Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 949
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माळवडगाव - Malvadgaon
(82 records)

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[95] id = 81165
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
बारा बैलाचा नांगर चालला वढयाला
सिता ती घावली जनक राजाच्या गड्याला
bārā bailācā nāṅgara cālalā vaḍhayālā
sitā tī ghāvalī janaka rājācyā gaḍyālā
A plough with twelve bullocks was ploughing near a stream
King Janak’s servant found a chest with Sitamai inside
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालला)(वढयाला)
▷  Sita (ती)(घावली) Janak (राजाच्या)(गड्याला)
pas de traduction en français
[96] id = 81823
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
बारा बैलाचा नांगर चालला दाटीन
जनक राजाला सिता घावली पेटीत
bārā bailācā nāṅgara cālalā dāṭīna
janaka rājālā sitā ghāvalī pēṭīta
A plough with twelve bullocks is ploughing with bullocks walking close to each other
King Janak found Sita in a chest
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालला)(दाटीन)
▷  Janak (राजाला) Sita (घावली)(पेटीत)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[85] id = 81820
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजा बोले सिता कोणायाला देई
दशरथ येही राजा साजतो जावई
janaka rājā bōlē sitā kōṇāyālā dēī
daśaratha yēhī rājā sājatō jāvaī
King Janak says, to whom can I get Sita married to
Dashrath is Vyahi*, Ramraja is a suitable match as his son-in-law
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणायाला)(देई)
▷ (दशरथ)(येही) king (साजतो)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[69] id = 55153
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
भोळी सीतामाई धर्म कराया गेली
कपटी रावण सिता उचलून नेली
bhōḷī sītāmāī dharma karāyā gēlī
kapaṭī rāvaṇa sitā ucalūna nēlī
Simple and innocent Sitamai went to give alms
Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away
▷ (भोळी)(सीतामाई)(धर्म)(कराया) went
▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलून)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[76] id = 54963
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन
sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma disalē duruna nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[99] id = 54968
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासी रथ येसीत सुटला
सिताला बोलवाया राम सभेत उठला
sītā cālalī vanavāsī ratha yēsīta suṭalā
sitālā bōlavāyā rāma sabhēta uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(रथ)(येसीत)(सुटला)
▷  Sita (बोलवाया) Ram (सभेत)(उठला)
pas de traduction en français
[102] id = 54971
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनवासा रथ येशीत माईना
सिताला बोलवाया राम सभेचा जाईना
sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sitālā bōlavāyā rāma sabhēcā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोलवाया) Ram (सभेचा)(जाईना)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[91] id = 54990
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वधवया सुर्यातळी केली मान
वदे वदे लक्ष्मणा तुला केगाईची आन
sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlī māna
vadē vadē lakṣmaṇā tulā kēgāīcī āna
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वधवया)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷ (वदे)(वदे) Laksman to_you (केगाईची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[47] id = 54995
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिर मला वदसी नेमाचा
पोटी गर्भ लेकाचा वस बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dira malā vadasī nēmācā
pōṭī garbha lēkācā vasa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me if you will
I am pregnant, I am carrying sons, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिर)(मला)(वदसी)(नेमाचा)
▷ (पोटी)(गर्भ)(लेकाचा)(वस)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[79] id = 54996
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
काड्या सुरुडाच्या याला पान पळसाचे
सिता प्यायना पानी दोन्ही नाव पुरुषाचे
kāḍyā suruḍācyā yālā pāna paḷasācē
sitā pyāyanā pānī dōnhī nāva puruṣācē
This leaf bowl is made of Surud twigs and Palas leaves
Sita is refusing to drink water as both the trees have masculine names
▷ (काड्या)(सुरुडाच्या)(याला)(पान)(पळसाचे)
▷  Sita (प्यायना) water, both (नाव)(पुरुषाचे)
pas de traduction en français
[80] id = 54997
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिर तहान लागली वनात
काड्या तुळसीच्या पाणी केळीच्या द्रोणात
lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī vanāta
kāḍyā tuḷasīcyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
In the forest, Sitabai says, Lashman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Tulasi twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (काड्या)(तुळसीच्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[93] id = 55304
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम सांगून देईना
सीता तुझ दुःख माझ्या उरात माईना
sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītā tujha duḥkha mājhyā urāta māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita your (दुःख) my (उरात) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[35] id = 55464
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
भोळी सितामाई इन अंगण दावला
सासू केगईन रावण भितीवर लिहिला
bhōḷī sitāmāī ina aṅgaṇa dāvalā
sāsū kēgīna rāvaṇa bhitīvara lihilā
Innocent Sitabai, she drew a picture of (Ravan*’s) toe
Mother-in-law Kaikeyi drew a picture of Ravan* on the wall
▷ (भोळी)(सितामाई)(इन)(अंगण)(दावला)
▷ (सासू)(केगईन) Ravan (भितीवर)(लिहिला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[106] id = 73750
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावर बाण आली बाणाची चळक
पोटीच्या बाळाची नाही रामाला वळख
bāṇāvara bāṇa ālī bāṇācī caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram does not recognise his own sons
▷ (बाणावर)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (वळख)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[79] id = 103167
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

बाई पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
केवढा पाळणा हालतो भाऊ आधी बहिणीचा
bāī pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
kēvaḍhā pāḷaṇā hālatō bhāū ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Woman rain falls Mriga before of_Rohini
▷ (केवढा) cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[47] id = 88976
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
अग शिव्या नको देवु माझ्या दादाच्या जानीला
मोडतील काटे तूझ्या जुभेच्या आनीला
aga śivyā nakō dēvu mājhyā dādācyā jānīlā
mōḍatīla kāṭē tūjhyā jubhēcyā ānīlā
Don’t shower abuses on my brother’s youthfulness
Thorns will prick the end of your tongue
▷  O (शिव्या) not (देवु) my (दादाच्या)(जानीला)
▷ (मोडतील)(काटे) your (जुभेच्या)(आनीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[35] id = 109823
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
दळण रंधन माझी गडीची लटक
अजुन मोडना माझ्या दादाची बैठक
daḷaṇa randhana mājhī gaḍīcī laṭaka
ajuna mōḍanā mājhyā dādācī baiṭhaka
no translation in English
▷ (दळण)(रंधन) my (गडीची)(लटक)
▷ (अजुन)(मोडना) my (दादाची)(बैठक)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[482] id = 109944
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते उभा राहीला चक्कर
विठ्ठल संगे गिरजा खेळते शिकर
daḷaṇa daḷītē ubhā rāhīlā cakkara
viṭhṭhala saṅgē girajā khēḷatē śikara
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) standing (राहीला)(चक्कर)
▷  Vitthal with (गिरजा)(खेळते)(शिकर)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[232] id = 100630
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
जात भिरी भिरी घागर माझा चेंडु
आईच्या दुधाची ग बाई कुठ कुठ पैंज मांडु
jāta bhirī bhirī ghāgara mājhā cēṇḍu
āīcyā dudhācī ga bāī kuṭha kuṭha paiñja māṇḍu
no translation in English
▷  Class (भिरी)(भिरी)(घागर) my (चेंडु)
▷ (आईच्या)(दुधाची) * woman (कुठ)(कुठ)(पैंज)(मांडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[23] id = 111906
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाई बालकाला माझ्या सैल जायाची जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bāī bālakālā mājhyā saila jāyācī jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷  Woman (बालकाला) my (सैल) will_go (जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[40] id = 106650
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सकाळी उठुन हात भरले शेणान
बाई एवढा कपाळाचा कुंकु भडके मारीत मेणान
bāī sakāḷī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna
bāī ēvaḍhā kapāḷācā kuṅku bhaḍakē mārīta mēṇāna
no translation in English
▷  Woman morning (उठुन) hand (भरले)(शेणान)
▷  Woman (एवढा)(कपाळाचा) kunku (भडके)(मारीत)(मेणान)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[80] id = 86339
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम करते राम कौशल्याबाईचा
रामाच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma karatē rāma kauśalyābāīcā
rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[66] id = 86523
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावर बाण काय बाणाच कारण
लक्ष्मणाच्या हातात इंद्रजिताच मरण
bāṇāvara bāṇa kāya bāṇāca kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātāta indrajitāca maraṇa
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण) why (बाणाच)(कारण)
▷  Of_Laksman (हातात)(इंद्रजिताच)(मरण)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[47] id = 90951
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Google Maps | OpenStreetMap
मारुती राजा तुच बसन खोलीत
बाळ गेल गावा नदर टाकाव दिल्लीत
mārutī rājā tuca basana khōlīta
bāḷa gēla gāvā nadara ṭākāva dillīta
no translation in English
▷ (मारुती) king (तुच)(बसन)(खोलीत)
▷  Son gone (गावा)(नदर)(टाकाव)(दिल्लीत)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[41] id = 89570
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Google Maps | OpenStreetMap
पहली माझ दंडवत चंद्रभागाच्या पायर्यी
मजला देवा भेट विटावराल्या सोयर्या
pahalī mājha daṇḍavata candrabhāgācyā pāyaryī
majalā dēvā bhēṭa viṭāvarālyā sōyaryā
My first prostration, near the steps of Chandrabhaga* river
Come and meet me God, my relative on the brick
▷ (पहली) my (दंडवत)(चंद्रभागाच्या)(पायर्यी)
▷ (मजला)(देवा)(भेट)(विटावराल्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[99] id = 89855
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई
पुंडलिक माझा बंधु भीमा माझी भाऊजई
viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī
puṇḍalika mājhā bandhu bhīmā mājhī bhāūjaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Pundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal my father (रुखमीण) my (आई)
▷ (पुंडलिक) my brother Bhim my (भाऊजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Bhima(missing definition)
[127] id = 89875
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Google Maps | OpenStreetMap
साळीच्या भाताला दोन्ही आण्या बरोबरी
विठ्ठल पावहुना जनाबाई तुझ्या घरी
sāḷīcyā bhātālā dōnhī āṇyā barōbarī
viṭhṭhala pāvahunā janābāī tujhyā gharī
Vessels filled to the brim with sali variety of rice
Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house
▷ (साळीच्या)(भाताला) both (आण्या)(बरोबरी)
▷  Vitthal (पावहुना)(जनाबाई) your (घरी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[28] id = 91775
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुक्मीन एक रात एक ईळ
देव सावळेची भोजनाची तारांबळ
rusalī rukmīna ēka rāta ēka īḷa
dēva sāvaḷēcī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for God dark-complexioned meal
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(एक)(रात)(एक)(ईळ)
▷ (देव)(सावळेची)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[349] id = 91777
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुक्मीन गेली पदम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukmīna gēlī padama taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[350] id = 91778
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीन गेली राऊळाच्या मागं
बोलतो पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं
rusalī rukhamīna gēlī rāūḷācyā māgaṁ
bōlatō pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (राऊळाच्या)(मागं)
▷  Says (पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[18] id = 89989
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढती दमान
चोळी भिजली घामान छतरी धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatarī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xA7\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x9B\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909