Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 364
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चित्तरखेड - Chittarkhed
(170 records)

131 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[23] id = 54797
पठारे सानू - Pathare Sanu
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांगे कथा राम ऐकत नाही
रामाच्या मनामधी सिता मोकलून जाई
sitā sāṅgē kathā rāma aikata nāhī
rāmācyā manāmadhī sitā mōkalūna jāī
Sita tells about her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(जाई)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[39] id = 55348
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास कोण्या केगाईन केला
रामासारखा जोडा इन भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kōṇyā kēgāīna kēlā
rāmāsārakhā jōḍā ina bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(केगाईन) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(इन)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[65] id = 55305
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आई बाप आले बैरागी होवूनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āī bāpa ālē bairāgī hōvūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होवूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[6] id = 88188
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे अरध्या डोंगरात
सरज्याची नथ राहीली करंड्यात
sitābāī raḍē aradhyā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāhīlī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अरध्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहीली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[63] id = 55551
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बाळातीन दगडाची केली उशी
येवूढ्या वनामध्ये राम झोप आली कशी
sitā bāḷātīna dagaḍācī kēlī uśī
yēvūḍhyā vanāmadhyē rāma jhōpa ālī kaśī
Sita has just delivered, she put her head on a stone as pillow
In such a huge forest, Ram, (do you realise) how could she get sleep
In such a forest, Ram, how could you sleep
▷  Sita (बाळातीन)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवूढ्या)(वनामध्ये) Ram (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[26] id = 55525
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
वनाची वनफळ सीताबाई खात व्हती
एवढा आर्शीवाद राम तुला देत होती
vanācī vanaphaḷa sītābāī khāta vhatī
ēvaḍhā ārśīvāda rāma tulā dēta hōtī
Sitamai was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for your well-being, Ram
▷ (वनाची)(वनफळ) goddess_Sita (खात)(व्हती)
▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram to_you (देत)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[19] id = 55767
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
बोयर वनात सिता करे जुजुजुजु
आल वनवास अंकुस बाळ निजू
bōyara vanāta sitā karē jujujuju
āla vanavāsa aṅkusa bāḷa nijū
In such a frightful forest, Sita is singing a lullaby
Living in forest exile is in my fate, I am putting Ankush, my son, to sleep
▷ (बोयर)(वनात) Sita (करे)(जुजुजुजु)
▷  Here_comes vanavas (अंकुस) son (निजू)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[31] id = 56387
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पडतो पाऊस मिरगा आधी रोहीणीचा
हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa miragā ādhī rōhīṇīcā
halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[42] id = 50037
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
चांदण्या रातीची कोण वाळीती मका
सवतीवर लेक नको देवू येड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷītī makā
savatīvara lēka nakō dēvū yēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळीती)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देवू)(येड्या) father
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[48] id = 112889
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर आहे कामाला सरावा
माझ्या बरोबरी तुला निघना तडावा
mōṭha mājha ghara āhē kāmālā sarāvā
mājhyā barōbarī tulā nighanā taḍāvā
My house is very big, I am used to working
You are not able to cope with me, in finishing the work
▷ (मोठ) my house (आहे)(कामाला)(सरावा)
▷  My (बरोबरी) to_you (निघना)(तडावा)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[35] id = 109797
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासरे मला नऊ जन देर
बागेची (भाग्याची) सुंदर लईदी भोगीते माहेर
sāsu sāsarē malā naū jana dēra
bāgēcī (bhāgyācī) sundara līdī bhōgītē māhēra
I have mother-in-law, father-in-law and nine brothers-in-law
Sundar, my daughter is a fortunate girl, she stays here like her maher*
▷ (सासु)(सासरे)(मला)(नऊ)(जन)(देर)
▷ (बागेची) ( (भाग्याची) ) (सुंदर)(लईदी)(भोगीते)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[37] id = 100704
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
गरवाची नार गरवान जावु देई
इच्या बोलण्याची आगत (पर्वा) मला नाई
garavācī nāra garavāna jāvu dēī
icyā bōlaṇyācī āgata (parvā) malā nāī
The proud and arrogant woman goes with an air
I don’t care what she says
▷ (गरवाची)(नार)(गरवान)(जावु)(देई)
▷ (इच्या)(बोलण्याची)(आगत) ( (पर्वा) ) (मला)(नाई)
pas de traduction en français
[39] id = 100705
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
गर्वाची नार हंड्या घंगाळानी न्हाली
निधानाच्या वेळा सेवा कुंभारानी केली
garvācī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷānī nhālī
nidhānācyā vēḷā sēvā kumbhārānī kēlī
The proud and arrogant woman had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, she had to take the services of a potter
▷ (गर्वाची)(नार)(हंड्या)(घंगाळानी)(न्हाली)
▷ (निधानाच्या)(वेळा)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[22] id = 100724
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाची माझी नार मुमईला नेली
कोळसाची पाटी हिच्या डोईवर दिली
bāḷāyācī mājhī nāra mumaīlā nēlī
kōḷasācī pāṭī hicyā ḍōīvara dilī
My son’s wife went to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (बाळायाची) my (नार)(मुमईला)(नेली)
▷ (कोळसाची)(पाटी)(हिच्या)(डोईवर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[46] id = 108649
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
नार गाण गाती जशी घुबड घुगती
बाई गाण गाती जशी कोयल बोलती
nāra gāṇa gātī jaśī ghubaḍa ghugatī
bāī gāṇa gātī jaśī kōyala bōlatī
The woman is singing like the cry of an owl
My daughter is singing, it’s as if a cuckoo is singing
▷ (नार)(गाण)(गाती)(जशी)(घुबड)(घुगती)
▷  Woman (गाण)(गाती)(जशी)(कोयल)(बोलती)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[16] id = 106585
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
संगतनी बाई तुझी संगत मोलाची
आसी येती तुझ्या राजास बोलती
saṅgatanī bāī tujhī saṅgata mōlācī
āsī yētī tujhyā rājāsa bōlatī
Woman, you are my companion, your company is very valuable
I remember your passionate talk all the time
▷ (संगतनी) woman (तुझी) tells (मोलाची)
▷ (आसी)(येती) your (राजास)(बोलती)
pas de traduction en français
[18] id = 106576
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सोबतीनी लांब दिल्या देशोदेशी
आसी भेटी होत्या सन दिवाळीच्या दिशी
mājhyā sōbatīnī lāmba dilyā dēśōdēśī
āsī bhēṭī hōtyā sana divāḷīcyā diśī
My companions are married in faraway places
Now, we meet on the occasion of Diwali* festival
▷  My (सोबतीनी)(लांब)(दिल्या)(देशोदेशी)
▷ (आसी)(भेटी)(होत्या)(सन)(दिवाळीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


A:II-2.13ax (A02-02-13a10) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Together with their family members

[9] id = 111051
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीनी नारी संगमग पाठ्या जाऊ
येकीच आला भाऊ खिनभर उभ्या राहु
saṅgatīnī nārī saṅgamaga pāṭhyā jāū
yēkīca ālā bhāū khinabhara ubhyā rāhu
My companion woman, we shall go together
One woman’s brother has come, let’s wait for a while
▷ (संगतीनी)(नारी)(संगमग)(पाठ्या)(जाऊ)
▷ (येकीच) here_comes brother (खिनभर)(उभ्या)(राहु)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[57] id = 87194
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आई बाई माझ्या घराकडे पाई
पाळण्यात रावा झोका देती मैना बाई
śējī āī bāī mājhyā gharākaḍē pāī
pāḷaṇyāta rāvā jhōkā dētī mainā bāī
Neighbour woman, she looks at my house
Parrot (son) in the cradle, Mina (daughter) rocks it
▷ (शेजी)(आई) woman my (घराकडे)(पाई)
▷ (पाळण्यात)(रावा)(झोका)(देती) Mina woman
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[37] id = 81216
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी इसवसी बाळ ठिवलं तिच्यापासी
आपल्या पदरान बाळाच तोंड पुसी
śējī sivasī bāḷa ṭhivalaṁ ticyāpāsī
āpalyā padarāna bāḷāca tōṇḍa pusī
Neighbour woman is trustworthy, I kept my child with her
She wipes my son’s face with the end of her sari
▷ (शेजी)(इसवसी) son (ठिवलं)(तिच्यापासी)
▷ (आपल्या)(पदरान)(बाळाच)(तोंड)(पुसी)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[12] id = 106586
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
काय करीती नारी वांझ नारीच्या लेण्याला
वनात बारावुन नही खरास पाण्याला
kāya karītī nārī vāñjha nārīcyā lēṇyālā
vanāta bārāvuna nahī kharāsa pāṇyālā
What can ornaments do for a barren woman
A well in the forest, but it is not in use, the water is not drinkable
▷  Why asks_for (नारी)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला)
▷ (वनात)(बारावुन) not (खरास)(पाण्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[8] id = 83517
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
नवती नारी नवती घे ग आकळुनी
आंब्या आला बार फाट्या गेल्या झाकळुनी
navatī nārī navatī ghē ga ākaḷunī
āmbyā ālā bāra phāṭyā gēlyā jhākaḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवती)(नारी)(नवती)(घे) * (आकळुनी)
▷ (आंब्या) here_comes (बार)(फाट्या)(गेल्या)(झाकळुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.3e (A02-03-03e) - Constraints on behaviour / Duties and manners / No intercourse during wrestling

[3] id = 103136
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
चदंनाच्या खोडी रंदन कोण केल
आस्तुरीच्या पायी पाणी पुरुषाच गेल
cadannācyā khōḍī randana kōṇa kēla
āsturīcyā pāyī pāṇī puruṣāca gēla
Who rubbed a piece of sandalwood
Because of the woman, he forgot his vow of celibacy
▷ (चदंनाच्या)(खोडी)(रंदन) who did
▷ (आस्तुरीच्या)(पायी) water, (पुरुषाच) gone
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[32] id = 111177
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
नको मनु नारी माझ असच चालन
दुपारची सावली कधी एकदा कलन
nakō manu nārī mājha asaca cālana
dupāracī sāvalī kadhī ēkadā kalana
Don’t say, woman, I will walk like this
Afternoon shadow, you never know when it will lengthen
▷  Not (मनु)(नारी) my (असच)(चालन)
▷ (दुपारची) wheat-complexioned (कधी)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[27] id = 80842
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नांद नांद माझी बया
भरल्या सभेत नको लावु खाली पाह्या
bāpa mhaṇē lēkī nānda nānda mājhī bayā
bharalyā sabhēta nakō lāvu khālī pāhyā
Father says, my daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(नांद) my (बया)
▷ (भरल्या)(सभेत) not apply (खाली)(पाह्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.10 ???
[26] id = 113044
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटे दळण मायलेकीला साजत
सई पुसते सईला कुठे आलगुज वाजत
pahāṭē daḷaṇa māyalēkīlā sājata
saī pusatē saīlā kuṭhē ālaguja vājata
no translation in English
▷ (पहाटे)(दळण)(मायलेकीला)(साजत)
▷ (सई)(पुसते)(सईला)(कुठे)(आलगुज)(वाजत)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[70] id = 63378
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
हरीचंद्र राजा लय कर्माने येपिला
तारामती रोहिदास यान इकरा काढला
harīcandra rājā laya karmānē yēpilā
tārāmatī rōhidāsa yāna ikarā kāḍhalā
no translation in English
▷ (हरीचंद्र) king (लय)(कर्माने)(येपिला)
▷ (तारामती)(रोहिदास)(यान)(इकरा)(काढला)
pas de traduction en français
[71] id = 63379
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
हरिचंद्र राजा बहिणीच्या गावा गेला
बोले चंफाबाई राजा जोग कोण दिला
haricandra rājā bahiṇīcyā gāvā gēlā
bōlē camphābāī rājā jōga kōṇa dilā
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (बहिणीच्या)(गावा) has_gone
▷ (बोले)(चंफाबाई) king (जोग) who (दिला)
pas de traduction en français
[72] id = 63380
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
हरिचंद्र राजा बैरागी झाला बाई
बोले आस्तुरीला भिक वाढ माई
haricandra rājā bairāgī jhālā bāī
bōlē āsturīlā bhika vāḍha māī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (बैरागी)(झाला) woman
▷ (बोले)(आस्तुरीला)(भिक)(वाढ)(माई)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[25] id = 97969
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
येडी ये यशवदा हाका मारी याला त्याला
काय गत झाली गोविंद गोकुळाला
yēḍī yē yaśavadā hākā mārī yālā tyālā
kāya gata jhālī gōvinda gōkuḷālā
no translation in English
▷ (येडी)(ये) Yashoda (हाका)(मारी)(याला)(त्याला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोकुळाला)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[80] id = 66903
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
ठकड्या गोविंद एक गोठीन ठकड्या
मथुरा बाजारी चंद्र ओळीन लुटीन
ṭhakaḍyā gōvinda ēka gōṭhīna ṭhakaḍyā
mathurā bājārī candra ōḷīna luṭīna
no translation in English
▷ (ठकड्या)(गोविंद)(एक)(गोठीन)(ठकड्या)
▷ (मथुरा)(बाजारी)(चंद्र)(ओळीन)(लुटीन)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[84] id = 86427
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती येड्या चाल माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पूड्या टाकीन पायघड्या
māravatī yēḍyā cāla mājhyā vāḍyā
śēndarācyā pūḍyā ṭākīna pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Maruti (येड्या) let_us_go my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पूड्या)(टाकीन)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[37] id = 69816
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
हाका मी मारीते लेका मी मारवती
सुन माझी पारबती चौकामध्ये भांडे धुती
hākā mī mārītē lēkā mī māravatī
suna mājhī pārabatī caukāmadhyē bhāṇḍē dhutī
no translation in English
▷ (हाका) I (मारीते)(लेका) I Maruti
▷ (सुन) my Parvati (चौकामध्ये)(भांडे)(धुती)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[2] id = 59751
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
मंगळवार दिस नाता धुता गेला
आई लक्ष्मीबाई आरतीचा वेळ झाला
maṅgaḷavāra disa nātā dhutā gēlā
āī lakṣmībāī āratīcā vēḷa jhālā
no translation in English
▷ (मंगळवार)(दिस)(नाता)(धुता) has_gone
▷ (आई) goddess_Lakshmi (आरतीचा)(वेळ)(झाला)
pas de traduction en français
[12] id = 68598
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
काय करतो बाई चांदी सोन्याच्या देवाला
मोठे मोठे लोक लक्ष्मी बाईच्या सेवेला
kāya karatō bāī cāndī sōnyācyā dēvālā
mōṭhē mōṭhē lōka lakṣmī bāīcyā sēvēlā
no translation in English
▷  Why (करतो) woman (चांदी) of_gold (देवाला)
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) Lakshmi (बाईच्या)(सेवेला)
pas de traduction en français
[35] id = 90588
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
आई लक्ष्मीबाई तुझ तळघर खोल
ऐकू येईना तुझ्या पुंजार्याचा बोल
āī lakṣmībāī tujha taḷaghara khōla
aikū yēīnā tujhyā puñjāryācā bōla
no translation in English
▷ (आई) goddess_Lakshmi your (तळघर)(खोल)
▷ (ऐकू)(येईना) your (पुंजार्याचा) says
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[63] id = 59020
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जाते संग नेते बापाला
कळसीचा तांब्या पाणी घालीते रोपाला
paṇḍharī jātē saṅga nētē bāpālā
kaḷasīcā tāmbyā pāṇī ghālītē rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the plant with a copper vessel
▷ (पंढरी) am_going with (नेते)(बापाला)
▷ (कळसीचा)(तांब्या) water, (घालीते)(रोपाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[41] id = 93829
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
दुहारीच्या शेती देव विठ्ठल राखन
तुटल्या गोफनी मोती झाले दानादिन
duhārīcyā śētī dēva viṭhṭhala rākhana
tuṭalyā gōphanī mōtī jhālē dānādina
God Vitthal* guards the farm that is quite distant
Pearls from the broken sling are scattered everywhere
▷ (दुहारीच्या) furrow (देव) Vitthal (राखन)
▷ (तुटल्या)(गोफनी)(मोती) become (दानादिन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[73] id = 91769
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब
देव सैवाराला ऊभ
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba
dēva saivārālā ūbha
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal*
God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब)
▷ (देव)(सैवाराला) standing
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[63] id = 90206
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठलाची टोपी जन्याबाईच्या धुण्यात
इगरल्या मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
iṭhṭhalācī ṭōpī janyābāīcyā dhuṇyāta
igaralyā mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Itthal*’s cap is in Janabai*’s washing
Pearls slipped into the water of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठलाची)(टोपी)(जन्याबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (इगरल्या)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[79] id = 81732
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जावुनी काय येड्यान पािहलं
पुंडलिक बंधवाच देवुळ पाण्यात राहिलं
paṇḍharī jāvunī kāya yēḍyāna pāihalaṁ
puṇḍalika bandhavāca dēvuḷa pāṇyāta rāhilaṁ
He went to Pandhari, what did the simpleton see
Brother Pundalik*’s temple is in the midst of water
▷ (पंढरी)(जावुनी) why (येड्यान)(पािहलं)
▷ (पुंडलिक)(बंधवाच)(देवुळ)(पाण्यात)(राहिलं)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[185] id = 74389
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देव विठ्ठलाच्या तुळसीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēva viṭhṭhalācyā tuḷasīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळसीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[168] id = 89118
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी करीते झाडलोट
नजर पडल तुळसाबाईचा झेंडा इट
sakāḷī uṭhunī karītē jhāḍalōṭa
najara paḍala tuḷasābāīcā jhēṇḍā iṭa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) I_prepare (झाडलोट)
▷ (नजर)(पडल)(तुळसाबाईचा)(झेंडा)(इट)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[84] id = 73909
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
कावळा कुचत गेला तुळशीला खेटुनी
तुळसा बाईची गेले मंजुळ तुटुनी
kāvaḷā kucata gēlā tuḷaśīlā khēṭunī
tuḷasā bāīcī gēlē mañjuḷa tuṭunī
no translation in English
▷ (कावळा)(कुचत) has_gone (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (तुळसा)(बाईची) has_gone (मंजुळ)(तुटुनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[113] id = 72706
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस फळी धरली चौकोन
पडत आला माझ्या माहेरा कडुन
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī caukōna
paḍata ālā mājhyā māhērā kaḍuna
no translation in English
▷  Falls rain (फळी)(धरली)(चौकोन)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरा)(कडुन)
pas de traduction en français
[123] id = 73089
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पड पड पावसा नको धरु आभिमान
संबरत थोडे दुबळे लय जन
paḍa paḍa pāvasā nakō dharu ābhimāna
sambarata thōḍē dubaḷē laya jana
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) not (धरु)(आभिमान)
▷ (संबरत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जन)
pas de traduction en français
[165] id = 86365
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस थुई थुई अंगणी पडली धुई
तांबड्या पगडीवाला भिजला माझा येई (डोई)
pāūsa thuī thuī aṅgaṇī paḍalī dhuī
tāmbaḍyā pagaḍīvālā bhijalā mājhā yēī (ḍōī)
no translation in English
▷  Rain (थुई)(थुई)(अंगणी)(पडली)(धुई)
▷ (तांबड्या)(पगडीवाला)(भिजला) my (येई) ( (डोई) )
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[22] id = 72687
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
मेघराज नवरदेव आभाळाचा केला ढप
इजाबाई कलवरी चालली चमकत
mēgharāja navaradēva ābhāḷācā kēlā ḍhapa
ijābāī kalavarī cālalī camakata
no translation in English
▷ (मेघराज)(नवरदेव)(आभाळाचा) did (ढप)
▷ (इजाबाई)(कलवरी)(चालली)(चमकत)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[65] id = 86787
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महिन नऊ दिस बया गौळणीच्या मी कुशी
तिला माघारी बोलु कशी
naū mahina naū disa bayā gauḷaṇīcyā mī kuśī
tilā māghārī bōlu kaśī
For nine months and nine days, I was in my mother’s womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महिन)(नऊ)(दिस)(बया)(गौळणीच्या) I (कुशी)
▷ (तिला)(माघारी)(बोलु) how
pas de traduction en français
[71] id = 88011
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
नव महिन नव दिवस नदीस म्यापला व डाव्या कुशी
तिला माघारी बोलु कशी बाईला माझ्या
nava mahina nava divasa nadīsa myāpalā va ḍāvyā kuśī
tilā māghārī bōlu kaśī bāīlā mājhyā
For nine months and nine days, my mother breastfed me making me lie on my left side
How can I backanswer my dear mother
▷ (नव)(महिन)(नव)(दिवस)(नदीस)(म्यापला)(व)(डाव्या)(कुशी)
▷ (तिला)(माघारी)(बोलु) how (बाईला) my
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[113] id = 86716
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
आई इतकी माया नई कोणाच्या गोताला
इरजील तूप माझ्या साळीच्या भाताला
āī itakī māyā naī kōṇācyā gōtālā
irajīla tūpa mājhyā sāḷīcyā bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(इतकी)(माया)(नई)(कोणाच्या)(गोताला)
▷ (इरजील)(तूप) my (साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[3] id = 47620
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
रात्र न दिवस झोप नाई डोळ्याला
आता माझ बाळ गवंडी चालला धुळ्याला
rātra na divasa jhōpa nāī ḍōḷyālā
ātā mājha bāḷa gavaṇḍī cālalā dhuḷyālā
Day and night, I am sleepless
My son, the mason, is going to Dhule
▷ (रात्र) * (दिवस)(झोप)(नाई)(डोळ्याला)
▷ (आता) my son (गवंडी)(चालला)(धुळ्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[16] id = 46353
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगत होते तुला नको जाऊ मुंबईला
कवळी तुझी जानी आग लागो कमईला
sāṅgata hōtē tulā nakō jāū mumbaīlā
kavaḷī tujhī jānī āga lāgō kamīlā
I was telling you, don’t go to Mumbai
You are still very young, let the income go to hell
▷  Tells (होते) to_you not (जाऊ)(मुंबईला)
▷ (कवळी)(तुझी)(जानी) O (लागो)(कमईला)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[5] id = 79933
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटाने चालला वाट्या बाईची मारगी
कोणा खवळीला माझा रागष्ट बैरागी
vāṭānē cālalā vāṭyā bāīcī māragī
kōṇā khavaḷīlā mājhā rāgaṣṭa bairāgī
He is going on the road
My angry son, who played mischief on him
▷ (वाटाने)(चालला)(वाट्या)(बाईची)(मारगी)
▷  Who (खवळीला) my (रागष्ट)(बैरागी)
pas de traduction en français


D:X-3.2av (D10-03-02a05) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the verandah

[10] id = 99414
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
काय करीती घरात चित्त माझ अंगणात
बाळाच्या गोट्या गेल्या रिंगणात
kāya karītī gharāta citta mājha aṅgaṇāta
bāḷācyā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta
What will I do sitting in the house, all my attention is in the courtyard
My son’s marbles have gone in the Circle
▷  Why asks_for (घरात)(चित्त) my (अंगणात)
▷ (बाळाच्या)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[28] id = 100340
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
गाई गेल्या संभुराल्या वसरीचा
ऐकू येईना नाद याचा बासरीचा
gāī gēlyā sambhurālyā vasarīcā
aikū yēīnā nāda yācā bāsarīcā
Cows have gone for grazing
I can’t hear the sound of his flute in the veranda anymore
▷ (गाई)(गेल्या)(संभुराल्या)(वसरीचा)
▷ (ऐकू)(येईना)(नाद)(याचा)(बासरीचा)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[32] id = 96723
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाडी जायला मला मणतो नई नई
गोपचे करदुडे कंबर येची देतो गाई
sāsuravāḍī jāyalā malā maṇatō naī naī
gōpacē karaduḍē kambara yēcī dētō gāī
He has gone to his in-laws’house, he tells me he didn’t go
The twisted gold chain for the waist is a proof of his visit
▷ (सासुरवाडी)(जायला)(मला)(मणतो)(नई)(नई)
▷ (गोपचे)(करदुडे)(कंबर)(येची)(देतो)(गाई)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[20] id = 80108
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्या तोंडावर मुरमनी डेरा दिला
आरशात तोंड पाही सुरतीचा डवला न्यारा
sāvaḷyā tōṇḍāvara muramanī ḍērā dilā
āraśāta tōṇḍa pāhī suratīcā ḍavalā nyārā
Pimples have camped all over the wheat-complexioned face
He looks in the mirror at the new graceful look of his face
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरमनी)(डेरा)(दिला)
▷ (आरशात)(तोंड)(पाही)(सुरतीचा)(डवला)(न्यारा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[35] id = 82658
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाके मोटा माळीन देती बार
दोहीच्या इचारान मळा झाला हिरवागार
māḷī hākē mōṭā māḷīna dētī bāra
dōhīcyā icārāna maḷā jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाके)(मोटा)(माळीन)(देती)(बार)
▷ (दोहीच्या)(इचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[20] id = 101601
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
सावली पाहुन आता घेतील राहुन
आईच्या बाळान आंबा डौलाचा लावुन
sāvalī pāhuna ātā ghētīla rāhuna
āīcyā bāḷāna āmbā ḍaulācā lāvuna
Seeing the shade, he got a shelter
By mother’s son planting a shady Mango tree
▷  Wheat-complexioned (पाहुन)(आता)(घेतील)(राहुन)
▷ (आईच्या)(बाळान)(आंबा)(डौलाचा)(लावुन)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[13] id = 97064
पठारे सानू - Pathare Sanu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आली आली पाय पसरुन
सांगते बाळ तुला वाडा बांध वसरुन
lakṣmī ālī ālī pāya pasaruna
sāṅgatē bāḷa tulā vāḍā bāndha vasaruna
Goddess Lakshmi has come and stretches her legs
I tell you my son, close the doors of our mansion (and don’t let her go)
▷  Lakshmi has_come has_come (पाय)(पसरुन)
▷  I_tell son to_you (वाडा)(बांध)(वसरुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[101] id = 82659
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आई लक्ष्मीबाई शिवावरी ढाण
इसाक्या निंबासाठी आडवीले बागवान
āī lakṣmībāī śivāvarī ḍhāṇa
isākyā nimbāsāṭhī āḍavīlē bāgavāna
Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field boundary
Goddess Lakshmi needs a lemon for peace, so stops the gardener for it
▷ (आई) goddess_Lakshmi (शिवावरी)(ढाण)
▷ (इसाक्या)(निंबासाठी)(आडवीले)(बागवान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[163] id = 102126
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

आई लक्ष्मी बाई शिवावरी डेरा दिला
माझ्या मनामधी कोण राजा उतरीला
āī lakṣmī bāī śivāvarī ḍērā dilā
mājhyā manāmadhī kōṇa rājā utarīlā
Goddess Lakshmi came and camped on the edge of the field
(She will tell) which king she liked
▷ (आई) Lakshmi goddess (शिवावरी)(डेरा)(दिला)
▷  My (मनामधी) who king (उतरीला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[51] id = 52657
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाच्या लेकीच नाव ठेविते सुंदर
चांदीच येंदोर चांदीच घुंगर
lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvitē sundara
cāndīca yēndōra cāndīca ghuṅgara
I name my dear daughter Sundar
Silver anklets and silver bells
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेविते)(सुंदर)
▷ (चांदीच)(येंदोर)(चांदीच)(घुंगर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[34] id = 105554
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारा तोंडाची पाणी पेतो
हिरव्या लुगडयाची माझी तोंड धुती
mājhyā dārā tōṇḍācī pāṇī pētō
hiravyā lugaḍayācī mājhī tōṇḍa dhutī
no translation in English
▷  My door (तोंडाची) water, (पेतो)
▷ (हिरव्या)(लुगडयाची) my (तोंड)(धुती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[237] id = 103409
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
घर संसाराला गुतले जंजाळाला
नई इसरली बाई माझ्या मंजुळाला
ghara sansārālā gutalē jañjāḷālā
naī isaralī bāī mājhyā mañjuḷālā
no translation in English
▷  House (संसाराला)(गुतले)(जंजाळाला)
▷ (नई)(इसरली) woman my (मंजुळाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[127] id = 105699
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकरवाळीच घर गदळमदळ
तिथ पाणी पेले देवासारखे सजण
lēkaravāḷīca ghara gadaḷamadaḷa
titha pāṇī pēlē dēvāsārakhē sajaṇa
no translation in English
▷ (लेकरवाळीच) house (गदळमदळ)
▷ (तिथ) water, (पेले)(देवासारखे)(सजण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[50] id = 67201
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी चालली लई गोताची मालन
वाटी लावायाला गेला सुरया कलुन
sāsarī cālalī laī gōtācī mālana
vāṭī lāvāyālā gēlā surayā kaluna
Daughter from a is very large family is going to her in-laws’house
Seeing her off, it was time for the sun to set
▷ (सासरी)(चालली)(लई)(गोताची)(मालन)
▷ (वाटी)(लावायाला) has_gone (सुरया)(कलुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[82] id = 73549
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाशीन मेत जवळ बाहिल्या
हाती विळा तांब्या तोंड धुयाला लाईल्या
sāsuravāśīna mēta javaḷa bāhilyā
hātī viḷā tāmbyā tōṇḍa dhuyālā lāīlyā
Sasurvashins*, I called them near me
With sickle they have coming back from the field, I gave them a jug of water to wash their face and freshen up
▷ (सासुरवाशीन)(मेत)(जवळ)(बाहिल्या)
▷ (हाती)(विळा)(तांब्या)(तोंड)(धुयाला)(लाईल्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[91] id = 74334
पठारे सानू - Pathare Sanu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाशीन येवा माझ्या वसरीला
तुझ या सारखी मैना माझी सासर्याला
sāsuravāśīna yēvā mājhyā vasarīlā
tujha yā sārakhī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवाशीन)(येवा) my (वसरीला)
▷  Your (या)(सारखी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[120] id = 100535
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सासर्याला मायबाई तुला घोर
झुरणी लागीला डोंगरी सोग्यामोर
mājhyā sāsaryālā māyabāī tulā ghōra
jhuraṇī lāgīlā ḍōṅgarī sōgyāmōra
Dear mother, you are worried about my in-law family
She is feeling worn out with sorrow before daughter’s in-laws, all alone by herself
▷  My (सासर्याला)(मायबाई) to_you (घोर)
▷ (झुरणी)(लागीला)(डोंगरी)(सोग्यामोर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[44] id = 105268
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्याच्या दुकानी लौग्या बाईच इमन
कापुर बेईमान मिरा घातीला जामीन
pāṇyācyā dukānī laugyā bāīca mina
kāpura bēīmāna mirā ghātīlā jāmīna
no translation in English
▷ (पाण्याच्या) shop (लौग्या)(बाईच)(इमन)
▷ (कापुर)(बेईमान)(मिरा)(घातीला)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[64] id = 106328
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मोठी येवलाचा चंद्रकळा
आला सोडवण बांगड्याचा बांड निळा
hausa mōṭhī yēvalācā candrakaḷā
ālā sōḍavaṇa bāṅgaḍyācā bāṇḍa niḷā
no translation in English
▷ (हौस)(मोठी)(येवलाचा)(चंद्रकळा)
▷  Here_comes (सोडवण)(बांगड्याचा) stop (निळा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[25] id = 73551
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सिप्याच्या साताला हिर्या लुगड्याची बाई
नाकामधी नत उभ्या आवुराळ्याची आई
sipyācyā sātālā hiryā lugaḍyācī bāī
nākāmadhī nata ubhyā āvurāḷyācī āī
no translation in English
▷  Of_tailor (साताला)(हिर्या)(लुगड्याची) woman
▷ (नाकामधी)(नत)(उभ्या)(आवुराळ्याची)(आई)
pas de traduction en français
[46] id = 106327
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड्याच्या मोलाच्या बांगडया भर मला
समयाच्या शिरी पाव्हणी आले तुला
lugaḍyācyā mōlācyā bāṅgaḍayā bhara malā
samayācyā śirī pāvhaṇī ālē tulā
no translation in English
▷ (लुगड्याच्या)(मोलाच्या)(बांगडया)(भर)(मला)
▷ (समयाच्या)(शिरी)(पाव्हणी) here_comes to_you
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[5] id = 73599
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
बांगड्या भरीते आण्यात डझन
आई करीत मुळ भाऊ समोर
bāṅgaḍyā bharītē āṇyāta ḍajhana
āī karīta muḷa bhāū samōra
I put on bangles, a dozen for an anna*
Mother is negotiating the price, brother is in front
▷ (बांगड्या)(भरीते)(आण्यात)(डझन)
▷ (आई)(करीत) children brother (समोर)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[11] id = 107487
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
बांगड्या भरते आली येशीपाशी
आई माझी दुरल्या दिशी छंद घेवु कोणापाशी
bāṅgaḍyā bharatē ālī yēśīpāśī
āī mājhī duralyā diśī chanda ghēvu kōṇāpāśī
I put on bangles, I have come to the village boundary
My mother lives far away, whom can I ask to give me what I want
▷ (बांगड्या)(भरते) has_come (येशीपाशी)
▷ (आई) my (दुरल्या)(दिशी)(छंद)(घेवु)(कोणापाशी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[70] id = 108681
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सोयर्या घरी काय जायच कारण
आता बाई माझी रस्त्या भेटली हरण
sōyaryā gharī kāya jāyaca kāraṇa
ātā bāī mājhī rastyā bhēṭalī haraṇa
What is the need to go to her in-laws’house
Now, my daughter met me on the road
▷ (सोयर्या)(घरी) why (जायच)(कारण)
▷ (आता) woman my (रस्त्या)(भेटली)(हरण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[55] id = 79935
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
ग दानाच्या पाटावरी साडु भाऊ सारकले
नानाजीने माझ्या कुठे हिरे पारखिले
ga dānācyā pāṭāvarī sāḍu bhāū sārakalē
nānājīnē mājhyā kuṭhē hirē pārakhilē
no translation in English
▷  * (दानाच्या)(पाटावरी)(साडु) brother (सारकले)
▷ (नानाजीने) my (कुठे)(हिरे)(पारखिले)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[193] id = 107654
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुणे आले सासु बाईचे जावाई
बाईते समई जेवु घालिते नंदई
pāhuṇē ālē sāsu bāīcē jāvāī
bāītē samaī jēvu ghālitē nandaī
no translation in English
▷ (पाहुणे) here_comes (सासु)(बाईचे)(जावाई)
▷ (बाईते)(समई)(जेवु)(घालिते)(नंदई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[15] id = 64649
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
पान खाण्यावाला चुना लावीतो देठाला
भाऊच्या माझ्या लाली सर्जाच्या व्हटाला
pāna khāṇyāvālā cunā lāvītō dēṭhālā
bhāūcyā mājhyā lālī sarjācyā vhaṭālā
The betel-leaf seller applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips have become red (after eating betel-leaf)
▷ (पान)(खाण्यावाला)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (भाऊच्या) my (लाली)(सर्जाच्या)(व्हटाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[23] id = 64650
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
पाण खाण्यावाला चुण्याची करे गोळा
भाऊच्या माझ्या दात डाळींबीच्या दाढा
pāṇa khāṇyāvālā cuṇyācī karē gōḷā
bhāūcyā mājhyā dāta ḍāḷīmbīcyā dāḍhā
He is fond of betel-leaf, he rubs lime into a small ball
My brothers teeth are unifrom like pomegrenate-pips
▷ (पाण)(खाण्यावाला)(चुण्याची)(करे)(गोळा)
▷ (भाऊच्या) my (दात)(डाळींबीच्या)(दाढा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[70] id = 64846
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकूवानी
भाऊन माझ्या मन केले लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukūvānī
bhāūna mājhyā mana kēlē lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My brother, you are behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकूवानी)
▷ (भाऊन) my (मन)(केले)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[99] id = 75283
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
किती वाट पाहु मी झाड झुडपाची
आईच्या बाळाची हरणीच्या पाडसाची
kitī vāṭa pāhu mī jhāḍa jhuḍapācī
āīcyā bāḷācī haraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one
▷ (किती)(वाट)(पाहु) I (झाड)(झुडपाची)
▷ (आईच्या)(बाळाची)(हरणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[3] id = 64841
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याच्या बनी कोयल करी कोय कोय
सात जनी बहिणी उपासी गेल्या राया
āmbyācyā banī kōyala karī kōya kōya
sāta janī bahiṇī upāsī gēlyā rāyā
The cuckoo is singing in a mango grove
He (brother) has seven sisters, but he went without eating
▷ (आंब्याच्या)(बनी)(कोयल)(करी)(कोय)(कोय)
▷ (सात)(जनी)(बहिणी)(उपासी)(गेल्या)(राया)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[38] id = 79536
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
काय सांगु बाई माझ्या बंधुच नटन
आंगात ढवळी बंडी वर चांदीचे बटन
kāya sāṅgu bāī mājhyā bandhuca naṭana
āṅgāta ḍhavaḷī baṇḍī vara cāndīcē baṭana
What can I tell you, woman, my brother’s dressing up
He wears a white jacket with silver buttons
▷  Why (सांगु) woman my (बंधुच)(नटन)
▷ (आंगात)(ढवळी)(बंडी)(वर)(चांदीचे)(बटन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[76] id = 64844
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सात जनी बहिणी सात गावच्या बारवा
आता भाऊ माझा मधी जोंधळा हिरवा
sāta janī bahiṇī sāta gāvacyā bāravā
ātā bhāū mājhā madhī jōndhaḷā hiravā
We, seven sisters, are like wells from seven villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (सात)(जनी)(बहिणी)(सात)(गावच्या)(बारवा)
▷ (आता) brother my (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[169] id = 104365
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच्या भावात थिर थिर घ्यावा (शांत, शांत)
गडुळ जावु द्यावा पाणी नितळ प्यावा
bahiṇīcyā bhāvāta thira thira ghyāvā (śānta, śānta)
gaḍuḷa jāvu dyāvā pāṇī nitaḷa pyāvā
Sister tells her brother to be patient whatever happens
Let the dust settle down, and clear the mind
▷ (बहिणीच्या)(भावात)(थिर)(थिर)(घ्यावा) ( (शांत)(,)(शांत) )
▷ (गडुळ)(जावु)(द्यावा) water, (नितळ)(प्यावा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[24] id = 64842
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधव पाहुणा पुसत राहीना
एक तोंडवळा इला ओळखू येईना
bandhava pāhuṇā pusata rāhīnā
ēka tōṇḍavaḷā ilā ōḷakhū yēīnā
Brother has come as guest, he is asking (my friend) about me
We both look alike but she does not recognise him
▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुसत)(राहीना)
▷ (एक)(तोंडवळा)(इला)(ओळखू)(येईना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[31] id = 104152
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
गाई गेल्या कोण्या बंधु माझा गोड बोल्या
सुने सुने वाटे याच्या बैठकीच्या खोल्या
gāī gēlyā kōṇyā bandhu mājhā gōḍa bōlyā
sunē sunē vāṭē yācyā baiṭhakīcyā khōlyā
Cows have wandered away, my brother is sweet tongued, (talks to everybody)
His living rooms appear empty
▷ (गाई)(गेल्या)(कोण्या) brother my (गोड)(बोल्या)
▷ (सुने)(सुने)(वाटे) of_his_place (बैठकीच्या)(खोल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[96] id = 79997
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्या पावसाच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
भाऊच्या माझ्या गाड्या आल्या वकीलाच्या
pāṇyā pāvasācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
bhāūcyā mājhyā gāḍyā ālyā vakīlācyā
In the rainy season, the roads have become muddy
My brother’s bullock-carts have come
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷ (भाऊच्या) my (गाड्या)(आल्या)(वकीलाच्या)
pas de traduction en français
[164] id = 103886
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगनगाडी दिसते काऊ माऊ
नको भेवु नारी इंजन वाला माझा भाऊ
ālī āganagāḍī disatē kāū māū
nakō bhēvu nārī iñjana vālā mājhā bhāū
The train has come making a rattling noise
Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver
▷  Has_come (आगनगाडी)(दिसते)(काऊ)(माऊ)
▷  Not (भेवु)(नारी)(इंजन)(वाला) my brother
pas de traduction en français
[177] id = 103899
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पारी निघाना वनमार्या
आता माझ्या भाऊ उठ माझ्या बैल चार्या
pahāṭacyā pārī nighānā vanamāryā
ātā mājhyā bhāū uṭha mājhyā baila cāryā
Early in the morning, Vanmali (bullock) is refusing to leave
Now, my brother, get up and give fodder to the bullock
▷ (पहाटच्या)(पारी)(निघाना)(वनमार्या)
▷ (आता) my brother (उठ) my (बैल)(चार्या)
pas de traduction en français
[217] id = 104141
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्या पावसाची आभाळाला आली लाली
भाऊचे माझ्या हावुशेचे पलंग भारी
pāṇyā pāvasācī ābhāḷālā ālī lālī
bhāūcē mājhyā hāvuśēcē palaṅga bhārī
The sky has become reddish in the rainy season
My brother is pleasure- loving, he has big big beds
▷ (पाण्या)(पावसाची)(आभाळाला) has_come (लाली)
▷ (भाऊचे) my (हावुशेचे)(पलंग)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[10] id = 79472
पठारे सानू - Pathare Sanu
Google Maps | OpenStreetMap
मला हौस मोठी येवल्याची तांबडी तांब
आता माझा भाऊ संग दौलतीचा खांब
malā hausa mōṭhī yēvalyācī tāmbaḍī tāmba
ātā mājhā bhāū saṅga daulatīcā khāmba
I am very fond of the red brocade sari from Yevale
Now, my brother, a pillar of wealth and prosperity is with me
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(येवल्याची)(तांबडी)(तांब)
▷ (आता) my brother with (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[95] id = 65013
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या कचेरीत बत्ती जाती शेंड्याला
भाऊचा माझा माल चालीला मोड्याला
vaijāpuracyā kacērīta battī jātī śēṇḍyālā
bhāūcā mājhā māla cālīlā mōḍyālā
In the office at Vaijapur, the petromax is hang high
My brother’s goods are going to the market
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) light caste (शेंड्याला)
▷ (भाऊचा) my (माल)(चालीला)(मोड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[127] id = 74648
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडाची झगडा तोड बयाबाई
खंडीभर गाई भाऊ बंधु वाटा देत नाही
bahiṇa bhāvaṇḍācī jhagaḍā tōḍa bayābāī
khaṇḍībhara gāī bhāū bandhu vāṭā dēta nāhī
Mother, stop this quarrel between brother and sister, find a solution
Plenty of cows, yet brother is not giving her, her share
▷  Sister (भावंडाची)(झगडा)(तोड)(बयाबाई)
▷ (खंडीभर)(गाई) brother brother (वाटा)(देत) not
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[74] id = 64648
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड्याची घडी कागदा ऐवढी
भाऊच्या माझ्या मनधरणी केवढी
lugaḍyācī ghaḍī kāgadā aivaḍhī
bhāūcyā mājhyā manadharaṇī kēvaḍhī
The folded sari is as big as a paper
How much I had to implore my brother
▷ (लुगड्याची)(घडी)(कागदा)(ऐवढी)
▷ (भाऊच्या) my (मनधरणी)(केवढी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[28] id = 64868
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील माझ्या भाऊला म्हणती
धोतराचे जोड परस दाराला वाळती
pāṭīla pāṭīla mājhyā bhāūlā mhaṇatī
dhōtarācē jōḍa parasa dārālā vāḷatī
They call my brother Patil*
A pair of dhotars* is drying in the courtyard
▷ (पाटील)(पाटील) my (भाऊला)(म्हणती)
▷ (धोतराचे)(जोड)(परस)(दाराला)(वाळती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[75] id = 79539
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस डोंगरी काळा निळा
बंधु लेकुरवाळा पेरतो मुगराळा
paḍatō pāūsa ḍōṅgarī kāḷā niḷā
bandhu lēkuravāḷā pēratō mugarāḷā
The rain is pouring heavily, it has become very dark
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Falls rain (डोंगरी)(काळा)(निळा)
▷  Brother (लेकुरवाळा)(पेरतो)(मुगराळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[14] id = 64877
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या कचेरीत कोण बोलतो हासुन
आता भाऊ माझा पैसे माजीतो बसुन
vaijāpuracyā kacērīta kōṇa bōlatō hāsuna
ātā bhāū mājhā paisē mājītō basuna
In the office at Vaijapur, who is smiling and speaking
Now, my brother sits down and counts money
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) who says (हासुन)
▷ (आता) brother my (पैसे)(माजीतो)(बसुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[55] id = 64882
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावू
भाऊला माझ्या दुनिन पिक येवु
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvū
bhāūlā mājhyā dunina pika yēvu
Take a handful from the seed basket, start sowing taking sister’s name
Let my brother’s crops yield abundant harvest
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावू)
▷ (भाऊला) my (दुनिन)(पिक)(येवु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[25] id = 64843
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
वाट वरचा शेत आल्या गेल्यान मोडील
भाऊन माझ्या भाग्यवंतान पेरलं
vāṭa varacā śēta ālyā gēlyāna mōḍīla
bhāūna mājhyā bhāgyavantāna pēralaṁ
Field on the roadside, passers-by plucked at it
My brother, the fortunate one, had cultivated it
▷ (वाट)(वरचा)(शेत)(आल्या)(गेल्यान)(मोडील)
▷ (भाऊन) my (भाग्यवंतान)(पेरलं)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[15] id = 79538
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सुखाची चांदनी माझ्या बंधुची मेव्हणी
इच्या उजेडात बैल चारीतो लवणी
sukhācī cāndanī mājhyā bandhucī mēvhaṇī
icyā ujēḍāta baila cārītō lavaṇī
My brother’s sister-in-law is happy and beautiful
In the daylight, he grazes his bullock in the valley
▷ (सुखाची)(चांदनी) my (बंधुची)(मेव्हणी)
▷ (इच्या)(उजेडात)(बैल)(चारीतो)(लवणी)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[32] id = 105814
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच इथ भाऊ राहीला सालान
दंडामधी येळा काम सांगती तोर्यान
bahiṇīca itha bhāū rāhīlā sālāna
daṇḍāmadhī yēḷā kāma sāṅgatī tōryāna
In sister’s house, brother works in her house on yearly basis
Armlet on her arm, she tells him work to do asserting her superiority
▷  Of_sister (इथ) brother (राहीला)(सालान)
▷ (दंडामधी)(येळा)(काम)(सांगती)(तोर्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[34] id = 64847
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
बांगड्या भरीते बंध बिलोर लावीते
पाठीच्या बंधवाला हात सर्जाला दावीते
bāṅgaḍyā bharītē bandha bilōra lāvītē
pāṭhīcyā bandhavālā hāta sarjālā dāvītē
I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw
I show my hand to my brother Sarja
▷ (बांगड्या)(भरीते)(बंध)(बिलोर)(लावीते)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावीते)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[98] id = 45787
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
फाटल लुगड दडी आले आकाराला
तागीत देते भाऊ सावकाराला
phāṭala lugaḍa daḍī ālē ākārālā
tāgīta dētē bhāū sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
I tell this to my brother who is rich
▷ (फाटल)(लुगड)(दडी) here_comes (आकाराला)
▷ (तागीत) give brother (सावकाराला)
pas de traduction en français
[268] id = 64845
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
घेतील लुगड नई माझ्या दिला जोग
पाठीचा बंधु माझा रोजाला जावू दोघ
ghētīla lugaḍa naī mājhyā dilā jōga
pāṭhīcā bandhu mājhā rōjālā jāvū dōgha
He bought me a sari, I did not like it
My younger brother, let’s both go for work (and earn enough to buy what I like)
▷ (घेतील)(लुगड)(नई) my (दिला)(जोग)
▷ (पाठीचा) brother my (रोजाला)(जावू)(दोघ)
pas de traduction en français
[270] id = 64878
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड्याचा मोल पुसतो सारा गावु
आता भाऊ माझा लुटीला बाजीरावु
lugaḍyācā mōla pusatō sārā gāvu
ātā bhāū mājhā luṭīlā bājīrāvu
The whole village is asking the price of the sari
Now, I looted my land-owner brother
▷ (लुगड्याचा)(मोल) asks (सारा)(गावु)
▷ (आता) brother my (लुटीला)(बाजीरावु)
pas de traduction en français
[393] id = 77185
पठारे सानू - Pathare Sanu
Google Maps | OpenStreetMap
मला हौस मोठी उडदी लुगड्याची
दादा माझा हौसीदार पेठ धुंडी बडोद्याची
malā hausa mōṭhī uḍadī lugaḍyācī
dādā mājhā hausīdāra pēṭha dhuṇḍī baḍōdyācī
I am very fond of an off-white sari
My enthusiastic brother searches the market at Baroda for it
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(उडदी)(लुगड्याची)
▷ (दादा) my (हौसीदार)(पेठ)(धुंडी)(बडोद्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[12] id = 73447
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
चाल झरा झरा संगती गेले तर जाऊ दे
संगती गेले लांबणीला भाऊ कदरीला बहिणीच्या चालणीला
cāla jharā jharā saṅgatī gēlē tara jāū dē
saṅgatī gēlē lāmbaṇīlā bhāū kadarīlā bahiṇīcyā cālaṇīlā
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother was tired of his sister’s speed of walking
▷  Let_us_go Jhara Jhara (संगती) has_gone wires (जाऊ)(दे)
▷ (संगती) has_gone (लांबणीला) brother (कदरीला)(बहिणीच्या)(चालणीला)
pas de traduction en français
[13] id = 97235
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
चाल झरा झरा येते मी हळु हळु
पाया रुतली गंगा जमुनाची वाळु
cāla jharā jharā yētē mī haḷu haḷu
pāyā rutalī gaṅgā jamunācī vāḷu
Walk quickly, I will come slowly
The sand on the river bank is pricking my feet
▷  Let_us_go Jhara Jhara (येते) I (हळु)(हळु)
▷ (पाया)(रुतली) the_Ganges (जमुनाची)(वाळु)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[67] id = 81355
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाशीन माझ्या बंधुच्या बहिणी
खांद्यावरी माळा आला वैराळ होवुनी
sāsuravāśīna mājhyā bandhucyā bahiṇī
khāndyāvarī māḷā ālā vairāḷa hōvunī
My brother’s sisters are sasurvashin*
He comes as a bangle-seller with strings of bangles, shares their sorrows, makes them happy
▷ (सासुरवाशीन) my (बंधुच्या)(बहिणी)
▷ (खांद्यावरी)(माळा) here_comes (वैराळ)(होवुनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[79] id = 84521
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणाचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसिला झीरा तिथे पाणी नाही पेला
bahiṇācā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasilā jhīrā tithē pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother came to know about it
He didn’t have the desire to drink a drop of water there
▷ (बहिणाचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसिला)(झीरा)(तिथे) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.14 (F16-03-14) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Long distance between brother’s and in-law’s house

[9] id = 77183
पठारे सानू - Pathare Sanu
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला वाट दुधाची खावा खीर
भाऊच्या माझे गाव गवळ्याचे दुर
jīvālā vāṭa dudhācī khāvā khīra
bhāūcyā mājhē gāva gavaḷyācē dura
I feel like having a sweet milk pudding
My brother’s, the milkman’s, village is far away
▷ (जीवाला)(वाट)(दुधाची)(खावा)(खीर)
▷ (भाऊच्या)(माझे)(गाव)(गवळ्याचे) far_away
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[23] id = 62887
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
दिस मावळला याला बाभुळ बनात
भाऊ रे माझ्या मुरळ्याला आईच्या कानात
disa māvaḷalā yālā bābhuḷa banāta
bhāū rē mājhyā muraḷyālā āīcyā kānāta
The sun set when he was in the acacia woods
My brother, the murali*, is within my mother’s ear’s reach
▷ (दिस)(मावळला)(याला)(बाभुळ)(बनात)
▷  Brother (रे) my (मुरळ्याला)(आईच्या)(कानात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[34] id = 75535
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते लेकी तुला मंजुळाला
मामा आले मुळ चाल जाऊ आजोळाला
sāṅguna dhāḍītē lēkī tulā mañjuḷālā
māmā ālē muḷa cāla jāū ājōḷālā
I send a message to you, Manjula, my daughter
Your maternal uncle has come to take us, let’s go to your grandparents’ home
▷ (सांगुन)(धाडीते)(लेकी) to_you (मंजुळाला)
▷  Maternal_uncle here_comes children let_us_go (जाऊ)(आजोळाला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[45] id = 62886
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
दिस माळायाला माझ दिवसापाशी काही
भाऊची ग माझ्या मुरळ्याची वाट हाही
disa māḷāyālā mājha divasāpāśī kāhī
bhāūcī ga mājhyā muraḷyācī vāṭa hāhī
The sun is setting, the whole day I am waiting
I have been waiting for my brother, my murali*
▷ (दिस)(माळायाला) my (दिवसापाशी)(काही)
▷ (भाऊची) * my (मुरळ्याची)(वाट)(हाही)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4d (F17-01-04d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Shopping together

[3] id = 66194
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
सुना माझ्या बाई आपुन माहेरा जावु
बोळवण करी तुझा बाप माझा भाऊ
sunā mājhyā bāī āpuna māhērā jāvu
bōḷavaṇa karī tujhā bāpa mājhā bhāū
My dear daughter-in-law, let’s go to maher*
Your father is my brother, he will give us send-off gifts
▷ (सुना) my woman (आपुन)(माहेरा)(जावु)
▷ (बोळवण)(करी) your father my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[87] id = 58516
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंड एका झाडाची संत्र
आली भावजयी इन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santra
ālī bhāvajayī ina pāḍīla antara
Brother and sister, we are like oranges from the same tree
Sister-in-law came, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संत्र)
▷  Has_come (भावजयी)(इन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[106] id = 59260
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ घेतो चोळी भावजये डोळे मोडी
घाल शिप्या घडी लियाची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayē ḍōḷē mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī liyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजये)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(लियाची) why (गोडी)
pas de traduction en français
[164] id = 59856
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ घेतो चोळी भावजय डोळे मोडी
घाल शिप्या घडी लेण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷē mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5e (F17-02-05e) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Any present

[7] id = 81395
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीची चोळी तिळसंक्रातीचा लाडु
भावजय बाई माझी आशा नको मोडु
divāḷīcī cōḷī tiḷasaṅkrātīcā lāḍu
bhāvajaya bāī mājhī āśā nakō mōḍu
A blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti festival
Sister-in-law, don’t disappoint me, my hopes and expectations
▷ (दिवाळीची) blouse (तिळसंक्रातीचा)(लाडु)
▷ (भावजय) woman my (आशा) not (मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[101] id = 104870
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
भावजय बाई उसल भांड्याचा पसारा
समरत सासरा वाडा बांधितो दुसरा
bhāvajaya bāī usala bhāṇḍyācā pasārā
samarata sāsarā vāḍā bāndhitō dusarā
Sister-in-law, pick up the utensils lying here and there
Your rich father-in-law is building another house
▷ (भावजय) woman (उसल)(भांड्याचा)(पसारा)
▷ (समरत)(सासरा)(वाडा)(बांधितो)(दुसरा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[33] id = 112398
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारामधी हाराळ येती गेले
भाची जावळाची न्हाले
mājhyā dārāmadhī hārāḷa yētī gēlē
bhācī jāvaḷācī nhālē
Godly men passed in front of my door
My niece with long hair, had a head bath
▷  My (दारामधी)(हाराळ)(येती) has_gone
▷ (भाची)(जावळाची)(न्हाले)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[54] id = 97923
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु करु दुखते दंड बाह्या
माहेरी नेहा राया सुख देतील भावजया
kāma karu karu dukhatē daṇḍa bāhyā
māhērī nēhā rāyā sukha dētīla bhāvajayā
My arms and hands are paining with work all day
Husband, take me to maher*, my sisters-in-law will give me rest
▷ (काम)(करु)(करु)(दुखते)(दंड)(बाह्या)
▷ (माहेरी)(नेहा)(राया)(सुख)(देतील)(भावजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[20] id = 64801
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
मावशी म्हणुन धरती माझा घोळ
ओळखू आले नाही बाई तुझे बाळ
māvaśī mhaṇuna dharatī mājhā ghōḷa
ōḷakhū ālē nāhī bāī tujhē bāḷa
You hold my sari, you call me maternal aunt
I did not recognise your child, sister
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(धरती) my (घोळ)
▷ (ओळखू) here_comes not woman (तुझे) son
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[40] id = 87737
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात भरले शेणान
कपाळीच कूकू भडकी मारते मेणान
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇāna
kapāḷīca kūkū bhaḍakī māratē mēṇāna
In the morning time, with what are my hands soiled
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणान)
▷  Of_forehead kunku (भडकी)(मारते)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[90] id = 92553
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
आपूल्या भरतारासी बोलायाची काय लाज
चंदन सेवग्याची सावली गैरबाज
āpūlyā bharatārāsī bōlāyācī kāya lāja
candana sēvagyācī sāvalī gairabāja
Why should one be ashamed to talk to one’s husband
The shadow of sandalwood and drumstick is spread out
▷ (आपूल्या)(भरतारासी)(बोलायाची) why (लाज)
▷ (चंदन)(सेवग्याची) wheat-complexioned (गैरबाज)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[55] id = 63579
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस तुप सांगते हसाया
बारिक पदराची आणा मिराई नेसाया
manācī hausa tupa sāṅgatē hasāyā
bārika padarācī āṇā mirāī nēsāyā
My fond wish, I tell you smilingly
Bring a Mirai (a type of sari) with a delicate design on the end of the sari
▷ (मनाची)(हौस)(तुप) I_tell (हसाया)
▷ (बारिक)(पदराची)(आणा)(मिराई)(नेसाया)
pas de traduction en français
[58] id = 76155
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
मनाचा हौस सांगते चुड्या चंदनाला
कडी पाठची वसरी सवती खोली रंदनाला
manācā hausa sāṅgatē cuḍyā candanālā
kaḍī pāṭhacī vasarī savatī khōlī randanālā
I tell my fond wish to my kind and loving husband
A veranda with beams and a separate room for cooking and other things
▷ (मनाचा)(हौस) I_tell (चुड्या)(चंदनाला)
▷ (कडी)(पाठची)(वसरी)(सवती)(खोली)(रंदनाला)
pas de traduction en français
[64] id = 76161
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस तुम्हा सांगते घरात
रागो रंगाच पातळ आन नवतीच्या भरात
manācī hausa tumhā sāṅgatē gharāta
rāgō raṅgāca pātaḷa āna navatīcyā bharāta
My fond wish, I tell you in the house
A grey coloured sari, we are both young
▷ (मनाची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (घरात)
▷ (रागो)(रंगाच)(पातळ)(आन)(नवतीच्या)(भरात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[89] id = 83109
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार मने दमान घे नारी
अंगीचा कारभारी हौस पुरई न सारी
bharatāra manē damāna ghē nārī
aṅgīcā kārabhārī hausa puraī na sārī
no translation in English
▷ (भरतार)(मने)(दमान)(घे)(नारी)
▷ (अंगीचा)(कारभारी)(हौस)(पुरई) * (सारी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.3 (G19-03-03) - Wife’s concern for husband / How husband faces difficulties

[13] id = 108824
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
आठवांची बनी कोयल करी रोजन
आंब्याला बार कधी येईल सजन
āṭhavāñcī banī kōyala karī rōjana
āmbyālā bāra kadhī yēīla sajana
In the cluster of memories, cuckoo is singing
Mango is in bloom, when will my husband come
▷ (आठवांची)(बनी)(कोयल)(करी)(रोजन)
▷ (आंब्याला)(बार)(कधी)(येईल)(सजन)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[22] id = 70703
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
आस्तूरी पुरुष दोही नांदते जोड्यानी
कळीच नारद घर मागतो भाड्यानी
āstūrī puruṣa dōhī nāndatē jōḍyānī
kaḷīca nārada ghara māgatō bhāḍyānī
Husband and wife are both living happily together
Kalicha Narad (He loves making mischief) asks for the house on rent
▷ (आस्तूरी) man (दोही)(नांदते)(जोड्यानी)
▷ (कळीच)(नारद) house (मागतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[34] id = 76061
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुर्या पुरुषाचा नही दोहीचा संदुक
दिसायाला भरण वात जळती अंदक
asturyā puruṣācā nahī dōhīcā sanduka
disāyālā bharaṇa vāta jaḷatī andaka
There is no harmony between husband and wife
It (lamp) appears to have enough oil, but the wick is burning dimly
▷ (अस्तुर्या)(पुरुषाचा) not (दोहीचा)(संदुक)
▷ (दिसायाला)(भरण)(वात)(जळती)(अंदक)
pas de traduction en français
[35] id = 76062
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

अस्तुर्या पुरुषाचा दोहीचा उभा दावा
बोलते लक्ष्मी उगच आले देवा
asturyā puruṣācā dōhīcā ubhā dāvā
bōlatē lakṣmī ugaca ālē dēvā
Husband and wife keep quarrelling all the time
Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing
▷ (अस्तुर्या)(पुरुषाचा)(दोहीचा) standing (दावा)
▷ (बोलते) Lakshmi (उगच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[31] id = 84940
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
पराया पुरुष माझ्या अंगणीचा केर
सभाला बसला चुडा माझा डौलीदार
parāyā puruṣa mājhyā aṅgaṇīcā kēra
sabhālā basalā cuḍā mājhā ḍaulīdāra
Another man is like the litter in my veranda
My elegant husband is sitting in a meeting
▷ (पराया) man my (अंगणीचा)(केर)
▷  All_around (बसला)(चुडा) my (डौलीदार)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[11] id = 45344
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
वैतागाला गोरी गेली वैताग माळाला
काय करीन बाई याच्या जलम खोडीला
vaitāgālā gōrī gēlī vaitāga māḷālā
kāya karīna bāī yācyā jalama khōḍīlā
The woman is fed up, she went to Vaitag land
What can one do to his habit of finding faults in life
▷ (वैतागाला)(गोरी) went (वैताग)(माळाला)
▷  Why (करीन) woman of_his_place (जलम)(खोडीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[59] id = 46592
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार इच्या सिक्यावर दही
बोले भरतार कामीन गेली कोण्या गावी
āhēva mēlī nāra icyā sikyāvara dahī
bōlē bharatāra kāmīna gēlī kōṇyā gāvī
The woman died as an Ahev* woman, she has curds in her sling
Her husband says, to which place has the woman gone
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(इच्या)(सिक्यावर)(दही)
▷ (बोले)(भरतार)(कामीन) went (कोण्या)(गावी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[4] id = 46585
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव नार मेली चाल इच्या वाड्या जाऊ
दुमला भरतराव आपण बोळवण पाहू
āhēva nāra mēlī cāla icyā vāḍyā jāū
dumalā bharatarāva āpaṇa bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(नार)(मेली) let_us_go (इच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (दुमला)(भरतराव)(आपण)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[28] id = 45848
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाच्या परिस सुन करिती देखणी
घरामध्ये हिंडे माझी दवूत लेखणी
lēkācyā parisa suna karitī dēkhaṇī
gharāmadhyē hiṇḍē mājhī davūta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच्या)(परिस)(सुन) asks_for (देखणी)
▷ (घरामध्ये)(हिंडे) my (दवूत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[30] id = 45931
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Google Maps | OpenStreetMap
सुन मी करीते लेका परिच उच
दरवाज्यात उभी फिटन मनाची हावूस
suna mī karītē lēkā parica uca
daravājyāta ubhī phiṭana manācī hāvūsa
I choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xAB\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x9F\xE0\xA4\xA8', '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xAD\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835