Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[292] id = 78385 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | शिशुपाल नवरदेव नव्हता रुखमीनीच्या मना बोलते भीमक राजा देव द्वारकेचे आना śiśupāla navaradēva navhatā rukhamīnīcyā manā bōlatē bhīmaka rājā dēva dvārakēcē ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as the bridegroom She tells King Bhimak, call the God of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(नव्हता) of_Rukhmini (मना) ▷ (बोलते)(भीमक) king (देव)(द्वारकेचे)(आना) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 99099 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या दारी बाई भिजला माया शेव म्यात न्हानीला नवरदेव māṇḍavācyā dārī bāī bhijalā māyā śēva myāta nhānīlā navaradēva | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the end of my sari has become wet I gave bath to the bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (भिजला)(माया)(शेव) ▷ (म्यात)(न्हानीला)(नवरदेव) | pas de traduction en français |
[35] id = 102504 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या दारी देव कुंड्या आहे दोन देवताले जाती लेक आणि सुन māṇḍavācyā dārī dēva kuṇḍyā āhē dōna dēvatālē jātī lēka āṇi suna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are two small earthen pots Son and daughter-in-law are going for God’s Darshan* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देव)(कुंड्या)(आहे) two ▷ (देवताले) caste (लेक)(आणि)(सुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[46] id = 102505 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | पाचजनी सवासनी सहावी त्याची आजी बाशिंगाचे मोती मोजी pācajanī savāsanī sahāvī tyācī ājī bāśiṅgācē mōtī mōjī | ✎ Five Savashins, and his grandmother is the sixth one They are counting the pearls on his bashing* ▷ (पाचजनी)(सवासनी)(सहावी)(त्याची)(आजी) ▷ (बाशिंगाचे)(मोती)(मोजी) | pas de traduction en français |
|
[109] id = 99124 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या बाई दारी भिजला माया पाय म्यात न्हानीली वरमाय māṇḍavācyā bāī dārī bhijalā māyā pāya myāta nhānīlī varamāya | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, my feet have become wet I gave the ceremonial bath to the bridegroom’s mother ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(भिजला)(माया)(पाय) ▷ (म्यात)(न्हानीली)(वरमाय) | pas de traduction en français |
[112] id = 99127 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या दारी आहेरान भरल डाल माहेराच गोत आल māṇḍavācyā dārī āhērāna bharala ḍāla māhērāca gōta āla | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket is full of gifts My relatives from my maher* have come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरान)(भरल)(डाल) ▷ (माहेराच)(गोत) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[135] id = 102501 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या बाई दारी मीत मनाची शायणी पहिले आणा नंदा जावा मंग आना जा भयणी māṇḍavācyā bāī dārī mīta manācī śāyaṇī pahilē āṇā nandā jāvā maṅga ānā jā bhayaṇī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I know what is wise to do First bring my Nanands and sisters-in-law, then bring my sisters ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(मीत)(मनाची)(शायणी) ▷ (पहिले)(आणा)(नंदा)(जावा)(मंग)(आना)(जा)(भयणी) | pas de traduction en français |
[136] id = 102503 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या दारी भीजली माझी मिरी म्यात न्हानीली नवरी māṇḍavācyā dārī bhījalī mājhī mirī myāta nhānīlī navarī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the pleats of my sari are wet I gave a bath to the bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भीजली) my (मिरी) ▷ (म्यात)(न्हानीली)(नवरी) | pas de traduction en français |
[137] id = 102506 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | कापडा मांडव कोण्या शिंप्याने शिवीला पैसा मामानी लाविला kāpaḍā māṇḍava kōṇyā śimpyānē śivīlā paisā māmānī lāvilā | ✎ The shed for marriage in cloth, which tailor stitched it Maternal uncle spent for it ▷ (कापडा)(मांडव)(कोण्या)(शिंप्याने)(शिवीला) ▷ (पैसा) maternal_uncle (लाविला) | pas de traduction en français |
[33] id = 109931 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | वाजत गाजत रुखंदा आला येशी वर मायेला एकादशी vājata gājata rukhandā ālā yēśī vara māyēlā ēkādaśī | ✎ Rukhvat* has come to the village gate accompanied by a band But Varmai* is observing Ekadashi* fast (There is variety of eatables in Rukhvat.But Varmai* is observing a fast. So it’s of no use to her) ▷ (वाजत)(गाजत)(रुखंदा) here_comes (येशी) ▷ (वर)(मायेला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
|
[44] id = 49676 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | रेशमाचा कागद नखाच्या लेखणी पत्रीका पाठव तु लिहून रुखमीणी rēśamācā kāgada nakhācyā lēkhaṇī patrīkā pāṭhava tu lihūna rukhamīṇī | ✎ A silk paper and fingernail as pen Goddess Rukhmini*, you write th marriage invitation and send it ▷ (रेशमाचा)(कागद)(नखाच्या)(लेखणी) ▷ (पत्रीका)(पाठव) you (लिहून)(रुखमीणी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 88632 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या दारी सवासनी दोघी तिघी मानाची करा उभी māṇḍavācyā dārī savāsanī dōghī tighī mānācī karā ubhī | ✎ Two-three Savashin’s are standing at the entrance of the shed for marriage The one who will receive the actual honour, make her stand in the front ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सवासनी)(दोघी)(तिघी) ▷ (मानाची) doing standing | pas de traduction en français |
[20] id = 102569 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | पाच पानाचा इडा येसुबाई घे जो बाळाच्या लग्नात वरमाय तुच हो जा pāca pānācā iḍā yēsubāī ghē jō bāḷācyā lagnāta varamāya tuca hō jā | ✎ Vida* with five betel leaves, Yesubai, you go and take it In my son’s marriage, you be Varmai* ▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(येसुबाई)(घे)(जो) ▷ (बाळाच्या)(लग्नात)(वरमाय)(तुच)(हो)(जा) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 99205 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या बाई दारी भिजला माझा हात म्यात न्हानीला वरबाप māṇḍavācyā bāī dārī bhijalā mājhā hāta myāta nhānīlā varabāpa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my hand has become wet I gave a bath to the groom’s father ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(भिजला) my hand ▷ (म्यात)(न्हानीला)(वरबाप) | pas de traduction en français |
[54] id = 102502 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या दारी मावश्या भरल्या राग नवरदेवाच्या बापा शेला टाकुन पाया लाग māṇḍavācyā dārī māvaśyā bharalyā rāga navaradēvācyā bāpā śēlā ṭākuna pāyā lāga | ✎ At the entrance of the shed for marriage, maternal aunts are angry Leaving his own honour as groom’s father aside, he implores them ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मावश्या)(भरल्या)(राग) ▷ (नवरदेवाच्या) father (शेला)(टाकुन)(पाया)(लाग) | pas de traduction en français |
[22] id = 49674 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाली शीयाणी न्हनोरा करा तिला नवरदेवाच्या बघनी mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālī śīyāṇī nhanōrā karā tilā navaradēvācyā baghanī | ✎ Bridegroom from an eminent family is leaving from the village boundary for his marriage Bridegroom’s sisters, give him nhanora (a bath) ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाली)(शीयाणी) ▷ (न्हनोरा) doing (तिला)(नवरदेवाच्या)(बघनी) | pas de traduction en français |
Notes => | It’s a tradition to apply halad* to the bride and the bridegroom before marriage. It’s a post-marriage ritual to give a bath to both of them to wash off the halad*. This is called nhanora. For nhanora itual, poles are fixed in the courtyard, they are decorated with banana stalks, coconut leaves, flowers, garlands etc. A rangoli* is drawn in the courtyard to make the environment look beautiful. Then, the bride and the bridegroom are given a bath. On this occasion, Savashin*s sing special nhanora songs while giving the bath, throw colour and water on each other and enjoy the ceremony. | ||
[23] id = 49675 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाला अर्ध्या राती त्याच्या बांिशगाला मोती mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālā ardhyā rātī tyācyā bāṁiśagālā mōtī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is leaving for his marriage in the middle of the night His bashing* has pearls ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(अर्ध्या)(राती) ▷ (त्याच्या)(बांिशगाला)(मोती) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 102507 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | नैनता नवरा झाला बसना घोड्यावरी मामा घेतो मांडीवरी nainatā navarā jhālā basanā ghōḍyāvarī māmā ghētō māṇḍīvarī | ✎ Young bridegroom is refusing to sit on the horse His maternal uncle takes him on his lap ▷ (नैनता)(नवरा)(झाला)(बसना) horse_back ▷ Maternal_uncle (घेतो)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 99248 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | कृष्ण माझा नवरदेव नाही नहान न्हानोर्यात अंगठी मागते बुटात kṛṣṇa mājhā navaradēva nāhī nahāna nhānōryāta aṅgaṭhī māgatē buṭāta | ✎ My son Krishna, the bridegroom, is refusing have the ceremonial bath He is asking for a gold ring and a pair of shoes ▷ (कृष्ण) my (नवरदेव) not (नहान)(न्हानोर्यात) ▷ (अंगठी)(मागते)(बुटात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[225] id = 102820 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | बारा वर्षे झाले लाडीले लाडवता नेत्री आले पाणी वसंगी घालता bārā varṣē jhālē lāḍīlē lāḍavatā nētrī ālē pāṇī vasaṅgī ghālatā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे) become (लाडीले)(लाडवता) ▷ (नेत्री) here_comes water, (वसंगी)(घालता) | pas de traduction en français |
[8] id = 103198 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | लगन लागयता बामण बोले मंगल मुर्ती तु ऐकुन घे गो लेकी जोडा जन्माचा संगाती lagana lāgayatā bāmaṇa bōlē maṅgala murtī tu aikuna ghē gō lēkī jōḍā janmācā saṅgātī | ✎ no translation in English ▷ (लगन)(लागयता) Brahmin (बोले)(मंगल)(मुर्ती) ▷ You (ऐकुन)(घे)(गो)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगाती) | pas de traduction en français |
[24] id = 103219 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या दारी देव कुंड्या आहे दोन लेकाच लगीन लेकीच कन्यादान māṇḍavācyā dārī dēva kuṇḍyā āhē dōna lēkāca lagīna lēkīca kanyādāna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, two idols of god (two marriages are taking place) Son’s marriage and daughter’s Kanyadan* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देव)(कुंड्या)(आहे) two ▷ (लेकाच)(लगीन)(लेकीच)(कन्यादान) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 103294 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या बाई दारी चिखुल कशाचा झाला नवरीचा बाप न्हाला māṇḍavācyā bāī dārī cikhula kaśācā jhālā navarīcā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why is the mud wet Bride’s father has had a bath ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला) ▷ Of_bride father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 103295 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या दारी बाया करतील लिंबलोण पाठीची बहीण सावरते पदरात māṇḍavācyā dārī bāyā karatīla limbalōṇa pāṭhīcī bahīṇa sāvaratē padarāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the ritual of warding off the influence of the evil eye is performed Younger sister takes care of her appearance ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाया)(करतील)(लिंबलोण) ▷ (पाठीची) sister (सावरते)(पदरात) | pas de traduction en français |
[67] id = 103292 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | नवरदेवाचा बाप घाले खिशामधे हात नवरीचा बाप लावे पैशाला तास navaradēvācā bāpa ghālē khiśāmadhē hāta navarīcā bāpa lāvē paiśālā tāsa | ✎ Groom’s father puts his hand in the pocket Bride’s father thinks before spending the money ▷ (नवरदेवाचा) father (घाले)(खिशामधे) hand ▷ Of_bride father (लावे)(पैशाला)(तास) | pas de traduction en français |
[68] id = 103293 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | नवरीचा बाप इथ तिथ उभा राहे जागा जानोशाला पाहे navarīcā bāpa itha titha ubhā rāhē jāgā jānōśālā pāhē | ✎ Bride’s father stands here and there He looks for a place for the groom’s party to stay ▷ Of_bride father (इथ)(तिथ) standing (राहे) ▷ (जागा)(जानोशाला)(पाहे) | pas de traduction en français |
[69] id = 103296 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[19] id = 97570 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | लेकीच मामाकुळ कोण पुसत आला गेला चला दाखवुन देतो राऊताच्या चार खेला lēkīca māmākuḷa kōṇa pusata ālā gēlā calā dākhavuna dētō rāūtācyā cāra khēlā | ✎ Who are these constantly asking for daughter’s maternal uncle’s kul* Come, let me show them four households of Raut family ▷ (लेकीच)(मामाकुळ) who (पुसत) here_comes has_gone ▷ Let_us_go (दाखवुन)(देतो)(राऊताच्या)(चार)(खेला) | pas de traduction en français |
|
[106] id = 48896 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | शेजीचा आहेर ठेवीतो खुटीले बंधूचा आहेर नेसना देवताले śējīcā āhēra ṭhēvītō khuṭīlē bandhūcā āhēra nēsanā dēvatālē | ✎ Neighbour woman’s gift, I hang it on the hook Brother’s gift, I am going to wear it ▷ (शेजीचा)(आहेर)(ठेवीतो)(खुटीले) ▷ (बंधूचा)(आहेर)(नेसना)(देवताले) | pas de traduction en français |
[34] id = 105983 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | पाचजणी सवासीनी तुम्ही रथाले लावा शाई नवरी झाली काशीबाई pācajaṇī savāsīnī tumhī rathālē lāvā śāī navarī jhālī kāśībāī | ✎ Five savashins*, you apply colour to the chariot Kashibai has become the bride ▷ (पाचजणी)(सवासीनी)(तुम्ही)(रथाले) put (शाई) ▷ (नवरी) has_come (काशीबाई) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 109347 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | पाच जणी आम्ही जावा नाही कुणाच काम सहावी नणंद बाई हिला देतो चोळीचा मान pāca jaṇī āmhī jāvā nāhī kuṇāca kāma sahāvī naṇanda bāī hilā dētō cōḷīcā māna | ✎ We, five sisters-in-law, no one can work like us Nanand*, the sixth one, we give her the honour of getting a blouse as gift ▷ (पाच)(जणी)(आम्ही)(जावा) not (कुणाच)(काम) ▷ (सहावी)(नणंद) woman (हिला)(देतो)(चोळीचा)(मान) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 48823 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | निरोप देतो बाई इहीणी बाईला तुझ्या पोरावानी वागवील चमीलीले nirōpa dētō bāī ihīṇī bāīlā tujhyā pōrāvānī vāgavīla camīlīlē | ✎ I send a message to my Vihin* Treat Chameli, my daughter, in the same way as you treat your son ▷ (निरोप)(देतो) woman (इहीणी)(बाईला) ▷ Your (पोरावानी)(वागवील)(चमीलीले) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 48824 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant | निरोप देतो बाई इहीणी मंदोदरी लेक शिकोली नानापरी काय कराल बरोबरी nirōpa dētō bāī ihīṇī mandōdarī lēka śikōlī nānāparī kāya karāla barōbarī | ✎ I send a message to Mandodari, my Vihin* I have taught my daughter in many ways, why do you compete with her ▷ (निरोप)(देतो) woman (इहीणी)(मंदोदरी) ▷ (लेक)(शिकोली)(नानापरी) why (कराल)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|