Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[95] id = 81165 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | बारा बैलाचा नांगर चालला वढयाला सिता ती घावली जनक राजाच्या गड्याला bārā bailācā nāṅgara cālalā vaḍhayālā sitā tī ghāvalī janaka rājācyā gaḍyālā | ✎ A plough with twelve bullocks was ploughing near a stream King Janak’s servant found a chest with Sitamai inside ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालला)(वढयाला) ▷ Sita (ती)(घावली) Janak (राजाच्या)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[96] id = 81823 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | बारा बैलाचा नांगर चालला दाटीन जनक राजाला सिता घावली पेटीत bārā bailācā nāṅgara cālalā dāṭīna janaka rājālā sitā ghāvalī pēṭīta | ✎ A plough with twelve bullocks is ploughing with bullocks walking close to each other King Janak found Sita in a chest ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालला)(दाटीन) ▷ Janak (राजाला) Sita (घावली)(पेटीत) | pas de traduction en français |
[85] id = 81820 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजा बोले सिता कोणायाला देई दशरथ येही राजा साजतो जावई janaka rājā bōlē sitā kōṇāyālā dēī daśaratha yēhī rājā sājatō jāvaī | ✎ King Janak says, to whom can I get Sita married to Dashrath is Vyahi*, Ramraja is a suitable match as his son-in-law ▷ Janak king (बोले) Sita (कोणायाला)(देई) ▷ (दशरथ)(येही) king (साजतो)(जावई) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 55153 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | भोळी सीतामाई धर्म कराया गेली कपटी रावण सिता उचलून नेली bhōḷī sītāmāī dharma karāyā gēlī kapaṭī rāvaṇa sitā ucalūna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitamai went to give alms Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ (भोळी)(सीतामाई)(धर्म)(कराया) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[76] id = 54963 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna rāma disalē duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 54968 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनवासी रथ येसीत सुटला सिताला बोलवाया राम सभेत उठला sītā cālalī vanavāsī ratha yēsīta suṭalā sitālā bōlavāyā rāma sabhēta uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ Sita (चालली)(वनवासी)(रथ)(येसीत)(सुटला) ▷ Sita (बोलवाया) Ram (सभेत)(उठला) | pas de traduction en français |
[102] id = 54971 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनवासा रथ येशीत माईना सिताला बोलवाया राम सभेचा जाईना sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sitālā bōlavāyā rāma sabhēcā jāīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (बोलवाया) Ram (सभेचा)(जाईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[91] id = 54990 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वधवया सुर्यातळी केली मान वदे वदे लक्ष्मणा तुला केगाईची आन sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlī māna vadē vadē lakṣmaṇā tulā kēgāīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (वधवया)(सुर्यातळी) shouted (मान) ▷ (वदे)(वदे) Laksman to_you (केगाईची)(आन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[47] id = 54995 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिर मला वदसी नेमाचा पोटी गर्भ लेकाचा वस बुडल रामाचा lakṣmaṇa dira malā vadasī nēmācā pōṭī garbha lēkācā vasa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me if you will I am pregnant, I am carrying sons, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिर)(मला)(वदसी)(नेमाचा) ▷ (पोटी)(गर्भ)(लेकाचा)(वस)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[79] id = 54996 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | काड्या सुरुडाच्या याला पान पळसाचे सिता प्यायना पानी दोन्ही नाव पुरुषाचे kāḍyā suruḍācyā yālā pāna paḷasācē sitā pyāyanā pānī dōnhī nāva puruṣācē | ✎ This leaf bowl is made of Surud twigs and Palas leaves Sita is refusing to drink water as both the trees have masculine names ▷ (काड्या)(सुरुडाच्या)(याला)(पान)(पळसाचे) ▷ Sita (प्यायना) water, both (नाव)(पुरुषाचे) | pas de traduction en français |
[80] id = 54997 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिर तहान लागली वनात काड्या तुळसीच्या पाणी केळीच्या द्रोणात lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī vanāta kāḍyā tuḷasīcyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ In the forest, Sitabai says, Lashman, brother-in-law, I am feeling thirsty Water is there in a bowl made with Tulasi twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(वनात) ▷ (काड्या)(तुळसीच्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[93] id = 55304 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम सांगून देईना सीता तुझ दुःख माझ्या उरात माईना sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā sītā tujha duḥkha mājhyā urāta māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ Sita your (दुःख) my (उरात) Mina | pas de traduction en français |
[35] id = 55464 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | भोळी सितामाई इन अंगण दावला सासू केगईन रावण भितीवर लिहिला bhōḷī sitāmāī ina aṅgaṇa dāvalā sāsū kēgīna rāvaṇa bhitīvara lihilā | ✎ Innocent Sitabai, she drew a picture of (Ravan*’s) toe Mother-in-law Kaikeyi drew a picture of Ravan* on the wall ▷ (भोळी)(सितामाई)(इन)(अंगण)(दावला) ▷ (सासू)(केगईन) Ravan (भितीवर)(लिहिला) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 73750 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | बाणावर बाण आली बाणाची चळक पोटीच्या बाळाची नाही रामाला वळख bāṇāvara bāṇa ālī bāṇācī caḷaka pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons ▷ (बाणावर)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[79] id = 103167 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | बाई पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा केवढा पाळणा हालतो भाऊ आधी बहिणीचा bāī pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā kēvaḍhā pāḷaṇā hālatō bhāū ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Woman rain falls Mriga before of_Rohini ▷ (केवढा) cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[47] id = 88976 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | अग शिव्या नको देवु माझ्या दादाच्या जानीला मोडतील काटे तूझ्या जुभेच्या आनीला aga śivyā nakō dēvu mājhyā dādācyā jānīlā mōḍatīla kāṭē tūjhyā jubhēcyā ānīlā | ✎ Don’t shower abuses on my brother’s youthfulness Thorns will prick the end of your tongue ▷ O (शिव्या) not (देवु) my (दादाच्या)(जानीला) ▷ (मोडतील)(काटे) your (जुभेच्या)(आनीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 109823 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | दळण रंधन माझी गडीची लटक अजुन मोडना माझ्या दादाची बैठक daḷaṇa randhana mājhī gaḍīcī laṭaka ajuna mōḍanā mājhyā dādācī baiṭhaka | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(रंधन) my (गडीची)(लटक) ▷ (अजुन)(मोडना) my (दादाची)(बैठक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[482] id = 109944 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते उभा राहीला चक्कर विठ्ठल संगे गिरजा खेळते शिकर daḷaṇa daḷītē ubhā rāhīlā cakkara viṭhṭhala saṅgē girajā khēḷatē śikara | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) standing (राहीला)(चक्कर) ▷ Vitthal with (गिरजा)(खेळते)(शिकर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[232] id = 100630 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | जात भिरी भिरी घागर माझा चेंडु आईच्या दुधाची ग बाई कुठ कुठ पैंज मांडु jāta bhirī bhirī ghāgara mājhā cēṇḍu āīcyā dudhācī ga bāī kuṭha kuṭha paiñja māṇḍu | ✎ no translation in English ▷ Class (भिरी)(भिरी)(घागर) my (चेंडु) ▷ (आईच्या)(दुधाची) * woman (कुठ)(कुठ)(पैंज)(मांडु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[23] id = 111906 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी बाई बालकाला माझ्या सैल जायाची जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī bāī bālakālā mājhyā saila jāyācī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ Woman (बालकाला) my (सैल) will_go (जेजुरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 106650 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | बाई सकाळी उठुन हात भरले शेणान बाई एवढा कपाळाचा कुंकु भडके मारीत मेणान bāī sakāḷī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna bāī ēvaḍhā kapāḷācā kuṅku bhaḍakē mārīta mēṇāna | ✎ no translation in English ▷ Woman morning (उठुन) hand (भरले)(शेणान) ▷ Woman (एवढा)(कपाळाचा) kunku (भडके)(मारीत)(मेणान) | pas de traduction en français |
[80] id = 86339 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | राम राम करते राम कौशल्याबाईचा रामाच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा rāma rāma karatē rāma kauśalyābāīcā rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[66] id = 86523 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | बाणावर बाण काय बाणाच कारण लक्ष्मणाच्या हातात इंद्रजिताच मरण bāṇāvara bāṇa kāya bāṇāca kāraṇa lakṣmaṇācyā hātāta indrajitāca maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (बाणावर)(बाण) why (बाणाच)(कारण) ▷ Of_Laksman (हातात)(इंद्रजिताच)(मरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[47] id = 90951 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Google Maps | OpenStreetMap | मारुती राजा तुच बसन खोलीत बाळ गेल गावा नदर टाकाव दिल्लीत mārutī rājā tuca basana khōlīta bāḷa gēla gāvā nadara ṭākāva dillīta | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (तुच)(बसन)(खोलीत) ▷ Son gone (गावा)(नदर)(टाकाव)(दिल्लीत) | pas de traduction en français |
[41] id = 89570 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Google Maps | OpenStreetMap | पहली माझ दंडवत चंद्रभागाच्या पायर्यी मजला देवा भेट विटावराल्या सोयर्या pahalī mājha daṇḍavata candrabhāgācyā pāyaryī majalā dēvā bhēṭa viṭāvarālyā sōyaryā | ✎ My first prostration, near the steps of Chandrabhaga* river Come and meet me God, my relative on the brick ▷ (पहली) my (दंडवत)(चंद्रभागाच्या)(पायर्यी) ▷ (मजला)(देवा)(भेट)(विटावराल्या)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[99] id = 89855 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई पुंडलिक माझा बंधु भीमा माझी भाऊजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī puṇḍalika mājhā bandhu bhīmā mājhī bhāūjaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमीण) my (आई) ▷ (पुंडलिक) my brother Bhim my (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 89875 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Google Maps | OpenStreetMap | साळीच्या भाताला दोन्ही आण्या बरोबरी विठ्ठल पावहुना जनाबाई तुझ्या घरी sāḷīcyā bhātālā dōnhī āṇyā barōbarī viṭhṭhala pāvahunā janābāī tujhyā gharī | ✎ Vessels filled to the brim with sali variety of rice Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house ▷ (साळीच्या)(भाताला) both (आण्या)(बरोबरी) ▷ Vitthal (पावहुना)(जनाबाई) your (घरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[28] id = 91775 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुक्मीन एक रात एक ईळ देव सावळेची भोजनाची तारांबळ rusalī rukmīna ēka rāta ēka īḷa dēva sāvaḷēcī bhōjanācī tārāmbaḷa | ✎ Rukhmin* was sulking once one night There was a panic for God dark-complexioned meal ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(एक)(रात)(एक)(ईळ) ▷ (देव)(सावळेची)(भोजनाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
|
[349] id = 91777 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुक्मीन गेली पदम तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukmīna gēlī padama taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[350] id = 91778 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीन गेली राऊळाच्या मागं बोलतो पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं rusalī rukhamīna gēlī rāūḷācyā māgaṁ bōlatō pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the temple Pandurang* says, let’s both go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीन) went (राऊळाच्या)(मागं) ▷ Says (पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 89989 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढती दमान चोळी भिजली घामान छतरी धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatarī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xA7\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x9B\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |