➡ Display complete classification scheme (3615 classes)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 3458 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गाण काय गाईल तुझ्या गाण्याची चवडी येका खिण मधी तुझी करीन रेवडी gāṇa kāya gāīla tujhyā gāṇyācī cavaḍī yēkā khiṇa madhī tujhī karīna rēvaḍī | ✎ How do you sing, your songs are out of tune Within a second, I shall show what they are worth ▷ (गाण) why (गाईल) your (गाण्याची)(चवडी) ▷ (येका)(खिण)(मधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3459 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाण हे म्हणताना नको येऊस आटीला सांगते बाई तुला तुला घालीन पाठीला gāṇa hē mhaṇatānā nakō yēūsa āṭīlā sāṅgatē bāī tulā tulā ghālīna pāṭhīlā | ✎ While singing the song, don’t be stubborn I tell you, woman, I will not let you go ahead ▷ (गाण)(हे)(म्हणताना) not (येऊस)(आटीला) ▷ I_tell woman to_you to_you (घालीन)(पाठीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 3460 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | जिला नाही येत गाण तिन आम्हा मधी याव नांगराच्या माग काशा येचाया जाव jilā nāhī yēta gāṇa tina āmhā madhī yāva nāṅgarācyā māga kāśā yēcāyā jāva | ✎ The one who cannot sing, she should join us You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(आम्हा)(मधी)(याव) ▷ (नांगराच्या)(माग) how (येचाया)(जाव) | pas de traduction en français |
[4] id = 3461 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिला येईना गळा तिन कशाला गावावा कशेलीच्या माग वेल काशीचा जावा jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvāvā kaśēlīcyā māga vēla kāśīcā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing Let her follow us like Kashi* creeper climbing Kasheli tree as a support ▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावावा) ▷ (कशेलीच्या)(माग)(वेल)(काशीचा)(जावा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3462 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिला येईना गाण तिन कशाला म्हणावा पायरीच्या मागे काशा वेचाया जावा jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā mhaṇāvā pāyarīcyā māgē kāśā vēcāyā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing She should go to pick Kasha grass behind the steps ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(म्हणावा) ▷ (पायरीच्या)(मागे) how (वेचाया)(जावा) | pas de traduction en français |
[6] id = 3463 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिला येईना गाण तिन यावा आम्हा मधी सपदून जाईल हिरवी लवंग कुभ्या मधी jilā yēīnā gāṇa tina yāvā āmhā madhī sapadūna jāīla hiravī lavaṅga kubhyā madhī | ✎ The one who cannot sing, she should join us The green clove will be assimilated in Kumbha bush ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(यावा)(आम्हा)(मधी) ▷ (सपदून) will_go green (लवंग)(कुभ्या)(मधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3464 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिला येईना गळा तिन कशाला गावा पाभरीच्या मागे येल काशेलीचा जावा jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvā pābharīcyā māgē yēla kāśēlīcā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing It’s like Kasheli creeper going behind the drill-plough ▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावा) ▷ (पाभरीच्या)(मागे)(येल)(काशेलीचा)(जावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 3465 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | जिला येईना गाण तिन कशाला गाव नांगराच्या मागून ताशा वेचायला जाव jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā gāva nāṅgarācyā māgūna tāśā vēcāyalā jāva | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(गाव) ▷ (नांगराच्या)(मागून)(ताशा)(वेचायला)(जाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 3466 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | जिला येईना गाण तिचा आफीसल कशानी दर्व्याच्या कडेला हा ऋषी घेईना भोजन jilā yēīnā gāṇa ticā āphīsala kaśānī darvyācyā kaḍēlā hā ṛiṣī ghēīnā bhōjana | ✎ The one who cannot sing, she has no heart in her work Even a rishi refuses to take a meal from her at her door ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिचा)(आफीसल)(कशानी) ▷ (दर्व्याच्या)(कडेला)(हा)(ऋषी)(घेईना)(भोजन) | pas de traduction en français |
[10] id = 3467 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | कितीग गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा कलबला बाभळी तुझा पाला शेळ्या बायांच्या अंबणाला kitīga gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā kalabalā bābhaḷī tujhā pālā śēḷyā bāyāñcyā ambaṇālā | ✎ How much will you sing, your singing is so unmelodious Acacia, your leaves are just fodder for goats ▷ (कितीग)(गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(कलबला) ▷ (बाभळी) your (पाला)(शेळ्या)(बायांच्या)(अंबणाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 3468 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | जिला नाही येत गाण तिन कशाला याव आम्हामधी गावा खालती होऊनी कशाला भुकली भालु वाणी jilā nāhī yēta gāṇa tina kaśālā yāva āmhāmadhī gāvā khālatī hōūnī kaśālā bhukalī bhālu vāṇī | ✎ The one who cannot sing, why should she join us Beyond the village, why did she bark like a bear ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(कशाला)(याव)(आम्हामधी) ▷ (गावा)(खालती)(होऊनी)(कशाला)(भुकली)(भालु)(वाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3469 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | हारळ्या बाईमधी कुंदा सपादुनी घ्यावा जिला नाही येत गाण तिन माझ्यामधी यावा hāraḷyā bāīmadhī kundā sapādunī ghyāvā jilā nāhī yēta gāṇa tina mājhyāmadhī yāvā | ✎ Kunda* grass should be assimilated by harali* grass The one who cannot sing, she should sing with me ▷ (हारळ्या)(बाईमधी)(कुंदा)(सपादुनी)(घ्यावा) ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(माझ्यामधी)(यावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 3470 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा चटका तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā caṭakā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ How well you sing, your song is a joy for the ears Sandalwood tree is cut, its twig will not go waste ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(चटका) ▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[14] id = 3471 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय गाण गाशी तुझ गाण्याच कुकड आस गाण गाव जस चंदनाच तुकड kāya gāṇa gāśī tujha gāṇyāca kukaḍa āsa gāṇa gāva jasa candanāca tukaḍa | ✎ How do you sing, your song is a punishment for the ears A song should be sung in such a way that it is like a piece of sandal wood ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच)(कुकड) ▷ (आस)(गाण)(गाव)(जस)(चंदनाच)(तुकड) | pas de traduction en français |
[15] id = 3472 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय गाण गाशी तुझ जनाला पटत तुझ्या गाण्याच शब्द माझ्या हायेत वठात kāya gāṇa gāśī tujha janālā paṭata tujhyā gāṇyāca śabda mājhyā hāyēta vaṭhāta | ✎ The way you sing, people like it The words of your song are on my lips ▷ Why (गाण)(गाशी) your (जनाला)(पटत) ▷ Your (गाण्याच)(शब्द) my (हायेत)(वठात) | pas de traduction en français |
[16] id = 3473 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची दुणत तुझ्या गाण्यायाच्या रीती माझ्या बसल्या मनात kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī duṇata tujhyā gāṇyāyācyā rītī mājhyā basalyā manāta | ✎ The way you sing, your song is very appealing The tunes of your songs, I have stored them in my mind ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(दुणत) ▷ Your (गाण्यायाच्या)(रीती) my (बसल्या)(मनात) | pas de traduction en français |
[17] id = 3474 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याच्या चवडी तू तर गाणारीची लेक माझ्या नाही आवडी kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī tū tara gāṇārīcī lēka mājhyā nāhī āvaḍī | ✎ What will you sing, your songs are out of tune You are a singer’s daughter, I don’t like you ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच्या)(चवडी) ▷ You wires (गाणारीची)(लेक) my not (आवडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 3475 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची बिशात तुझ्या गाण्यायाच्या चाली मी तर भरीते खिशात kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī biśāta tujhyā gāṇyāyācyā cālī mī tara bharītē khiśāta | ✎ The way you sing, how dare you sing The tunes of your songs, I keep them in my pocket ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(बिशात) ▷ Your (गाण्यायाच्या)(चाली) I wires (भरीते)(खिशात) | pas de traduction en français |
[19] id = 3476 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | जिला येईना गाण तिला याव आम्हामधी सपादुनी गेली हरळी कुंद्यामधी jilā yēīnā gāṇa tilā yāva āmhāmadhī sapādunī gēlī haraḷī kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिला)(याव)(आम्हामधी) ▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[20] id = 3477 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | किती गाशीन गाण तू ग बामणाच्या दाशी तुझ्या ग गाणायाच्या मोडी हायेत माझ्या पाशी kitī gāśīna gāṇa tū ga bāmaṇācyā dāśī tujhyā ga gāṇāyācyā mōḍī hāyēta mājhyā pāśī | ✎ How much will you sing, you are a Brahman*’s slave I already have the tunes of songs that you are singing ▷ (किती)(गाशीन)(गाण) you * of_Brahmin (दाशी) ▷ Your * (गाणायाच्या)(मोडी)(हायेत) my (पाशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 3478 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | काय गाण गाती तुझ्या गाण्याचा तिटकारा आस गाण गाव जसा वळवाचा फटकारा kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācā tiṭakārā āsa gāṇa gāva jasā vaḷavācā phaṭakārā | ✎ How do you sing, I loathe your singing One should sing in such a way that it is like a summer shower ▷ Why (गाण)(गाती) your (गाण्याचा)(तिटकारा) ▷ (आस)(गाण)(गाव)(जसा)(वळवाचा)(फटकारा) | pas de traduction en français |
[22] id = 3479 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | काय गाण गाती तुझ्या गाण्याच्या चवडी एका खिनीमधी तुझी करीन रेवडी kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī ēkā khinīmadhī tujhī karīna rēvaḍī | ✎ How do you sing, your songs are out of tune Within a second, I shall show what they are worth ▷ Why (गाण)(गाती) your (गाण्याच्या)(चवडी) ▷ (एका)(खिनीमधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी) | pas de traduction en français |
[23] id = 3480 ✓ बोडके शाहू - Bodake Shahu Village कोळवली - Kolawali | जीला येईना गाण तिन करावा गलोबला रानीची शाळूबाई ओरबडी झाडपाला jīlā yēīnā gāṇa tina karāvā galōbalā rānīcī śāḷūbāī ōrabaḍī jhāḍapālā | ✎ The one who cannot sing, she can only be noisy Woman, it’s like an ignorant who doesn’t know what to pick ▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तिन)(करावा)(गलोबला) ▷ (रानीची) salubai (ओरबडी)(झाडपाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 3481 ✓ भरम गीता - Bharam Gita Village अजदे - Asde | जीला नाही गळा तिन कशाला गावा कारलीचा मागे येल काशगलीच्या जावा jīlā nāhī gaḷā tina kaśālā gāvā kāralīcā māgē yēla kāśagalīcyā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she sing It’s like Kasheli creeper going behind Bitter gourd ▷ (जीला) not (गळा)(तिन)(कशाला)(गावा) ▷ (कारलीचा)(मागे)(येल)(काशगलीच्या)(जावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 4853 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | जीला नाही गाण तिच्या गाण्याच भारुड डोक्याला खबंद वर हिंडात घारुड jīlā nāhī gāṇa ticyā gāṇyāca bhāruḍa ḍōkyālā khabanda vara hiṇḍāta ghāruḍa | ✎ The one who cannot sing, she shows off more It’s like a kite circling over her knotted hair (prey) ▷ (जीला) not (गाण)(तिच्या)(गाण्याच)(भारुड) ▷ (डोक्याला)(खबंद)(वर)(हिंडात)(घारुड) | pas de traduction en français |
[26] id = 48168 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | जीला येईना गान तिन याव माझ्यामंदी सपादून गेली हरळ कुंद्यामधी jīlā yēīnā gāna tina yāva mājhyāmandī sapādūna gēlī haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with me Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (जीला)(येईना)(गान)(तिन)(याव)(माझ्यामंदी) ▷ (सपादून) went (हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[27] id = 63074 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | ज्याला येत नाही गाण त्यान याव आम्हामधी सपादुनी घ्यावं हरळ कुंदा मधी jyālā yēta nāhī gāṇa tyāna yāva āmhāmadhī sapādunī ghyāvaṁ haraḷa kundā madhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (ज्याला)(येत) not (गाण)(त्यान)(याव)(आम्हामधी) ▷ (सपादुनी)(घ्यावं)(हरळ)(कुंदा)(मधी) | pas de traduction en français |
[28] id = 64916 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri | जिला नाही गळा तीन यावा आम्हामंदी सपादुन घ्यावा हरळ कुंद्या मधी jilā nāhī gaḷā tīna yāvā āmhāmandī sapāduna ghyāvā haraḷa kundyā madhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जिला) not (गळा)(तीन)(यावा)(आम्हामंदी) ▷ (सपादुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्या)(मधी) | pas de traduction en français |
[29] id = 67916 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | जिला येईना गाण तिन येईना आम्हामधी जशी हारळ कुंदामधी jilā yēīnā gāṇa tina yēīnā āmhāmadhī jaśī hāraḷa kundāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(येईना)(आम्हामधी) ▷ (जशी)(हारळ)(कुंदामधी) | pas de traduction en français |
[30] id = 71656 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | जीला येईना गाणं तिन मुंबईला जावा वाकड्या नळाच पाणी प्यावा गळा बदलुन घ्यावा jīlā yēīnā gāṇaṁ tina mumbaīlā jāvā vākaḍyā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā badaluna ghyāvā | ✎ The one who cannot sing, she should go to Mumbai She should drink water from the crooked tap and get her voice changed ▷ (जीला)(येईना)(गाणं)(तिन)(मुंबईला)(जावा) ▷ (वाकड्या)(नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(बदलुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[31] id = 71657 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | जिला नाही येत गळा तिन याव आम्हामधी सपादुन गेली हराळ कुंद्यामधी jilā nāhī yēta gaḷā tina yāva āmhāmadhī sapāduna gēlī harāḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जिला) not (येत)(गळा)(तिन)(याव)(आम्हामधी) ▷ (सपादुन) went (हराळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[32] id = 71658 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | जीला येईना गळा गान तीन कशाला गाव नांगराच्या माग काशी वेचायाला जाव jīlā yēīnā gaḷā gāna tīna kaśālā gāva nāṅgarācyā māga kāśī vēcāyālā jāva | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जीला)(येईना)(गळा)(गान)(तीन)(कशाला)(गाव) ▷ (नांगराच्या)(माग) how (वेचायाला)(जाव) | pas de traduction en français |
[33] id = 81350 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | ऐसा मेरा बारीक गला रस्ते का मुसाफीर सुनता रस्ते का मुसाफीर सुनता रे कहाँ कबुतर घुमता aisā mērā bārīka galā rastē kā musāphīra sunatā rastē kā musāphīra sunatā rē kahāṁ kabutara ghumatā | ✎ My voice is so delicate, the traveller on the road hears The traveller on the road listens, (says) where is the pigeon cooing ▷ (ऐसा)(मेरा)(बारीक)(गला)(रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता) ▷ (रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता)(रे)(कहाँ)(कबुतर)(घुमता) | pas de traduction en français |
[34] id = 83751 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | जिला येईना गाण तिन याव आमच्यामधी सपादुनी गेली हरळी कुंदामधी jilā yēīnā gāṇa tina yāva āmacyāmadhī sapādunī gēlī haraḷī kundāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(याव)(आमच्यामधी) ▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंदामधी) | pas de traduction en français |
[35] id = 106935 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | नार मने गाण इला येईना जाईना घरामाग आड तिथ जिव का देईना nāra manē gāṇa ilā yēīnā jāīnā gharāmāga āḍa titha jiva kā dēīnā | ✎ The woman says, she is unable to sing There is a well behind her house, why doesn’t she jump in it ▷ (नार)(मने)(गाण)(इला)(येईना)(जाईना) ▷ (घरामाग)(आड)(तिथ) life (का)(देईना) | pas de traduction en français |
[36] id = 106941 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | गाण गाणारी परीस साद देणारी कोण होती रात्री रागीणी आली होती gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī kōṇa hōtī rātrī rāgīṇī ālī hōtī | ✎ More than the singer, who was the one accompanying her Ragini (musical mode) had come at night ▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी) who (होती) ▷ (रात्री)(रागीणी) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[37] id = 106943 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | गाण गाणारी परीस साद देणारी उठाळुन नारी पाहती घोटाळुन gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī uṭhāḷuna nārī pāhatī ghōṭāḷuna | ✎ More than the singer, the one accompanying her appeared more impressive Other women looked confused ▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी)(उठाळुन) ▷ (नारी)(पाहती)(घोटाळुन) | pas de traduction en français |
[38] id = 106947 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | गीत ग गाताना साथ देणारी कोण होती राती पाव्हणी आली होती बहिण माझी साळाई gīta ga gātānā sātha dēṇārī kōṇa hōtī rātī pāvhaṇī ālī hōtī bahiṇa mājhī sāḷāī | ✎ While singing, who was the one accompanying her She is my sister Salai who had come as a guest at night ▷ (गीत) * (गाताना) with (देणारी) who (होती) ▷ (राती)(पाव्हणी) has_come (होती) sister my (साळाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 108632 ✓ केदारी जना - Kedari Jana Village हिद्रुस - Hidrus | जीला गाण येईना तीन कशीयाला गावा नागंरीच्या मांग कशी येचायाला जावा jīlā gāṇa yēīnā tīna kaśīyālā gāvā māṅgarīcyā māṅga kaśī yēcāyālā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जीला)(गाण)(येईना)(तीन)(कशीयाला)(गावा) ▷ (नागंरीच्या)(मांग) how (येचायाला)(जावा) | pas de traduction en français |
[40] id = 108633 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | जीला येईना गाण तीन याव आम्हामंदी सपादुन गेली हरळ कुंद्यामधी jīlā yēīnā gāṇa tīna yāva āmhāmandī sapāduna gēlī haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तीन)(याव)(आम्हामंदी) ▷ (सपादुन) went (हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[41] id = 108634 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | ज्याला येईना गळा गाण तेने येवुना आम्हामंदी आशी उगवली हारळ कुंद्यामधी jyālā yēīnā gaḷā gāṇa tēnē yēvunā āmhāmandī āśī ugavalī hāraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass has grown in the midst of harali grass ▷ (ज्याला)(येईना)(गळा)(गाण)(तेने)(येवुना)(आम्हामंदी) ▷ (आशी)(उगवली)(हारळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[42] id = 108635 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | जिला नाही येत गाण तीन आम्हामधी याव हारळ आणि कुंद्यामधी बांधुन घ्यावा jilā nāhī yēta gāṇa tīna āmhāmadhī yāva hāraḷa āṇi kundyāmadhī bāndhuna ghyāvā | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Harali grass should get tied with Kunda grass ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तीन)(आम्हामधी)(याव) ▷ (हारळ)(आणि)(कुंद्यामधी)(बांधुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[43] id = 108646 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | गाण गाण गाऊ गाण येईना बंडाला माझ्या धरणीसाठी गेली पिरर्थ मी धुंडाया gāṇa gāṇa gāū gāṇa yēīnā baṇḍālā mājhyā dharaṇīsāṭhī gēlī pirartha mī dhuṇḍāyā | ✎ I keep singing, but I am not satisfied For my fields, I searched everywhere for choosing the right song ▷ (गाण)(गाण)(गाऊ)(गाण)(येईना)(बंडाला) ▷ My (धरणीसाठी) went (पिरर्थ) I (धुंडाया) | pas de traduction en français |
[44] id = 108647 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | नार गाणे गाते जशी आरोळी ठोकती गावाच्या खालती जशी गाढव भुकती nāra gāṇē gātē jaśī ārōḷī ṭhōkatī gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukatī | ✎ The woman is singing as if she is shouting It’s like donkeys braying beyond the village ▷ (नार)(गाणे)(गाते)(जशी)(आरोळी)(ठोकती) ▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकती) | pas de traduction en français |
[45] id = 108648 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | जिला नाही गळा तिन यान माझ्यापाशी गळ्याची घडामोड माझ्या धाकट्या बहिणीपाशी jilā nāhī gaḷā tina yāna mājhyāpāśī gaḷyācī ghaḍāmōḍa mājhyā dhākaṭyā bahiṇīpāśī | ✎ The one who cannot sing, she should come to me She should learn from my younger sister ▷ (जिला) not (गळा)(तिन)(यान)(माझ्यापाशी) ▷ (गळ्याची)(घडामोड) my (धाकट्या)(बहिणीपाशी) | pas de traduction en français |
[46] id = 108649 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | नार गाण गाती जशी घुबड घुगती बाई गाण गाती जशी कोयल बोलती nāra gāṇa gātī jaśī ghubaḍa ghugatī bāī gāṇa gātī jaśī kōyala bōlatī | ✎ The woman is singing like the cry of an owl My daughter is singing, it’s as if a cuckoo is singing ▷ (नार)(गाण)(गाती)(जशी)(घुबड)(घुगती) ▷ Woman (गाण)(गाती)(जशी)(कोयल)(बोलती) | pas de traduction en français |
[47] id = 97844 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | जिला येईना गाण तिन कशाला दळाव माझ्या अंगणी लोळाव jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā daḷāva mājhyā aṅgaṇī lōḷāva | ✎ The one who cannot sing, why should she do the grinding Let her laze around in my courtyard ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(दळाव) ▷ My (अंगणी)(लोळाव) | pas de traduction en français |
[48] id = 111040 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | ज्याला येईना गाण त्यान ममईला जावा नळाच पाणी प्यावा गळा उचलुन घ्यावा jyālā yēīnā gāṇa tyāna mamaīlā jāvā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā ucaluna ghyāvā | ✎ The one who cannot sing, she should go to Mumbai She should drink water from the tap and sing in high pitch ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(ममईला)(जावा) ▷ (नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(उचलुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[49] id = 111041 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | ज्याला येईना गाण त्यान आरोळी ठोकली गावाच्या खालती जशी गाढव भुकली jyālā yēīnā gāṇa tyāna ārōḷī ṭhōkalī gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukalī | ✎ The one who cannot sing, sings as if she is shouting It’s like donkeys braying beyond the village ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(आरोळी)(ठोकली) ▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकली) | pas de traduction en français |
[50] id = 111042 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | ज्याला येईना गाण त्यान त्यान आम्हामधी सपदुन घ्यावा हरळ कुंद्यामधी jyālā yēīnā gāṇa tyāna tyāna āmhāmadhī sapaduna ghyāvā haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(त्यान)(आम्हामधी) ▷ (सपदुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3482 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | कोकण्याबाई तुझा आंबेडा बुचडा तुझ्या ग बोलिला बाल वंजारी गुंतला kōkaṇyābāī tujhā āmbēḍā bucaḍā tujhyā ga bōlilā bāla vañjārī guntalā | ✎ Konkani* woman, your hair tied in a knot Young Vanjari became involved because of your talk ▷ (कोकण्याबाई) your (आंबेडा)(बुचडा) ▷ Your * (बोलिला) child (वंजारी)(गुंतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 3483 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Village बार्पे - Barpe | कोकण्या बाई तुझा कोकण्या तोंड मोळा इसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा kōkaṇyā bāī tujhā kōkaṇyā tōṇḍa mōḷā isācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकण्या) woman your (कोकण्या)(तोंड)(मोळा) ▷ (इसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 3484 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | काळी चंद्रकळा कोकयणी बाई तुझा कोकयणा मोळा वीसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा kāḷī candrakaḷā kōkayaṇī bāī tujhā kōkayaṇā mōḷā vīsācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap ▷ Kali (चंद्रकळा)(कोकयणी) woman your (कोकयणा)(मोळा) ▷ (वीसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 3485 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Village भालगुडी - Bhalgudi | कोकणी नारी तुझा कोकणी अंगवटा मेथीच्या भाजीला म्हणती तरवटा kōkaṇī nārī tujhā kōkaṇī aṅgavaṭā mēthīcyā bhājīlā mhaṇatī taravaṭā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* style You call fenugreek vegetable as Tarota ▷ (कोकणी)(नारी) your (कोकणी)(अंगवटा) ▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(म्हणती)(तरवटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 3486 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi | कोकणी बाई तुझा कोकणी तोंड मोळा साठा शंभराची चंद्रकळा माडी मंदी केली गोळा kōkaṇī bāī tujhā kōkaṇī tōṇḍa mōḷā sāṭhā śambharācī candrakaḷā māḍī mandī kēlī gōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth sixty or hundred rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकणी) woman your (कोकणी)(तोंड)(मोळा) ▷ With (शंभराची)(चंद्रकळा)(माडी)(मंदी) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 3487 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | कोकण्याबाई तुझा कोकणी मोळा बाराची चंद्रकळा माड्यामंदी करी बोळा kōkaṇyābāī tujhā kōkaṇī mōḷā bārācī candrakaḷā māḍyāmandī karī bōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकण्याबाई) your (कोकणी)(मोळा) ▷ (बाराची)(चंद्रकळा)(माड्यामंदी)(करी) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 3488 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | कोकण्याबाई तुझा अंबाडा बुचडा आता माझा बाळ देसाई गुंतला kōkaṇyābāī tujhā ambāḍā bucaḍā ātā mājhā bāḷa dēsāī guntalā | ✎ Konkani* woman, your hair tied in a knot Desai*, my son, became involved ▷ (कोकण्याबाई) your (अंबाडा)(बुचडा) ▷ (आता) my son (देसाई)(गुंतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 3489 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | कोकण्या नारी साळी कांडती धपोधपा आता माझ बाळ गोण्या भरी वाणी अप्पा kōkaṇyā nārī sāḷī kāṇḍatī dhapōdhapā ātā mājha bāḷa gōṇyā bharī vāṇī appā | ✎ Konkani* woman is thumping and pounding sali variety of rice Now, my son, the grocer is filling the sacks ▷ (कोकण्या)(नारी)(साळी)(कांडती)(धपोधपा) ▷ (आता) my son (गोण्या)(भरी)(वाणी)(अप्पा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 3490 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | लकडी म्हण पुल कोणी लोखंड आटील तळ कोकणी नारीला हिला नवल वाटल lakaḍī mhaṇa pula kōṇī lōkhaṇḍa āṭīla taḷa kōkaṇī nārīlā hilā navala vāṭala | ✎ Who melted iron for Lakdi bridge Woman from Tal Konkan wondered ▷ (लकडी)(म्हण)(पुल)(कोणी)(लोखंड)(आटील) ▷ (तळ)(कोकणी)(नारीला)(हिला)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
[1] id = 3491 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | संसार केला नार सांगे याला त्याला जलम तिचा गेला नाही गळ्याला मणी केला saṇsāra kēlā nāra sāṅgē yālā tyālā jalama ticā gēlā nāhī gaḷyālā maṇī kēlā | ✎ The woman tells everybody, she has been managing her family affairs She spent her whole life, she could not make a gold bead for her Mangalsutra* ▷ (संसार) did (नार) with (याला)(त्याला) ▷ (जलम)(तिचा) has_gone not (गळ्याला)(मणी) did | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3492 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale | संसारीची नार संसारा खाली मेली शिवच्या शेजारी देहू आळंदी नाही केली sansārīcī nāra sansārā khālī mēlī śivacyā śējārī dēhū āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden Dehu and Alandi* happen to be next to her village boundary, yet she couldn’t visit them ▷ (संसारीची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली) ▷ (शिवच्या)(शेजारी)(देहू) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3493 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | संसाराची नार संसारा खाली मेली शिळ्या भाकरीची एक आळंदी नाही केली sansārācī nāra sansārā khālī mēlī śiḷyā bhākarīcī ēka āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* ▷ (संसाराची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(एक) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 3494 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | संसार नव्ह आहे लोखंडाची बेडी जिच्यानी होईना तिन जाव दशोधडी saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍācī bēḍī jicyānī hōīnā tina jāva daśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी) ▷ (जिच्यानी)(होईना)(तिन)(जाव)(दशोधडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3495 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | संसार नव्ह लोखंडाची बेडी ज्याला होईना त्यान जाव देशोधडी saṇsāra navha lōkhaṇḍācī bēḍī jyālā hōīnā tyāna jāva dēśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (संसार)(नव्ह)(लोखंडाची)(बेडी) ▷ (ज्याला)(होईना)(त्यान)(जाव)(देशोधडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3496 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सवसार नव्ह ही तर पायातली बेडी जिला होईना सवसार बाई झाली देशोधडी savasāra navha hī tara pāyātalī bēḍī jilā hōīnā savasāra bāī jhālī dēśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s a chain tied to the foot The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (सवसार)(नव्ह)(ही) wires (पायातली)(बेडी) ▷ (जिला)(होईना)(सवसार) woman has_come (देशोधडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3497 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सवसाराची नार सवसारा खाली मेली शिळ्या भाकरीची देहू तिन आळंदी नाही केली savasārācī nāra savasārā khālī mēlī śiḷyā bhākarīcī dēhū tina āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* and Dehu ▷ (सवसाराची)(नार)(सवसारा)(खाली)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(देहू)(तिन) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 3498 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | संसार नव्ह हे ग लोखंडी जानव होई मरुनी तिन दिवस जितल म्हणाव saṇsāra navha hē ga lōkhaṇḍī jānava hōī marunī tina divasa jitala mhaṇāva | ✎ It’s not a family life, it’s an iron chain worn like the sacred thread Finally, one who dies wins (relieved from the hardships) ▷ (संसार)(नव्ह)(हे) * (लोखंडी)(जानव) ▷ (होई)(मरुनी)(तिन)(दिवस)(जितल)(म्हणाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 3499 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | संसाराची जोड नार सांगती ज्याला त्याला जलमा येऊनी नाही गेली देवाला sansārācī jōḍa nāra sāṅgatī jyālā tyālā jalamā yēūnī nāhī gēlī dēvālā | ✎ The woman tells everybody, she has been managing her family affairs In her whole life, she has not been able to go to a temple ▷ (संसाराची)(जोड)(नार)(सांगती)(ज्याला)(त्याला) ▷ (जलमा)(येऊनी) not went (देवाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 3500 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | शिळ्या ना भाकरीची एकदा आळंदी नाही केली संसाराची नार नार संसारामधी मेली śiḷyā nā bhākarīcī ēkadā āḷandī nāhī kēlī sansārācī nāra nāra sansārāmadhī mēlī | ✎ I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not once go to Alandi* The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden ▷ (शिळ्या) * (भाकरीची)(एकदा) Alandi not shouted ▷ (संसाराची)(नार)(नार)(संसारामधी)(मेली) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 3501 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | संसाराची नार ही संसारात मेली शिळ्या भाकरीची तिनी आळंदी नाही केली sansārācī nāra hī sansārāta mēlī śiḷyā bhākarīcī tinī āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* ▷ (संसाराची)(नार)(ही)(संसारात)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(तिनी) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 3502 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja | संसार नव्ह आहे लोखंडी जानव मेल्या झाल तीन रोज मग जितल म्हणाव saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍī jānava mēlyā jhāla tīna rōja maga jitala mhaṇāva | ✎ It’s not a family life, it’s an iron chain worn like the sacred thread Finally, one who dies wins (relieved from the hardships) ▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडी)(जानव) ▷ (मेल्या)(झाल)(तीन)(रोज)(मग)(जितल)(म्हणाव) | pas de traduction en français |
[13] id = 3503 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | चोरुन मोरुन नारी संसार केला देवाच्या दारी झाडा एकलीनी दिला cōruna mōruna nārī saṇsāra kēlā dēvācyā dārī jhāḍā ēkalīnī dilā | ✎ The woman managed her family affairs by hook or crook Before God, she had to answer all alone ▷ (चोरुन)(मोरुन)(नारी)(संसार) did ▷ (देवाच्या)(दारी)(झाडा)(एकलीनी)(दिला) | pas de traduction en français |
[14] id = 3504 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | संसाराचा छंद गोर्या बाईला भागला पाण्यामधी नाव नाही आवल्या चांगला sansārācā chanda gōryā bāīlā bhāgalā pāṇyāmadhī nāva nāhī āvalyā cāṅgalā | ✎ Taking care of family affairs, the woman was tired The boat is in the waters, the boatman is not good ▷ (संसाराचा)(छंद)(गोर्या)(बाईला)(भागला) ▷ (पाण्यामधी)(नाव) not (आवल्या)(चांगला) | pas de traduction en français |
[15] id = 39295 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | नाऊन धुऊन नार चालली देवाला मनी नाही भाव हिला कावळा शिवला nāūna dhuūna nāra cālalī dēvālā manī nāhī bhāva hilā kāvaḷā śivalā | ✎ The woman has a bath, she goes to the temple No devotion in her mind, a crow touched her ▷ (नाऊन)(धुऊन)(नार)(चालली)(देवाला) ▷ (मनी) not brother (हिला)(कावळा)(शिवला) | pas de traduction en français |
[16] id = 48027 ✓ फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | संसाराची नार संसारात गेली शिळ्या भाकरीची आळंदी नाही केली sansārācī nāra sansārāta gēlī śiḷyā bhākarīcī āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* ▷ (संसाराची)(नार)(संसारात) went ▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 109837 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | चोरुनी मारुनी नारी सवसार कोणाचा देवाजीच्या घरी झाडा एकल्या जिवाचा cōrunī mārunī nārī savasāra kōṇācā dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalyā jivācā | ✎ The woman managed her family affairs by hook or crook Before God, she had to answer all alone ▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार)(कोणाचा) ▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकल्या)(जिवाचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 109838 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | चोरुनी मारुनी नारी सवसार केला देवाजीच्या घरी झाडा एकलीन केला cōrunī mārunī nārī savasāra kēlā dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalīna kēlā | ✎ The woman managed her family affairs by hook or crook Before God, she had to answer all alone ▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार) did ▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकलीन) did | pas de traduction en français |
[1] id = 3505 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | रांडपण घाली कोण आमच्या वशीची सांगते बाई तुला आली बामणीन काशीची rāṇḍapaṇa ghālī kōṇa āmacyā vaśīcī sāṅgatē bāī tulā ālī bāmaṇīna kāśīcī | ✎ Who is this woman, a widow from our family I tell, you, woman, she is a pious woman from Kashi* ▷ (रांडपण)(घाली) who (आमच्या)(वशीची) ▷ I_tell woman to_you has_come (बामणीन)(काशीची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3506 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | जळाला जुना वाडा दिसु लागल्या खिडक्या आगीन गाडी मधे बसू लागल्या बोडक्या jaḷālā junā vāḍā disu lāgalyā khiḍakyā āgīna gāḍī madhē basū lāgalyā bōḍakyā | ✎ The old house is burnt, the pomp is gone, the structure has become visible Widows have started boarding the train (leading to their destination) ▷ (जळाला)(जुना)(वाडा)(दिसु)(लागल्या)(खिडक्या) ▷ (आगीन)(गाडी)(मधे)(बसू)(लागल्या)(बोडक्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 3507 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | काळ्या कासाईचा तु ग कसोटा घाल भला सांगते बाई तुला लांब पला kāḷyā kāsāīcā tu ga kasōṭā ghāla bhalā sāṅgatē bāī tulā lāmba palā | ✎ Wear your black sari tightly and properly I tell you, it’s a long way to go ▷ (काळ्या)(कासाईचा) you * (कसोटा)(घाल)(भला) ▷ I_tell woman to_you (लांब)(पला) | pas de traduction en français |
[4] id = 3508 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | रांडपण खाली रांडपणाचा कळस सांगते बाई तुला उभी वाळली तुळस rāṇḍapaṇa khālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa sāṅgatē bāī tulā ubhī vāḷalī tuḷasa | ✎ Widowhood lowers the status of a woman, at the same time, it is also a life of renouncement I tell you, woman, it is as if the whole of tulasi* plant has dried up ▷ (रांडपण)(खाली)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ I_tell woman to_you standing (वाळली)(तुळस) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3509 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | रांड पण घाली रांडपणाची नव्हती ओवी सांगते बाई तुला जशी रानातली रुई rāṇḍa paṇa ghālī rāṇḍapaṇācī navhatī ōvī sāṅgatē bāī tulā jaśī rānātalī ruī | ✎ One becomes a widow, there was no song on widowhood I tell you, woman, it’s like a rui* plant in the wilderness ▷ (रांड)(पण)(घाली)(रांडपणाची)(नव्हती) verse ▷ I_tell woman to_you (जशी)(रानातली)(रुई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 85547 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | रांडव झाली रांडवपणाची झाली कोळस अशी अंगणी जळती तुळस rāṇḍava jhālī rāṇḍavapaṇācī jhālī kōḷasa aśī aṅgaṇī jaḷatī tuḷasa | ✎ She became a widow, widowhood was like charcoal It’s like tulasi* drying up in the courtyard ▷ (रांडव) has_come (रांडवपणाची) has_come (कोळस) ▷ (अशी)(अंगणी)(जळती)(तुळस) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 85548 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | रांडव घाली अशील तलवारीची धार होतो गोताला उपकार rāṇḍava ghālī aśīla talavārīcī dhāra hōtō gōtālā upakāra | ✎ Widowhood is like the blade of a sword Her family feels happy when she leads a virtuous life ▷ (रांडव)(घाली)(अशील)(तलवारीची)(धार) ▷ (होतो)(गोताला)(उपकार) | pas de traduction en français |
[8] id = 85549 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | रांडवपण घालवया नार बामणाची भेली साळुबाईनी माझ्या देही पाषाणाची केली rāṇḍavapaṇa ghālavayā nāra bāmaṇācī bhēlī sāḷubāīnī mājhyā dēhī pāṣāṇācī kēlī | ✎ To lead the life of a widow, even a Brahman woman was scared My Salubai*, my daughter, she led a stoic life ▷ (रांडवपण)(घालवया)(नार)(बामणाची)(भेली) ▷ (साळुबाईनी) my (देही)(पाषाणाची) shouted | pas de traduction en français |
|
[1] id = 2195 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळ माझ पण मी तर मनामधे रड लक्ष्मीबाई आली पाया मी तर तिच्या पड dubaḷa mājha paṇa mī tara manāmadhē raḍa lakṣmībāī ālī pāyā mī tara ticyā paḍa | ✎ Because of my poverty, I weep in my mind Goddess Lakshmibai has come, I touch her feet ▷ (दुबळ) my (पण) I wires (मनामधे)(रड) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (पाया) I wires (तिच्या)(पड) | pas de traduction en français |
[2] id = 2196 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळ माझ पण जन लागल हसाया लक्ष्मीबाई आली आली कोनात बसाया dubaḷa mājha paṇa jana lāgala hasāyā lakṣmībāī ālī ālī kōnāta basāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty Goddess Lakshmibai has come, she has come to install herself in the niche ▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लागल)(हसाया) ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (कोनात) come_and_sit | pas de traduction en français |
[3] id = 2197 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ माझ पन जन लागल हसाया लक्ष्मीबाई आली आली देव्हारी बसाया dubaḷa mājha pana jana lāgala hasāyā lakṣmībāī ālī ālī dēvhārī basāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty Goddess Lakshmibai has come, she has come to install herself in the shrine ▷ (दुबळ) my (पन)(जन)(लागल)(हसाया) ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (देव्हारी) come_and_sit | pas de traduction en français |
[4] id = 2198 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Group(s) = Lakshmi | दुबळ माझ पर हाये जगाची मेव्हणी लक्ष्मी म्हण बाई कवा येईल पाव्हणी dubaḷa mājha para hāyē jagācī mēvhaṇī lakṣmī mhaṇa bāī kavā yēīla pāvhaṇī | ✎ Poverty is lik everybody’s relative Goddess Lakshmibai, when will you come as a guest to my house ▷ (दुबळ) my (पर)(हाये)(जगाची)(मेव्हणी) ▷ Lakshmi (म्हण) woman (कवा)(येईल)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[5] id = 2199 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोन्याच डोरल काळ्या पोतीत ओवील बाईच दुबाळपण लक्ष्मीबाईनी पाहिल sōnyāca ḍōrala kāḷyā pōtīta ōvīla bāīca dubāḷapaṇa lakṣmībāīnī pāhila | ✎ Gold Mangalsutra* was strung in the necklace of black beads The woman’s poverty, Goddess Lakshmibai saw it ▷ Of_gold (डोरल)(काळ्या)(पोतीत)(ओवील) ▷ (बाईच)(दुबाळपण)(लक्ष्मीबाईनी)(पाहिल) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 2200 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्यापणाला कराईत बाई काई पाहुणी मला आली ही तर लक्ष्मीबाई dubaḷyāpaṇālā karāīta bāī kāī pāhuṇī malā ālī hī tara lakṣmībāī | ✎ What can I do to my poverty A guest has come to my house, she is Goddess Lakshmibai ▷ (दुबळ्यापणाला)(कराईत) woman (काई) ▷ (पाहुणी)(मला) has_come (ही) wires goddess_Lakshmi | pas de traduction en français |
[7] id = 2201 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची दुबळेपणाला ती ग येस घराला द्यायाची lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī dubaḷēpaṇālā tī ga yēsa gharālā dyāyācī | ✎ Goddess Lakshmibai has come, she is crippled She will give prosperity to the house ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (दुबळेपणाला)(ती) * (येस)(घराला)(द्यायाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 2202 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळेपणाला नको बाई डगमगू भरील्या तिन्हीसांजा कोण दारात हाये बघु dubaḷēpaṇālā nakō bāī ḍagamagū bharīlyā tinhīsāñjā kōṇa dārāta hāyē baghu | ✎ Don’t lose heart because of your poverty It is dusk, let’s see who is at the door (it is a superstition that Goddess Lakshmi goes from door to door at this time) ▷ (दुबळेपणाला) not woman (डगमगू) ▷ (भरील्या) twilight who (दारात)(हाये)(बघु) | pas de traduction en français |
[9] id = 2203 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळपण गेल गेल जनाला हसूनी लक्ष्मीबाई आली आली घोड्यावर बसूनी dubaḷapaṇa gēla gēla janālā hasūnī lakṣmībāī ālī ālī ghōḍyāvara basūnī | ✎ My poverty is gone, it went laughing at people Goddess Lakshmibai has come, she has come riding on a horse ▷ (दुबळपण) gone gone (जनाला)(हसूनी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (घोड्यावर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 2204 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ माझपण माझ गेल हासुइनी लक्ष्मीबाई आली घोड्यावर बसूनी dubaḷa mājhapaṇa mājha gēla hāsuinī lakṣmībāī ālī ghōḍyāvara basūnī | ✎ My poverty is gone, it went laughing Goddess Lakshmibai has come, she has come riding on a horse ▷ (दुबळ)(माझपण) my gone (हासुइनी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (घोड्यावर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 2205 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ माझपण माझ आल थोड्यावरी लक्ष्मीबाई आली जांभळ्या घोड्यावरी dubaḷa mājhapaṇa mājha āla thōḍyāvarī lakṣmībāī ālī jāmbhaḷyā ghōḍyāvarī | ✎ My poverty is about to go in a while Goddess Lakshmibai has come riding on a purple horse ▷ (दुबळ)(माझपण) my here_comes (थोड्यावरी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जांभळ्या) horse_back | pas de traduction en français |
[12] id = 36368 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-05-48 start 02:12 ➡ listen to section | माझ्या दुबळ्या पणाला जन लागल ते ग हासाया लक्ष्मी त्या गरतीला जाते विचार हे ग पूसाया mājhyā dubaḷyā paṇālā jana lāgala tē ga hāsāyā lakṣmī tyā garatīlā jātē vicāra hē ga pūsāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty I am going to see Goddess Lakshmi, the strong woman, to ask her when will this poverty end ▷ My (दुबळ्या)(पणाला)(जन)(लागल)(ते) * (हासाया) ▷ Lakshmi (त्या)(गरतीला) am_going (विचार)(हे) * (पूसाया) | Les gens se mirent à rire de ma faiblesse Je vais voir Lakṣmī la femme forte pour lui (en) demander (la fin) .. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[13] id = 106551 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आली कुणीकड येण केल मया सख्याच दुबळपण तुला सांगितल lakṣmī ālī kuṇīkaḍa yēṇa kēla mayā sakhyāca dubaḷapaṇa tulā sāṅgitala | ✎ Goddess Lakshmi has come, how did you happen to come I told you about my husband’s poverty ▷ Lakshmi has_come (कुणीकड)(येण) did ▷ (मया)(सख्याच)(दुबळपण) to_you (सांगितल) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[14] id = 106552 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भाजीमंदी भाजी चिलाची ग घेवा बाई दुबळ्याच्या ग घरी देव भोजनाला येवा bhājīmandī bhājī cilācī ga ghēvā bāī dubaḷyācyā ga gharī dēva bhōjanālā yēvā | ✎ Among the vegetables, take Chila vegetable Woman, God should come to a poor household to have a meal ▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(चिलाची) * (घेवा) ▷ Woman (दुबळ्याच्या) * (घरी)(देव)(भोजनाला)(येवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 106553 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | अशा दुबळ्यापणाला नको करु गयावया असा दगडाचा पाया पाग फेडी देवराया aśā dubaḷyāpaṇālā nakō karu gayāvayā asā dagaḍācā pāyā pāga phēḍī dēvarāyā | ✎ Don’t be entreating for your poverty Poverty is like a stone foundation, God, you take care of it ▷ (अशा)(दुबळ्यापणाला) not (करु)(गयावया) ▷ (असा)(दगडाचा)(पाया)(पाग)(फेडी)(देवराया) | pas de traduction en français |
[16] id = 106554 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भाजीमंदी भाजी ग भाजी चिलाची गोड बाई दुबळ्याच्या घरी देव एकादस सोड bhājīmandī bhājī ga bhājī cilācī gōḍa bāī dubaḷyācyā gharī dēva ēkādasa sōḍa | ✎ Among the vegetables, Chila vegetable is sweet Woman, God breaks his Ekadashi* fast in a poor household ▷ (भाजीमंदी)(भाजी) * (भाजी)(चिलाची)(गोड) ▷ Woman (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(एकादस)(सोड) | pas de traduction en français |
|