Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-01-03a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s doubtful entity / Worthlessness
(67 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-1.3ai, A:II-1.3aii, A:II-1.3b

A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[1] id = 2179
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
अस्तुरी जलमाला कटाळला माझा जिव
बंधू येते तुझ्या पोटी तुझ्या बाळाच नाव ठेव
asturī jalamālā kaṭāḷalā mājhā jiva
bandhū yētē tujhyā pōṭī tujhyā bāḷāca nāva ṭhēva
I am tired of my existence as a woman
Dear brother, I wish to be born to you, give me your son’s name
▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(कटाळला) my life
▷  Brother (येते) your (पोटी) your (बाळाच)(नाव)(ठेव)
pas de traduction en français
[2] id = 56839
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
जन्म घालता येतो तुला काकुळती
आस्तुरी जन्म नको घालू रघुपती
janma ghālatā yētō tulā kākuḷatī
āsturī janma nakō ghālū raghupatī
You bring me into this world, give me a pitiful existence
Oh God, don’t let me born as a woman
▷ (जन्म)(घालता)(येतो) to_you (काकुळती)
▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(रघुपती)
pas de traduction en français
[3] id = 57884
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
अस्तुरी जलमन वर घालू सुखाला
काम करत रे जीवावरी देव घालू सुखाला
asturī jalamana vara ghālū sukhālā
kāma karata rē jīvāvarī dēva ghālū sukhālā
A woman’s existence, let it be happy
I toil very hard, God, at least, give me some happiness
▷ (अस्तुरी)(जलमन)(वर)(घालू)(सुखाला)
▷ (काम)(करत)(रे)(जीवावरी)(देव)(घालू)(सुखाला)
pas de traduction en français
[4] id = 44203
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
लेकीच्या जलमाला उगीच आले बाई
झाड सुरूच झाले नाही माझ्या बंधुच्या शेतावरी
lēkīcyā jalamālā ugīca ālē bāī
jhāḍa surūca jhālē nāhī mājhyā bandhucyā śētāvarī
Unnecessarily I am born as a daughter
I didn’t grow like a pine tree in my brother’s farm
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगीच) here_comes woman
▷ (झाड)(सुरूच) become not my (बंधुच्या)(शेतावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 44565
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
अस्तुरी जलम ठावू असता आले नसते
देवाच्या दारीईची करटी झाड झाले असते
asturī jalama ṭhāvū asatā ālē nasatē
dēvācyā dārīīcī karaṭī jhāḍa jhālē asatē
Had I known I would be born a woman, I would not have come into this world
I would have become a small (not noticeable) tree at the God’s door
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठावू)(असता) here_comes (नसते)
▷ (देवाच्या)(दारीईची) asks_for (झाड) become (असते)
pas de traduction en français
[6] id = 111138
शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji
Village वावोशी - Wawoshi
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाण्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma
Young woman, your youth is overbearing
On the way to fetch water, my son is exercising
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाण्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[7] id = 112828
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
बापानी दिली लेक नही पाहील वतन
कसायाच्या दारी गाई बांधीली रतन
bāpānī dilī lēka nahī pāhīla vatana
kasāyācyā dārī gāī bāndhīlī ratana
Father gave his daughter, didn’t enquire about the family
He tied his gem of a cow (daughter) at the butcher’s door
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाई)(बांधीली)(रतन)
pas de traduction en français
[8] id = 112829
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
धनाची कोथबिर वास मळ्याच्या बाहेरी
लाडकी लेक लई दिवस नसावी माहेरी
dhanācī kōthabira vāsa maḷyācyā bāhērī
lāḍakī lēka laī divasa nasāvī māhērī
Green coriander, the fragrance spreads outside the plantation
Dear daughter should not stay in her maher* for many days
▷ (धनाची)(कोथबिर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिवस)(नसावी)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 112849
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
अस्तुरी जलम माझ्या पुरुषाचा हिया
निशाचे मंडळ लावले खाली पाहया
asturī jalama mājhyā puruṣācā hiyā
niśācē maṇḍaḷa lāvalē khālī pāhayā
I am born a woman, a man can do what he likes
Groups of men hanging around behave in such a way, they make me look down
▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाचा)(हिया)
▷ (निशाचे)(मंडळ)(लावले)(खाली)(पाहया)
pas de traduction en français
[10] id = 112850
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
अस्तुरी जलम माझी पुरुषाची हिमंत
येड्या गवार्याची केली बोलीत किमंत
asturī jalama mājhī puruṣācī himanta
yēḍyā gavāryācī kēlī bōlīta kimanta
I am born a woman, but I have the daring of a man
You, my husband, what is your worth
▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाची)(हिमंत)
▷ (येड्या)(गवार्याची) shouted (बोलीत)(किमंत)
pas de traduction en français


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[1] id = 2182
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
लेकाच्या जातीला कशाची चाल रुढ
पुढच मांडील तुझ्या संसाराच कोड
lēkācyā jātīlā kaśācī cāla ruḍha
puḍhaca māṇḍīla tujhyā sansārāca kōḍa
Born a son, why does he have to worry about customs and traditions
He will place all the problems of the family before you
▷ (लेकाच्या)(जातीला) of_how let_us_go (रुढ)
▷ (पुढच)(मांडील) your (संसाराच)(कोड)
pas de traduction en français
[2] id = 2183
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
राजामंदी राज बाळपणी राज ग्वोड
माहेरात नाही चाड सासरी नाही धड
rājāmandī rāja bāḷapaṇī rāja gvōḍa
māhērāta nāhī cāḍa sāsarī nāhī dhaḍa
In all the lifespan, childhood is sweet
No love in maher*, nothing is well at in-laws ’
▷ (राजामंदी) king (बाळपणी) king (ग्वोड)
▷ (माहेरात) not (चाड)(सासरी) not (धड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 2184
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाईचा जलम नको देऊ देवराया
रस्त्यानी चालता निंदा करीती आईबाया
bāīcā jalama nakō dēū dēvarāyā
rastyānī cālatā nindā karītī āībāyā
Oh God, don’t give me a woman’s birth
While going on the road, other women keep abusing
▷ (बाईचा)(जलम) not (देऊ)(देवराया)
▷  On_the_road (चालता)(निंदा) asks_for (आईबाया)
pas de traduction en français
[4] id = 18288
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
मोळीच्या मोळक्या काय मोळीच मॉल केल
चाफा चंदनाच झाड वळखू नाही आल
mōḷīcyā mōḷakyā kāya mōḷīca mŏla kēla
cāphā candanāca jhāḍa vaḷakhū nāhī āla
Seller of faggot, how did you value the bundle
Could not recognise sandalwood and Champak* trees
▷ (मोळीच्या)(मोळक्या) why (मोळीच)(मॉल) did
▷ (चाफा)(चंदनाच)(झाड)(वळखू) not here_comes
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Cross references for this song:A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value
[5] id = 36758
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-34 start 01:29 ➡ listen to section
लेकीचा ग जलाईम लाल मंदील देवाला
माय बापाची ग सेवा नाही घडली कधी मला
lēkīcā ga jalāīma lāla mandīla dēvālā
māya bāpācī ga sēvā nāhī ghaḍalī kadhī malā
I am born a daughter, red turban is tied to God
I did not get a chance to take care of mother and father
▷ (लेकीचा) * (जलाईम)(लाल)(मंदील)(देवाला)
▷ (माय) of_father * (सेवा) not (घडली)(कधी)(मला)
pas de traduction en français
[6] id = 37304
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section
बाई लेकीचा जलम घालू नको देवराया
केले कष्ट गेले वाया
bāī lēkīcā jalama ghālū nakō dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
Oh God, don’t give me a girl’s birth
I toil and toil, all in vain
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू) not (देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[7] id = 39653
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझीया सारखी तू आहे एक नारी
आलीया संकटी तूला कोण वारी
mājhīyā sārakhī tū āhē ēka nārī
ālīyā saṅkaṭī tūlā kōṇa vārī
You are a woman like me
In case of a calamity, who will stand behind you
▷ (माझीया)(सारखी) you (आहे)(एक)(नारी)
▷ (आलीया)(संकटी) to_you who (वारी)
pas de traduction en français
[8] id = 44199
सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta
Village वानवडा - Vanvada
लेकीचा जलम नको घालू देवराया
मायबाईच माझ्या कष्ट केलेले गेले वाया
lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā
māyabāīca mājhyā kaṣṭa kēlēlē gēlē vāyā
Oh God, don’t give me a girl’s birth
All the endless work that my mother did, all has been in vain
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया)
▷ (मायबाईच) my (कष्ट)(केलेले) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[9] id = 44366
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
लेकीमातीचा जन्म नको घालू देवदत्ता
भरला परवरा झाला रिता
lēkīmātīcā janma nakō ghālū dēvadattā
bharalā paravarā jhālā ritā
Oh God, don’t give me a girl’s birth
The vessel which is full, becomes empty
▷ (लेकीमातीचा)(जन्म) not (घालू)(देवदत्ता)
▷ (भरला)(परवरा)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français
[10] id = 111139
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती काढीन
तुझ्या वाडयाला माझ्या बाळाला धाडीन
navatīcyā nārī tujhī navatī kāḍhīna
tujhyā vāḍayālā mājhyā bāḷālā dhāḍīna
You, young woman, I will teach you a lesson
I shall send my son to your house
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(काढीन)
▷  Your (वाडयाला) my (बाळाला)(धाडीन)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[1] id = 2185
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
अस्तुरीची बुध नाही आता भारी
गोसाव्याला देती मन गोसावी बसायला दारी
asturīcī budha nāhī ātā bhārī
gōsāvyālā dētī mana gōsāvī basāyalā dārī
Woman does not have intelligence
She gives her heart to Gosavi*, Gosavi* (pauper) is sitting at the door
▷ (अस्तुरीची)(बुध) not (आता)(भारी)
▷ (गोसाव्याला)(देती)(मन)(गोसावी)(बसायला)(दारी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 2186
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
अस्तुरी पुरुष बोलती सार्या रात
अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत
asturī puruṣa bōlatī sāryā rāta
asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata
Man and woman talk all night
Woman is naive, man does not get involved
▷ (अस्तुरी) man (बोलती)(सार्या)(रात)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत)
L'homme et la femme se parlent la nuit entière
La sotte race de femme, l'homme lui tire les vers du nez.
[3] id = 2187
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ
पांडुरंगा ठेव माझी तू संभाळ
asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa
pāṇḍuraṅgā ṭhēva mājhī tū sambhāḷa
Being born a woman, her life is very bad and difficult
God Panduranga, take care of me
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ)
▷ (पांडुरंगा)(ठेव) my you (संभाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 103420
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
असा लेकीयेचा जनम चिंचचा आकडा
देऊनी सदा सोयीरा सदा वाकडा
asā lēkīyēcā janama ciñcacā ākaḍā
dēūnī sadā sōyīrā sadā vākaḍā
A daughter’s birth is like a crooked tamarind fruit
One may keep on giving always, the in-laws are dissatisfied
▷ (असा)(लेकीयेचा)(जनम)(चिंचचा)(आकडा)
▷ (देऊनी)(सदा)(सोयीरा)(सदा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[5] id = 2189
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगाळ
मैनाचा माझ्या बाई जनम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa
mainācā mājhyā bāī janama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred mantras
Woman, my Mina’s birth is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगाळ)
▷  Of_Mina my woman (जनम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[6] id = 2190
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मांडवाच्या दारी बामण बोलत मंगाळ
आई बाप बोल लेकी जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlata maṅgāḷa
āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin speak (मंगाळ)
▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[7] id = 2191
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
लेकीचा जलम बोर बाभळचा पाला
माझीया बाईला जलम देऊन वाया गेला
lēkīcā jalama bōra bābhaḷacā pālā
mājhīyā bāīlā jalama dēūna vāyā gēlā
A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees
I gave birth to my daughter, but her life is wasted
▷ (लेकीचा)(जलम)(बोर)(बाभळचा)(पाला)
▷ (माझीया)(बाईला)(जलम)(देऊन)(वाया) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 2192
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ
कर पांडुरंग तू रे माझा संभाळ
asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa
kara pāṇḍuraṅga tū rē mājhā sambhāḷa
Being born a woman, her life is very difficult and unfortunate
God Panduranga, take care of me
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ)
▷  Doing (पांडुरंग) you (रे) my (संभाळ)
pas de traduction en français
[9] id = 2193
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
अस्तुरी जलम जसा गाजराचा वाफा
आई बाप बोल जलम देऊन काय नफा
asturī jalama jasā gājarācā vāphā
āī bāpa bōla jalama dēūna kāya naphā
A woman’s birth is like a field of carrots
Mother and father say, what is the use of giving her birth
▷ (अस्तुरी)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (आई) father says (जलम)(देऊन) why (नफा)
Une existence de femme c'est comme un parterre de carottes
Père et mère disent, on t' a donné la vie, quel gâchis.
[10] id = 2194
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला
अस्तुरी येडी जात नाही सुंबर पाहिला
pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā
asturī yēḍī jāta nāhī sumbara pāhilā
Which women have touched the step with their foot
She didn’t give a thought to what she was doing
▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class not (सुंबर)(पाहिला)
pas de traduction en français
[11] id = 18286
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
पराया पुरुस नारीच घेतो मत
अस्तुरी येडी जात दावी जोतीसाला हात
parāyā purusa nārīca ghētō mata
asturī yēḍī jāta dāvī jōtīsālā hāta
An outsider takes a woman’s opinion
Woman is naive, she shows her hand to the fortune teller
▷ (पराया) man (नारीच)(घेतो)(मत)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोतीसाला) hand
pas de traduction en français
[12] id = 30719
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगयल
आई बाप बोल लेकीचा जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgayala
āī bāpa bōla lēkīcā jalama vaṅgāḷa
At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns
Mother and father say, a daughter’s life, born as a woman, is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगयल)
▷ (आई) father says (लेकीचा)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[12] id = 112852
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
लेक मातीचा जलम अवघड हिरीच्या पायर्या
कशी यंगु मी सोयर्या
lēka mātīcā jalama avaghaḍa hirīcyā pāyaryā
kaśī yaṅgu mī sōyaryā
A daughter’s birth is like difficult steps of the well
How can I climb them, I ask my in-laws
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)
▷  How (यंगु) I (सोयर्या)
pas de traduction en français
[13] id = 44202
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
लेकीचा जलम रानातली पातयर
वेड्या जीवाला कातयर
lēkīcā jalama rānātalī pātayara
vēḍyā jīvālā kātayara
A daughter’s birth is like fallen leaves in a forest
My idiotic mind is in a dilemma
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातयर)
▷ (वेड्या)(जीवाला)(कातयर)
pas de traduction en français
[14] id = 77655
मानकर शारदा - Mankar Sharada
आई बाप बोल लेकी जलम वंगायाळ
लगनाच्या येळी बामण बोलतो मंगयाळ
āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāyāḷa
laganācyā yēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgayāḷa
Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman, is a misfortune
At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns
▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगायाळ)
▷ (लगनाच्या)(येळी) Brahmin says (मंगयाळ)
pas de traduction en français
[15] id = 35470
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-19 start 03:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायाळ
बोलतो मंगायाळ लेकी जलम वंगायळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyāḷa
bōlatō maṅgāyāḷa lēkī jalama vaṅgāyaḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
But my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायाळ)
▷  Says (मंगायाळ)(लेकी)(जलम)(वंगायळ)
pas de traduction en français
[16] id = 36756
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-33 start 00:29 ➡ listen to section
लेकीचा ग जलम झाडावरील चिमणी
लेक जातीची इमानी घाला मुखामधी पाणी
lēkīcā ga jalama jhāḍāvarīla cimaṇī
lēka jātīcī imānī ghālā mukhāmadhī pāṇī
A daughter’s birth is like a sparrow on a tree
The daughter is faithful by nature, put water in her mouth
▷ (लेकीचा) * (जलम)(झाडावरील)(चिमणी)
▷ (लेक)(जातीची)(इमानी)(घाला)(मुखामधी) water,
pas de traduction en français
[17] id = 108136
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
वली जळती लाकड मुलीचा जलम
गणगोताला साकड
valī jaḷatī lākaḍa mulīcā jalama
gaṇagōtālā sākaḍa
Wet wood is burning, it’s a daughter’s life
It is a calamity for the kith and kin
▷ (वली)(जळती)(लाकड)(मुलीचा)(जलम)
▷ (गणगोताला)(साकड)
pas de traduction en français
[18] id = 2188
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
Village भोर्डी - Bhordi
लगणाच्या येळ बामण बोलतो मंगाळ
गौळणीचा माझ्या जन्म लेकीचा वंगाळ
lagaṇācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa
gauḷaṇīcā mājhyā janma lēkīcā vaṅgāḷa
At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns
But the life of my daughter born as a woman is dificult and unfortunate
▷ (लगणाच्या)(येळ) Brahmin says (मंगाळ)
▷ (गौळणीचा) my (जन्म)(लेकीचा)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[19] id = 39118
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
अस्तुरी पुरुष गुज बोली सरत्या रात
आस्तुरी वेडी जात पुरुष काढून घेतो मन
asturī puruṣa guja bōlī saratyā rāta
āsturī vēḍī jāta puruṣa kāḍhūna ghētō mana
Man and woman spend the whole night talking
Womankind is foolish, the man does not get involved
▷ (अस्तुरी) man (गुज) say (सरत्या)(रात)
▷ (आस्तुरी)(वेडी) class man (काढून)(घेतो)(मन)
pas de traduction en français
[20] id = 39650
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेकीचा जलम खोल विहीरीचा पाया
बोलते बंधूराया भांड नाही बदलाया
lēkīcā jalama khōla vihīrīcā pāyā
bōlatē bandhūrāyā bhāṇḍa nāhī badalāyā
Birth of a daughter is like the foundation of a deep well
She tells her brother, a daughter is not a thing one can change
▷ (लेकीचा)(जलम)(खोल)(विहीरीचा)(पाया)
▷ (बोलते) younger_brother (भांड) not (बदलाया)
pas de traduction en français
[21] id = 81145
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
लेकीच्या जलमाला उगीचच आले बाई
झाड सुरुच झाले नाही
lēkīcyā jalamālā ugīcaca ālē bāī
jhāḍa suruca jhālē nāhī
I am born a woman, it’s a misfortune
I never grew like a pine tree
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगीचच) here_comes woman
▷ (झाड)(सुरुच) become not
pas de traduction en français
[22] id = 108139
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
लेकीचा जन्म उगाच आले बाई
धोंडा पाशान झाले नाही नामदेवाच्या पायरीला
lēkīcā janma ugāca ālē bāī
dhōṇḍā pāśāna jhālē nāhī nāmadēvācyā pāyarīlā
I am born a woman, it’s useless
I did not become a stone of Namdev*’s step
▷ (लेकीचा)(जन्म)(उगाच) here_comes woman
▷ (धोंडा)(पाशान) become not (नामदेवाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
[23] id = 42535
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 07:31 ➡ listen to section
अशी मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
अशी आई बाप बोले लेकी जलम वंगाळ
aśī māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
aśī āī bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāḷa
In the marriage pandal, a Brahmin* chants sacred hymns
But my parents say, born as a woman is difficult and unfortunate
▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (अशी)(आई) father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[24] id = 103107
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
जन्म लेकीचा ठाव असता जन्मा लेकीच्या आली नसती
नारळी च्या बागमधी झाड सुरुची आली नसती
janma lēkīcā ṭhāva asatā janmā lēkīcyā ālī nasatī
nāraḷī cyā bāgamadhī jhāḍa surucī ālī nasatī
If I knew what it is to be born a daughter, I would not have done it
Pine trees would not have grown in a coconut plantation
▷ (जन्म)(लेकीचा)(ठाव)(असता)(जन्मा)(लेकीच्या) has_come (नसती)
▷  Coconut (च्या)(बागमधी)(झाड)(सुरुची) has_come (नसती)
pas de traduction en français
[25] id = 106835
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीच्या जलमाला मी उगीच आले बाई
धोंडा पायरीला झाले नाही
lēkīcyā jalamālā mī ugīca ālē bāī
dhōṇḍā pāyarīlā jhālē nāhī
For no reason, I am born a daughter
I did not become a stone for the step
▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच) here_comes woman
▷ (धोंडा)(पायरीला) become not
pas de traduction en français
[26] id = 106926
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीचा जलम आहे जवारीच माता
येड्या माझ्या माईच्या जीवाला कातर
lēkīcā jalama āhē javārīca mātā
yēḍyā mājhyā māīcyā jīvālā kātara
A daughter’s existence is like the husk of jowar*
It is a cause for worry for my loving mother
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(जवारीच)(माता)
▷ (येड्या) my (माईच्या)(जीवाला)(कातर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[27] id = 106932
जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीचा जलम आहे हिरी बारवाचा पाया
भांड हाये का बदलाया
lēkīcā jalama āhē hirī bāravācā pāyā
bhāṇḍa hāyē kā badalāyā
A daughter’s birth is like the foundation of a well
It is not a vessel to be changed
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(हिरी)(बारवाचा)(पाया)
▷ (भांड)(हाये)(का)(बदलाया)
pas de traduction en français
[28] id = 106933
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीचा जलम रानातली पातर
यड्या जीवाला कातर गवळण बाईच्या
lēkīcā jalama rānātalī pātara
yaḍyā jīvālā kātara gavaḷaṇa bāīcyā
Birth of a daughter is like dry leaves in the forest
A source of worry for my loving (mother)
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातर)
▷ (यड्या)(जीवाला)(कातर)(गवळण)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[29] id = 47853
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
लेकीचा जलम जस काश्याच घंगाळ
बया माझीची ताकीद लेकी जलाम वंगाळ
lēkīcā jalama jasa kāśyāca ghaṅgāḷa
bayā mājhīcī tākīda lēkī jalāma vaṅgāḷa
Birth of a daughter is like a circular vessel made from an alloy of zinc and copper
Child, I am warning you, a daughter’s life is a misfortune
▷ (लेकीचा)(जलम)(जस)(काश्याच)(घंगाळ)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(लेकी)(जलाम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[30] id = 47854
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
जलम लेकीचा वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
jalama lēkīcā vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
But a daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (जलम)(लेकीचा)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[31] id = 106948
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
लेक मातीचा जलम हाये धरमाचे सोयरी
पोटीचा राघु माझा चीरा माडीला दोहेरी
lēka mātīcā jalama hāyē dharamācē sōyarī
pōṭīcā rāghu mājhā cīrā māḍīlā dōhērī
A daughter’s existence, by tradition she belongs to in-laws’ family
My son Raghu* keeps relations with both the families
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाये)(धरमाचे)(सोयरी)
▷ (पोटीचा)(राघु) my (चीरा)(माडीला)(दोहेरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 80837
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
लेकीच्या जलमाला मी उगीच का आले बाई
राऊळाच्या माग झाड सुरुच झाले न्हाई
lēkīcyā jalamālā mī ugīca kā ālē bāī
rāūḷācyā māga jhāḍa suruca jhālē nhāī
Why am I born a daughter for no reason
I did not at all become a pine tree behind the temple
▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच)(का) here_comes woman
▷ (राऊळाच्या)(माग)(झाड)(सुरुच) become (न्हाई)
pas de traduction en français
[33] id = 56407
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
लग्नाच्या दिवशी बामण बोलतो मंगळ
लेकीचा जनम वंगाळ
lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
lēkīcā janama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
But my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (लेकीचा)(जनम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[34] id = 106929
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेकीचा जन्म ठाव असते ठाव नसते
मपल्या पित्याच्या दारामधी तुळशी मंजुळा झाले असते
lēkīcā janma ṭhāva asatē ṭhāva nasatē
mapalyā pityācyā dārāmadhī tuḷaśī mañjuḷā jhālē asatē
Birth of a daughter, sometimes one knows, sometimes one does not know
I would have become a holy basil flower in my father’s courtyard
▷ (लेकीचा)(जन्म)(ठाव)(असते)(ठाव)(नसते)
▷ (मपल्या)(पित्याच्या)(दारामधी)(तुळशी)(मंजुळा) become (असते)
pas de traduction en français
[35] id = 56409
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
घरची अस्तुरी आहे पाण्याचं घंघाळ
मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ
gharacī asturī āhē pāṇyācaṁ ghaṅghāḷa
māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
The woman at home is like a circular water vessel
Mother says, my child, a daughter’s birth is misfortune
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(पाण्याचं)(घंघाळ)
▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[36] id = 56410
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
बाप काय बोल लेकी जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
bāpa kāya bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns
But the life of my daughter born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷  Father why says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[37] id = 68486
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
मांडवाच्या दारी बामण बोलयतो मंगायाळ
असा आहे ना ग बाप बोले लेकी जलम वंगायाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlayatō maṅgāyāḷa
asā āhē nā ga bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāyāḷa
At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns
But the life of my daughter born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलयतो)(मंगायाळ)
▷ (असा)(आहे) * * father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगायाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[38] id = 103113
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
लेकीच्या जन्माला उगच आले बाई
झाड सुरुच झाले नाही बंधच्या पलणीला
lēkīcyā janmālā ugaca ālē bāī
jhāḍa suruca jhālē nāhī bandhacyā palaṇīlā
I am born a girl, for no reason
I never grew like a pine tree on the bund
▷ (लेकीच्या)(जन्माला)(उगच) here_comes woman
▷ (झाड)(सुरुच) become not (बंधच्या)(पलणीला)
pas de traduction en français
[39] id = 106927
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीचा जन्माला उगीच आले बाई
झाड सुरुच झाले नाही
lēkīcā janmālā ugīca ālē bāī
jhāḍa suruca jhālē nāhī
I am born a woman, for no reason
I never grew like a pine tree
▷ (लेकीचा)(जन्माला)(उगीच) here_comes woman
▷ (झाड)(सुरुच) become not
pas de traduction en français
[40] id = 108125
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
लेकीचा जलम अवघड हीरीचा पाया
भांड नाही बदलाया
lēkīcā jalama avaghaḍa hīrīcā pāyā
bhāṇḍa nāhī badalāyā
A daughter’s birth is like the foundation of a difficult well
It’s not a vessel that can be changed
▷ (लेकीचा)(जलम)(अवघड)(हीरीचा)(पाया)
▷ (भांड) not (बदलाया)
pas de traduction en français
[41] id = 111106
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
बाप बोलतो लेकी जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
bāpa bōlatō lēkī jalama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
Father says, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷  Father says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[42] id = 111111
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जन्म भोरी बाभळीचा पाला
वेड्या मातच्या जीवाला करवत लागला
lēkīcā janma bhōrī bābhaḷīcā pālā
vēḍyā mātacyā jīvālā karavata lāgalā
A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees
It is a great worry for the poor mother
▷ (लेकीचा)(जन्म)(भोरी)(बाभळीचा)(पाला)
▷ (वेड्या)(मातच्या)(जीवाला)(करवत)(लागला)
pas de traduction en français
[43] id = 111132
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
आईबाप बोल लेकी जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
āībāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
Father and mother say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷ (आईबाप) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[44] id = 112848
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
अस्तुरी जलम पुरुषाला काय ठाव
लेकी इमानात रहाव
asturī jalama puruṣālā kāya ṭhāva
lēkī imānāta rahāva
A woman’s life, what does a man know about it
Daughter, you be loyal
▷ (अस्तुरी)(जलम)(पुरुषाला) why (ठाव)
▷ (लेकी)(इमानात)(रहाव)
pas de traduction en français
[45] id = 112851
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
या ग लगनाच्या वेळी बामण बोलतो मंगायळु
लेकी जलम वंगायळु
yā ga laganācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgāyaḷu
lēkī jalama vaṅgāyaḷu
At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns
A daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (या) * (लगनाच्या)(वेळी) Brahmin says (मंगायळु)
▷ (लेकी)(जलम)(वंगायळु)
pas de traduction en français
[47] id = 113056
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लगनाच्या येळ बामण बोलतो मंगळ
मायबाप बोल लेकी जलम वंगाळ
laganācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
māyabāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns
Father and mother say, our daughter’s life, born as a woman is a misfortune
▷ (लगनाच्या)(येळ) Brahmin says (मंगळ)
▷ (मायबाप) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wishing off one’s existence
  2. No value whatsoever anywhere
  3. Indignity and filth
⇑ Top of page ⇑