Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 949
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माळवडगाव - Malvadgaon
(82 records)

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[95] id = 81165
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बारा बैलाचा नांगर चालला वढयाला
सिता ती घावली जनक राजाच्या गड्याला
bārā bailācā nāṅgara cālalā vaḍhayālā
sitā tī ghāvalī janaka rājācyā gaḍyālā
A plough with twelve bullocks was ploughing near a stream
King Janak’s servant found a chest with Sitamai inside
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालला)(वढयाला)
▷  Sita (ती)(घावली) Janak (राजाच्या)(गड्याला)
pas de traduction en français
[96] id = 81823
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बारा बैलाचा नांगर चालला दाटीन
जनक राजाला सिता घावली पेटीत
bārā bailācā nāṅgara cālalā dāṭīna
janaka rājālā sitā ghāvalī pēṭīta
A plough with twelve bullocks is ploughing with bullocks walking close to each other
King Janak found Sita in a chest
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालला)(दाटीन)
▷  Janak (राजाला) Sita (घावली)(पेटीत)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[85] id = 81820
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
जनक राजा बोले सिता कोणायाला देई
दशरथ येही राजा साजतो जावई
janaka rājā bōlē sitā kōṇāyālā dēī
daśaratha yēhī rājā sājatō jāvaī
King Janak says, to whom can I get Sita married to
Dashrath is Vyahi*, Ramraja is a suitable match as his son-in-law
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणायाला)(देई)
▷ (दशरथ)(येही) king (साजतो)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[69] id = 55153
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
भोळी सीतामाई धर्म कराया गेली
कपटी रावण सिता उचलून नेली
bhōḷī sītāmāī dharma karāyā gēlī
kapaṭī rāvaṇa sitā ucalūna nēlī
Simple and innocent Sitamai went to give alms
Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away
▷ (भोळी)(सीतामाई)(धर्म)(कराया) went
▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलून)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[76] id = 54963
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
सिता चालली वनवासा कुंकू कपाळ भरुन
राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन
sitā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma disalē duruna nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[99] id = 54968
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
सीता चालली वनवासी रथ येसीत सुटला
सिताला बोलवाया राम सभेत उठला
sītā cālalī vanavāsī ratha yēsīta suṭalā
sitālā bōlavāyā rāma sabhēta uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita (चालली)(वनवासी)(रथ)(येसीत)(सुटला)
▷  Sita (बोलवाया) Ram (सभेत)(उठला)
pas de traduction en français
[102] id = 54971
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
सिता चालली वनवासा रथ येशीत माईना
सिताला बोलवाया राम सभेचा जाईना
sitā cālalī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sitālā bōlavāyā rāma sabhēcā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोलवाया) Ram (सभेचा)(जाईना)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[91] id = 54990
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
सीताला वधवया सुर्यातळी केली मान
वदे वदे लक्ष्मणा तुला केगाईची आन
sītālā vadhavayā suryātaḷī kēlī māna
vadē vadē lakṣmaṇā tulā kēgāīcī āna
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वधवया)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷ (वदे)(वदे) Laksman to_you (केगाईची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[47] id = 54995
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
लक्ष्मण दिर मला वदसी नेमाचा
पोटी गर्भ लेकाचा वस बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dira malā vadasī nēmācā
pōṭī garbha lēkācā vasa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me if you will
I am pregnant, I am carrying sons, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिर)(मला)(वदसी)(नेमाचा)
▷ (पोटी)(गर्भ)(लेकाचा)(वस)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[79] id = 54996
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
काड्या सुरुडाच्या याला पान पळसाचे
सिता प्यायना पानी दोन्ही नाव पुरुषाचे
kāḍyā suruḍācyā yālā pāna paḷasācē
sitā pyāyanā pānī dōnhī nāva puruṣācē
This leaf bowl is made of Surud twigs and Palas leaves
Sita is refusing to drink water as both the trees have masculine names
▷ (काड्या)(सुरुडाच्या)(याला)(पान)(पळसाचे)
▷  Sita (प्यायना) water, both (नाव)(पुरुषाचे)
pas de traduction en français
[80] id = 54997
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
लक्ष्मण दिर तहान लागली वनात
काड्या तुळसीच्या पाणी केळीच्या द्रोणात
lakṣmaṇa dira tahāna lāgalī vanāta
kāḍyā tuḷasīcyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
In the forest, Sitabai says, Lashman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Tulasi twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिर)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (काड्या)(तुळसीच्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[93] id = 55304
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
सीता सांगे कथा राम सांगून देईना
सीता तुझ दुःख माझ्या उरात माईना
sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītā tujha duḥkha mājhyā urāta māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita your (दुःख) my (उरात) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[35] id = 55464
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
भोळी सितामाई इन अंगण दावला
सासू केगईन रावण भितीवर लिहिला
bhōḷī sitāmāī ina aṅgaṇa dāvalā
sāsū kēgīna rāvaṇa bhitīvara lihilā
Innocent Sitabai, she drew a picture of (Ravan*’s) toe
Mother-in-law Kaikeyi drew a picture of Ravan* on the wall
▷ (भोळी)(सितामाई)(इन)(अंगण)(दावला)
▷ (सासू)(केगईन) Ravan (भितीवर)(लिहिला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[106] id = 73750
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बाणावर बाण आली बाणाची चळक
पोटीच्या बाळाची नाही रामाला वळख
bāṇāvara bāṇa ālī bāṇācī caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (वळख)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[79] id = 103167
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Group(s) = Mriga_Rohini

बाई पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
केवढा पाळणा हालतो भाऊ आधी बहिणीचा
bāī pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
kēvaḍhā pāḷaṇā hālatō bhāū ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Woman rain falls Mriga before of_Rohini
▷ (केवढा) cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[47] id = 88976
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
अग शिव्या नको देवु माझ्या दादाच्या जानीला
मोडतील काटे तूझ्या जुभेच्या आनीला
aga śivyā nakō dēvu mājhyā dādācyā jānīlā
mōḍatīla kāṭē tūjhyā jubhēcyā ānīlā
Don’t shower abuses on my brother’s youthfulness
Thorns will prick the end of your tongue
▷  O (शिव्या) not (देवु) my (दादाच्या)(जानीला)
▷ (मोडतील)(काटे) your (जुभेच्या)(आनीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[35] id = 109823
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
दळण रंधन माझी गडीची लटक
अजुन मोडना माझ्या दादाची बैठक
daḷaṇa randhana mājhī gaḍīcī laṭaka
ajuna mōḍanā mājhyā dādācī baiṭhaka
no translation in English
▷ (दळण)(रंधन) my (गडीची)(लटक)
▷ (अजुन)(मोडना) my (दादाची)(बैठक)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[482] id = 109944
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
दळण दळीते उभा राहीला चक्कर
विठ्ठल संगे गिरजा खेळते शिकर
daḷaṇa daḷītē ubhā rāhīlā cakkara
viṭhṭhala saṅgē girajā khēḷatē śikara
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) standing (राहीला)(चक्कर)
▷  Vitthal with (गिरजा)(खेळते)(शिकर)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[232] id = 100630
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
जात भिरी भिरी घागर माझा चेंडु
आईच्या दुधाची ग बाई कुठ कुठ पैंज मांडु
jāta bhirī bhirī ghāgara mājhā cēṇḍu
āīcyā dudhācī ga bāī kuṭha kuṭha paiñja māṇḍu
no translation in English
▷  Class (भिरी)(भिरी)(घागर) my (चेंडु)
▷ (आईच्या)(दुधाची) * woman (कुठ)(कुठ)(पैंज)(मांडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[23] id = 111906
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाई बालकाला माझ्या सैल जायाची जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bāī bālakālā mājhyā saila jāyācī jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷  Woman (बालकाला) my (सैल) will_go (जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[40] id = 106650
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बाई सकाळी उठुन हात भरले शेणान
बाई एवढा कपाळाचा कुंकु भडके मारीत मेणान
bāī sakāḷī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna
bāī ēvaḍhā kapāḷācā kuṅku bhaḍakē mārīta mēṇāna
no translation in English
▷  Woman morning (उठुन) hand (भरले)(शेणान)
▷  Woman (एवढा)(कपाळाचा) kunku (भडके)(मारीत)(मेणान)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[80] id = 86339
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
राम राम करते राम कौशल्याबाईचा
रामाच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma karatē rāma kauśalyābāīcā
rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[66] id = 86523
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बाणावर बाण काय बाणाच कारण
लक्ष्मणाच्या हातात इंद्रजिताच मरण
bāṇāvara bāṇa kāya bāṇāca kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātāta indrajitāca maraṇa
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण) why (बाणाच)(कारण)
▷  Of_Laksman (हातात)(इंद्रजिताच)(मरण)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[47] id = 90951
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
मारुती राजा तुच बसन खोलीत
बाळ गेल गावा नदर टाकाव दिल्लीत
mārutī rājā tuca basana khōlīta
bāḷa gēla gāvā nadara ṭākāva dillīta
no translation in English
▷ (मारुती) king (तुच)(बसन)(खोलीत)
▷  Son gone (गावा)(नदर)(टाकाव)(दिल्लीत)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[41] id = 89570
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
पहली माझ दंडवत चंद्रभागाच्या पायर्यी
मजला देवा भेट विटावराल्या सोयर्या
pahalī mājha daṇḍavata candrabhāgācyā pāyaryī
majalā dēvā bhēṭa viṭāvarālyā sōyaryā
My first prostration, near the steps of Chandrabhaga* river
Come and meet me God, my relative on the brick
▷ (पहली) my (दंडवत)(चंद्रभागाच्या)(पायर्यी)
▷ (मजला)(देवा)(भेट)(विटावराल्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[99] id = 89855
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई
पुंडलिक माझा बंधु भीमा माझी भाऊजई
viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī
puṇḍalika mājhā bandhu bhīmā mājhī bhāūjaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Pundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal my father (रुखमीण) my (आई)
▷ (पुंडलिक) my brother Bhim my (भाऊजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Bhima(missing definition)
[127] id = 89875
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
साळीच्या भाताला दोन्ही आण्या बरोबरी
विठ्ठल पावहुना जनाबाई तुझ्या घरी
sāḷīcyā bhātālā dōnhī āṇyā barōbarī
viṭhṭhala pāvahunā janābāī tujhyā gharī
Vessels filled to the brim with sali variety of rice
Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house
▷ (साळीच्या)(भाताला) both (आण्या)(बरोबरी)
▷  Vitthal (पावहुना)(जनाबाई) your (घरी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[28] id = 91775
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
रुसली रुक्मीन एक रात एक ईळ
देव सावळेची भोजनाची तारांबळ
rusalī rukmīna ēka rāta ēka īḷa
dēva sāvaḷēcī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
There was a panic for God dark-complexioned meal
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(एक)(रात)(एक)(ईळ)
▷ (देव)(सावळेची)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[349] id = 91777
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
रुसली रुक्मीन गेली पदम तळ्याला
सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukmīna gēlī padama taḷyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[350] id = 91778
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
रुसली रुखमीन गेली राऊळाच्या मागं
बोलतो पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं
rusalī rukhamīna gēlī rāūḷācyā māgaṁ
bōlatō pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (राऊळाच्या)(मागं)
▷  Says (पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[18] id = 89989
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
विठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढती दमान
चोळी भिजली घामान छतरी धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatarī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(चढती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छतरी)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[276] id = 90104
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
रुखमीन म्हण देवा आवड कोणाची
काय सांगु रुखणीनी माझी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukhamīna mhaṇa dēvā āvaḍa kōṇācī
kāya sāṅgu rukhaṇīnī mājhī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
What can I tell you, Rukhmini*, my virtuous tulasi* does penance in the hot sun
▷ (रुखमीन)(म्हण)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷  Why (सांगु)(रुखणीनी) my (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[18] id = 90208
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
साळीच्या भाताची बहु आवड देवाला
खांदेवर विणा जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī bahu āvaḍa dēvālā
khāndēvara viṇā jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
Lute on his shoulder, he goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(बहु)(आवड)(देवाला)
▷ (खांदेवर)(विणा) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[99] id = 91857
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
आईबापाची सेवा भक्त कुंडलीकानी केली
पांडुरंगाला विट बसाया फेकली
āībāpācī sēvā bhakta kuṇḍalīkānī kēlī
pāṇḍuraṅgālā viṭa basāyā phēkalī
Kundalik*, the devotee, looked after his parents dutifully
He threw a brick to Pandurang* to sit
▷ (आईबापाची)(सेवा)(भक्त)(कुंडलीकानी) shouted
▷ (पांडुरंगाला)(विट) come_and_sit (फेकली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
PandurangVitthal


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[178] id = 70821
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
सकाळ उठुन उघडीते कवड कडी
नदर पडली दारी तूळशीची माडी
sakāḷa uṭhuna ughaḍītē kavaḍa kaḍī
nadara paḍalī dārī tūḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(उघडीते)(कवड)(कडी)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तूळशीची)(माडी)
pas de traduction en français
[179] id = 70822
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
सकाळ उठुन उघडीते दरवाजा
नदर पडली दारी तूळस सारजा
sakāḷa uṭhuna ughaḍītē daravājā
nadara paḍalī dārī tūḷasa sārajā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(उघडीते)(दरवाजा)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तूळस)(सारजा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[57] id = 73942
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
सकाळ उठुन हरी रामाचा गजर
तुळशाबाईचा पतीव्रताचा शेजार
sakāḷa uṭhuna harī rāmācā gajara
tuḷaśābāīcā patīvratācā śējāra
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(हरी) of_Ram (गजर)
▷ (तुळशाबाईचा)(पतीव्रताचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[172] id = 98274
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
मळ म्हणी गाव तुमच्या आज्याची मायभुमी
बाळ माझा संपाराव मला घाला डुयी (इनाम)
maḷa mhaṇī gāva tumacyā ājyācī māyabhumī
bāḷa mājhā sampārāva malā ghālā ḍuyī (ināma)
no translation in English
▷ (मळ)(म्हणी)(गाव)(तुमच्या)(आज्याची)(मायभुमी)
▷  Son my (संपाराव)(मला)(घाला)(डुयी) ( (इनाम) )
pas de traduction en français
[391] id = 111288
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
शेवगावी बाजारात हाती मोलील लाखाचा
बाळ मपल्या आशी इचार माझ्या बाळाच्या बापाचा
śēvagāvī bājārāta hātī mōlīla lākhācā
bāḷa mapalyā āśī icāra mājhyā bāḷācyā bāpācā
no translation in English
▷ (शेवगावी)(बाजारात)(हाती)(मोलील)(लाखाचा)
▷  Son (मपल्या)(आशी)(इचार) my (बाळाच्या) of_father
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[115] id = 96269
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
नको करु बाळा माऊलीची दुरदशा
आड घेते मांडीवर तुझी केली पुढची आशा
nakō karu bāḷā māūlīcī duradaśā
āḍa ghētē māṇḍīvara tujhī kēlī puḍhacī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु) child (माऊलीची)(दुरदशा)
▷ (आड)(घेते)(मांडीवर)(तुझी) shouted (पुढची)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[35] id = 69691
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
दोन माझे राघु माझ दोन खंड्या सोन
सावळी मैना माझी चांदी गेली सपादुन
dōna mājhē rāghu mājha dōna khaṇḍyā sōna
sāvaḷī mainā mājhī cāndī gēlī sapāduna
My two sons are like two Khandis (a measure of weight) of gold
My wheat-complexioned daughter, my Maina*, is like silver that matches them
▷  Two (माझे)(राघु) my two (खंड्या) gold
▷  Wheat-complexioned Mina my (चांदी) went (सपादुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 69692
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
दोन राघु दोन माझ्या वाडीयाच्या भिती
सावळी मैना रंग चौकटीला किती
dōna rāghu dōna mājhyā vāḍīyācyā bhitī
sāvaḷī mainā raṅga caukaṭīlā kitī
My two sons are like two walls of my house
My wheat-complexioned daughter is like the pretty colour of the doorframe
▷  Two (राघु) two my (वाडीयाच्या)(भिती)
▷  Wheat-complexioned Mina (रंग)(चौकटीला)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[18] id = 72255
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बाई पाठ माझ पोट जनु कवाडाची फळी
ऐवढा मला जन्म दिला आई माझी चंद्रावळी
bāī pāṭha mājha pōṭa janu kavāḍācī phaḷī
aivaḍhā malā janma dilā āī mājhī candrāvaḷī
Woman, my brother and my son are like the two shutters of the door (my protection)
The one who gave me this birth is my mother Chndravali
▷  Woman (पाठ) my (पोट)(जनु)(कवाडाची)(फळी)
▷ (ऐवढा)(मला)(जन्म)(दिला)(आई) my (चंद्रावळी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[18] id = 78153
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
झाडामध्ये झाड आंब्याच ग डेरेदार
काय सांगु बाळा तुला गोतामधी आई थोर
jhāḍāmadhyē jhāḍa āmbyāca ga ḍērēdāra
kāya sāṅgu bāḷā tulā gōtāmadhī āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, son, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामध्ये)(झाड)(आंब्याच) * (डेरेदार)
▷  Why (सांगु) child to_you (गोतामधी)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[52] id = 78787
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
आई म्हणु आई सार्या संसाराची आई
जिथं मोडन काटा तिथं होईन तुझी सई
āī mhaṇu āī sāryā sansārācī āī
jithaṁ mōḍana kāṭā tithaṁ hōīna tujhī saī
no translation in English
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथं)(मोडन)(काटा)(तिथं)(होईन)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[113] id = 72256
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बाई बाप माझी आई माझी लावणीची मका
मोडीन मी येताजाता मला मना करु नका
bāī bāpa mājhī āī mājhī lāvaṇīcī makā
mōḍīna mī yētājātā malā manā karu nakā
no translation in English
▷  Woman father my (आई) my (लावणीची)(मका)
▷ (मोडीन) I (येताजाता)(मला)(मना)(करु)(नका)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[67] id = 99521
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बाई पान कातवाला चुना लावुतो देठाला
बाई माझ्या बालकाच्या लाली सर्जीच्या ओटाला
bāī pāna kātavālā cunā lāvutō dēṭhālā
bāī mājhyā bālakācyā lālī sarjīcyā ōṭālā
Woman, he is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
Woman, my son Sarja’s’s lips have become red
▷  Woman (पान)(कातवाला)(चुना)(लावुतो)(देठाला)
▷  Woman my (बालकाच्या)(लाली)(सर्जीच्या)(ओटाला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[19] id = 100083
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बाई अशी दृष्ट झाली माझ्या तालुम ताल्याला
वाटाची ग घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāī aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā tāluma tālyālā
vāṭācī ga ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
Woman, my wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil on the way and go to fetch Neem leaves
▷  Woman (अशी)(दृष्ट) has_come my (तालुम)(ताल्याला)
▷ (वाटाची) * (घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[148] id = 100691
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
अरे शाळतल्या मुला रडु कशाच तुला येत
बाई बालकाला माझ्या वजन दप्तराच होत
arē śāḷatalyā mulā raḍu kaśāca tulā yēta
bāī bālakālā mājhyā vajana daptarāca hōta
My school going son, why are you crying
Woman, school bag is too heavy for my son
▷ (अरे)(शाळतल्या) children (रडु)(कशाच) to_you (येत)
▷  Woman (बालकाला) my (वजन)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[44] id = 101005
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बाई सावळी सुरत आली रस्त्याने फिरत
एवढा जरीचा रुमाल नाही नजर पुरत
bāī sāvaḷī surata ālī rastyānē phirata
ēvaḍhā jarīcā rumāla nāhī najara purata
Woman, wheat-complexioned face came wandering on the road
A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough
▷  Woman wheat-complexioned (सुरत) has_come (रस्त्याने)(फिरत)
▷ (एवढा)(जरीचा)(रुमाल) not (नजर)(पुरत)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[25] id = 100990
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
चारीच्या मोटाचे पाणी मायीना थारोळी
पोटीच्या बाळाला ना देवा नवतीची आरोळी
cārīcyā mōṭācē pāṇī māyīnā thārōḷī
pōṭīcyā bāḷālā nā dēvā navatīcī ārōḷī
The water drawn by four leather buckets is overflowing in the cistern of the draw-well
My own son is getting a loud call for blooming into youth
▷ (चारीच्या)(मोटाचे) water, (मायीना)(थारोळी)
▷ (पोटीच्या)(बाळाला) * (देवा)(नवतीची)(आरोळी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[35] id = 102054
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
बारा तुझे बैल याच्यात माझा नई वाट
अोवाळीच्या दिशी उघड गाईचा झोपाटा
bārā tujhē baila yācyāta mājhā naī vāṭa
aōvāḷīcyā diśī ughaḍa gāīcā jhōpāṭā
I have twelve bullocks, I have no share in it
On Bhaubij*, open the door of the cow’s shed
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(याच्यात) my (नई)(वाट)
▷ (अोवाळीच्या)(दिशी)(उघड)(गाईचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


D:XI-2.2lii (D11-02-02l02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Khilari breed

[11] id = 87026
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बाई भरल्या बाजारी कशाची ग दरादरी
बाई माझ्या बालकाने नंदी घेतला खिल्लारी
bāī bharalyā bājārī kaśācī ga darādarī
bāī mājhyā bālakānē nandī ghētalā khillārī
Woman, what is this movement going on in the crowded market
Woman, my son has bought a Khillari breed of bullock
▷  Woman (भरल्या)(बाजारी) of_how * (दरादरी)
▷  Woman my (बालकाने)(नंदी)(घेतला)(खिल्लारी)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[25] id = 97367
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
आडाच्या पाण्याला नाही कशाचं झाकण
बालकाला माझ्या वरल्या देवाचं राखण
āḍācyā pāṇyālā nāhī kaśācaṁ jhākaṇa
bālakālā mājhyā varalyā dēvācaṁ rākhaṇa
Water in the well, has no cover, no protection
My son is protected by God
▷ (आडाच्या)(पाण्याला) not (कशाचं)(झाकण)
▷ (बालकाला) my (वरल्या)(देवाचं)(राखण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[93] id = 99647
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची म्या बाई मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī myā bāī mēḷavaṇa kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(म्या) woman (मेळवण) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[56] id = 101354
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
काळी बाई चंद्रकळा नेसण्याची चापचोप
पोटाची ग मैना माझी दिसते कशी गुलछाप
kāḷī bāī candrakaḷā nēsaṇyācī cāpacōpa
pōṭācī ga mainā mājhī disatē kaśī gulachāpa
no translation in English
▷  Kali woman (चंद्रकळा)(नेसण्याची)(चापचोप)
▷ (पोटाची) * Mina my (दिसते) how (गुलछाप)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[42] id = 105328
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
अरे सोनार रे दादा वजनी घ्यावा माझे मनी
येवढे समरस झाले बैल बुधीयाचे धनी
arē sōnāra rē dādā vajanī ghyāvā mājhē manī
yēvaḍhē samarasa jhālē baila budhīyācē dhanī
Brother goldsmith, weigh my beads
Bullock Budhiya’s master (husband) has got so involved
▷ (अरे)(सोनार)(रे)(दादा)(वजनी)(घ्यावा)(माझे)(मनी)
▷ (येवढे)(समरस) become (बैल)(बुधीयाचे)(धनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[94] id = 106822
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
जीवाला देते जीव जीव देवुन हारल
तुपात मळीले कडु लागले कारले
jīvālā dētē jīva jīva dēvuna hārala
tupāta maḷīlē kaḍu lāgalē kāralē
I have so much affection for him, I did everything, I lost
Bitter gourd, I deep fried in ghee*, it still remained bitter
▷ (जीवाला) give life life (देवुन)(हारल)
▷ (तुपात)(मळीले)(कडु)(लागले)(कारले)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[50] id = 91254
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बहिण भावंड आम्हा सारखेच तोंड
कशे निवडे ग निबोनी तुझे बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍa āmhā sārakhēca tōṇḍa
kaśē nivaḍē ga nibōnī tujhē bōṇḍa
Brothers and sisters we all look alike
How can one distinguish your pods, one from the other
▷  Sister brother (आम्हा)(सारखेच)(तोंड)
▷ (कशे)(निवडे) * (निबोनी)(तुझे)(बोंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[36] id = 74211
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
तुझा मोठा गळा ऐकु गेला खळवाडीत
पाठीचे दादा माझे जागी झाले मारवाडी
tujhā mōṭhā gaḷā aiku gēlā khaḷavāḍīta
pāṭhīcē dādā mājhē jāgī jhālē māravāḍī
Your voice is so loud, it could be heard in the treading floor area
Woman my younger brother woke up
▷  Your (मोठा)(गळा)(ऐकु) has_gone (खळवाडीत)
▷ (पाठीचे)(दादा)(माझे)(जागी) become (मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[31] id = 79197
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
पाण्या पावसाचा उंच झाडाचा घोटाळा
बंधु समरथ दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
pāṇyā pāvasācā uñca jhāḍācā ghōṭāḷā
bandhu samaratha dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
With the rain and the wind, the trees get entangled
Brother is rich, he avoids his poor sister
▷ (पाण्या)(पावसाचा)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा)
▷  Brother (समरथ)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[63] id = 104604
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
पड पड रे पावसा नको ऐकु जनाच
बाई वाळवण झाल गहु गाईच्या तणाच
paḍa paḍa rē pāvasā nakō aiku janāca
bāī vāḷavaṇa jhāla gahu gāīcyā taṇāca
Come, rain, you come, don’t listen to people
Woman, wheat and cow’s fodder have all dried up
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (ऐकु)(जनाच)
▷  Woman (वाळवण)(झाल)(गहु) of_cows (तणाच)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[67] id = 79229
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बंधु घेतो चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bandhu ghētō cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Brother buys a blouse, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Brother (घेतो) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[68] id = 87758
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बाई भरल्या बाजारी येते घाई घाई
दादा खाई लौंगा विसरले बाई
bāī bharalyā bājārī yētē ghāī ghāī
dādā khāī lauṅgā visaralē bāī
Sister comes to the market in a hurry
Brother likes to eat cloves, how did I forget
▷  Woman (भरल्या)(बाजारी)(येते)(घाई)(घाई)
▷ (दादा)(खाई)(लौंगा)(विसरले) woman
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[51] id = 79230
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
समरथ बंधु दुबळ्या बहिणीने वेढला
वाळुमध्ये गाडा याना सैल सोडीला
samaratha bandhu dubaḷyā bahiṇīnē vēḍhalā
vāḷumadhyē gāḍā yānā saila sōḍīlā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He released the goods in his cart in the sand
▷ (समरथ) brother (दुबळ्या)(बहिणीने)(वेढला)
▷ (वाळुमध्ये)(गाडा)(याना)(सैल)(सोडीला)
pas de traduction en français
[52] id = 79231
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
बंधु समरथ दुबळी बहिण राधा
सपादुन घ्यावा दर्यामध्ये नर्मदा
bandhu samaratha dubaḷī bahiṇa rādhā
sapāduna ghyāvā daryāmadhyē narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷  Brother (समरथ)(दुबळी) sister (राधा)
▷ (सपादुन)(घ्यावा)(दर्यामध्ये)(नर्मदा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[59] id = 79236
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज
भावाची बहिण वाट पाही नित्यरोज
dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhī nityarōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पाही)(नित्यरोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[34] id = 76682
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
जीवाला देते जीव काय देवु तसल्याला
हळदी वाचुन नाही रंग बाई मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvu tasalyālā
haḷadī vācuna nāhī raṅga bāī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवु)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचुन) not (रंग) woman (मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[120] id = 75352
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
सरगीच्या देवा उघड सरणीचा झोपाटा
पिताजी राजाचा ग मला पाहु दे मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saraṇīcā jhōpāṭā
pitājī rājācā ga malā pāhu dē mukhavaṭā
God in heaven, remove the logs from the pyre
Let me see my father’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरणीचा)(झोपाटा)
▷ (पिताजी)(राजाचा) * (मला)(पाहु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[140] id = 95887
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बाई सलगीची वाट ओली कशान ग झाली
आई माझी न्हाली धुली केस वाळवित गेली
bāī salagīcī vāṭa ōlī kaśāna ga jhālī
āī mājhī nhālī dhulī kēsa vāḷavita gēlī
Woman, the way to heaven, how has it become wet
My mother had a head-bath, she went drying her hair
▷  Woman (सलगीची)(वाट)(ओली)(कशान) * has_come
▷ (आई) my (न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[22] id = 96027
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
भिमा भिमा करते भिमा आईचा लाडका
भरल्या सभेत भिमा टोपीवाचुन बोडखा
bhimā bhimā karatē bhimā āīcā lāḍakā
bharalyā sabhēta bhimā ṭōpīvācuna bōḍakhā
I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim* is his mother’s darling
For a meeting with a large gathering, Bhim* is bare-headed, without a cap
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (आईचा)(लाडका)
▷ (भरल्या)(सभेत) Bhim (टोपीवाचुन)(बोडखा)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[38] id = 96025
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
भिमा भिमा करते भिमा नदीतील घार
भिमाच्या नावाची गेली गावोगावी तार
bhimā bhimā karatē bhimā nadītīla ghāra
bhimācyā nāvācī gēlī gāvōgāvī tāra
I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim* is a current in the river
A telegram has been sent in the name of Bhim*, from village to village
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (नदीतील) house
▷ (भिमाच्या)(नावाची) went (गावोगावी) wire
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[39] id = 96026
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
भिमा भिमा करते भिमा नदीतील धोंडा
भिमाच्या नावाचा गेला गावोगावी झेंडा
bhimā bhimā karatē bhimā nadītīla dhōṇḍā
bhimācyā nāvācā gēlā gāvōgāvī jhēṇḍā
I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim* is a stone in the river
Bhim*’s name has gone from village to village
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (नदीतील)(धोंडा)
▷ (भिमाच्या)(नावाचा) has_gone (गावोगावी)(झेंडा)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[29] id = 103384
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी सार
असा शोभा देतो तिच्या गळ्यातील हार
bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī sāra
asā śōbhā dētō ticyā gaḷyātīla hāra
Bhim* has sat down for his meal, Ramabai serves soup
The necklace around her neck is adding to her beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(सार)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(तिच्या)(गळ्यातील)(हार)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[7] id = 103385
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी पोळी
अशी शोभा देती तिच्या अंगातील चोळी
bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī pōḷī
aśī śōbhā dētī ticyā aṅgātīla cōḷī
Bhim* sits down for his meal, Ramabai serves flat bread
The blouse she is wearing, adds to her beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(पोळी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिच्या)(अंगातील) blouse
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[45] id = 95999
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
ब्राम्हणाची पोरी तुझ्या वेणीला गजरा
ब्राम्हण लोकात केला भिमाला मुजरा
brāmhaṇācī pōrī tujhyā vēṇīlā gajarā
brāmhaṇa lōkāta kēlā bhimālā mujarā
You Brahman girl, you have flowers in your hair
Among the Brahmans, you saluted Bhim*
▷ (ब्राम्हणाची)(पोरी) your (वेणीला)(गजरा)
▷ (ब्राम्हण)(लोकात) did (भिमाला)(मुजरा)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty

[40] id = 109200
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी भात
अशी शोभा देती तिया नाकातली नथ
bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī bhāta
aśī śōbhā dētī tiyā nākātalī natha
Bhim* sits down for meals, Ramabai serves rice
The nose-ring in her nose makes her look beautiful
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(भात)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिया)(नाकातली)(नथ)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[41] id = 109201
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी तुप
आंबेडकर पाहतात रामाबाईचे रुप
bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī tupa
āmbēḍakara pāhatāta rāmābāīcē rupa
Bhim* sits down for meals, Ramabai serves ghee*
Ambedkar looks at Ramabai’s beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(तुप)
▷  Ambedkar (पाहतात)(रामाबाईचे) form
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
gheeclarified butter


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[59] id = 80093
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली भिमानी
budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī bhimānī
Rama climbs Buddha’s steps slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(भिमानी)
Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée
Son bustier se trempa de sueur, Bhīm tint une ombrelle sur elle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[60] id = 95998
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī
Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth
Our Baba is wilful, he took you to Delhi
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[12] id = 95997
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī
Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth
Our Baba is wilful, he took you to Delhi
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[26] id = 96023
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
गेले आंबेडकर तार पुण्याला केली
झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली
gēlē āmbēḍakara tāra puṇyālā kēlī
jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī
Ambedkar is dead, a telegram was sent to Pune
His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers
▷  Has_gone Ambedkar wire (पुण्याला) shouted
▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  7. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  8. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  9. No dialogue between Rāma and Sītā
  10. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  11. Father and sons’ recognition
  12. Rohīnī rains before Mṛg rains
  13. Neighbour abuses son, brother
  14. Its shape
  15. Singing to Rām and gods
  16. Mother’s milk proves source of energy
  17. Son goes to pilgrimage
  18. Cowdung and sweeping
  19. Holy blessing
  20. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  21. Mārutī’s support to son
  22. Viṭṭhal embraces. gives attention
  23. Viṭṭhal father
  24. Duration
  25. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  26. She perspires
  27. She suspects Viṭṭhal
  28. Vīṭṭhal aspires to meet her
  29. Pundalik
  30. I notice her when I open the door, in the morning
  31. Pativratā, absolute dedication to husband
  32. Pride of ones village
  33. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  34. Children in plenty - a contentment
  35. She brought me up
  36. Mango
  37. No affection parallel to mothers love
  38. Alike centres of pilgrimage and darshan
  39. Son eating betelnut leaf
  40. Neem leaves
  41. The dear one
  42. Light complexion
  43. Prime of youth complexion
  44. Stable is full of them
  45. Khilari breed
  46. Son enjoys god’s support
  47. Daughter’s fair complexion
  48. Candrakala or black sari
  49. Mother gives ornaments to daughter
  50. Sister’s dedication to brother’s life
  51. Both brother and sister looks alike
  52. Brother likes sister’s singing
  53. Brother is unwilling to meet a poor sister
  54. “Rain, you come!”
  55. Poor brother
  56. Sister goes shopping with brother
  57. A week sister needs brother’s help
  58. Sister expects brother to come
  59. Disgusted wife
  60. Received with pomp and ceremony in heaven
  61. Ambedkar stands bare-head
  62. From village to village, meetings
  63. Ramā’s ornaments
  64. Ramā’s dress
  65. Perfect match & togetherness:comparisons
  66. Faithfull dedication despite poverty
  67. Domestic relations, home scenes
  68. Seen in public at the side of Bhīm
  69. Death in the family
⇑ Top of page ⇑