Village: बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 94962 ✓ | द्रोपदी म्हणती धावा धावा यादव राया पाची पांडव असताना वैरी आला लज्जा घ्याया drōpadī mhaṇatī dhāvā dhāvā yādava rāyā pācī pāṇḍava asatānā vairī ālā lajjā ghyāyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(धावा)(धावा)(यादव)(राया) ▷ (पाची)(पांडव)(असताना)(वैरी) here_comes (लज्जा)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[22] id = 83326 ✓ | माझा कैवारी द्वारकेचा श्रीहरी माझ्या संकटाच्या वेळी हात ठेवी शिरवरी mājhā kaivārī dvārakēcā śrīharī mājhyā saṅkaṭācyā vēḷī hāta ṭhēvī śiravarī | ✎ no translation in English ▷ My (कैवारी)(द्वारकेचा)(श्रीहरी) ▷ My (संकटाच्या)(वेळी) hand (ठेवी)(शिरवरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 83327 ✓ | माझा कैवारी द्वारकेचा घननिळ असा प्रगटला बाई माझा संकटाच्या वेळ mājhā kaivārī dvārakēcā ghananiḷa asā pragaṭalā bāī mājhā saṅkaṭācyā vēḷa | ✎ no translation in English ▷ My (कैवारी)(द्वारकेचा)(घननिळ) ▷ (असा)(प्रगटला) woman my (संकटाच्या)(वेळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 95029 ✓ | द्रोपदी बाईला सका भाऊ नाही कुठ कापडाची दिंड आल द्वाकरेच्या वाट drōpadī bāīlā sakā bhāū nāhī kuṭha kāpaḍācī diṇḍa āla dvākarēcyā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(बाईला)(सका) brother not (कुठ) ▷ (कापडाची)(दिंड) here_comes (द्वाकरेच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[61] id = 95226 ✓ | द्रोपदी जेवु वाढी मालती शेवया बहिण द्रोपदी बोल चल यादवा जेवाया drōpadī jēvu vāḍhī mālatī śēvayā bahiṇa drōpadī bōla cala yādavā jēvāyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(जेवु)(वाढी)(मालती)(शेवया) ▷ Sister (द्रोपदी) says let_us_go (यादवा)(जेवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[11] id = 88711 ✓ | द्रोपदी म्हणती मीत बहिण यादवाची भरल्या सभमधी लज्जा जाईल पांडवाची drōpadī mhaṇatī mīta bahiṇa yādavācī bharalyā sabhamadhī lajjā jāīla pāṇḍavācī | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(मीत) sister (यादवाची) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(लज्जा) will_go (पांडवाची) | pas de traduction en français |
[40] id = 95107 ✓ | शिनगारी रथ हरणावती गाव खरी पाची पांडवाची राम रामीची तयारी (रामराम) śinagārī ratha haraṇāvatī gāva kharī pācī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī (rāmarāma) | ✎ no translation in English ▷ (शिनगारी)(रथ)(हरणावती)(गाव)(खरी) ▷ (पाची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) ( (रामराम) ) | pas de traduction en français |
[62] id = 95184 ✓ | द्रोपदी म्हणती जळोजळो माझ जीन पाची पांडव असताना लज्जा घेतो दुर्योधन drōpadī mhaṇatī jaḷōjaḷō mājha jīna pācī pāṇḍava asatānā lajjā ghētō duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(म्हणती)(जळोजळो) my (जीन) ▷ (पाची)(पांडव)(असताना)(लज्जा)(घेतो)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[63] id = 95186 ✓ | छप्पन कोटी यादव कोठी फिरत आली घार त्या नारीला उचलुन नेल नेल वरच्यावर chappana kōṭī yādava kōṭhī phirata ālī ghāra tyā nārīlā ucaluna nēla nēla varacyāvara | ✎ no translation in English ▷ (छप्पन)(कोटी)(यादव)(कोठी)(फिरत) has_come house ▷ (त्या)(नारीला)(उचलुन)(नेल)(नेल)(वरच्यावर) | pas de traduction en français |
[64] id = 48199 ✓ | जनी गाते गाईल किर्ती मागे राहील थोडासा लाभ होईल येरे बा विठ्ठला janī gātē gāīla kirtī māgē rāhīla thōḍāsā lābha hōīla yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनी)(गाते)(गाईल)(किर्ती)(मागे)(राहील) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[70] id = 48205 ✓ | सासु आिण सासरा वया गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला sāsu āiṇa sāsarā vayā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(वया)(गाऊ)(भरतारा) ▷ You (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[77] id = 48212 ✓ | सुंदर माझ जातं ग फिरते बहुत (जास्त) वया गाऊ कौतुके तू येरे बा विठ्ठला sundara mājha jātaṁ ga phiratē bahuta (jāsta) vayā gāū kautukē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my (जातं) * (फिरते)(बहुत) ( (जास्त) ) ▷ (वया)(गाऊ)(कौतुके) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[223] id = 54132 ✓ | दळण मी दळीले सासु पुढे ठेविले प्रपंच दळण दळीले पीठ मी भरीले तू येरे बा विठ्ठला daḷaṇa mī daḷīlē sāsu puḍhē ṭhēvilē prapañca daḷaṇa daḷīlē pīṭha mī bharīlē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळीले)(सासु)(पुढे)(ठेविले) ▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीले)(पीठ) I (भरीले) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[683] id = 111694 ✓ | बोळवण मज खुंतले वैखुंडी (वाचा) सांगते मज भक्ताचा कैवारी आता bōḷavaṇa maja khuntalē vaikhuṇḍī (vācā) sāṅgatē maja bhaktācā kaivārī ātā | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण)(मज)(खुंतले)(वैखुंडी) ( (वाचा) ) ▷ I_tell (मज)(भक्ताचा)(कैवारी)(आता) | pas de traduction en français |
[2] id = 91559 ✓ | नाही केली पुजा नाही केल ध्यान म्हणुनच दुःखी होईल मन nāhī kēlī pujā nāhī kēla dhyāna mhaṇunaca duḥkhī hōīla mana | ✎ Did not do puja*, did not do meditation That is why, the mind is unhappy ▷ Not shouted worship not did remembered ▷ (म्हणुनच)(दुःखी)(होईल)(मन) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 72107 ✓ | गाव ग पंढरीची बाई मी होईन ग माशी सावळ्या इठ्ठलाच्या जावुन बसन ताटापाशी gāva ga paṇḍharīcī bāī mī hōīna ga māśī sāvaḷyā iṭhṭhalācyā jāvuna basana tāṭāpāśī | ✎ Woman, I shall become a fly in the city of Pandhari I shall go and sit near dark-complexioned Vitthal*’s plate ▷ (गाव) * (पंढरीची) woman I (होईन) * (माशी) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलाच्या)(जावुन)(बसन)(ताटापाशी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 74766 ✓ | रुक्मीण पुसती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची सुभद्रा धरमाची द्रोपदी rukmīṇa pusatī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā dharamācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुक्मीण)(पुसती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धरमाची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 92473 ✓ | विठ्ठलाचा जोडा रुक्मीण मागती लेयाला चंद्रभागेला जायाला वाळु रुतती पायाला viṭhṭhalācā jōḍā rukmīṇa māgatī lēyālā candrabhāgēlā jāyālā vāḷu rutatī pāyālā | ✎ Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear Sand is pricking her feet on way to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुक्मीण)(मागती)(लेयाला) ▷ Chandrabhaga (जायाला)(वाळु)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[42] id = 43804 ✓ | तुळस म्हणती रुक्मीणी कशायानी मोठी आधी नेली माझी कंठी मग पडल्या गाठी tuḷasa mhaṇatī rukmīṇī kaśāyānī mōṭhī ādhī nēlī mājhī kaṇṭhī maga paḍalyā gāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my becklace, then we met later ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुक्मीणी)(कशायानी)(मोठी) ▷ Before (नेली) my (कंठी)(मग)(पडल्या)(गाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 46764 ✓ | तुळशी म्हणती रुकमीण कशानी थोर आधी लेली माझा हार मग झाले स्वयंवर tuḷaśī mhaṇatī rukamīṇa kaśānī thōra ādhī lēlī mājhā hāra maga jhālē svayamvara | ✎ Tulasi* says, Rukhmini*, how can you be more important You first wore garland of my leaves, then swayamvar* took place ▷ (तुळशी)(म्हणती)(रुकमीण)(कशानी) great ▷ Before (लेली) my (हार)(मग) become (स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[165] id = 72618 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो ऐक रुक्मीणी सांगतो येरी पाठीची सुभद्रा बहिण धरमाची खरी viṭhṭhala mhaṇītō aika rukmīṇī sāṅgatō yērī pāṭhīcī subhadrā bahiṇa dharamācī kharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, listen to this Subhdra is my younger sister, but Draupadi*, my adopted sister, is the real one ▷ Vitthal (म्हणीतो)(ऐक)(रुक्मीणी)(सांगतो)(येरी) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा) sister (धरमाची)(खरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[206] id = 85904 ✓ | सव्वा खंडीचे लाडु रुखमीणीने केल द्रोपदीला मुळ देव हरणावती गेल savvā khaṇḍīcē lāḍu rukhamīṇīnē kēla drōpadīlā muḷa dēva haraṇāvatī gēla | ✎ Rukhmini* prepared twenty kilos of sweets God went to Aranavati to fetch Draupadi* ▷ (सव्वा)(खंडीचे)(लाडु)(रुखमीणीने) did ▷ (द्रोपदीला) children (देव)(हरणावती) gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[262] id = 90985 ✓ | रुक्मीण पुसती तुम्ही का एकांत करितात बोळवण द्रोपदीच काय नात rukmīṇa pusatī tumhī kā ēkānta karitāta bōḷavaṇa drōpadīca kāya nāta | ✎ Rukmin* asks, why are you sitting alone You are sending her off with a gift, what is your relation with Draupadi* ▷ (रुक्मीण)(पुसती)(तुम्ही)(का)(एकांत) ▷ (करितात)(बोळवण)(द्रोपदीच) why (नात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[58] id = 52824 ✓ | रुक्मीनी परीस सत्यभामा आगोचर असा गहान केला शेजीचा भरतार रुक्मीण सोडविली तुळशीच्या पानावर rukmīnī parīsa satyabhāmā āgōcara asā gahāna kēlā śējīcā bharatāra rukmīṇa sōḍavilī tuḷaśīcyā pānāvara | ✎ Compared to Rukhmini*, Satyabhama is oversmart She thus mortgaged her own husband Rukhmini* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance) ▷ (रुक्मीनी)(परीस)(सत्यभामा)(आगोचर) ▷ (असा)(गहान) did (शेजीचा)(भरतार) ▷ (रुक्मीण)(सोडविली)(तुळशीच्या)(पानावर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[30] id = 49779 ✓ | रुख्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ तुळशीबाईला थंड पाण्याचा नितळ rukhmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear cold water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुख्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 52135 ✓ | रुक्मीण बाईला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇa bāīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीण)(बाईला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[30] id = 62590 ✓ | जनाबाई धुण धुती विठ्ठल करी गोळा विठ्ठलाच्या पदराच्या कुठ विसरला पिळा janābāī dhuṇa dhutī viṭhṭhala karī gōḷā viṭhṭhalācyā padarācyā kuṭha visaralā piḷā | ✎ Janabai* does the washing, Vitthal* is gathering it Where is the wrung dhotar* of Vitthal* forgotten ▷ (जनाबाई)(धुण)(धुती) Vitthal (करी)(गोळा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पदराच्या)(कुठ)(विसरला)(पिळा) | pas de traduction en français | ||||
|
[61] id = 62599 ✓ | विठ्ठल म्हणतो चल जने गवताला चंद्रभागेच्या वताला फार पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janē gavatālā candrabhāgēcyā vatālā phāra pavanā mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वताला)(फार)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[89] id = 61704 ✓ | रुक्मीण जेवू वाढी निरशा दुधामधी केळी देवाला आवडली जनीच ताक शिळ rukmīṇa jēvū vāḍhī niraśā dudhāmadhī kēḷī dēvālā āvaḍalī janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)(निरशा)(दुधामधी) shouted ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français |
| |||
[112] id = 61702 ✓ | रुक्मीण जेवू वाढी निरशा दुधात पोळी देवाला आवडली जनीची भाजी शिळी rukmīṇa jēvū vāḍhī niraśā dudhāta pōḷī dēvālā āvaḍalī janīcī bhājī śiḷī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread mixed with unscalded milk to God But God likes the stale vegetables given by Jani ▷ (रुक्मीण)(जेवू)(वाढी)(निरशा)(दुधात)(पोळी) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(भाजी)(शिळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[41] id = 60461 ✓ | भरली चंद्रभागा खडक लहान थोर विठ्ठलाचा पितांबर रुक्मीण धुती पायावर bharalī candrabhāgā khaḍaka lahāna thōra viṭhṭhalācā pitāmbara rukmīṇa dhutī pāyāvara | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Rukmin* rubs and washes Vitthal*’s Pitambar* on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(खडक)(लहान) great ▷ (विठ्ठलाचा)(पितांबर)(रुक्मीण)(धुती)(पायावर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[29] id = 61297 ✓ | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड सका विठ्ठल झाला पुढ या बायांनो पाणी थोड bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa sakā viṭhṭhala jhālā puḍha yā bāyānnō pāṇī thōḍa | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Friend Vitthal* came to the front and (said), women, come, the water here is shallow ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ (सका) Vitthal (झाला)(पुढ)(या)(बायांनो) water, (थोड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[21] id = 61307 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी मारती उकळ्या लावा चंद्रभागेला साकळ्या bharalī candrabhāgā pāṇī māratī ukaḷyā lāvā candrabhāgēlā sākaḷyā | ✎ Chandrabhaga*, is overflowing, waves are dancing Put the chains around Chandrabhaga* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (मारती)(उकळ्या) ▷ Put Chandrabhaga (साकळ्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[88] id = 61352 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया विठ्ठलाची रुखमीण आली नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Vitthal*’s Rukhmin* has come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) has_come (नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 61353 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी विठ्ठलाची रुखमीण आली आरती घेऊनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī viṭhṭhalācī rukhamīṇa ālī āratī ghēūnī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there Vitthal*’s Rukhmin* has come with a plate with lamps for Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) has_come Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[24] id = 98269 ✓ | दिनाचा दयाळु तुझे नाव हरी काय पाप झाले माझे भारी dinācā dayāḷu tujhē nāva harī kāya pāpa jhālē mājhē bhārī | ✎ no translation in English ▷ (दिनाचा)(दयाळु)(तुझे)(नाव)(हरी) ▷ Why (पाप) become (माझे)(भारी) | pas de traduction en français |
[45] id = 112385 ✓ | सावळे रुप सगुण सहकार ध्यान आणिता सुख होईल थोर बाई माझे हरणीचे sāvaḷē rupa saguṇa sahakāra dhyāna āṇitā sukha hōīla thōra bāī mājhē haraṇīcē | ✎ The wheat-complexioned form is full of virtues Remembering it will bring great happiness to my mother ▷ (सावळे) form (सगुण)(सहकार) ▷ Remembered (आणिता)(सुख)(होईल) great woman (माझे)(हरणीचे) | pas de traduction en français |
[151] id = 112791 ✓ | अशी उचकी लागली उचकीला मी देते पाणी आई माझ्या गवळणीन सही केली कोण्या रानी aśī ucakī lāgalī ucakīlā mī dētē pāṇī āī mājhyā gavaḷaṇīna sahī kēlī kōṇyā rānī | ✎ I am getting hiccups, I drink water to control them My mother must have remembered me in some place ▷ (अशी)(उचकी)(लागली)(उचकीला) I give water, ▷ (आई) my (गवळणीन)(सही) shouted (कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 58246 ✓ | नव्या खणाची शिवुन चोळी उघड नारीचा दंड आलीया पोर माझी तुझ खेडुया प्रचंड navyā khaṇācī śivuna cōḷī ughaḍa nārīcā daṇḍa ālīyā pōra mājhī tujha khēḍuyā pracaṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (नव्या)(खणाची)(शिवुन) blouse (उघड)(नारीचा)(दंड) ▷ (आलीया)(पोर) my your (खेडुया)(प्रचंड) | pas de traduction en français |