Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 364
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चित्तरखेड - Chittarkhed
(170 records)

131 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[23] id = 54797
पठारे सानू - Pathare Sanu
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांगे कथा राम ऐकत नाही
रामाच्या मनामधी सिता मोकलून जाई
sitā sāṅgē kathā rāma aikata nāhī
rāmācyā manāmadhī sitā mōkalūna jāī
Sita tells about her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(जाई)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[39] id = 55348
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कोण्या केगाईन केला
रामासारखा जोडा इन भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kōṇyā kēgāīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā ina bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(केगाईन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(इन)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[65] id = 55305
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आई बाप आले बैरागी होवूनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āī bāpa ālē bairāgī hōvūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होवूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[6] id = 88188
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे अरध्या डोंगरात
सरज्याची नथ राहीली करंड्यात
sitābāī raḍē aradhyā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāhīlī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अरध्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहीली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[63] id = 55551
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बाळातीन दगडाची केली उशी
येवूढ्या वनामध्ये राम झोप आली कशी
sitā bāḷātīna dagaḍācī kēlī uśī
yēvūḍhyā vanāmadhyē rāma jhōpa ālī kaśī
Sita has just delivered, she put her head on a stone as pillow
In such a huge forest, Ram, (do you realise) how could she get sleep
In such a forest, Ram, how could you sleep
▷  Sita (बाळातीन)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवूढ्या)(वनामध्ये) Ram (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[26] id = 55525
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
वनाची वनफळ सीताबाई खात व्हती
एवढा आर्शीवाद राम तुला देत होती
vanācī vanaphaḷa sītābāī khāta vhatī
ēvaḍhā ārśīvāda rāma tulā dēta hōtī
Sitamai was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for your well-being, Ram
▷ (वनाची)(वनफळ) goddess_Sita (खात)(व्हती)
▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram to_you (देत)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[19] id = 55767
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
बोयर वनात सिता करे जुजुजुजु
आल वनवास अंकुस बाळ निजू
bōyara vanāta sitā karē jujujuju
āla vanavāsa aṅkusa bāḷa nijū
In such a frightful forest, Sita is singing a lullaby
Living in forest exile is in my fate, I am putting Ankush, my son, to sleep
▷ (बोयर)(वनात) Sita (करे)(जुजुजुजु)
▷  Here_comes vanavas (अंकुस) son (निजू)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[31] id = 56387
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा
हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā
halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[42] id = 50037
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
चांदण्या रातीची कोण वाळीती मका
सवतीवर लेक नको देवू येड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷītī makā
savatīvara lēka nakō dēvū yēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळीती)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देवू)(येड्या) father
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[48] id = 112889
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर आहे कामाला सरावा
माझ्या बरोबरी तुला निघना तडावा
mōṭha mājha ghara āhē kāmālā sarāvā
mājhyā barōbarī tulā nighanā taḍāvā
My house is very big, I am used to working
You are not able to cope with me, in finishing the work
▷ (मोठ) my house (आहे)(कामाला)(सरावा)
▷  My (बरोबरी) to_you (निघना)(तडावा)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[35] id = 109797
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासरे मला नऊ जन देर
बागेची (भाग्याची) सुंदर लईदी भोगीते माहेर
sāsu sāsarē malā naū jana dēra
bāgēcī (bhāgyācī) sundara līdī bhōgītē māhēra
I have mother-in-law, father-in-law and nine brothers-in-law
Sundar, my daughter is a fortunate girl, she stays here like her maher*
▷ (सासु)(सासरे)(मला)(नऊ)(जन)(देर)
▷ (बागेची) ( (भाग्याची) ) (सुंदर)(लईदी)(भोगीते)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[37] id = 100704
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
गरवाची नार गरवान जावु देई
इच्या बोलण्याची आगत (पर्वा) मला नाई
garavācī nāra garavāna jāvu dēī
icyā bōlaṇyācī āgata (parvā) malā nāī
The proud and arrogant woman goes with an air
I don’t care what she says
▷ (गरवाची)(नार)(गरवान)(जावु)(देई)
▷ (इच्या)(बोलण्याची)(आगत) ( (पर्वा) ) (मला)(नाई)
pas de traduction en français
[39] id = 100705
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
गर्वाची नार हंड्या घंगाळानी न्हाली
निधानाच्या वेळा सेवा कुंभारानी केली
garvācī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷānī nhālī
nidhānācyā vēḷā sēvā kumbhārānī kēlī
The proud and arrogant woman had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, she had to take the services of a potter
▷ (गर्वाची)(नार)(हंड्या)(घंगाळानी)(न्हाली)
▷ (निधानाच्या)(वेळा)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[22] id = 100724
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाची माझी नार मुमईला नेली
कोळसाची पाटी हिच्या डोईवर दिली
bāḷāyācī mājhī nāra mumaīlā nēlī
kōḷasācī pāṭī hicyā ḍōīvara dilī
My son’s wife went to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (बाळायाची) my (नार)(मुमईला)(नेली)
▷ (कोळसाची)(पाटी)(हिच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[46] id = 108649
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
नार गाण गाती जशी घुबड घुगती
बाई गाण गाती जशी कोयल बोलती
nāra gāṇa gātī jaśī ghubaḍa ghugatī
bāī gāṇa gātī jaśī kōyala bōlatī
The woman is singing like the cry of an owl
My daughter is singing, it’s as if a cuckoo is singing
▷ (नार)(गाण)(गाती)(जशी)(घुबड)(घुगती)
▷  Woman (गाण)(गाती)(जशी)(कोयल)(बोलती)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[16] id = 106585
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
संगतनी बाई तुझी संगत मोलाची
आसी येती तुझ्या राजास बोलती
saṅgatanī bāī tujhī saṅgata mōlācī
āsī yētī tujhyā rājāsa bōlatī
Woman, you are my companion, your company is very valuable
I remember your passionate talk all the time
▷ (संगतनी) woman (तुझी) tells (मोलाची)
▷ (आसी)(येती) your (राजास)(बोलती)
pas de traduction en français
[18] id = 106576
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी
आसी भेटी होत्या सन दिवाळीच्या दिशी
mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī
āsī bhēṭī hōtyā sana divāḷīcyā diśī
My companions are married in faraway places
Now, we meet on the occasion of Diwali* festival
▷  My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी)
▷ (आसी)(भेटी)(होत्या)(सन)(दिवाळीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


A:II-2.13ax (A02-02-13a10) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Together with their family members

[9] id = 111051
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीनी नारी संगमग पाठ्या जाऊ
येकीच आला भाऊ खिनभर उभ्या राहु
saṅgatīnī nārī saṅgamaga pāṭhyā jāū
yēkīca ālā bhāū khinabhara ubhyā rāhu
My companion woman, we shall go together
One woman’s brother has come, let’s wait for a while
▷ (संगतीनी)(नारी)(संगमग)(पाठ्या)(जाऊ)
▷ (येकीच) here_comes brother (खिनभर)(उभ्या)(राहु)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[57] id = 87194
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आई बाई माझ्या घराकडे पाई
पाळण्यात रावा झोका देती मैना बाई
śējī āī bāī mājhyā gharākaḍē pāī
pāḷaṇyāta rāvā jhōkā dētī mainā bāī
Neighbour woman, she looks at my house
Parrot (son) in the cradle, Mina (daughter) rocks it
▷ (शेजी)(आई) woman my (घराकडे)(पाई)
▷ (पाळण्यात)(रावा)(झोका)(देती) Mina woman
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[37] id = 81216
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी इसवसी बाळ ठिवलं तिच्यापासी
आपल्या पदरान बाळाच तोंड पुसी
śējī sivasī bāḷa ṭhivalaṁ ticyāpāsī
āpalyā padarāna bāḷāca tōṇḍa pusī
Neighbour woman is trustworthy, I kept my child with her
She wipes my son’s face with the end of her sari
▷ (शेजी)(इसवसी) son (ठिवलं)(तिच्यापासी)
▷ (आपल्या)(पदरान)(बाळाच)(तोंड)(पुसी)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[12] id = 106586
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
काय करीती नारी वांझ नारीच्या लेण्याला
वनात बारावुन नही खरास पाण्याला
kāya karītī nārī vāñjha nārīcyā lēṇyālā
vanāta bārāvuna nahī kharāsa pāṇyālā
What can ornaments do for a barren woman
A well in the forest, but it is not in use, the water is not drinkable
▷  Why asks_for (नारी)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला)
▷ (वनात)(बारावुन) not (खरास)(पाण्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[8] id = 83517
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
नवती नारी नवती घे ग आकळुनी
आंब्या आला बार फाट्या गेल्या झाकळुनी
navatī nārī navatī ghē ga ākaḷunī
āmbyā ālā bāra phāṭyā gēlyā jhākaḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवती)(नारी)(नवती)(घे) * (आकळुनी)
▷ (आंब्या) here_comes (बार)(फाट्या)(गेल्या)(झाकळुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[3] id = 103136
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
चदंनाच्या खोडी रंदन कोण केल
आस्तुरीच्या पायी पाणी पुरुषाच गेल
cadannācyā khōḍī randana kōṇa kēla
āsturīcyā pāyī pāṇī puruṣāca gēla
Who rubbed a piece of sandalwood
Because of the woman, he forgot his vow of celibacy
▷ (चदंनाच्या)(खोडी)(रंदन) who did
▷ (आस्तुरीच्या)(पायी) water, (पुरुषाच) gone
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[32] id = 111177
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
नको मनु नारी माझ असच चालन
दुपारची सावली कधी एकदा कलन
nakō manu nārī mājha asaca cālana
dupāracī sāvalī kadhī ēkadā kalana
Don’t say, woman, I will walk like this
Afternoon shadow, you never know when it will lengthen
▷  Not (मनु)(नारी) my (असच)(चालन)
▷ (दुपारची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[27] id = 80842
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नांद नांद माझी बया
भरल्या सभेत नको लावु खाली पाह्या
bāpa mhaṇē lēkī nānda nānda mājhī bayā
bharalyā sabhēta nakō lāvu khālī pāhyā
Father says, my daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(नांद) my (बया)
▷ (भरल्या)(सभेत) not apply (खाली)(पाह्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[26] id = 113044
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटे दळण मायलेकीला साजत
सई पुसते सईला कुठे आलगुज वाजत
pahāṭē daḷaṇa māyalēkīlā sājata
saī pusatē saīlā kuṭhē ālaguja vājata
no translation in English
▷ (पहाटे)(दळण)(मायलेकीला)(साजत)
▷ (सई)(पुसते)(सईला)(कुठे)(आलगुज)(वाजत)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[70] id = 63378
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
हरीचंद्र राजा लय कर्माने येपिला
तारामती रोहिदास यान इकरा काढला
harīcandra rājā laya karmānē yēpilā
tārāmatī rōhidāsa yāna ikarā kāḍhalā
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (लय)(कर्माने)(येपिला)
▷ (तारामती)(रोहिदास)(यान)(इकरा)(काढला)
pas de traduction en français
[71] id = 63379
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
हरिचंद्र राजा बहिणीच्या गावा गेला
बोले चंफाबाई राजा जोग कोण दिला
haricandra rājā bahiṇīcyā gāvā gēlā
bōlē camphābāī rājā jōga kōṇa dilā
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (बहिणीच्या)(गावा) has_gone
▷ (बोले)(चंफाबाई) king (जोग) who (दिला)
pas de traduction en français
[72] id = 63380
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
हरिचंद्र राजा बैरागी झाला बाई
बोले आस्तुरीला भिक वाढ माई
haricandra rājā bairāgī jhālā bāī
bōlē āsturīlā bhika vāḍha māī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (बैरागी)(झाला) woman
▷ (बोले)(आस्तुरीला)(भिक)(वाढ)(माई)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[25] id = 97969
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
येडी ये यशवदा हाका मारी याला त्याला
काय गत झाली गोविंद गोकुळाला
yēḍī yē yaśavadā hākā mārī yālā tyālā
kāya gata jhālī gōvinda gōkuḷālā
no translation in English
▷ (येडी)(ये) Yashoda (हाका)(मारी)(याला)(त्याला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोकुळाला)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[80] id = 66903
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
ठकड्या गोविंद एक गोठीन ठकड्या
मथुरा बाजारी चंद्र ओळीन लुटीन
ṭhakaḍyā gōvinda ēka gōṭhīna ṭhakaḍyā
mathurā bājārī candra ōḷīna luṭīna
no translation in English
▷ (ठकड्या)(गोविंद)(एक)(गोठीन)(ठकड्या)
▷ (मथुरा)(बाजारी)(चंद्र)(ओळीन)(लुटीन)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[84] id = 86427
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती येड्या चाल माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पूड्या टाकीन पायघड्या
māravatī yēḍyā cāla mājhyā vāḍyā
śēndarācyā pūḍyā ṭākīna pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti (येड्या) let_us_go my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पूड्या)(टाकीन)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[37] id = 69816
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
हाका मी मारीते लेका मी मारवती
सुन माझी पारबती चौकामध्ये भांडे धुती
hākā mī mārītē lēkā mī māravatī
suna mājhī pārabatī caukāmadhyē bhāṇḍē dhutī
no translation in English
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) I Maruti
▷ (सुन) my Parvati (चौकामध्ये)(भांडे)(धुती)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[2] id = 59751
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
मंगळवार दिस नाता धुता गेला
आई लक्ष्मीबाई आरतीचा वेळ झाला
maṅgaḷavāra disa nātā dhutā gēlā
āī lakṣmībāī āratīcā vēḷa jhālā
no translation in English
▷ (मंगळवार)(दिस)(नाता)(धुता) has_gone
▷ (आई) goddess_Lakshmi (आरतीचा)(वेळ)(झाला)
pas de traduction en français
[12] id = 68598
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
काय करतो बाई चांदी सोन्याच्या देवाला
मोठे मोठे लोक लक्ष्मी बाईच्या सेवेला
kāya karatō bāī cāndī sōnyācyā dēvālā
mōṭhē mōṭhē lōka lakṣmī bāīcyā sēvēlā
no translation in English
▷  Why (करतो) woman (चांदी) of_gold (देवाला)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) Lakshmi (बाईच्या)(सेवेला)
pas de traduction en français
[35] id = 90588
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
आई लक्ष्मीबाई तुझ तळघर खोल
ऐकू येईना तुझ्या पुंजार्याचा बोल
āī lakṣmībāī tujha taḷaghara khōla
aikū yēīnā tujhyā puñjāryācā bōla
no translation in English
▷ (आई) goddess_Lakshmi your (तळघर)(खोल)
▷ (ऐकू)(येईना) your (पुंजार्याचा) says
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[63] id = 59020
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जाते संग नेते बापाला
कळसीचा तांब्या पाणी घालीते रोपाला
paṇḍharī jātē saṅga nētē bāpālā
kaḷasīcā tāmbyā pāṇī ghālītē rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the plant with a copper vessel
▷ (पंढरी) am_going with (नेते)(बापाला)
▷ (कळसीचा)(तांब्या) water, (घालीते)(रोपाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[41] id = 93829
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
दुहारीच्या शेती देव विठ्ठल राखन
तुटल्या गोफनी मोती झाले दानादिन
duhārīcyā śētī dēva viṭhṭhala rākhana
tuṭalyā gōphanī mōtī jhālē dānādina
God Vitthal* guards the farm that is quite distant
Pearls from the broken sling are scattered everywhere
▷ (दुहारीच्या) furrow (देव) Vitthal (राखन)
▷ (तुटल्या)(गोफनी)(मोती) become (दानादिन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[73] id = 91769
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब
देव सैवाराला ऊभ
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba
dēva saivārālā ūbha
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal*
God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब)
▷ (देव)(सैवाराला) standing
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[63] id = 90206
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठलाची टोपी जन्याबाईच्या धुण्यात
इगरल्या मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
iṭhṭhalācī ṭōpī janyābāīcyā dhuṇyāta
igaralyā mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Itthal*’s cap is in Janabai*’s washing
Pearls slipped into the water of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठलाची)(टोपी)(जन्याबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (इगरल्या)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:1186 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(1186): PDO->query('SELECT login, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(1285): other_work_set(81732, '', 'stored') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(906): busy_in_work_set(81732) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1186