Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[95] id = 81165 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बारा बैलाचा नांगर चालला वढयाला सिता ती घावली जनक राजाच्या गड्याला bārā bailācā nāṅgara cālalā vaḍhayālā sitā tī ghāvalī janaka rājācyā gaḍyālā | ✎ A plough with twelve bullocks was ploughing near a stream King Janak’s servant found a chest with Sitamai inside ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालला)(वढयाला) ▷ Sita (ती)(घावली) Janak (राजाच्या)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[96] id = 81823 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बारा बैलाचा नांगर चालला दाटीन जनक राजाला सिता घावली पेटीत bārā bailācā nāṅgara cālalā dāṭīna janaka rājālā sitā ghāvalī pēṭīta | ✎ A plough with twelve bullocks is ploughing with bullocks walking close to each other King Janak found Sita in a chest ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालला)(दाटीन) ▷ Janak (राजाला) Sita (घावली)(पेटीत) | pas de traduction en français |
[85] id = 81820 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | जनक राजा बोले सिता कोणायाला देई दशरथ येही राजा साजतो जावई janaka rājā bōlē sitā kōṇāyālā dēī daśaratha yēhī rājā sājatō jāvaī | ✎ King Janak says, to whom can I get Sita married to Dashrath is Vyahi*, Ramraja is a suitable match as his son-in-law ▷ Janak king (बोले) Sita (कोणायाला)(देई) ▷ (दशरथ)(येही) king (साजतो)(जावई) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 55153 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | भोळी सीतामाई धर्म कराया गेली कपटी रावण सिता उचलून नेली bhōḷī sītāmāī dharma karāyā gēlī kapaṭī rāvaṇa sitā ucalūna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitamai went to give alms Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ (भोळी)(सीतामाई)(धर्म)(कराया) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[76] id = 54963 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma disalē duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 54968 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | सीता चालली वनवासी रथ येसीत सुटला सिताला बोलवाया राम सभेत उठला sītā cālalī vanavāsī ratha yēsīta suṭalā sitālā bōlavāyā rāma sabhēta uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ Sita (चालली)(वनवासी)(रथ)(येसीत)(सुटला) ▷ Sita (बोलवाया) Ram (सभेत)(उठला) | pas de traduction en français |
[102] id = 54971 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | सिता चालली वनवासा रथ येशीत माईना सिताला बोलवाया राम सभेचा जाईना sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sitālā bōlavāyā rāma sabhēcā jāīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (बोलवाया) Ram (सभेचा)(जाईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[91] id = 54990 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | सीताला वधवया सुर्यातळी केली मान वदे वदे लक्ष्मणा तुला केगाईची आन sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlī māna vadē vadē lakṣmaṇā tulā kēgāīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधवया)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ (वदे)(वदे) Laksman to_you (केगाईची)(आन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[47] id = 54995 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | लक्ष्मण दिर मला वदसी नेमाचा पोटी गर्भ लेकाचा वस बुडल रामाचा lakṣmaṇa dira malā vadasī nēmācā pōṭī garbha lēkācā vasa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me if you will I am pregnant, I am carrying sons, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिर)(मला)(वदसी)(नेमाचा) ▷ (पोटी)(गर्भ)(लेकाचा)(वस)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[79] id = 54996 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | काड्या सुरुडाच्या याला पान पळसाचे सिता प्यायना पानी दोन्ही नाव पुरुषाचे kāḍyā suruḍācyā yālā pāna paḷasācē sitā pyāyanā pānī dōnhī nāva puruṣācē | ✎ This leaf bowl is made of Surud twigs and Palas leaves Sita is refusing to drink water as both the trees have masculine names ▷ (काड्या)(सुरुडाच्या)(याला)(पान)(पळसाचे) ▷ Sita (प्यायना) water, both (नाव)(पुरुषाचे) | pas de traduction en français |
[80] id = 54997 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | लक्ष्मण दिर तहान लागली वनात काड्या तुळसीच्या पाणी केळीच्या द्रोणात lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī vanāta kāḍyā tuḷasīcyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ In the forest, Sitabai says, Lashman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Tulasi twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (काड्या)(तुळसीच्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[93] id = 55304 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | सीता सांगे कथा राम सांगून देईना सीता तुझ दुःख माझ्या उरात माईना sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā sītā tujha duḥkha mājhyā urāta māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ Sita your (दुःख) my (उरात) Mina | pas de traduction en français |
[35] id = 55464 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | भोळी सितामाई इन अंगण दावला सासू केगईन रावण भितीवर लिहिला bhōḷī sitāmāī ina aṅgaṇa dāvalā sāsū kēgīna rāvaṇa bhitīvara lihilā | ✎ Innocent Sitabai, she drew a picture of (Ravan*’s) toe Mother-in-law Kaikeyi drew a picture of Ravan* on the wall ▷ (भोळी)(सितामाई)(इन)(अंगण)(दावला) ▷ (सासू)(केगईन) Ravan (भितीवर)(लिहिला) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 73750 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बाणावर बाण आली बाणाची चळक पोटीच्या बाळाची नाही रामाला वळख bāṇāvara bāṇa ālī bāṇācī caḷaka pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons ▷ (बाणावर)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[79] id = 103167 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Group(s) = Mriga_Rohini | बाई पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा केवढा पाळणा हालतो भाऊ आधी बहिणीचा bāī pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā kēvaḍhā pāḷaṇā hālatō bhāū ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Woman rain falls Mriga before of_Rohini ▷ (केवढा) cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[47] id = 88976 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | अग शिव्या नको देवु माझ्या दादाच्या जानीला मोडतील काटे तूझ्या जुभेच्या आनीला aga śivyā nakō dēvu mājhyā dādācyā jānīlā mōḍatīla kāṭē tūjhyā jubhēcyā ānīlā | ✎ Don’t shower abuses on my brother’s youthfulness Thorns will prick the end of your tongue ▷ O (शिव्या) not (देवु) my (दादाच्या)(जानीला) ▷ (मोडतील)(काटे) your (जुभेच्या)(आनीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 109823 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | दळण रंधन माझी गडीची लटक अजुन मोडना माझ्या दादाची बैठक daḷaṇa randhana mājhī gaḍīcī laṭaka ajuna mōḍanā mājhyā dādācī baiṭhaka | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(रंधन) my (गडीची)(लटक) ▷ (अजुन)(मोडना) my (दादाची)(बैठक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[482] id = 109944 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | दळण दळीते उभा राहीला चक्कर विठ्ठल संगे गिरजा खेळते शिकर daḷaṇa daḷītē ubhā rāhīlā cakkara viṭhṭhala saṅgē girajā khēḷatē śikara | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) standing (राहीला)(चक्कर) ▷ Vitthal with (गिरजा)(खेळते)(शिकर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[232] id = 100630 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | जात भिरी भिरी घागर माझा चेंडु आईच्या दुधाची ग बाई कुठ कुठ पैंज मांडु jāta bhirī bhirī ghāgara mājhā cēṇḍu āīcyā dudhācī ga bāī kuṭha kuṭha paiñja māṇḍu | ✎ no translation in English ▷ Class (भिरी)(भिरी)(घागर) my (चेंडु) ▷ (आईच्या)(दुधाची) * woman (कुठ)(कुठ)(पैंज)(मांडु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[23] id = 111906 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी बाई बालकाला माझ्या सैल जायाची जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī bāī bālakālā mājhyā saila jāyācī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ Woman (बालकाला) my (सैल) will_go (जेजुरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 106650 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बाई सकाळी उठुन हात भरले शेणान बाई एवढा कपाळाचा कुंकु भडके मारीत मेणान bāī sakāḷī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna bāī ēvaḍhā kapāḷācā kuṅku bhaḍakē mārīta mēṇāna | ✎ no translation in English ▷ Woman morning (उठुन) hand (भरले)(शेणान) ▷ Woman (एवढा)(कपाळाचा) kunku (भडके)(मारीत)(मेणान) | pas de traduction en français |
[80] id = 86339 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | राम राम करते राम कौशल्याबाईचा रामाच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा rāma rāma karatē rāma kauśalyābāīcā rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[66] id = 86523 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बाणावर बाण काय बाणाच कारण लक्ष्मणाच्या हातात इंद्रजिताच मरण bāṇāvara bāṇa kāya bāṇāca kāraṇa lakṣmaṇācyā hātāta indrajitāca maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (बाणावर)(बाण) why (बाणाच)(कारण) ▷ Of_Laksman (हातात)(इंद्रजिताच)(मरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[47] id = 90951 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | मारुती राजा तुच बसन खोलीत बाळ गेल गावा नदर टाकाव दिल्लीत mārutī rājā tuca basana khōlīta bāḷa gēla gāvā nadara ṭākāva dillīta | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (तुच)(बसन)(खोलीत) ▷ Son gone (गावा)(नदर)(टाकाव)(दिल्लीत) | pas de traduction en français |
[41] id = 89570 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | पहली माझ दंडवत चंद्रभागाच्या पायर्यी मजला देवा भेट विटावराल्या सोयर्या pahalī mājha daṇḍavata candrabhāgācyā pāyaryī majalā dēvā bhēṭa viṭāvarālyā sōyaryā | ✎ My first prostration, near the steps of Chandrabhaga* river Come and meet me God, my relative on the brick ▷ (पहली) my (दंडवत)(चंद्रभागाच्या)(पायर्यी) ▷ (मजला)(देवा)(भेट)(विटावराल्या)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[99] id = 89855 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई पुंडलिक माझा बंधु भीमा माझी भाऊजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī puṇḍalika mājhā bandhu bhīmā mājhī bhāūjaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमीण) my (आई) ▷ (पुंडलिक) my brother Bhim my (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 89875 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | साळीच्या भाताला दोन्ही आण्या बरोबरी विठ्ठल पावहुना जनाबाई तुझ्या घरी sāḷīcyā bhātālā dōnhī āṇyā barōbarī viṭhṭhala pāvahunā janābāī tujhyā gharī | ✎ Vessels filled to the brim with sali variety of rice Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house ▷ (साळीच्या)(भाताला) both (आण्या)(बरोबरी) ▷ Vitthal (पावहुना)(जनाबाई) your (घरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[28] id = 91775 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | रुसली रुक्मीन एक रात एक ईळ देव सावळेची भोजनाची तारांबळ rusalī rukmīna ēka rāta ēka īḷa dēva sāvaḷēcī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God dark-complexioned meal ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(एक)(रात)(एक)(ईळ) ▷ (देव)(सावळेची)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
|
[349] id = 91777 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | रुसली रुक्मीन गेली पदम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukmīna gēlī padama taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[350] id = 91778 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | रुसली रुखमीन गेली राऊळाच्या मागं बोलतो पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं rusalī rukhamīna gēlī rāūḷācyā māgaṁ bōlatō pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (राऊळाच्या)(मागं) ▷ Says (पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 89989 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढती दमान चोळी भिजली घामान छतरी धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatarī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(चढती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छतरी)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[276] id = 90104 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | रुखमीन म्हण देवा आवड कोणाची काय सांगु रुखणीनी माझी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukhamīna mhaṇa dēvā āvaḍa kōṇācī kāya sāṅgu rukhaṇīnī mājhī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more What can I tell you, Rukhmini*, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun ▷ (रुखमीन)(म्हण)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ Why (सांगु)(रुखणीनी) my (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 90208 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | साळीच्या भाताची बहु आवड देवाला खांदेवर विणा जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī bahu āvaḍa dēvālā khāndēvara viṇā jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice Lute on his shoulder, he goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(बहु)(आवड)(देवाला) ▷ (खांदेवर)(विणा) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[99] id = 91857 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | आईबापाची सेवा भक्त कुंडलीकानी केली पांडुरंगाला विट बसाया फेकली āībāpācī sēvā bhakta kuṇḍalīkānī kēlī pāṇḍuraṅgālā viṭa basāyā phēkalī | ✎ Kundalik*, the devotee, looked after his parents dutifully He threw a brick to Pandurang* to sit ▷ (आईबापाची)(सेवा)(भक्त)(कुंडलीकानी) shouted ▷ (पांडुरंगाला)(विट) come_and_sit (फेकली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[178] id = 70821 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | सकाळ उठुन उघडीते कवड कडी नदर पडली दारी तूळशीची माडी sakāḷa uṭhuna ughaḍītē kavaḍa kaḍī nadara paḍalī dārī tūḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(उघडीते)(कवड)(कडी) ▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तूळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[179] id = 70822 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | सकाळ उठुन उघडीते दरवाजा नदर पडली दारी तूळस सारजा sakāḷa uṭhuna ughaḍītē daravājā nadara paḍalī dārī tūḷasa sārajā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(उघडीते)(दरवाजा) ▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तूळस)(सारजा) | pas de traduction en français |
[57] id = 73942 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | सकाळ उठुन हरी रामाचा गजर तुळशाबाईचा पतीव्रताचा शेजार sakāḷa uṭhuna harī rāmācā gajara tuḷaśābāīcā patīvratācā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(हरी) of_Ram (गजर) ▷ (तुळशाबाईचा)(पतीव्रताचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[172] id = 98274 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | मळ म्हणी गाव तुमच्या आज्याची मायभुमी बाळ माझा संपाराव मला घाला डुयी (इनाम) maḷa mhaṇī gāva tumacyā ājyācī māyabhumī bāḷa mājhā sampārāva malā ghālā ḍuyī (ināma) | ✎ no translation in English ▷ (मळ)(म्हणी)(गाव)(तुमच्या)(आज्याची)(मायभुमी) ▷ Son my (संपाराव)(मला)(घाला)(डुयी) ( (इनाम) ) | pas de traduction en français |
[391] id = 111288 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | शेवगावी बाजारात हाती मोलील लाखाचा बाळ मपल्या आशी इचार माझ्या बाळाच्या बापाचा śēvagāvī bājārāta hātī mōlīla lākhācā bāḷa mapalyā āśī icāra mājhyā bāḷācyā bāpācā | ✎ no translation in English ▷ (शेवगावी)(बाजारात)(हाती)(मोलील)(लाखाचा) ▷ Son (मपल्या)(आशी)(इचार) my (बाळाच्या) of_father | pas de traduction en français |
[115] id = 96269 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | नको करु बाळा माऊलीची दुरदशा आड घेते मांडीवर तुझी केली पुढची आशा nakō karu bāḷā māūlīcī duradaśā āḍa ghētē māṇḍīvara tujhī kēlī puḍhacī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (करु) child (माऊलीची)(दुरदशा) ▷ (आड)(घेते)(मांडीवर)(तुझी) shouted (पुढची)(आशा) | pas de traduction en français |
[35] id = 69691 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | दोन माझे राघु माझ दोन खंड्या सोन सावळी मैना माझी चांदी गेली सपादुन dōna mājhē rāghu mājha dōna khaṇḍyā sōna sāvaḷī mainā mājhī cāndī gēlī sapāduna | ✎ My two sons are like two Khandis (a measure of weight) of gold My wheat-complexioned daughter, my Maina*, is like silver that matches them ▷ Two (माझे)(राघु) my two (खंड्या) gold ▷ Wheat-complexioned Mina my (चांदी) went (सपादुन) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 69692 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | दोन राघु दोन माझ्या वाडीयाच्या भिती सावळी मैना रंग चौकटीला किती dōna rāghu dōna mājhyā vāḍīyācyā bhitī sāvaḷī mainā raṅga caukaṭīlā kitī | ✎ My two sons are like two walls of my house My wheat-complexioned daughter is like the pretty colour of the doorframe ▷ Two (राघु) two my (वाडीयाच्या)(भिती) ▷ Wheat-complexioned Mina (रंग)(चौकटीला)(किती) | pas de traduction en français |
[18] id = 72255 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बाई पाठ माझ पोट जनु कवाडाची फळी ऐवढा मला जन्म दिला आई माझी चंद्रावळी bāī pāṭha mājha pōṭa janu kavāḍācī phaḷī aivaḍhā malā janma dilā āī mājhī candrāvaḷī | ✎ Woman, my brother and my son are like the two shutters of the door (my protection) The one who gave me this birth is my mother Chndravali ▷ Woman (पाठ) my (पोट)(जनु)(कवाडाची)(फळी) ▷ (ऐवढा)(मला)(जन्म)(दिला)(आई) my (चंद्रावळी) | pas de traduction en français |
[18] id = 78153 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | झाडामध्ये झाड आंब्याच ग डेरेदार काय सांगु बाळा तुला गोतामधी आई थोर jhāḍāmadhyē jhāḍa āmbyāca ga ḍērēdāra kāya sāṅgu bāḷā tulā gōtāmadhī āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, son, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामध्ये)(झाड)(आंब्याच) * (डेरेदार) ▷ Why (सांगु) child to_you (गोतामधी)(आई) great | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[52] id = 78787 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | आई म्हणु आई सार्या संसाराची आई जिथं मोडन काटा तिथं होईन तुझी सई āī mhaṇu āī sāryā sansārācī āī jithaṁ mōḍana kāṭā tithaṁ hōīna tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथं)(मोडन)(काटा)(तिथं)(होईन)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[113] id = 72256 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बाई बाप माझी आई माझी लावणीची मका मोडीन मी येताजाता मला मना करु नका bāī bāpa mājhī āī mājhī lāvaṇīcī makā mōḍīna mī yētājātā malā manā karu nakā | ✎ My father and mother are like planted maize Don’t stop from taking it from time to time ▷ Woman father my (आई) my (लावणीची)(मका) ▷ (मोडीन) I (येताजाता)(मला)(मना)(करु)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[67] id = 99521 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बाई पान कातवाला चुना लावुतो देठाला बाई माझ्या बालकाच्या लाली सर्जीच्या ओटाला bāī pāna kātavālā cunā lāvutō dēṭhālā bāī mājhyā bālakācyā lālī sarjīcyā ōṭālā | ✎ Woman, he is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem Woman, my son Sarja’s’s lips have become red ▷ Woman (पान)(कातवाला)(चुना)(लावुतो)(देठाला) ▷ Woman my (बालकाच्या)(लाली)(सर्जीच्या)(ओटाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 100083 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बाई अशी दृष्ट झाली माझ्या तालुम ताल्याला वाटाची ग घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला bāī aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tāluma tālyālā vāṭācī ga ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ Woman, my wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves ▷ Woman (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालुम)(ताल्याला) ▷ (वाटाची) * (घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[148] id = 100691 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | अरे शाळतल्या मुला रडु कशाच तुला येत बाई बालकाला माझ्या वजन दप्तराच होत arē śāḷatalyā mulā raḍu kaśāca tulā yēta bāī bālakālā mājhyā vajana daptarāca hōta | ✎ My school going son, why are you crying Woman, school bag is too heavy for my son ▷ (अरे)(शाळतल्या) children (रडु)(कशाच) to_you (येत) ▷ Woman (बालकाला) my (वजन)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français |
[44] id = 101005 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बाई सावळी सुरत आली रस्त्याने फिरत एवढा जरीचा रुमाल नाही नजर पुरत bāī sāvaḷī surata ālī rastyānē phirata ēvaḍhā jarīcā rumāla nāhī najara purata | ✎ Woman, wheat-complexioned face came wandering on the road A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough ▷ Woman wheat-complexioned (सुरत) has_come (रस्त्याने)(फिरत) ▷ (एवढा)(जरीचा)(रुमाल) not (नजर)(पुरत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[25] id = 100990 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | चारीच्या मोटाचे पाणी मायीना थारोळी पोटीच्या बाळाला ना देवा नवतीची आरोळी cārīcyā mōṭācē pāṇī māyīnā thārōḷī pōṭīcyā bāḷālā nā dēvā navatīcī ārōḷī | ✎ The water drawn by four leather buckets is overflowing in the cistern of the draw-well My own son is getting a loud call for blooming into youth ▷ (चारीच्या)(मोटाचे) water, (मायीना)(थारोळी) ▷ (पोटीच्या)(बाळाला) * (देवा)(नवतीची)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[35] id = 102054 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | बारा तुझे बैल याच्यात माझा नई वाट अोवाळीच्या दिशी उघड गाईचा झोपाटा bārā tujhē baila yācyāta mājhā naī vāṭa aōvāḷīcyā diśī ughaḍa gāīcā jhōpāṭā | ✎ I have twelve bullocks, I have no share in it On Bhaubij*, open the door of the cow’s shed ▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(याच्यात) my (नई)(वाट) ▷ (अोवाळीच्या)(दिशी)(उघड)(गाईचा)(झोपाटा) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 87026 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बाई भरल्या बाजारी कशाची ग दरादरी बाई माझ्या बालकाने नंदी घेतला खिल्लारी bāī bharalyā bājārī kaśācī ga darādarī bāī mājhyā bālakānē nandī ghētalā khillārī | ✎ Woman, what is this movement going on in the crowded market Woman, my son has bought a Khillari breed of bullock ▷ Woman (भरल्या)(बाजारी) of_how * (दरादरी) ▷ Woman my (बालकाने)(नंदी)(घेतला)(खिल्लारी) | pas de traduction en français |
[25] id = 97367 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | आडाच्या पाण्याला नाही कशाचं झाकण बालकाला माझ्या वरल्या देवाचं राखण āḍācyā pāṇyālā nāhī kaśācaṁ jhākaṇa bālakālā mājhyā varalyā dēvācaṁ rākhaṇa | ✎ Water in the well, has no cover, no protection My son is protected by God ▷ (आडाच्या)(पाण्याला) not (कशाचं)(झाकण) ▷ (बालकाला) my (वरल्या)(देवाचं)(राखण) | pas de traduction en français |
[93] id = 99647 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची म्या बाई मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī myā bāī mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(म्या) woman (मेळवण) shouted | pas de traduction en français |
[56] id = 101354 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | काळी बाई चंद्रकळा नेसण्याची चापचोप पोटाची ग मैना माझी दिसते कशी गुलछाप kāḷī bāī candrakaḷā nēsaṇyācī cāpacōpa pōṭācī ga mainā mājhī disatē kaśī gulachāpa | ✎ no translation in English ▷ Kali woman (चंद्रकळा)(नेसण्याची)(चापचोप) ▷ (पोटाची) * Mina my (दिसते) how (गुलछाप) | pas de traduction en français |
[42] id = 105328 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | अरे सोनार रे दादा वजनी घ्यावा माझे मनी येवढे समरस झाले बैल बुधीयाचे धनी arē sōnāra rē dādā vajanī ghyāvā mājhē manī yēvaḍhē samarasa jhālē baila budhīyācē dhanī | ✎ Brother goldsmith, weigh my beads Bullock Budhiya’s master (husband) has got so involved ▷ (अरे)(सोनार)(रे)(दादा)(वजनी)(घ्यावा)(माझे)(मनी) ▷ (येवढे)(समरस) become (बैल)(बुधीयाचे)(धनी) | pas de traduction en français |
[94] id = 106822 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | जीवाला देते जीव जीव देवुन हारल तुपात मळीले कडु लागले कारले jīvālā dētē jīva jīva dēvuna hārala tupāta maḷīlē kaḍu lāgalē kāralē | ✎ I have so much affection for him, I did everything, I lost Bitter gourd, I deep fried in ghee*, it still remained bitter ▷ (जीवाला) give life life (देवुन)(हारल) ▷ (तुपात)(मळीले)(कडु)(लागले)(कारले) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 91254 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बहिण भावंड आम्हा सारखेच तोंड कशे निवडे ग निबोनी तुझे बोंड bahiṇa bhāvaṇḍa āmhā sārakhēca tōṇḍa kaśē nivaḍē ga nibōnī tujhē bōṇḍa | ✎ Brothers and sisters we all look alike How can one distinguish your pods, one from the other ▷ Sister brother (आम्हा)(सारखेच)(तोंड) ▷ (कशे)(निवडे) * (निबोनी)(तुझे)(बोंड) | pas de traduction en français |
[36] id = 74211 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | तुझा मोठा गळा ऐकु गेला खळवाडीत पाठीचे दादा माझे जागी झाले मारवाडी tujhā mōṭhā gaḷā aiku gēlā khaḷavāḍīta pāṭhīcē dādā mājhē jāgī jhālē māravāḍī | ✎ Your voice is so loud, it could be heard in the treading floor area Woman my younger brother woke up ▷ Your (मोठा)(गळा)(ऐकु) has_gone (खळवाडीत) ▷ (पाठीचे)(दादा)(माझे)(जागी) become (मारवाडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 79197 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | पाण्या पावसाचा उंच झाडाचा घोटाळा बंधु समरथ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा pāṇyā pāvasācā uñca jhāḍācā ghōṭāḷā bandhu samaratha dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ With the rain and the wind, the trees get entangled Brother is rich, he avoids his poor sister ▷ (पाण्या)(पावसाचा)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा) ▷ Brother (समरथ)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français |
[63] id = 104604 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | पड पड रे पावसा नको ऐकु जनाच बाई वाळवण झाल गहु गाईच्या तणाच paḍa paḍa rē pāvasā nakō aiku janāca bāī vāḷavaṇa jhāla gahu gāīcyā taṇāca | ✎ Come, rain, you come, don’t listen to people Woman, wheat and cow’s fodder have all dried up ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (ऐकु)(जनाच) ▷ Woman (वाळवण)(झाल)(गहु) of_cows (तणाच) | pas de traduction en français |
[67] id = 79229 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा बंधु घेतो चोळी एका रातीचा विसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā bandhu ghētō cōḷī ēkā rātīcā visāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor Brother buys a blouse, she just wants to go there to rest for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा) ▷ Brother (घेतो) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा) | pas de traduction en français |
[68] id = 87758 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बाई भरल्या बाजारी येते घाई घाई दादा खाई लौंगा विसरले बाई bāī bharalyā bājārī yētē ghāī ghāī dādā khāī lauṅgā visaralē bāī | ✎ Sister comes to the market in a hurry Brother likes to eat cloves, how did I forget ▷ Woman (भरल्या)(बाजारी)(येते)(घाई)(घाई) ▷ (दादा)(खाई)(लौंगा)(विसरले) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[51] id = 79230 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | समरथ बंधु दुबळ्या बहिणीने वेढला वाळुमध्ये गाडा याना सैल सोडीला samaratha bandhu dubaḷyā bahiṇīnē vēḍhalā vāḷumadhyē gāḍā yānā saila sōḍīlā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He released the goods in his cart in the sand ▷ (समरथ) brother (दुबळ्या)(बहिणीने)(वेढला) ▷ (वाळुमध्ये)(गाडा)(याना)(सैल)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 79231 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso | बंधु समरथ दुबळी बहिण राधा सपादुन घ्यावा दर्यामध्ये नर्मदा bandhu samaratha dubaḷī bahiṇa rādhā sapāduna ghyāvā daryāmadhyē narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ Brother (समरथ)(दुबळी) sister (राधा) ▷ (सपादुन)(घ्यावा)(दर्यामध्ये)(नर्मदा) | pas de traduction en français |
[59] id = 79236 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पाही नित्यरोज dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhī nityarōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाही)(नित्यरोज) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 76682 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | जीवाला देते जीव काय देवु तसल्याला हळदी वाचुन नाही रंग बाई मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēvu tasalyālā haḷadī vācuna nāhī raṅga bāī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देवु)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचुन) not (रंग) woman (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[120] id = 75352 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | सरगीच्या देवा उघड सरणीचा झोपाटा पिताजी राजाचा ग मला पाहु दे मुखवटा saragīcyā dēvā ughaḍa saraṇīcā jhōpāṭā pitājī rājācā ga malā pāhu dē mukhavaṭā | ✎ God in heaven, remove the logs from the pyre Let me see my father’s face ▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरणीचा)(झोपाटा) ▷ (पिताजी)(राजाचा) * (मला)(पाहु)(दे)(मुखवटा) | pas de traduction en français |
[140] id = 95887 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बाई सलगीची वाट ओली कशान ग झाली आई माझी न्हाली धुली केस वाळवित गेली bāī salagīcī vāṭa ōlī kaśāna ga jhālī āī mājhī nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ Woman, the way to heaven, how has it become wet My mother had a head-bath, she went drying her hair ▷ Woman (सलगीची)(वाट)(ओली)(कशान) * has_come ▷ (आई) my (न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[22] id = 96027 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | भिमा भिमा करते भिमा आईचा लाडका भरल्या सभेत भिमा टोपीवाचुन बोडखा bhimā bhimā karatē bhimā āīcā lāḍakā bharalyā sabhēta bhimā ṭōpīvācuna bōḍakhā | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim* is his mother’s darling For a meeting with a large gathering, Bhim* is bare-headed, without a cap ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (आईचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभेत) Bhim (टोपीवाचुन)(बोडखा) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 96025 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | भिमा भिमा करते भिमा नदीतील घार भिमाच्या नावाची गेली गावोगावी तार bhimā bhimā karatē bhimā nadītīla ghāra bhimācyā nāvācī gēlī gāvōgāvī tāra | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim* is a current in the river A telegram has been sent in the name of Bhim*, from village to village ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (नदीतील) house ▷ (भिमाच्या)(नावाची) went (गावोगावी) wire | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 96026 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | भिमा भिमा करते भिमा नदीतील धोंडा भिमाच्या नावाचा गेला गावोगावी झेंडा bhimā bhimā karatē bhimā nadītīla dhōṇḍā bhimācyā nāvācā gēlā gāvōgāvī jhēṇḍā | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim* is a stone in the river Bhim*’s name has gone from village to village ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (नदीतील)(धोंडा) ▷ (भिमाच्या)(नावाचा) has_gone (गावोगावी)(झेंडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[29] id = 103384 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी सार असा शोभा देतो तिच्या गळ्यातील हार bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī sāra asā śōbhā dētō ticyā gaḷyātīla hāra | ✎ Bhim* has sat down for his meal, Ramabai serves soup The necklace around her neck is adding to her beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(सार) ▷ (असा)(शोभा)(देतो)(तिच्या)(गळ्यातील)(हार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works |
[7] id = 103385 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी पोळी अशी शोभा देती तिच्या अंगातील चोळी bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī pōḷī aśī śōbhā dētī ticyā aṅgātīla cōḷī | ✎ Bhim* sits down for his meal, Ramabai serves flat bread The blouse she is wearing, adds to her beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(पोळी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिच्या)(अंगातील) blouse | pas de traduction en français |
|
[45] id = 95999 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | ब्राम्हणाची पोरी तुझ्या वेणीला गजरा ब्राम्हण लोकात केला भिमाला मुजरा brāmhaṇācī pōrī tujhyā vēṇīlā gajarā brāmhaṇa lōkāta kēlā bhimālā mujarā | ✎ You Brahman girl, you have flowers in your hair Among the Brahmans, you saluted Bhim* ▷ (ब्राम्हणाची)(पोरी) your (वेणीला)(गजरा) ▷ (ब्राम्हण)(लोकात) did (भिमाला)(मुजरा) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 109200 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी भात अशी शोभा देती तिया नाकातली नथ bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī bhāta aśī śōbhā dētī tiyā nākātalī natha | ✎ Bhim* sits down for meals, Ramabai serves rice The nose-ring in her nose makes her look beautiful ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(भात) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिया)(नाकातली)(नथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 109201 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी तुप आंबेडकर पाहतात रामाबाईचे रुप bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī tupa āmbēḍakara pāhatāta rāmābāīcē rupa | ✎ Bhim* sits down for meals, Ramabai serves ghee* Ambedkar looks at Ramabai’s beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(तुप) ▷ Ambedkar (पाहतात)(रामाबाईचे) form | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 80093 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली भिमानी budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī bhimānī | ✎ Rama climbs Buddha’s steps slowly Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella ▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(भिमानी) | Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée Son bustier se trempa de sueur, Bhīm tint une ombrelle sur elle. |
| |||
[60] id = 95998 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth Our Baba is wilful, he took you to Delhi ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag ▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | pas de traduction en français |
[12] id = 95997 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth Our Baba is wilful, he took you to Delhi ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag ▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | pas de traduction en français |
[26] id = 96023 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal | गेले आंबेडकर तार पुण्याला केली झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली gēlē āmbēḍakara tāra puṇyālā kēlī jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī | ✎ Ambedkar is dead, a telegram was sent to Pune His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers ▷ Has_gone Ambedkar wire (पुण्याला) shouted ▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली) | pas de traduction en français |