Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 769
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
लाखनवाडी - Lakhanvadi
(33 records)

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[292] id = 78385
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

शिशुपाल नवरदेव नव्हता रुखमीनीच्या मना
बोलते भीमक राजा देव द्वारकेचे आना
śiśupāla navaradēva navhatā rukhamīnīcyā manā
bōlatē bhīmaka rājā dēva dvārakēcē ānā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as the bridegroom
She tells King Bhimak, call the God of Dwaraka here
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(नव्हता) of_Rukhmini (मना)
▷ (बोलते)(भीमक) king (देव)(द्वारकेचे)(आना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[25] id = 99099
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या दारी बाई भिजला माया शेव
म्यात न्हानीला नवरदेव
māṇḍavācyā dārī bāī bhijalā māyā śēva
myāta nhānīlā navaradēva
At the entrance of the shed for marriage, the end of my sari has become wet
I gave bath to the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (भिजला)(माया)(शेव)
▷ (म्यात)(न्हानीला)(नवरदेव)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[35] id = 102504
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या दारी देव कुंड्या आहे दोन
देवताले जाती लेक आणि सुन
māṇḍavācyā dārī dēva kuṇḍyā āhē dōna
dēvatālē jātī lēka āṇi suna
At the entrance of the shed for marriage, there are two small earthen pots
Son and daughter-in-law are going for God’s Darshan*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देव)(कुंड्या)(आहे) two
▷ (देवताले) caste (लेक)(आणि)(सुन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[46] id = 102505
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

पाचजनी सवासनी सहावी त्याची आजी
बाशिंगाचे मोती मोजी
pācajanī savāsanī sahāvī tyācī ājī
bāśiṅgācē mōtī mōjī
Five Savashins, and his grandmother is the sixth one
They are counting the pearls on his bashing*
▷ (पाचजनी)(सवासनी)(सहावी)(त्याची)(आजी)
▷ (बाशिंगाचे)(मोती)(मोजी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[109] id = 99124
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या बाई दारी भिजला माया पाय
म्यात न्हानीली वरमाय
māṇḍavācyā bāī dārī bhijalā māyā pāya
myāta nhānīlī varamāya
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my feet have become wet
I gave the ceremonial bath to the bridegroom’s mother
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(भिजला)(माया)(पाय)
▷ (म्यात)(न्हानीली)(वरमाय)
pas de traduction en français
[112] id = 99127
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या दारी आहेरान भरल डाल
माहेराच गोत आल
māṇḍavācyā dārī āhērāna bharala ḍāla
māhērāca gōta āla
At the entrance of the shed for marriage, the basket is full of gifts
My relatives from my maher* have come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरान)(भरल)(डाल)
▷ (माहेराच)(गोत) here_comes
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[135] id = 102501
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या बाई दारी मीत मनाची शायणी
पहिले आणा नंदा जावा मंग आना जा भयणी
māṇḍavācyā bāī dārī mīta manācī śāyaṇī
pahilē āṇā nandā jāvā maṅga ānā jā bhayaṇī
At the entrance of the shed for marriage, I know what is wise to do
First bring my Nanands and sisters-in-law, then bring my sisters
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(मीत)(मनाची)(शायणी)
▷ (पहिले)(आणा)(नंदा)(जावा)(मंग)(आना)(जा)(भयणी)
pas de traduction en français
[136] id = 102503
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या दारी भीजली माझी मिरी
म्यात न्हानीली नवरी
māṇḍavācyā dārī bhījalī mājhī mirī
myāta nhānīlī navarī
At the entrance of the shed for marriage, the pleats of my sari are wet
I gave a bath to the bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भीजली) my (मिरी)
▷ (म्यात)(न्हानीली)(नवरी)
pas de traduction en français
[137] id = 102506
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

कापडा मांडव कोण्या शिंप्याने शिवीला
पैसा मामानी लाविला
kāpaḍā māṇḍava kōṇyā śimpyānē śivīlā
paisā māmānī lāvilā
The shed for marriage in cloth, which tailor stitched it
Maternal uncle spent for it
▷ (कापडा)(मांडव)(कोण्या)(शिंप्याने)(शिवीला)
▷ (पैसा) maternal_uncle (लाविला)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[33] id = 109931
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

वाजत गाजत रुखंदा आला येशी
वर मायेला एकादशी
vājata gājata rukhandā ālā yēśī
vara māyēlā ēkādaśī
Rukhvat* has come to the village gate accompanied by a band
But Varmai* is observing Ekadashi* fast
(There is variety of eatables in Rukhvat.But Varmai* is observing a fast. So it’s of no use to her)
▷ (वाजत)(गाजत)(रुखंदा) here_comes (येशी)
▷ (वर)(मायेला)(एकादशी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
Varmaimother of the groom
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[44] id = 49676
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

रेशमाचा कागद नखाच्या लेखणी
पत्रीका पाठव तु लिहून रुखमीणी
rēśamācā kāgada nakhācyā lēkhaṇī
patrīkā pāṭhava tu lihūna rukhamīṇī
A silk paper and fingernail as pen
Goddess Rukhmini*, you write th marriage invitation and send it
▷ (रेशमाचा)(कागद)(नखाच्या)(लेखणी)
▷ (पत्रीका)(पाठव) you (लिहून)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[35] id = 88632
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या दारी सवासनी दोघी तिघी
मानाची करा उभी
māṇḍavācyā dārī savāsanī dōghī tighī
mānācī karā ubhī
Two-three Savashin’s are standing at the entrance of the shed for marriage
The one who will receive the actual honour, make her stand in the front
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सवासनी)(दोघी)(तिघी)
▷ (मानाची) doing standing
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[20] id = 102569
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

पाच पानाचा इडा येसुबाई घे जो
बाळाच्या लग्नात वरमाय तुच हो जा
pāca pānācā iḍā yēsubāī ghē jō
bāḷācyā lagnāta varamāya tuca hō jā
Vida* with five betel leaves, Yesubai, you go and take it
In my son’s marriage, you be Varmai*
▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(येसुबाई)(घे)(जो)
▷ (बाळाच्या)(लग्नात)(वरमाय)(तुच)(हो)(जा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[50] id = 99205
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या बाई दारी भिजला माझा हात
म्यात न्हानीला वरबाप
māṇḍavācyā bāī dārī bhijalā mājhā hāta
myāta nhānīlā varabāpa
At the entrance of the shed for marriage, my hand has become wet
I gave a bath to the groom’s father
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(भिजला) my hand
▷ (म्यात)(न्हानीला)(वरबाप)
pas de traduction en français
[54] id = 102502
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या दारी मावश्या भरल्या राग
नवरदेवाच्या बापा शेला टाकुन पाया लाग
māṇḍavācyā dārī māvaśyā bharalyā rāga
navaradēvācyā bāpā śēlā ṭākuna pāyā lāga
At the entrance of the shed for marriage, maternal aunts are angry
Leaving his own honour as groom’s father aside, he implores them
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मावश्या)(भरल्या)(राग)
▷ (नवरदेवाच्या) father (शेला)(टाकुन)(पाया)(लाग)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[22] id = 49674
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाली शीयाणी
न्हनोरा करा तिला नवरदेवाच्या बघनी
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālī śīyāṇī
nhanōrā karā tilā navaradēvācyā baghanī
Bridegroom from an eminent family is leaving from the village boundary for his marriage
Bridegroom’s sisters, give him nhanora (a bath)
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाली)(शीयाणी)
▷ (न्हनोरा) doing (तिला)(नवरदेवाच्या)(बघनी)
pas de traduction en français
Notes =>It’s a tradition to apply halad* to the bride and the bridegroom before marriage. It’s a post-marriage ritual to give a bath to both of them to wash off the halad*. This is called nhanora. For nhanora itual, poles are fixed in the courtyard, they are decorated with banana stalks, coconut leaves, flowers, garlands etc. A rangoli* is drawn in the courtyard to make the environment look beautiful. Then, the bride and the bridegroom are given a bath. On this occasion, Savashin*s sing special nhanora songs while giving the bath, throw colour and water on each other and enjoy the ceremony.
[23] id = 49675
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाला अर्ध्या राती
त्याच्या बांिशगाला मोती
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālā ardhyā rātī
tyācyā bāṁiśagālā mōtī
Bridegroom from a rich family, he is leaving for his marriage in the middle of the night
His bashing* has pearls
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(अर्ध्या)(राती)
▷ (त्याच्या)(बांिशगाला)(मोती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[16] id = 102507
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

नैनता नवरा झाला बसना घोड्यावरी
मामा घेतो मांडीवरी
nainatā navarā jhālā basanā ghōḍyāvarī
māmā ghētō māṇḍīvarī
Young bridegroom is refusing to sit on the horse
His maternal uncle takes him on his lap
▷ (नैनता)(नवरा)(झाला)(बसना) horse_back
▷  Maternal_uncle (घेतो)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10avii (D12-04-10a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is ritually offered sugar-candy

[2] id = 99248
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

कृष्ण माझा नवरदेव नाही नहान न्हानोर्यात
अंगठी मागते बुटात
kṛṣṇa mājhā navaradēva nāhī nahāna nhānōryāta
aṅgaṭhī māgatē buṭāta
My son Krishna, the bridegroom, is refusing have the ceremonial bath
He is asking for a gold ring and a pair of shoes
▷ (कृष्ण) my (नवरदेव) not (नहान)(न्हानोर्यात)
▷ (अंगठी)(मागते)(बुटात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[225] id = 102820
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

बारा वर्षे झाले लाडीले लाडवता
नेत्री आले पाणी वसंगी घालता
bārā varṣē jhālē lāḍīlē lāḍavatā
nētrī ālē pāṇī vasaṅgī ghālatā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे) become (लाडीले)(लाडवता)
▷ (नेत्री) here_comes water, (वसंगी)(घालता)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[8] id = 103198
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

लगन लागयता बामण बोले मंगल मुर्ती
तु ऐकुन घे गो लेकी जोडा जन्माचा संगाती
lagana lāgayatā bāmaṇa bōlē maṅgala murtī
tu aikuna ghē gō lēkī jōḍā janmācā saṅgātī
no translation in English
▷ (लगन)(लागयता) Brahmin (बोले)(मंगल)(मुर्ती)
▷  You (ऐकुन)(घे)(गो)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगाती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[24] id = 103219
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या दारी देव कुंड्या आहे दोन
लेकाच लगीन लेकीच कन्यादान
māṇḍavācyā dārī dēva kuṇḍyā āhē dōna
lēkāca lagīna lēkīca kanyādāna
At the entrance of the shed for marriage, two idols of god (two marriages are taking place)
Son’s marriage and daughter’s Kanyadan*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देव)(कुंड्या)(आहे) two
▷ (लेकाच)(लगीन)(लेकीच)(कन्यादान)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
[26] id = 103294
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या बाई दारी चिखुल कशाचा झाला
नवरीचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā bāī dārī cikhula kaśācā jhālā
navarīcā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, why is the mud wet
Bride’s father has had a bath
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)
▷  Of_bride father (न्हाला)
pas de traduction en français
[27] id = 103295
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या दारी बाया करतील लिंबलोण
पाठीची बहीण सावरते पदरात
māṇḍavācyā dārī bāyā karatīla limbalōṇa
pāṭhīcī bahīṇa sāvaratē padarāta
At the entrance of the shed for marriage, the ritual of warding off the influence of the evil eye is performed
Younger sister takes care of her appearance
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाया)(करतील)(लिंबलोण)
▷ (पाठीची) sister (सावरते)(पदरात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[67] id = 103292
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

नवरदेवाचा बाप घाले खिशामधे हात
नवरीचा बाप लावे पैशाला तास
navaradēvācā bāpa ghālē khiśāmadhē hāta
navarīcā bāpa lāvē paiśālā tāsa
Groom’s father puts his hand in the pocket
Bride’s father thinks before spending the money
▷ (नवरदेवाचा) father (घाले)(खिशामधे) hand
▷  Of_bride father (लावे)(पैशाला)(तास)
pas de traduction en français
[68] id = 103293
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

नवरीचा बाप इथ तिथ उभा राहे
जागा जानोशाला पाहे
navarīcā bāpa itha titha ubhā rāhē
jāgā jānōśālā pāhē
Bride’s father stands here and there
He looks for a place for the groom’s party to stay
▷  Of_bride father (इथ)(तिथ) standing (राहे)
▷ (जागा)(जानोशाला)(पाहे)
pas de traduction en français
[69] id = 103296
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[19] id = 97570
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

लेकीच मामाकुळ कोण पुसत आला गेला
चला दाखवुन देतो राऊताच्या चार खेला
lēkīca māmākuḷa kōṇa pusata ālā gēlā
calā dākhavuna dētō rāūtācyā cāra khēlā
Who are these constantly asking for daughter’s maternal uncle’s kul*
Come, let me show them four households of Raut family
▷ (लेकीच)(मामाकुळ) who (पुसत) here_comes has_gone
▷  Let_us_go (दाखवुन)(देतो)(राऊताच्या)(चार)(खेला)
pas de traduction en français
kulLineage or family


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[106] id = 48896
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

शेजीचा आहेर ठेवीतो खुटीले
बंधूचा आहेर नेसना देवताले
śējīcā āhēra ṭhēvītō khuṭīlē
bandhūcā āhēra nēsanā dēvatālē
Neighbour woman’s gift, I hang it on the hook
Brother’s gift, I am going to wear it
▷ (शेजीचा)(आहेर)(ठेवीतो)(खुटीले)
▷ (बंधूचा)(आहेर)(नेसना)(देवताले)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[34] id = 105983
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

पाचजणी सवासीनी तुम्ही रथाले लावा शाई
नवरी झाली काशीबाई
pācajaṇī savāsīnī tumhī rathālē lāvā śāī
navarī jhālī kāśībāī
Five savashins*, you apply colour to the chariot
Kashibai has become the bride
▷ (पाचजणी)(सवासीनी)(तुम्ही)(रथाले) put (शाई)
▷ (नवरी) has_come (काशीबाई)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[64] id = 109347
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

पाच जणी आम्ही जावा नाही कुणाच काम
सहावी नणंद बाई हिला देतो चोळीचा मान
pāca jaṇī āmhī jāvā nāhī kuṇāca kāma
sahāvī naṇanda bāī hilā dētō cōḷīcā māna
We, five sisters-in-law, no one can work like us
Nanand*, the sixth one, we give her the honour of getting a blouse as gift
▷ (पाच)(जणी)(आम्ही)(जावा) not (कुणाच)(काम)
▷ (सहावी)(नणंद) woman (हिला)(देतो)(चोळीचा)(मान)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[17] id = 48823
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

निरोप देतो बाई इहीणी बाईला
तुझ्या पोरावानी वागवील चमीलीले
nirōpa dētō bāī ihīṇī bāīlā
tujhyā pōrāvānī vāgavīla camīlīlē
I send a message to my Vihin*
Treat Chameli, my daughter, in the same way as you treat your son
▷ (निरोप)(देतो) woman (इहीणी)(बाईला)
▷  Your (पोरावानी)(वागवील)(चमीलीले)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[18] id = 48824
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

निरोप देतो बाई इहीणी मंदोदरी
लेक शिकोली नानापरी काय कराल बरोबरी
nirōpa dētō bāī ihīṇī mandōdarī
lēka śikōlī nānāparī kāya karāla barōbarī
I send a message to Mandodari, my Vihin*
I have taught my daughter in many ways, why do you compete with her
▷ (निरोप)(देतो) woman (इहीणी)(मंदोदरी)
▷ (लेक)(शिकोली)(नानापरी) why (कराल)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  2. Taking bath
  3. Darshan taken in the temple
  4. Paper decorations, threads worn on the head
  5. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  6. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  7. Inviting various gods for the marriage
  8. She is honoured
  9. Her wish is fulfilled
  10. He is honoured
  11. He is son of an eminent person
  12. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  13. He is ritually offered sugar-candy
  14. Daughter, the dear one
  15. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  16. Shed on poles
  17. He spends a lot
  18. Other relatives
  19. Brother’s present at her children’s marriage
  20. Both of them are pretty and savasna
  21. Inviting her at home
  22. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑