Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-12a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity / Inadequacies
(101 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.12a, A:II-2.12b, A:II-2.12c, A:II-2.12d, A:II-2.12f

A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[1] id = 3458
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गाण काय गाईल तुझ्या गाण्याची चवडी
येका खिण मधी तुझी करीन रेवडी
gāṇa kāya gāīla tujhyā gāṇyācī cavaḍī
yēkā khiṇa madhī tujhī karīna rēvaḍī
How do you sing, your songs are out of tune
Within a second, I shall show what they are worth
▷ (गाण) why (गाईल) your (गाण्याची)(चवडी)
▷ (येका)(खिण)(मधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी)
pas de traduction en français
[2] id = 3459
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाण हे म्हणताना नको येऊस आटीला
सांगते बाई तुला तुला घालीन पाठीला
gāṇa hē mhaṇatānā nakō yēūsa āṭīlā
sāṅgatē bāī tulā tulā ghālīna pāṭhīlā
While singing the song, don’t be stubborn
I tell you, woman, I will not let you go ahead
▷ (गाण)(हे)(म्हणताना) not (येऊस)(आटीला)
▷  I_tell woman to_you to_you (घालीन)(पाठीला)
pas de traduction en français
[3] id = 3460
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
जिला नाही येत गाण तिन आम्हा मधी याव
नांगराच्या माग काशा येचाया जाव
jilā nāhī yēta gāṇa tina āmhā madhī yāva
nāṅgarācyā māga kāśā yēcāyā jāva
The one who cannot sing, she should join us
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(आम्हा)(मधी)(याव)
▷ (नांगराच्या)(माग) how (येचाया)(जाव)
pas de traduction en français
[4] id = 3461
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला येईना गळा तिन कशाला गावावा
कशेलीच्या माग वेल काशीचा जावा
jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvāvā
kaśēlīcyā māga vēla kāśīcā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
Let her follow us like Kashi* creeper climbing Kasheli tree as a support
▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावावा)
▷ (कशेलीच्या)(माग)(वेल)(काशीचा)(जावा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[5] id = 3462
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला येईना गाण तिन कशाला म्हणावा
पायरीच्या मागे काशा वेचाया जावा
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā mhaṇāvā
pāyarīcyā māgē kāśā vēcāyā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
She should go to pick Kasha grass behind the steps
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(म्हणावा)
▷ (पायरीच्या)(मागे) how (वेचाया)(जावा)
pas de traduction en français
[6] id = 3463
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला येईना गाण तिन यावा आम्हा मधी
सपदून जाईल हिरवी लवंग कुभ्या मधी
jilā yēīnā gāṇa tina yāvā āmhā madhī
sapadūna jāīla hiravī lavaṅga kubhyā madhī
The one who cannot sing, she should join us
The green clove will be assimilated in Kumbha bush
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(यावा)(आम्हा)(मधी)
▷ (सपदून) will_go green (लवंग)(कुभ्या)(मधी)
pas de traduction en français
[7] id = 3464
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला येईना गळा तिन कशाला गावा
पाभरीच्या मागे येल काशेलीचा जावा
jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvā
pābharīcyā māgē yēla kāśēlīcā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
It’s like Kasheli creeper going behind the drill-plough
▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावा)
▷ (पाभरीच्या)(मागे)(येल)(काशेलीचा)(जावा)
pas de traduction en français
[8] id = 3465
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
जिला येईना गाण तिन कशाला गाव
नांगराच्या मागून ताशा वेचायला जाव
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā gāva
nāṅgarācyā māgūna tāśā vēcāyalā jāva
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(गाव)
▷ (नांगराच्या)(मागून)(ताशा)(वेचायला)(जाव)
pas de traduction en français
[9] id = 3466
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
जिला येईना गाण तिचा आफीसल कशानी
दर्व्याच्या कडेला हा ऋषी घेईना भोजन
jilā yēīnā gāṇa ticā āphīsala kaśānī
darvyācyā kaḍēlā hā ṛiṣī ghēīnā bhōjana
The one who cannot sing, she has no heart in her work
Even a rishi refuses to take a meal from her at her door
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिचा)(आफीसल)(कशानी)
▷ (दर्व्याच्या)(कडेला)(हा)(ऋषी)(घेईना)(भोजन)
pas de traduction en français
[10] id = 3467
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
कितीग गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा कलबला
बाभळी तुझा पाला शेळ्या बायांच्या अंबणाला
kitīga gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā kalabalā
bābhaḷī tujhā pālā śēḷyā bāyāñcyā ambaṇālā
How much will you sing, your singing is so unmelodious
Acacia, your leaves are just fodder for goats
▷ (कितीग)(गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(कलबला)
▷ (बाभळी) your (पाला)(शेळ्या)(बायांच्या)(अंबणाला)
pas de traduction en français
[11] id = 3468
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
जिला नाही येत गाण तिन कशाला याव आम्हामधी
गावा खालती होऊनी कशाला भुकली भालु वाणी
jilā nāhī yēta gāṇa tina kaśālā yāva āmhāmadhī
gāvā khālatī hōūnī kaśālā bhukalī bhālu vāṇī
The one who cannot sing, why should she join us
Beyond the village, why did she bark like a bear
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(कशाला)(याव)(आम्हामधी)
▷ (गावा)(खालती)(होऊनी)(कशाला)(भुकली)(भालु)(वाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 3469
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
हारळ्या बाईमधी कुंदा सपादुनी घ्यावा
जिला नाही येत गाण तिन माझ्यामधी यावा
hāraḷyā bāīmadhī kundā sapādunī ghyāvā
jilā nāhī yēta gāṇa tina mājhyāmadhī yāvā
Kunda* grass should be assimilated by harali* grass
The one who cannot sing, she should sing with me
▷ (हारळ्या)(बाईमधी)(कुंदा)(सपादुनी)(घ्यावा)
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(माझ्यामधी)(यावा)
pas de traduction en français
[13] id = 3470
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा चटका
तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā caṭakā
tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā
How well you sing, your song is a joy for the ears
Sandalwood tree is cut, its twig will not go waste
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(चटका)
▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[14] id = 3471
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ गाण्याच कुकड
आस गाण गाव जस चंदनाच तुकड
kāya gāṇa gāśī tujha gāṇyāca kukaḍa
āsa gāṇa gāva jasa candanāca tukaḍa
How do you sing, your song is a punishment for the ears
A song should be sung in such a way that it is like a piece of sandal wood
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच)(कुकड)
▷ (आस)(गाण)(गाव)(जस)(चंदनाच)(तुकड)
pas de traduction en français
[15] id = 3472
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ जनाला पटत
तुझ्या गाण्याच शब्द माझ्या हायेत वठात
kāya gāṇa gāśī tujha janālā paṭata
tujhyā gāṇyāca śabda mājhyā hāyēta vaṭhāta
The way you sing, people like it
The words of your song are on my lips
▷  Why (गाण)(गाशी) your (जनाला)(पटत)
▷  Your (गाण्याच)(शब्द) my (हायेत)(वठात)
pas de traduction en français
[16] id = 3473
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची दुणत
तुझ्या गाण्यायाच्या रीती माझ्या बसल्या मनात
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī duṇata
tujhyā gāṇyāyācyā rītī mājhyā basalyā manāta
The way you sing, your song is very appealing
The tunes of your songs, I have stored them in my mind
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(दुणत)
▷  Your (गाण्यायाच्या)(रीती) my (बसल्या)(मनात)
pas de traduction en français
[17] id = 3474
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याच्या चवडी
तू तर गाणारीची लेक माझ्या नाही आवडी
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī
tū tara gāṇārīcī lēka mājhyā nāhī āvaḍī
What will you sing, your songs are out of tune
You are a singer’s daughter, I don’t like you
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच्या)(चवडी)
▷  You wires (गाणारीची)(लेक) my not (आवडी)
pas de traduction en français
[18] id = 3475
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची बिशात
तुझ्या गाण्यायाच्या चाली मी तर भरीते खिशात
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī biśāta
tujhyā gāṇyāyācyā cālī mī tara bharītē khiśāta
The way you sing, how dare you sing
The tunes of your songs, I keep them in my pocket
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(बिशात)
▷  Your (गाण्यायाच्या)(चाली) I wires (भरीते)(खिशात)
pas de traduction en français
[19] id = 3476
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
जिला येईना गाण तिला याव आम्हामधी
सपादुनी गेली हरळी कुंद्यामधी
jilā yēīnā gāṇa tilā yāva āmhāmadhī
sapādunī gēlī haraḷī kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिला)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[20] id = 3477
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
किती गाशीन गाण तू ग बामणाच्या दाशी
तुझ्या ग गाणायाच्या मोडी हायेत माझ्या पाशी
kitī gāśīna gāṇa tū ga bāmaṇācyā dāśī
tujhyā ga gāṇāyācyā mōḍī hāyēta mājhyā pāśī
How much will you sing, you are a Brahman*’s slave
I already have the tunes of songs that you are singing
▷ (किती)(गाशीन)(गाण) you * of_Brahmin (दाशी)
▷  Your * (गाणायाच्या)(मोडी)(हायेत) my (पाशी)
pas de traduction en français
[21] id = 3478
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
काय गाण गाती तुझ्या गाण्याचा तिटकारा
आस गाण गाव जसा वळवाचा फटकारा
kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācā tiṭakārā
āsa gāṇa gāva jasā vaḷavācā phaṭakārā
How do you sing, I loathe your singing
One should sing in such a way that it is like a summer shower
▷  Why (गाण)(गाती) your (गाण्याचा)(तिटकारा)
▷ (आस)(गाण)(गाव)(जसा)(वळवाचा)(फटकारा)
pas de traduction en français
[22] id = 3479
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
काय गाण गाती तुझ्या गाण्याच्या चवडी
एका खिनीमधी तुझी करीन रेवडी
kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī
ēkā khinīmadhī tujhī karīna rēvaḍī
How do you sing, your songs are out of tune
Within a second, I shall show what they are worth
▷  Why (गाण)(गाती) your (गाण्याच्या)(चवडी)
▷ (एका)(खिनीमधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी)
pas de traduction en français
[23] id = 3480
बोडके शाहू - Bodake Shahu
Village कोळवली - Kolawali
जीला येईना गाण तिन करावा गलोबला
रानीची शाळूबाई ओरबडी झाडपाला
jīlā yēīnā gāṇa tina karāvā galōbalā
rānīcī śāḷūbāī ōrabaḍī jhāḍapālā
The one who cannot sing, she can only be noisy
Woman, it’s like an ignorant who doesn’t know what to pick
▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तिन)(करावा)(गलोबला)
▷ (रानीची) salubai (ओरबडी)(झाडपाला)
pas de traduction en français
[24] id = 3481
भरम गीता - Bharam Gita
Village अजदे - Asde
जीला नाही गळा तिन कशाला गावा
कारलीचा मागे येल काशगलीच्या जावा
jīlā nāhī gaḷā tina kaśālā gāvā
kāralīcā māgē yēla kāśagalīcyā jāvā
The one who cannot sing, why should she sing
It’s like Kasheli creeper going behind Bitter gourd
▷ (जीला) not (गळा)(तिन)(कशाला)(गावा)
▷ (कारलीचा)(मागे)(येल)(काशगलीच्या)(जावा)
pas de traduction en français
[25] id = 4853
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
जीला नाही गाण तिच्या गाण्याच भारुड
डोक्याला खबंद वर हिंडात घारुड
jīlā nāhī gāṇa ticyā gāṇyāca bhāruḍa
ḍōkyālā khabanda vara hiṇḍāta ghāruḍa
The one who cannot sing, she shows off more
It’s like a kite circling over her knotted hair (prey)
▷ (जीला) not (गाण)(तिच्या)(गाण्याच)(भारुड)
▷ (डोक्याला)(खबंद)(वर)(हिंडात)(घारुड)
pas de traduction en français
[26] id = 48168
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जीला येईना गान तिन याव माझ्यामंदी
सपादून गेली हरळ कुंद्यामधी
jīlā yēīnā gāna tina yāva mājhyāmandī
sapādūna gēlī haraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with me
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (जीला)(येईना)(गान)(तिन)(याव)(माझ्यामंदी)
▷ (सपादून) went (हरळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[27] id = 63074
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
ज्याला येत नाही गाण त्यान याव आम्हामधी
सपादुनी घ्यावं हरळ कुंदा मधी
jyālā yēta nāhī gāṇa tyāna yāva āmhāmadhī
sapādunī ghyāvaṁ haraḷa kundā madhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (ज्याला)(येत) not (गाण)(त्यान)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुनी)(घ्यावं)(हरळ)(कुंदा)(मधी)
pas de traduction en français
[28] id = 64916
झुराळे लहान - Zurale Lahan
Village खैरी - Khiri
जिला नाही गळा तीन यावा आम्हामंदी
सपादुन घ्यावा हरळ कुंद्या मधी
jilā nāhī gaḷā tīna yāvā āmhāmandī
sapāduna ghyāvā haraḷa kundyā madhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला) not (गळा)(तीन)(यावा)(आम्हामंदी)
▷ (सपादुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्या)(मधी)
pas de traduction en français
[29] id = 67916
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जिला येईना गाण तिन येईना आम्हामधी
जशी हारळ कुंदामधी
jilā yēīnā gāṇa tina yēīnā āmhāmadhī
jaśī hāraḷa kundāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(येईना)(आम्हामधी)
▷ (जशी)(हारळ)(कुंदामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 71656
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
जीला येईना गाणं तिन मुंबईला जावा
वाकड्या नळाच पाणी प्यावा गळा बदलुन घ्यावा
jīlā yēīnā gāṇaṁ tina mumbaīlā jāvā
vākaḍyā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā badaluna ghyāvā
The one who cannot sing, she should go to Mumbai
She should drink water from the crooked tap and get her voice changed
▷ (जीला)(येईना)(गाणं)(तिन)(मुंबईला)(जावा)
▷ (वाकड्या)(नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(बदलुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[31] id = 71657
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
जिला नाही येत गळा तिन याव आम्हामधी
सपादुन गेली हराळ कुंद्यामधी
jilā nāhī yēta gaḷā tina yāva āmhāmadhī
sapāduna gēlī harāḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला) not (येत)(गळा)(तिन)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुन) went (हराळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[32] id = 71658
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
जीला येईना गळा गान तीन कशाला गाव
नांगराच्या माग काशी वेचायाला जाव
jīlā yēīnā gaḷā gāna tīna kaśālā gāva
nāṅgarācyā māga kāśī vēcāyālā jāva
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जीला)(येईना)(गळा)(गान)(तीन)(कशाला)(गाव)
▷ (नांगराच्या)(माग) how (वेचायाला)(जाव)
pas de traduction en français
[33] id = 81350
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
ऐसा मेरा बारीक गला रस्ते का मुसाफीर सुनता
रस्ते का मुसाफीर सुनता रे कहाँ कबुतर घुमता
aisā mērā bārīka galā rastē kā musāphīra sunatā
rastē kā musāphīra sunatā rē kahāṁ kabutara ghumatā
My voice is so delicate, the traveller on the road hears
The traveller on the road listens, (says) where is the pigeon cooing
▷ (ऐसा)(मेरा)(बारीक)(गला)(रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता)
▷ (रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता)(रे)(कहाँ)(कबुतर)(घुमता)
pas de traduction en français
[34] id = 83751
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
जिला येईना गाण तिन याव आमच्यामधी
सपादुनी गेली हरळी कुंदामधी
jilā yēīnā gāṇa tina yāva āmacyāmadhī
sapādunī gēlī haraḷī kundāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(याव)(आमच्यामधी)
▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंदामधी)
pas de traduction en français
[35] id = 106935
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
नार मने गाण इला येईना जाईना
घरामाग आड तिथ जिव का देईना
nāra manē gāṇa ilā yēīnā jāīnā
gharāmāga āḍa titha jiva kā dēīnā
The woman says, she is unable to sing
There is a well behind her house, why doesn’t she jump in it
▷ (नार)(मने)(गाण)(इला)(येईना)(जाईना)
▷ (घरामाग)(आड)(तिथ) life (का)(देईना)
pas de traduction en français
[36] id = 106941
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
गाण गाणारी परीस साद देणारी कोण होती
रात्री रागीणी आली होती
gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī kōṇa hōtī
rātrī rāgīṇī ālī hōtī
More than the singer, who was the one accompanying her
Ragini (musical mode) had come at night
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी) who (होती)
▷ (रात्री)(रागीणी) has_come (होती)
pas de traduction en français
[37] id = 106943
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
गाण गाणारी परीस साद देणारी उठाळुन
नारी पाहती घोटाळुन
gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī uṭhāḷuna
nārī pāhatī ghōṭāḷuna
More than the singer, the one accompanying her appeared more impressive
Other women looked confused
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी)(उठाळुन)
▷ (नारी)(पाहती)(घोटाळुन)
pas de traduction en français
[38] id = 106947
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Village नळदुर्ग - Naldurga
गीत ग गाताना साथ देणारी कोण होती
राती पाव्हणी आली होती बहिण माझी साळाई
gīta ga gātānā sātha dēṇārī kōṇa hōtī
rātī pāvhaṇī ālī hōtī bahiṇa mājhī sāḷāī
While singing, who was the one accompanying her
She is my sister Salai who had come as a guest at night
▷ (गीत) * (गाताना) with (देणारी) who (होती)
▷ (राती)(पाव्हणी) has_come (होती) sister my (साळाई)
pas de traduction en français
[39] id = 108632
केदारी जना - Kedari Jana
Village हिद्रुस - Hidrus
जीला गाण येईना तीन कशीयाला गावा
नागंरीच्या मांग कशी येचायाला जावा
jīlā gāṇa yēīnā tīna kaśīyālā gāvā
māṅgarīcyā māṅga kaśī yēcāyālā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जीला)(गाण)(येईना)(तीन)(कशीयाला)(गावा)
▷ (नागंरीच्या)(मांग) how (येचायाला)(जावा)
pas de traduction en français
[40] id = 108633
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
जीला येईना गाण तीन याव आम्हामंदी
सपादुन गेली हरळ कुंद्यामधी
jīlā yēīnā gāṇa tīna yāva āmhāmandī
sapāduna gēlī haraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तीन)(याव)(आम्हामंदी)
▷ (सपादुन) went (हरळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[41] id = 108634
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
ज्याला येईना गळा गाण तेने येवुना आम्हामंदी
आशी उगवली हारळ कुंद्यामधी
jyālā yēīnā gaḷā gāṇa tēnē yēvunā āmhāmandī
āśī ugavalī hāraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass has grown in the midst of harali grass
▷ (ज्याला)(येईना)(गळा)(गाण)(तेने)(येवुना)(आम्हामंदी)
▷ (आशी)(उगवली)(हारळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[42] id = 108635
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
जिला नाही येत गाण तीन आम्हामधी याव
हारळ आणि कुंद्यामधी बांधुन घ्यावा
jilā nāhī yēta gāṇa tīna āmhāmadhī yāva
hāraḷa āṇi kundyāmadhī bāndhuna ghyāvā
The one who cannot sing, she should sing with us
Harali grass should get tied with Kunda grass
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तीन)(आम्हामधी)(याव)
▷ (हारळ)(आणि)(कुंद्यामधी)(बांधुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[43] id = 108646
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
गाण गाण गाऊ गाण येईना बंडाला
माझ्या धरणीसाठी गेली पिरर्थ मी धुंडाया
gāṇa gāṇa gāū gāṇa yēīnā baṇḍālā
mājhyā dharaṇīsāṭhī gēlī pirartha mī dhuṇḍāyā
I keep singing, but I am not satisfied
For my fields, I searched everywhere for choosing the right song
▷ (गाण)(गाण)(गाऊ)(गाण)(येईना)(बंडाला)
▷  My (धरणीसाठी) went (पिरर्थ) I (धुंडाया)
pas de traduction en français
[44] id = 108647
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
नार गाणे गाते जशी आरोळी ठोकती
गावाच्या खालती जशी गाढव भुकती
nāra gāṇē gātē jaśī ārōḷī ṭhōkatī
gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukatī
The woman is singing as if she is shouting
It’s like donkeys braying beyond the village
▷ (नार)(गाणे)(गाते)(जशी)(आरोळी)(ठोकती)
▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकती)
pas de traduction en français
[45] id = 108648
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिला नाही गळा तिन यान माझ्यापाशी
गळ्याची घडामोड माझ्या धाकट्या बहिणीपाशी
jilā nāhī gaḷā tina yāna mājhyāpāśī
gaḷyācī ghaḍāmōḍa mājhyā dhākaṭyā bahiṇīpāśī
The one who cannot sing, she should come to me
She should learn from my younger sister
▷ (जिला) not (गळा)(तिन)(यान)(माझ्यापाशी)
▷ (गळ्याची)(घडामोड) my (धाकट्या)(बहिणीपाशी)
pas de traduction en français
[46] id = 108649
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
नार गाण गाती जशी घुबड घुगती
बाई गाण गाती जशी कोयल बोलती
nāra gāṇa gātī jaśī ghubaḍa ghugatī
bāī gāṇa gātī jaśī kōyala bōlatī
The woman is singing like the cry of an owl
My daughter is singing, it’s as if a cuckoo is singing
▷ (नार)(गाण)(गाती)(जशी)(घुबड)(घुगती)
▷  Woman (गाण)(गाती)(जशी)(कोयल)(बोलती)
pas de traduction en français
[47] id = 97844
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जिला येईना गाण तिन कशाला दळाव
माझ्या अंगणी लोळाव
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā daḷāva
mājhyā aṅgaṇī lōḷāva
The one who cannot sing, why should she do the grinding
Let her laze around in my courtyard
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(दळाव)
▷  My (अंगणी)(लोळाव)
pas de traduction en français
[48] id = 111040
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
ज्याला येईना गाण त्यान ममईला जावा
नळाच पाणी प्यावा गळा उचलुन घ्यावा
jyālā yēīnā gāṇa tyāna mamaīlā jāvā
naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā ucaluna ghyāvā
The one who cannot sing, she should go to Mumbai
She should drink water from the tap and sing in high pitch
▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(ममईला)(जावा)
▷ (नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(उचलुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[49] id = 111041
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
ज्याला येईना गाण त्यान आरोळी ठोकली
गावाच्या खालती जशी गाढव भुकली
jyālā yēīnā gāṇa tyāna ārōḷī ṭhōkalī
gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukalī
The one who cannot sing, sings as if she is shouting
It’s like donkeys braying beyond the village
▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकली)
pas de traduction en français
[50] id = 111042
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
ज्याला येईना गाण त्यान त्यान आम्हामधी
सपदुन घ्यावा हरळ कुंद्यामधी
jyālā yēīnā gāṇa tyāna tyāna āmhāmadhī
sapaduna ghyāvā haraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(त्यान)(आम्हामधी)
▷ (सपदुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.12b (A02-02-12b) - Woman’s social identity / Inadequacies / Derided Konkani woman

[1] id = 3482
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोकण्याबाई तुझा आंबेडा बुचडा
तुझ्या ग बोलिला बाल वंजारी गुंतला
kōkaṇyābāī tujhā āmbēḍā bucaḍā
tujhyā ga bōlilā bāla vañjārī guntalā
Konkani* woman, your hair tied in a knot
Young Vanjari became involved because of your talk
▷ (कोकण्याबाई) your (आंबेडा)(बुचडा)
▷  Your * (बोलिला) child (वंजारी)(गुंतला)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
[2] id = 3483
कदम मंदा - Kadam Manda
Village बार्पे - Barpe
कोकण्या बाई तुझा कोकण्या तोंड मोळा
इसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा
kōkaṇyā bāī tujhā kōkaṇyā tōṇḍa mōḷā
isācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā
Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap
▷ (कोकण्या) woman your (कोकण्या)(तोंड)(मोळा)
▷ (इसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[3] id = 3484
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी चंद्रकळा कोकयणी बाई तुझा कोकयणा मोळा
वीसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा
kāḷī candrakaḷā kōkayaṇī bāī tujhā kōkayaṇā mōḷā
vīsācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā
Black Chandrakala* sari, Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap
▷  Kali (चंद्रकळा)(कोकयणी) woman your (कोकयणा)(मोळा)
▷ (वीसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
[4] id = 3485
साठे सरु - Sathe Saru
Village भालगुडी - Bhalgudi
कोकणी नारी तुझा कोकणी अंगवटा
मेथीच्या भाजीला म्हणती तरवटा
kōkaṇī nārī tujhā kōkaṇī aṅgavaṭā
mēthīcyā bhājīlā mhaṇatī taravaṭā
Konkani* woman, your Konkani* style
You call fenugreek vegetable as Tarota
▷ (कोकणी)(नारी) your (कोकणी)(अंगवटा)
▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(म्हणती)(तरवटा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
[5] id = 3486
साठे रंगू - Sathe Rangu
Village भालगुडी - Bhalgudi
कोकणी बाई तुझा कोकणी तोंड मोळा
साठा शंभराची चंद्रकळा माडी मंदी केली गोळा
kōkaṇī bāī tujhā kōkaṇī tōṇḍa mōḷā
sāṭhā śambharācī candrakaḷā māḍī mandī kēlī gōḷā
Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth sixty or hundred rupees, she crumples it in her lap
▷ (कोकणी) woman your (कोकणी)(तोंड)(मोळा)
▷  With (शंभराची)(चंद्रकळा)(माडी)(मंदी) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[6] id = 3487
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
कोकण्याबाई तुझा कोकणी मोळा
बाराची चंद्रकळा माड्यामंदी करी बोळा
kōkaṇyābāī tujhā kōkaṇī mōḷā
bārācī candrakaḷā māḍyāmandī karī bōḷā
Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap
▷ (कोकण्याबाई) your (कोकणी)(मोळा)
▷ (बाराची)(चंद्रकळा)(माड्यामंदी)(करी) says
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[7] id = 3488
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
कोकण्याबाई तुझा अंबाडा बुचडा
आता माझा बाळ देसाई गुंतला
kōkaṇyābāī tujhā ambāḍā bucaḍā
ātā mājhā bāḷa dēsāī guntalā
Konkani* woman, your hair tied in a knot
Desai*, my son, became involved
▷ (कोकण्याबाई) your (अंबाडा)(बुचडा)
▷ (आता) my son (देसाई)(गुंतला)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[8] id = 3489
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
कोकण्या नारी साळी कांडती धपोधपा
आता माझ बाळ गोण्या भरी वाणी अप्पा
kōkaṇyā nārī sāḷī kāṇḍatī dhapōdhapā
ātā mājha bāḷa gōṇyā bharī vāṇī appā
Konkani* woman is thumping and pounding sali variety of rice
Now, my son, the grocer is filling the sacks
▷ (कोकण्या)(नारी)(साळी)(कांडती)(धपोधपा)
▷ (आता) my son (गोण्या)(भरी)(वाणी)(अप्पा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
[9] id = 3490
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
लकडी म्हण पुल कोणी लोखंड आटील
तळ कोकणी नारीला हिला नवल वाटल
lakaḍī mhaṇa pula kōṇī lōkhaṇḍa āṭīla
taḷa kōkaṇī nārīlā hilā navala vāṭala
Who melted iron for Lakdi bridge
Woman from Tal Konkan wondered
▷ (लकडी)(म्हण)(पुल)(कोणी)(लोखंड)(आटील)
▷ (तळ)(कोकणी)(नारीला)(हिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[1] id = 3491
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
संसार केला नार सांगे याला त्याला
जलम तिचा गेला नाही गळ्याला मणी केला
saṇsāra kēlā nāra sāṅgē yālā tyālā
jalama ticā gēlā nāhī gaḷyālā maṇī kēlā
The woman tells everybody, she has been managing her family affairs
She spent her whole life, she could not make a gold bead for her Mangalsutra*
▷ (संसार) did (नार) with (याला)(त्याला)
▷ (जलम)(तिचा) has_gone not (गळ्याला)(मणी) did
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[2] id = 3492
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
संसारीची नार संसारा खाली मेली
शिवच्या शेजारी देहू आळंदी नाही केली
sansārīcī nāra sansārā khālī mēlī
śivacyā śējārī dēhū āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
Dehu and Alandi* happen to be next to her village boundary, yet she couldn’t visit them
▷ (संसारीची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली)
▷ (शिवच्या)(शेजारी)(देहू) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[3] id = 3493
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
संसाराची नार संसारा खाली मेली
शिळ्या भाकरीची एक आळंदी नाही केली
sansārācī nāra sansārā khālī mēlī
śiḷyā bhākarīcī ēka āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi*
▷ (संसाराची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(एक) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[4] id = 3494
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
संसार नव्ह आहे लोखंडाची बेडी
जिच्यानी होईना तिन जाव दशोधडी
saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍācī bēḍī
jicyānī hōīnā tina jāva daśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (जिच्यानी)(होईना)(तिन)(जाव)(दशोधडी)
pas de traduction en français
[5] id = 3495
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
संसार नव्ह लोखंडाची बेडी
ज्याला होईना त्यान जाव देशोधडी
saṇsāra navha lōkhaṇḍācī bēḍī
jyālā hōīnā tyāna jāva dēśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (संसार)(नव्ह)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (ज्याला)(होईना)(त्यान)(जाव)(देशोधडी)
pas de traduction en français
[6] id = 3496
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सवसार नव्ह ही तर पायातली बेडी
जिला होईना सवसार बाई झाली देशोधडी
savasāra navha hī tara pāyātalī bēḍī
jilā hōīnā savasāra bāī jhālī dēśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s a chain tied to the foot
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (सवसार)(नव्ह)(ही) wires (पायातली)(बेडी)
▷ (जिला)(होईना)(सवसार) woman has_come (देशोधडी)
pas de traduction en français
[7] id = 3497
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सवसाराची नार सवसारा खाली मेली
शिळ्या भाकरीची देहू तिन आळंदी नाही केली
savasārācī nāra savasārā khālī mēlī
śiḷyā bhākarīcī dēhū tina āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* and Dehu
▷ (सवसाराची)(नार)(सवसारा)(खाली)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(देहू)(तिन) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[8] id = 3498
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
संसार नव्ह हे ग लोखंडी जानव
होई मरुनी तिन दिवस जितल म्हणाव
saṇsāra navha hē ga lōkhaṇḍī jānava
hōī marunī tina divasa jitala mhaṇāva
It’s not a family life, it’s an iron chain worn like the sacred thread
Finally, one who dies wins (relieved from the hardships)
▷ (संसार)(नव्ह)(हे) * (लोखंडी)(जानव)
▷ (होई)(मरुनी)(तिन)(दिवस)(जितल)(म्हणाव)
pas de traduction en français
[9] id = 3499
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
संसाराची जोड नार सांगती ज्याला त्याला
जलमा येऊनी नाही गेली देवाला
sansārācī jōḍa nāra sāṅgatī jyālā tyālā
jalamā yēūnī nāhī gēlī dēvālā
The woman tells everybody, she has been managing her family affairs
In her whole life, she has not been able to go to a temple
▷ (संसाराची)(जोड)(नार)(सांगती)(ज्याला)(त्याला)
▷ (जलमा)(येऊनी) not went (देवाला)
pas de traduction en français
[10] id = 3500
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
शिळ्या ना भाकरीची एकदा आळंदी नाही केली
संसाराची नार नार संसारामधी मेली
śiḷyā nā bhākarīcī ēkadā āḷandī nāhī kēlī
sansārācī nāra nāra sansārāmadhī mēlī
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not once go to Alandi*
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
▷ (शिळ्या) * (भाकरीची)(एकदा) Alandi not shouted
▷ (संसाराची)(नार)(नार)(संसारामधी)(मेली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[11] id = 3501
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
संसाराची नार ही संसारात मेली
शिळ्या भाकरीची तिनी आळंदी नाही केली
sansārācī nāra hī sansārāta mēlī
śiḷyā bhākarīcī tinī āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi*
▷ (संसाराची)(नार)(ही)(संसारात)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(तिनी) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[12] id = 3502
चावरे गीता - Chawre Gita
Village ताजे - Taja
संसार नव्ह आहे लोखंडी जानव
मेल्या झाल तीन रोज मग जितल म्हणाव
saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍī jānava
mēlyā jhāla tīna rōja maga jitala mhaṇāva
It’s not a family life, it’s an iron chain worn like the sacred thread
Finally, one who dies wins (relieved from the hardships)
▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडी)(जानव)
▷ (मेल्या)(झाल)(तीन)(रोज)(मग)(जितल)(म्हणाव)
pas de traduction en français
[13] id = 3503
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
चोरुन मोरुन नारी संसार केला
देवाच्या दारी झाडा एकलीनी दिला
cōruna mōruna nārī saṇsāra kēlā
dēvācyā dārī jhāḍā ēkalīnī dilā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुन)(मोरुन)(नारी)(संसार) did
▷ (देवाच्या)(दारी)(झाडा)(एकलीनी)(दिला)
pas de traduction en français
[14] id = 3504
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
संसाराचा छंद गोर्या बाईला भागला
पाण्यामधी नाव नाही आवल्या चांगला
sansārācā chanda gōryā bāīlā bhāgalā
pāṇyāmadhī nāva nāhī āvalyā cāṅgalā
Taking care of family affairs, the woman was tired
The boat is in the waters, the boatman is not good
▷ (संसाराचा)(छंद)(गोर्या)(बाईला)(भागला)
▷ (पाण्यामधी)(नाव) not (आवल्या)(चांगला)
pas de traduction en français
[15] id = 39295
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
नाऊन धुऊन नार चालली देवाला
मनी नाही भाव हिला कावळा शिवला
nāūna dhuūna nāra cālalī dēvālā
manī nāhī bhāva hilā kāvaḷā śivalā
The woman has a bath, she goes to the temple
No devotion in her mind, a crow touched her
▷ (नाऊन)(धुऊन)(नार)(चालली)(देवाला)
▷ (मनी) not brother (हिला)(कावळा)(शिवला)
pas de traduction en français
[16] id = 48027
फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
संसाराची नार संसारात गेली
शिळ्या भाकरीची आळंदी नाही केली
sansārācī nāra sansārāta gēlī
śiḷyā bhākarīcī āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi*
▷ (संसाराची)(नार)(संसारात) went
▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[17] id = 109837
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
चोरुनी मारुनी नारी सवसार कोणाचा
देवाजीच्या घरी झाडा एकल्या जिवाचा
cōrunī mārunī nārī savasāra kōṇācā
dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalyā jivācā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार)(कोणाचा)
▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकल्या)(जिवाचा)
pas de traduction en français
[18] id = 109838
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
चोरुनी मारुनी नारी सवसार केला
देवाजीच्या घरी झाडा एकलीन केला
cōrunī mārunī nārī savasāra kēlā
dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalīna kēlā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार) did
▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकलीन) did
pas de traduction en français


A:II-2.12d (A02-02-12d) - Woman’s social identity / Inadequacies / Widow

[1] id = 3505
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
रांडपण घाली कोण आमच्या वशीची
सांगते बाई तुला आली बामणीन काशीची
rāṇḍapaṇa ghālī kōṇa āmacyā vaśīcī
sāṅgatē bāī tulā ālī bāmaṇīna kāśīcī
Who is this woman, a widow from our family
I tell, you, woman, she is a pious woman from Kashi*
▷ (रांडपण)(घाली) who (आमच्या)(वशीची)
▷  I_tell woman to_you has_come (बामणीन)(काशीची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[2] id = 3506
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
जळाला जुना वाडा दिसु लागल्या खिडक्या
आगीन गाडी मधे बसू लागल्या बोडक्या
jaḷālā junā vāḍā disu lāgalyā khiḍakyā
āgīna gāḍī madhē basū lāgalyā bōḍakyā
The old house is burnt, the pomp is gone, the structure has become visible
Widows have started boarding the train (leading to their destination)
▷ (जळाला)(जुना)(वाडा)(दिसु)(लागल्या)(खिडक्या)
▷ (आगीन)(गाडी)(मधे)(बसू)(लागल्या)(बोडक्या)
pas de traduction en français
[3] id = 3507
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
काळ्या कासाईचा तु ग कसोटा घाल भला
सांगते बाई तुला लांब पला
kāḷyā kāsāīcā tu ga kasōṭā ghāla bhalā
sāṅgatē bāī tulā lāmba palā
Wear your black sari tightly and properly
I tell you, it’s a long way to go
▷ (काळ्या)(कासाईचा) you * (कसोटा)(घाल)(भला)
▷  I_tell woman to_you (लांब)(पला)
pas de traduction en français
[4] id = 3508
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
रांडपण खाली रांडपणाचा कळस
सांगते बाई तुला उभी वाळली तुळस
rāṇḍapaṇa khālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa
sāṅgatē bāī tulā ubhī vāḷalī tuḷasa
Widowhood lowers the status of a woman, at the same time, it is also a life of renouncement
I tell you, woman, it is as if the whole of tulasi* plant has dried up
▷ (रांडपण)(खाली)(रांडपणाचा)(कळस)
▷  I_tell woman to_you standing (वाळली)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[5] id = 3509
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
रांड पण घाली रांडपणाची नव्हती ओवी
सांगते बाई तुला जशी रानातली रुई
rāṇḍa paṇa ghālī rāṇḍapaṇācī navhatī ōvī
sāṅgatē bāī tulā jaśī rānātalī ruī
One becomes a widow, there was no song on widowhood
I tell you, woman, it’s like a rui* plant in the wilderness
▷ (रांड)(पण)(घाली)(रांडपणाची)(नव्हती) verse
▷  I_tell woman to_you (जशी)(रानातली)(रुई)
pas de traduction en français
rui
[6] id = 85547
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
रांडव झाली रांडवपणाची झाली कोळस
अशी अंगणी जळती तुळस
rāṇḍava jhālī rāṇḍavapaṇācī jhālī kōḷasa
aśī aṅgaṇī jaḷatī tuḷasa
She became a widow, widowhood was like charcoal
It’s like tulasi* drying up in the courtyard
▷ (रांडव) has_come (रांडवपणाची) has_come (कोळस)
▷ (अशी)(अंगणी)(जळती)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[7] id = 85548
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
रांडव घाली अशील तलवारीची धार
होतो गोताला उपकार
rāṇḍava ghālī aśīla talavārīcī dhāra
hōtō gōtālā upakāra
Widowhood is like the blade of a sword
Her family feels happy when she leads a virtuous life
▷ (रांडव)(घाली)(अशील)(तलवारीची)(धार)
▷ (होतो)(गोताला)(उपकार)
pas de traduction en français
[8] id = 85549
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
रांडवपण घालवया नार बामणाची भेली
साळुबाईनी माझ्या देही पाषाणाची केली
rāṇḍavapaṇa ghālavayā nāra bāmaṇācī bhēlī
sāḷubāīnī mājhyā dēhī pāṣāṇācī kēlī
To lead the life of a widow, even a Brahman woman was scared
My Salubai*, my daughter, she led a stoic life
▷ (रांडवपण)(घालवया)(नार)(बामणाची)(भेली)
▷ (साळुबाईनी) my (देही)(पाषाणाची) shouted
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


A:II-2.12f (A02-02-12f) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakeness redeemed by Lakṣmī

[1] id = 2195
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण मी तर मनामधे रड
लक्ष्मीबाई आली पाया मी तर तिच्या पड
dubaḷa mājha paṇa mī tara manāmadhē raḍa
lakṣmībāī ālī pāyā mī tara ticyā paḍa
Because of my poverty, I weep in my mind
Goddess Lakshmibai has come, I touch her feet
▷ (दुबळ) my (पण) I wires (मनामधे)(रड)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (पाया) I wires (तिच्या)(पड)
pas de traduction en français
[2] id = 2196
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण जन लागल हसाया
लक्ष्मीबाई आली आली कोनात बसाया
dubaḷa mājha paṇa jana lāgala hasāyā
lakṣmībāī ālī ālī kōnāta basāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
Goddess Lakshmibai has come, she has come to install herself in the niche
▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लागल)(हसाया)
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (कोनात) come_and_sit
pas de traduction en français
[3] id = 2197
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझ पन जन लागल हसाया
लक्ष्मीबाई आली आली देव्हारी बसाया
dubaḷa mājha pana jana lāgala hasāyā
lakṣmībāī ālī ālī dēvhārī basāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
Goddess Lakshmibai has come, she has come to install herself in the shrine
▷ (दुबळ) my (पन)(जन)(लागल)(हसाया)
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (देव्हारी) come_and_sit
pas de traduction en français
[4] id = 2198
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Group(s) = Lakshmi

दुबळ माझ पर हाये जगाची मेव्हणी
लक्ष्मी म्हण बाई कवा येईल पाव्हणी
dubaḷa mājha para hāyē jagācī mēvhaṇī
lakṣmī mhaṇa bāī kavā yēīla pāvhaṇī
Poverty is lik everybody’s relative
Goddess Lakshmibai, when will you come as a guest to my house
▷ (दुबळ) my (पर)(हाये)(जगाची)(मेव्हणी)
▷  Lakshmi (म्हण) woman (कवा)(येईल)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[5] id = 2199
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सोन्याच डोरल काळ्या पोतीत ओवील
बाईच दुबाळपण लक्ष्मीबाईनी पाहिल
sōnyāca ḍōrala kāḷyā pōtīta ōvīla
bāīca dubāḷapaṇa lakṣmībāīnī pāhila
Gold Mangalsutra* was strung in the necklace of black beads
The woman’s poverty, Goddess Lakshmibai saw it
▷  Of_gold (डोरल)(काळ्या)(पोतीत)(ओवील)
▷ (बाईच)(दुबाळपण)(लक्ष्मीबाईनी)(पाहिल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[6] id = 2200
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्यापणाला कराईत बाई काई
पाहुणी मला आली ही तर लक्ष्मीबाई
dubaḷyāpaṇālā karāīta bāī kāī
pāhuṇī malā ālī hī tara lakṣmībāī
What can I do to my poverty
A guest has come to my house, she is Goddess Lakshmibai
▷ (दुबळ्यापणाला)(कराईत) woman (काई)
▷ (पाहुणी)(मला) has_come (ही) wires goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
[7] id = 2201
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची
दुबळेपणाला ती ग येस घराला द्यायाची
lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
dubaḷēpaṇālā tī ga yēsa gharālā dyāyācī
Goddess Lakshmibai has come, she is crippled
She will give prosperity to the house
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (दुबळेपणाला)(ती) * (येस)(घराला)(द्यायाची)
pas de traduction en français
[8] id = 2202
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळेपणाला नको बाई डगमगू
भरील्या तिन्हीसांजा कोण दारात हाये बघु
dubaḷēpaṇālā nakō bāī ḍagamagū
bharīlyā tinhīsāñjā kōṇa dārāta hāyē baghu
Don’t lose heart because of your poverty
It is dusk, let’s see who is at the door (it is a superstition that Goddess Lakshmi goes from door to door at this time)
▷ (दुबळेपणाला) not woman (डगमगू)
▷ (भरील्या) twilight who (दारात)(हाये)(बघु)
pas de traduction en français
[9] id = 2203
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळपण गेल गेल जनाला हसूनी
लक्ष्मीबाई आली आली घोड्यावर बसूनी
dubaḷapaṇa gēla gēla janālā hasūnī
lakṣmībāī ālī ālī ghōḍyāvara basūnī
My poverty is gone, it went laughing at people
Goddess Lakshmibai has come, she has come riding on a horse
▷ (दुबळपण) gone gone (जनाला)(हसूनी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (घोड्यावर)(बसूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 2204
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझपण माझ गेल हासुइनी
लक्ष्मीबाई आली घोड्यावर बसूनी
dubaḷa mājhapaṇa mājha gēla hāsuinī
lakṣmībāī ālī ghōḍyāvara basūnī
My poverty is gone, it went laughing
Goddess Lakshmibai has come, she has come riding on a horse
▷ (दुबळ)(माझपण) my gone (हासुइनी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (घोड्यावर)(बसूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 2205
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझपण माझ आल थोड्यावरी
लक्ष्मीबाई आली जांभळ्या घोड्यावरी
dubaḷa mājhapaṇa mājha āla thōḍyāvarī
lakṣmībāī ālī jāmbhaḷyā ghōḍyāvarī
My poverty is about to go in a while
Goddess Lakshmibai has come riding on a purple horse
▷ (दुबळ)(माझपण) my here_comes (थोड्यावरी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जांभळ्या) horse_back
pas de traduction en français
[12] id = 36368
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
Group(s) = Lakshmi

UVS-05-48 start 02:12 ➡ listen to section
माझ्या दुबळ्या पणाला जन लागल ते ग हासाया
लक्ष्मी त्या गरतीला जाते विचार हे ग पूसाया
mājhyā dubaḷyā paṇālā jana lāgala tē ga hāsāyā
lakṣmī tyā garatīlā jātē vicāra hē ga pūsāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
I am going to see Goddess Lakshmi, the strong woman, to ask her when will this poverty end
▷  My (दुबळ्या)(पणाला)(जन)(लागल)(ते) * (हासाया)
▷  Lakshmi (त्या)(गरतीला) am_going (विचार)(हे) * (पूसाया)
Les gens se mirent à rire de ma faiblesse
Je vais voir Lakṣmī la femme forte pour lui (en) demander (la fin) ..
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[13] id = 106551
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली कुणीकड येण केल
मया सख्याच दुबळपण तुला सांगितल
lakṣmī ālī kuṇīkaḍa yēṇa kēla
mayā sakhyāca dubaḷapaṇa tulā sāṅgitala
Goddess Lakshmi has come, how did you happen to come
I told you about my husband’s poverty
▷  Lakshmi has_come (कुणीकड)(येण) did
▷ (मया)(सख्याच)(दुबळपण) to_you (सांगितल)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[14] id = 106552
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाजीमंदी भाजी चिलाची ग घेवा
बाई दुबळ्याच्या ग घरी देव भोजनाला येवा
bhājīmandī bhājī cilācī ga ghēvā
bāī dubaḷyācyā ga gharī dēva bhōjanālā yēvā
Among the vegetables, take Chila vegetable
Woman, God should come to a poor household to have a meal
▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(चिलाची) * (घेवा)
▷  Woman (दुबळ्याच्या) * (घरी)(देव)(भोजनाला)(येवा)
pas de traduction en français
[15] id = 106553
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
अशा दुबळ्यापणाला नको करु गयावया
असा दगडाचा पाया पाग फेडी देवराया
aśā dubaḷyāpaṇālā nakō karu gayāvayā
asā dagaḍācā pāyā pāga phēḍī dēvarāyā
Don’t be entreating for your poverty
Poverty is like a stone foundation, God, you take care of it
▷ (अशा)(दुबळ्यापणाला) not (करु)(गयावया)
▷ (असा)(दगडाचा)(पाया)(पाग)(फेडी)(देवराया)
pas de traduction en français
[16] id = 106554
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाजीमंदी भाजी ग भाजी चिलाची गोड
बाई दुबळ्याच्या घरी देव एकादस सोड
bhājīmandī bhājī ga bhājī cilācī gōḍa
bāī dubaḷyācyā gharī dēva ēkādasa sōḍa
Among the vegetables, Chila vegetable is sweet
Woman, God breaks his Ekadashi* fast in a poor household
▷ (भाजीमंदी)(भाजी) * (भाजी)(चिलाची)(गोड)
▷  Woman (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(एकादस)(सोड)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unable to sing
  2. Derided Konkani woman
  3. Unfit for sansāra
  4. Widow
  5. Weakeness redeemed by Lakṣmī
⇑ Top of page ⇑