्हणती मीत बहिण यादवाची
भरल्या सभमधी लज्जा जाईल पांडवाची
drōpadī mhaṇatī mīta bahiṇa yādavācī
bharalyā sabhamadhī lajjā jāīla pāṇḍavācī
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(मीत) sister (यादवाची)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(लज्जा) will_go (पांडवाची)
pas de traduction en français
[40] id = 95107
शिनगारी रथ हरणावती गाव खरी
पाची पांडवाची राम रामीची तयारी (रामराम)
śinagārī ratha haraṇāvatī gāva kharī
pācī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī (rāmarāma)
no translation in English
▷ (शिनगारी)(रथ)(हरणावती)(गाव)(खरी)
▷ (पाची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) ( (रामराम) )
pas de traduction en français
[62] id = 95184
द्रोपदी म्हणती जळोजळो माझ जीन
पाची पांडव असताना लज्जा घेतो दुर्योधन
drōpadī mhaṇatī jaḷōjaḷō mājha jīna
pācī pāṇḍava asatānā lajjā ghētō duryōdhana
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(जळोजळो) my (जीन)
▷ (पाची)(पांडव)(असताना)(लज्जा)(घेतो)(दुर्योधन)
pas de traduction en français
[63] id = 95186
छप्पन कोटी यादव कोठी फिरत आली घार
त्या नारीला उचलुन नेल नेल वरच्यावर
chappana kōṭī yādava kōṭhī phirata ālī ghāra
tyā nārīlā ucaluna nēla nēla varacyāvara
no translation in English
▷ (छप्पन)(कोटी)(यादव)(कोठी)(फिरत) has_come house
▷ (त्या)(नारीला)(उचलुन)(नेल)(नेल)(वरच्यावर)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[64] id = 48199
जनी गाते गाईल किर्ती मागे राहील
थोडासा लाभ होईल येरे बा विठ्ठला
janī gātē gāīla kirtī māgē rāhīla
thōḍāsā lābha hōīla yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी)(गाते)(गाईल)(किर्ती)(मागे)(राहील)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[70] id = 48205
सासु आिण सासरा वया गाऊ भरतारा
तू येरे बा विठ्ठला
sāsu āiṇa sāsarā vayā gāū bharatārā
tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(वया)(गाऊ)(भरतारा)
▷  You (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[77] id = 48212
सुंदर माझ जातं ग फिरते बहुत (जास्त)
वया गाऊ कौतुके तू येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jātaṁ ga phiratē bahuta (jāsta)
vayā gāū kautukē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my (जातं) * (फिरते)(बहुत) ( (जास्त) )
▷ (वया)(गाऊ)(कौतुके) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[223] id = 54132
दळण मी दळीले सासु पुढे ठेविले
प्रपंच दळण दळीले पीठ मी भरीले तू येरे बा विठ्ठला
daḷaṇa mī daḷīlē sāsu puḍhē ṭhēvilē
prapañca daḷaṇa daḷīlē pīṭha mī bharīlē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीले)(सासु)(पुढे)(ठेविले)
▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीले)(पीठ) I (भरीले) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[683] id = 111694
बोळवण मज खुंतले वैखुंडी (वाचा)
सांगते मज भक्ताचा कैवारी आता
bōḷavaṇa maja khuntalē vaikhuṇḍī (vācā)
sāṅgatē maja bhaktācā kaivārī ātā
no translation in English
▷ (बोळवण)(मज)(खुंतले)(वैखुंडी) ( (वाचा) )
▷  I_tell (मज)(भक्ताचा)(कैवारी)(आता)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvii (B06-02-04d07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / To bury my sorrow, happiness

[2] id = 91559
नाही केली पुजा नाही केल ध्यान
म्हणुनच दुःखी होईल मन
nāhī kēlī pujā nāhī kēla dhyāna
mhaṇunaca duḥkhī hōīla mana
Did not do puja*, did not do meditation
That is why, the mind is unhappy
▷  Not shouted worship not did remembered
▷ (म्हणुनच)(दुःखी)(होईल)(मन)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend

[2] id = 72107
गाव ग पंढरीची बाई मी होईन ग माशी
सावळ्या इठ्ठलाच्या जावुन बसन ताटापाशी
gāva ga paṇḍharīcī bāī mī hōīna ga māśī
sāvaḷyā iṭhṭhalācyā jāvuna basana tāṭāpāśī
Woman, I shall become a fly in the city of Pandhari
I shall go and sit near dark-complexioned Vitthal*’s plate
▷ (गाव) * (पंढरीची) woman I (होईन) * (माशी)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच्या)(जावुन)(बसन)(ताटापाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[6] id = 74766
रुक्मीण पुसती देवा तुम्हा बहिणी किती
पाठीची सुभद्रा धरमाची द्रोपदी
rukmīṇa pusatī dēvā tumhā bahiṇī kitī
pāṭhīcī subhadrā dharamācī drōpadī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (रुक्मीण)(पुसती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धरमाची)(द्रोपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11gviii (B06-02-11g08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She asks his belongings to wear

[6] id = 92473
विठ्ठलाचा जोडा रुक्मीण मागती लेयाला
चंद्रभागेला जायाला वाळु रुतती पायाला
viṭhṭhalācā jōḍā rukmīṇa māgatī lēyālā
candrabhāgēlā jāyālā vāḷu rutatī pāyālā
Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear
Sand is pricking her feet on way to Chandrabhaga*
▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुक्मीण)(मागती)(लेयाला)
▷  Chandrabhaga (जायाला)(वाळु)(रुतती)(पायाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[42] id = 43804
तुळस म्हणती रुक्मीणी कशायानी मोठी
आधी नेली माझी कंठी मग पडल्या गाठी
tuḷasa mhaṇatī rukmīṇī kaśāyānī mōṭhī
ādhī nēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā gāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my becklace, then we met later
▷ (तुळस)(म्हणती)(रुक्मीणी)(कशायानी)(मोठी)
▷  Before (नेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[52] id = 46764
तुळशी म्हणती रुकमीण कशानी थोर
आधी लेली माझा हार मग झाले स्वयंवर
tuḷaśī mhaṇatī rukamīṇa kaśānī thōra
ādhī lēlī mājhā hāra maga jhālē svayamvara
Tulasi* says, Rukhmini*, how can you be more important
You first wore garland of my leaves, then swayamvar* took place
▷ (तुळशी)(म्हणती)(रुकमीण)(कशानी) great
▷  Before (लेली) my (हार)(मग) become (स्वयंवर)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[165] id = 72618
विठ्ठल म्हणीतो ऐक रुक्मीणी सांगतो येरी
पाठीची सुभद्रा बहिण धरमाची खरी
viṭhṭhala mhaṇītō aika rukmīṇī sāṅgatō yērī
pāṭhīcī subhadrā bahiṇa dharamācī kharī
Vitthal* says, Rukhmin*, listen to this
Subhdra is my younger sister, but Draupadi*, my adopted sister, is the real one
▷  Vitthal (म्हणीतो)(ऐक)(रुक्मीणी)(सांगतो)(येरी)
▷ (पाठीची)(सुभद्रा) sister (धरमाची)(खरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[206] id = 85904
सव्वा खंडीचे लाडु रुखमीणीने केल
द्रोपदीला मुळ देव हरणावती गेल
savvā khaṇḍīcē lāḍu rukhamīṇīnē kēla
drōpadīlā muḷa dēva haraṇāvatī gēla
Rukhmini* prepared twenty kilos of sweets
God went to Aranavati to fetch Draupadi*
▷ (सव्वा)(खंडीचे)(लाडु)(रुखमीणीने) did
▷ (द्रोपदीला) children (देव)(हरणावती) gone
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[262] id = 90985
रुक्मीण पुसती तुम्ही का एकांत
करितात बोळवण द्रोपदीच काय नात
rukmīṇa pusatī tumhī kā ēkānta
karitāta bōḷavaṇa drōpadīca kāya nāta
Rukmin* asks, why are you sitting alone
You are sending her off with a gift, what is your relation with Draupadi*
▷ (रुक्मीण)(पुसती)(तुम्ही)(का)(एकांत)
▷ (करितात)(बोळवण)(द्रोपदीच) why (नात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[58] id = 52824
रुक्मीनी परीस सत्यभामा आगोचर
असा गहान केला शेजीचा भरतार
रुक्मीण सोडविली तुळशीच्या पानावर
rukmīnī parīsa satyabhāmā āgōcara
asā gahāna kēlā śējīcā bharatāra
rukmīṇa sōḍavilī tuḷaśīcyā pānāvara
Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart
She thus mortgaged her own husband
Rukhmini* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance)
▷ (रुक्मीनी)(परीस)(सत्यभामा)(आगोचर)
▷ (असा)(गहान) did (शेजीचा)(भरतार)
▷ (रुक्मीण)(सोडविली)(तुळशीच्या)(पानावर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[30] id = 49779
रुख्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा नितळ
rukhmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear cold water from the canal for Tulasabai*
▷ (रुख्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[33] id = 52135
रुक्मीण बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇa bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीण)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[30] id = 62590
जनाबाई धुण धुती विठ्ठल करी गोळा
विठ्ठलाच्या पदराच्या कुठ विसरला पिळा
janābāī dhuṇa dhutī viṭhṭhala karī gōḷā
viṭhṭhalācyā padarācyā kuṭha visaralā piḷā
Janabai* does the washing, Vitthal* is gathering it
Where is the wrung dhotar* of Vitthal* forgotten
▷ (जनाबाई)(धुण)(धुती) Vitthal (करी)(गोळा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पदराच्या)(कुठ)(विसरला)(पिळा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[61] id = 62599
विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला
चंद्रभागेच्या वताला फार पवना मातला
viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā
candrabhāgēcyā vatālā phāra pavanā mātalā
God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(फार)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[89] id = 61704
रुक्मीण जेवू वाढी निरशा दुधामधी केळी
देवाला आवडली जनीच ताक शिळ
rukmīṇa jēvū vāḍhī niraśā dudhāmadhī kēḷī
dēvālā āvaḍalī janīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)(निरशा)(दुधामधी) shouted
▷ (देवाला)(आवडली)(जनीच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[112] id = 61702
रुक्मीण जेवू वाढी निरशा दुधात पोळी
देवाला आवडली जनीची भाजी शिळी
rukmīṇa jēvū vāḍhī niraśā dudhāta pōḷī
dēvālā āvaḍalī janīcī bhājī śiḷī
Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale vegetables given by Jani
▷ (रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)(निरशा)(दुधात)(पोळी)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(भाजी)(शिळी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[41] id = 60461
भरली चंद्रभागा खडक लहान थोर
विठ्ठलाचा पितांबर रुक्मीण धुती पायावर
bharalī candrabhāgā khaḍaka lahāna thōra
viṭhṭhalācā pitāmbara rukmīṇa dhutī pāyāvara
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Rukmin* rubs and washes Vitthal*’s Pitambar* on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(खडक)(लहान) great
▷ (विठ्ठलाचा)(पितांबर)(रुक्मीण)(धुती)(पायावर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PitambarA yellow dhotar
Cross references for this song:B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[29] id = 61297
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
सका विठ्ठल झाला पुढ या बायांनो पाणी थोड
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
sakā viṭhṭhala jhālā puḍha yā bāyānnō pāṇī thōḍa
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Friend Vitthal* came to the front and (said), women, come, the water here is shallow
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷ (सका) Vitthal (झाला)(पुढ)(या)(बायांनो) water, (थोड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[21] id = 61307
भरली चंद्रभागा पाणी मारती उकळ्या
लावा चंद्रभागेला साकळ्या
bharalī candrabhāgā pāṇī māratī ukaḷyā
lāvā candrabhāgēlā sākaḷyā
Chandrabhaga*, is overflowing, waves are dancing
Put the chains around Chandrabhaga*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (मारती)(उकळ्या)
▷  Put Chandrabhaga (साकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[88] id = 61352
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[89] id = 61353
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
विठ्ठलाची रुखमीण आली आरती घेऊनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī āratī ghēūnī
Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there
Vitthal*’s Rukhmin* has come with a plate with lamps for Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) has_come Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[24] id = 98269
दिनाचा दयाळु तुझे नाव हरी
काय पाप झाले माझे भारी
dinācā dayāḷu tujhē nāva harī
kāya pāpa jhālē mājhē bhārī
no translation in English
▷ (दिनाचा)(दयाळु)(तुझे)(नाव)(हरी)
▷  Why (पाप) become (माझे)(भारी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[45] id = 112385
सावळे रुप सगुण सहकार
ध्यान आणिता सुख होईल थोर बाई माझे हरणीचे
sāvaḷē rupa saguṇa sahakāra
dhyāna āṇitā sukha hōīla thōra bāī mājhē haraṇīcē
The wheat-complexioned form is full of virtues
Remembering it will bring great happiness to my mother
▷ (सावळे) form (सगुण)(सहकार)
▷  Remembered (आणिता)(सुख)(होईल) great woman (माझे)(हरणीचे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[151] id = 112791
अशी उचकी लागली उचकीला मी देते पाणी
आई माझ्या गवळणीन सही केली कोण्या रानी
aśī ucakī lāgalī ucakīlā mī dētē pāṇī
āī mājhyā gavaḷaṇīna sahī kēlī kōṇyā rānī
I am getting hiccups, I drink water to control them
My mother must have remembered me in some place
▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला) I give water,
▷ (आई) my (गवळणीन)(सही) shouted (कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[21] id = 58246
नव्या खणाची शिवुन चोळी उघड नारीचा दंड
आलीया पोर माझी तुझ खेडुया प्रचंड
navyā khaṇācī śivuna cōḷī ughaḍa nārīcā daṇḍa
ālīyā pōra mājhī tujha khēḍuyā pracaṇḍa
no translation in English
▷ (नव्या)(खणाची)(शिवुन) blouse (उघड)(नारीचा)(दंड)
▷ (आलीया)(पोर) my your (खेडुया)(प्रचंड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other harassments
  2. He rushes whenever she is in trouble
  3. Honour of brother
  4. Dear one
  5. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  6. Come ō Viṭṭhal!
  7. Singing to Rām and gods
  8. To bury my sorrow, happiness
  9. Viṭṭhal is a friend
  10. How many sisters you have
  11. She asks his belongings to wear
  12. She suspects Viṭṭhal
  13. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  14. Satyabhama
  15. Differential treatment
  16. Jani washes cloth
  17. Jani’s work
  18. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  19. Washing cloths
  20. Viṭṭhal
  21. River herself
  22. Rukhmini
  23. Dayāḷ
  24. Daughter is virtuous
  25. Mother remembers her
  26. The dear one
⇑ Top of page ⇑