➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 2179 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | अस्तुरी जलमाला कटाळला माझा जिव बंधू येते तुझ्या पोटी तुझ्या बाळाच नाव ठेव asturī jalamālā kaṭāḷalā mājhā jiva bandhū yētē tujhyā pōṭī tujhyā bāḷāca nāva ṭhēva | ✎ I am tired of my existence as a woman Dear brother, I wish to be born to you, give me your son’s name ▷ (अस्तुरी)(जलमाला)(कटाळला) my life ▷ Brother (येते) your (पोटी) your (बाळाच)(नाव)(ठेव) | pas de traduction en français |
[2] id = 56839 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | जन्म घालता येतो तुला काकुळती आस्तुरी जन्म नको घालू रघुपती janma ghālatā yētō tulā kākuḷatī āsturī janma nakō ghālū raghupatī | ✎ You bring me into this world, give me a pitiful existence Oh God, don’t let me born as a woman ▷ (जन्म)(घालता)(येतो) to_you (काकुळती) ▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(रघुपती) | pas de traduction en français |
[3] id = 57884 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | अस्तुरी जलमन वर घालू सुखाला काम करत रे जीवावरी देव घालू सुखाला asturī jalamana vara ghālū sukhālā kāma karata rē jīvāvarī dēva ghālū sukhālā | ✎ A woman’s existence, let it be happy I toil very hard, God, at least, give me some happiness ▷ (अस्तुरी)(जलमन)(वर)(घालू)(सुखाला) ▷ (काम)(करत)(रे)(जीवावरी)(देव)(घालू)(सुखाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 44203 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | लेकीच्या जलमाला उगीच आले बाई झाड सुरूच झाले नाही माझ्या बंधुच्या शेतावरी lēkīcyā jalamālā ugīca ālē bāī jhāḍa surūca jhālē nāhī mājhyā bandhucyā śētāvarī | ✎ Unnecessarily I am born as a daughter I didn’t grow like a pine tree in my brother’s farm ▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगीच) here_comes woman ▷ (झाड)(सुरूच) become not my (बंधुच्या)(शेतावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 44565 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | अस्तुरी जलम ठावू असता आले नसते देवाच्या दारीईची करटी झाड झाले असते asturī jalama ṭhāvū asatā ālē nasatē dēvācyā dārīīcī karaṭī jhāḍa jhālē asatē | ✎ Had I known I would be born a woman, I would not have come into this world I would have become a small (not noticeable) tree at the God’s door ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठावू)(असता) here_comes (नसते) ▷ (देवाच्या)(दारीईची) asks_for (झाड) become (असते) | pas de traduction en français |
[6] id = 111138 ✓ शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji Village वावोशी - Wawoshi | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम पाण्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma pāṇyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ Young woman, your youth is overbearing On the way to fetch water, my son is exercising ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पाण्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[7] id = 112828 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | बापानी दिली लेक नही पाहील वतन कसायाच्या दारी गाई बांधीली रतन bāpānī dilī lēka nahī pāhīla vatana kasāyācyā dārī gāī bāndhīlī ratana | ✎ Father gave his daughter, didn’t enquire about the family He tied his gem of a cow (daughter) at the butcher’s door ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाई)(बांधीली)(रतन) | pas de traduction en français |
[8] id = 112829 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | धनाची कोथबिर वास मळ्याच्या बाहेरी लाडकी लेक लई दिवस नसावी माहेरी dhanācī kōthabira vāsa maḷyācyā bāhērī lāḍakī lēka laī divasa nasāvī māhērī | ✎ Green coriander, the fragrance spreads outside the plantation Dear daughter should not stay in her maher* for many days ▷ (धनाची)(कोथबिर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिवस)(नसावी)(माहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 112849 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | अस्तुरी जलम माझ्या पुरुषाचा हिया निशाचे मंडळ लावले खाली पाहया asturī jalama mājhyā puruṣācā hiyā niśācē maṇḍaḷa lāvalē khālī pāhayā | ✎ I am born a woman, a man can do what he likes Groups of men hanging around behave in such a way, they make me look down ▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाचा)(हिया) ▷ (निशाचे)(मंडळ)(लावले)(खाली)(पाहया) | pas de traduction en français |
[10] id = 112850 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | अस्तुरी जलम माझी पुरुषाची हिमंत येड्या गवार्याची केली बोलीत किमंत asturī jalama mājhī puruṣācī himanta yēḍyā gavāryācī kēlī bōlīta kimanta | ✎ I am born a woman, but I have the daring of a man You, my husband, what is your worth ▷ (अस्तुरी)(जलम) my (पुरुषाची)(हिमंत) ▷ (येड्या)(गवार्याची) shouted (बोलीत)(किमंत) | pas de traduction en français |
[1] id = 2182 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | लेकाच्या जातीला कशाची चाल रुढ पुढच मांडील तुझ्या संसाराच कोड lēkācyā jātīlā kaśācī cāla ruḍha puḍhaca māṇḍīla tujhyā sansārāca kōḍa | ✎ Born a son, why does he have to worry about customs and traditions He will place all the problems of the family before you ▷ (लेकाच्या)(जातीला) of_how let_us_go (रुढ) ▷ (पुढच)(मांडील) your (संसाराच)(कोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 2183 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | राजामंदी राज बाळपणी राज ग्वोड माहेरात नाही चाड सासरी नाही धड rājāmandī rāja bāḷapaṇī rāja gvōḍa māhērāta nāhī cāḍa sāsarī nāhī dhaḍa | ✎ In all the lifespan, childhood is sweet No love in maher*, nothing is well at in-laws ’ ▷ (राजामंदी) king (बाळपणी) king (ग्वोड) ▷ (माहेरात) not (चाड)(सासरी) not (धड) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2184 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाईचा जलम नको देऊ देवराया रस्त्यानी चालता निंदा करीती आईबाया bāīcā jalama nakō dēū dēvarāyā rastyānī cālatā nindā karītī āībāyā | ✎ Oh God, don’t give me a woman’s birth While going on the road, other women keep abusing ▷ (बाईचा)(जलम) not (देऊ)(देवराया) ▷ On_the_road (चालता)(निंदा) asks_for (आईबाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 18288 ✓ दिघे सखु - Dighe Sakhu Village भांबर्डे - Bhambarde | मोळीच्या मोळक्या काय मोळीच मॉल केल चाफा चंदनाच झाड वळखू नाही आल mōḷīcyā mōḷakyā kāya mōḷīca mŏla kēla cāphā candanāca jhāḍa vaḷakhū nāhī āla | ✎ Seller of faggot, how did you value the bundle Could not recognise sandalwood and Champak* trees ▷ (मोळीच्या)(मोळक्या) why (मोळीच)(मॉल) did ▷ (चाफा)(चंदनाच)(झाड)(वळखू) not here_comes | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-1.2av (A02-01-02a05) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Various trees carry unequal value | ||
[5] id = 36758 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-34 start 01:29 ➡ listen to section | लेकीचा ग जलाईम लाल मंदील देवाला माय बापाची ग सेवा नाही घडली कधी मला lēkīcā ga jalāīma lāla mandīla dēvālā māya bāpācī ga sēvā nāhī ghaḍalī kadhī malā | ✎ I am born a daughter, red turban is tied to God I did not get a chance to take care of mother and father ▷ (लेकीचा) * (जलाईम)(लाल)(मंदील)(देवाला) ▷ (माय) of_father * (सेवा) not (घडली)(कधी)(मला) | pas de traduction en français |
[6] id = 37304 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section | बाई लेकीचा जलम घालू नको देवराया केले कष्ट गेले वाया bāī lēkīcā jalama ghālū nakō dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth I toil and toil, all in vain ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू) not (देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 39653 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझीया सारखी तू आहे एक नारी आलीया संकटी तूला कोण वारी mājhīyā sārakhī tū āhē ēka nārī ālīyā saṅkaṭī tūlā kōṇa vārī | ✎ You are a woman like me In case of a calamity, who will stand behind you ▷ (माझीया)(सारखी) you (आहे)(एक)(नारी) ▷ (आलीया)(संकटी) to_you who (वारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 44199 ✓ सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta Village वानवडा - Vanvada | लेकीचा जलम नको घालू देवराया मायबाईच माझ्या कष्ट केलेले गेले वाया lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā māyabāīca mājhyā kaṣṭa kēlēlē gēlē vāyā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth All the endless work that my mother did, all has been in vain ▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया) ▷ (मायबाईच) my (कष्ट)(केलेले) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 44366 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | लेकीमातीचा जन्म नको घालू देवदत्ता भरला परवरा झाला रिता lēkīmātīcā janma nakō ghālū dēvadattā bharalā paravarā jhālā ritā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth The vessel which is full, becomes empty ▷ (लेकीमातीचा)(जन्म) not (घालू)(देवदत्ता) ▷ (भरला)(परवरा)(झाला)(रिता) | pas de traduction en français |
[10] id = 111139 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती काढीन तुझ्या वाडयाला माझ्या बाळाला धाडीन navatīcyā nārī tujhī navatī kāḍhīna tujhyā vāḍayālā mājhyā bāḷālā dhāḍīna | ✎ You, young woman, I will teach you a lesson I shall send my son to your house ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(काढीन) ▷ Your (वाडयाला) my (बाळाला)(धाडीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[1] id = 2185 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | अस्तुरीची बुध नाही आता भारी गोसाव्याला देती मन गोसावी बसायला दारी asturīcī budha nāhī ātā bhārī gōsāvyālā dētī mana gōsāvī basāyalā dārī | ✎ Woman does not have intelligence She gives her heart to Gosavi*, Gosavi* (pauper) is sitting at the door ▷ (अस्तुरीची)(बुध) not (आता)(भारी) ▷ (गोसाव्याला)(देती)(मन)(गोसावी)(बसायला)(दारी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 2186 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | अस्तुरी पुरुष बोलती सार्या रात अस्तुरी येडी जात पुरुष घेतो मत asturī puruṣa bōlatī sāryā rāta asturī yēḍī jāta puruṣa ghētō mata | ✎ Man and woman talk all night Woman is naive, man does not get involved ▷ (अस्तुरी) man (बोलती)(सार्या)(रात) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class man (घेतो)(मत) | L'homme et la femme se parlent la nuit entière La sotte race de femme, l'homme lui tire les vers du nez. |
[3] id = 2187 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ पांडुरंगा ठेव माझी तू संभाळ asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa pāṇḍuraṅgā ṭhēva mājhī tū sambhāḷa | ✎ Being born a woman, her life is very bad and difficult God Panduranga, take care of me ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ) ▷ (पांडुरंगा)(ठेव) my you (संभाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 103420 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | असा लेकीयेचा जनम चिंचचा आकडा देऊनी सदा सोयीरा सदा वाकडा asā lēkīyēcā janama ciñcacā ākaḍā dēūnī sadā sōyīrā sadā vākaḍā | ✎ A daughter’s birth is like a crooked tamarind fruit One may keep on giving always, the in-laws are dissatisfied ▷ (असा)(लेकीयेचा)(जनम)(चिंचचा)(आकडा) ▷ (देऊनी)(सदा)(सोयीरा)(सदा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 2189 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगाळ मैनाचा माझ्या बाई जनम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa mainācā mājhyā bāī janama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred mantras Woman, my Mina’s birth is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगाळ) ▷ Of_Mina my woman (जनम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 2190 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मांडवाच्या दारी बामण बोलत मंगाळ आई बाप बोल लेकी जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlata maṅgāḷa āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin speak (मंगाळ) ▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 2191 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | लेकीचा जलम बोर बाभळचा पाला माझीया बाईला जलम देऊन वाया गेला lēkīcā jalama bōra bābhaḷacā pālā mājhīyā bāīlā jalama dēūna vāyā gēlā | ✎ A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees I gave birth to my daughter, but her life is wasted ▷ (लेकीचा)(जलम)(बोर)(बाभळचा)(पाला) ▷ (माझीया)(बाईला)(जलम)(देऊन)(वाया) has_gone | pas de traduction en français |
[8] id = 2192 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | अस्तुरी जलम मोठा बाईचा वंगाळ कर पांडुरंग तू रे माझा संभाळ asturī jalama mōṭhā bāīcā vaṅgāḷa kara pāṇḍuraṅga tū rē mājhā sambhāḷa | ✎ Being born a woman, her life is very difficult and unfortunate God Panduranga, take care of me ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठा)(बाईचा)(वंगाळ) ▷ Doing (पांडुरंग) you (रे) my (संभाळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 2193 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | अस्तुरी जलम जसा गाजराचा वाफा आई बाप बोल जलम देऊन काय नफा asturī jalama jasā gājarācā vāphā āī bāpa bōla jalama dēūna kāya naphā | ✎ A woman’s birth is like a field of carrots Mother and father say, what is the use of giving her birth ▷ (अस्तुरी)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (आई) father says (जलम)(देऊन) why (नफा) | Une existence de femme c'est comme un parterre de carottes Père et mère disent, on t' a donné la vie, quel gâchis. |
[10] id = 2194 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला अस्तुरी येडी जात नाही सुंबर पाहिला pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā asturī yēḍī jāta nāhī sumbara pāhilā | ✎ Which women have touched the step with their foot She didn’t give a thought to what she was doing ▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class not (सुंबर)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[11] id = 18286 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | पराया पुरुस नारीच घेतो मत अस्तुरी येडी जात दावी जोतीसाला हात parāyā purusa nārīca ghētō mata asturī yēḍī jāta dāvī jōtīsālā hāta | ✎ An outsider takes a woman’s opinion Woman is naive, she shows her hand to the fortune teller ▷ (पराया) man (नारीच)(घेतो)(मत) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (दावी)(जोतीसाला) hand | pas de traduction en français |
[12] id = 30719 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगयल आई बाप बोल लेकीचा जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgayala āī bāpa bōla lēkīcā jalama vaṅgāḷa | ✎ At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns Mother and father say, a daughter’s life, born as a woman, is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगयल) ▷ (आई) father says (लेकीचा)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 112852 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | लेक मातीचा जलम अवघड हिरीच्या पायर्या कशी यंगु मी सोयर्या lēka mātīcā jalama avaghaḍa hirīcyā pāyaryā kaśī yaṅgu mī sōyaryā | ✎ A daughter’s birth is like difficult steps of the well How can I climb them, I ask my in-laws ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या) ▷ How (यंगु) I (सोयर्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 44202 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | लेकीचा जलम रानातली पातयर वेड्या जीवाला कातयर lēkīcā jalama rānātalī pātayara vēḍyā jīvālā kātayara | ✎ A daughter’s birth is like fallen leaves in a forest My idiotic mind is in a dilemma ▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातयर) ▷ (वेड्या)(जीवाला)(कातयर) | pas de traduction en français |
[14] id = 77655 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | आई बाप बोल लेकी जलम वंगायाळ लगनाच्या येळी बामण बोलतो मंगयाळ āī bāpa bōla lēkī jalama vaṅgāyāḷa laganācyā yēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgayāḷa | ✎ Mother and father say, my daughter’s life, born as a woman, is a misfortune At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns ▷ (आई) father says (लेकी)(जलम)(वंगायाळ) ▷ (लगनाच्या)(येळी) Brahmin says (मंगयाळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 35470 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-19 start 03:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायाळ बोलतो मंगायाळ लेकी जलम वंगायळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyāḷa bōlatō maṅgāyāḷa lēkī jalama vaṅgāyaḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns But my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायाळ) ▷ Says (मंगायाळ)(लेकी)(जलम)(वंगायळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 36756 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-33 start 00:29 ➡ listen to section | लेकीचा ग जलम झाडावरील चिमणी लेक जातीची इमानी घाला मुखामधी पाणी lēkīcā ga jalama jhāḍāvarīla cimaṇī lēka jātīcī imānī ghālā mukhāmadhī pāṇī | ✎ A daughter’s birth is like a sparrow on a tree The daughter is faithful by nature, put water in her mouth ▷ (लेकीचा) * (जलम)(झाडावरील)(चिमणी) ▷ (लेक)(जातीची)(इमानी)(घाला)(मुखामधी) water, | pas de traduction en français |
[17] id = 108136 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | वली जळती लाकड मुलीचा जलम गणगोताला साकड valī jaḷatī lākaḍa mulīcā jalama gaṇagōtālā sākaḍa | ✎ Wet wood is burning, it’s a daughter’s life It is a calamity for the kith and kin ▷ (वली)(जळती)(लाकड)(मुलीचा)(जलम) ▷ (गणगोताला)(साकड) | pas de traduction en français |
[18] id = 2188 ✓ शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi Village भोर्डी - Bhordi | लगणाच्या येळ बामण बोलतो मंगाळ गौळणीचा माझ्या जन्म लेकीचा वंगाळ lagaṇācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa gauḷaṇīcā mājhyā janma lēkīcā vaṅgāḷa | ✎ At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns But the life of my daughter born as a woman is dificult and unfortunate ▷ (लगणाच्या)(येळ) Brahmin says (मंगाळ) ▷ (गौळणीचा) my (जन्म)(लेकीचा)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 39118 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | अस्तुरी पुरुष गुज बोली सरत्या रात आस्तुरी वेडी जात पुरुष काढून घेतो मन asturī puruṣa guja bōlī saratyā rāta āsturī vēḍī jāta puruṣa kāḍhūna ghētō mana | ✎ Man and woman spend the whole night talking Womankind is foolish, the man does not get involved ▷ (अस्तुरी) man (गुज) say (सरत्या)(रात) ▷ (आस्तुरी)(वेडी) class man (काढून)(घेतो)(मन) | pas de traduction en français |
[20] id = 39650 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | लेकीचा जलम खोल विहीरीचा पाया बोलते बंधूराया भांड नाही बदलाया lēkīcā jalama khōla vihīrīcā pāyā bōlatē bandhūrāyā bhāṇḍa nāhī badalāyā | ✎ Birth of a daughter is like the foundation of a deep well She tells her brother, a daughter is not a thing one can change ▷ (लेकीचा)(जलम)(खोल)(विहीरीचा)(पाया) ▷ (बोलते) younger_brother (भांड) not (बदलाया) | pas de traduction en français |
[21] id = 81145 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | लेकीच्या जलमाला उगीचच आले बाई झाड सुरुच झाले नाही lēkīcyā jalamālā ugīcaca ālē bāī jhāḍa suruca jhālē nāhī | ✎ I am born a woman, it’s a misfortune I never grew like a pine tree ▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(उगीचच) here_comes woman ▷ (झाड)(सुरुच) become not | pas de traduction en français |
[22] id = 108139 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | लेकीचा जन्म उगाच आले बाई धोंडा पाशान झाले नाही नामदेवाच्या पायरीला lēkīcā janma ugāca ālē bāī dhōṇḍā pāśāna jhālē nāhī nāmadēvācyā pāyarīlā | ✎ I am born a woman, it’s useless I did not become a stone of Namdev*’s step ▷ (लेकीचा)(जन्म)(उगाच) here_comes woman ▷ (धोंडा)(पाशान) become not (नामदेवाच्या)(पायरीला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 42535 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 07:31 ➡ listen to section | अशी मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ अशी आई बाप बोले लेकी जलम वंगाळ aśī māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa aśī āī bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ In the marriage pandal, a Brahmin* chants sacred hymns But my parents say, born as a woman is difficult and unfortunate ▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (अशी)(आई) father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 103107 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | जन्म लेकीचा ठाव असता जन्मा लेकीच्या आली नसती नारळी च्या बागमधी झाड सुरुची आली नसती janma lēkīcā ṭhāva asatā janmā lēkīcyā ālī nasatī nāraḷī cyā bāgamadhī jhāḍa surucī ālī nasatī | ✎ If I knew what it is to be born a daughter, I would not have done it Pine trees would not have grown in a coconut plantation ▷ (जन्म)(लेकीचा)(ठाव)(असता)(जन्मा)(लेकीच्या) has_come (नसती) ▷ Coconut (च्या)(बागमधी)(झाड)(सुरुची) has_come (नसती) | pas de traduction en français |
[25] id = 106835 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | लेकीच्या जलमाला मी उगीच आले बाई धोंडा पायरीला झाले नाही lēkīcyā jalamālā mī ugīca ālē bāī dhōṇḍā pāyarīlā jhālē nāhī | ✎ For no reason, I am born a daughter I did not become a stone for the step ▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच) here_comes woman ▷ (धोंडा)(पायरीला) become not | pas de traduction en français |
[26] id = 106926 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | लेकीचा जलम आहे जवारीच माता येड्या माझ्या माईच्या जीवाला कातर lēkīcā jalama āhē javārīca mātā yēḍyā mājhyā māīcyā jīvālā kātara | ✎ A daughter’s existence is like the husk of jowar* It is a cause for worry for my loving mother ▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(जवारीच)(माता) ▷ (येड्या) my (माईच्या)(जीवाला)(कातर) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 106932 ✓ जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip Village नळदुर्ग - Naldurg | लेकीचा जलम आहे हिरी बारवाचा पाया भांड हाये का बदलाया lēkīcā jalama āhē hirī bāravācā pāyā bhāṇḍa hāyē kā badalāyā | ✎ A daughter’s birth is like the foundation of a well It is not a vessel to be changed ▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(हिरी)(बारवाचा)(पाया) ▷ (भांड)(हाये)(का)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[28] id = 106933 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | लेकीचा जलम रानातली पातर यड्या जीवाला कातर गवळण बाईच्या lēkīcā jalama rānātalī pātara yaḍyā jīvālā kātara gavaḷaṇa bāīcyā | ✎ Birth of a daughter is like dry leaves in the forest A source of worry for my loving (mother) ▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(पातर) ▷ (यड्या)(जीवाला)(कातर)(गवळण)(बाईच्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 47853 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | लेकीचा जलम जस काश्याच घंगाळ बया माझीची ताकीद लेकी जलाम वंगाळ lēkīcā jalama jasa kāśyāca ghaṅgāḷa bayā mājhīcī tākīda lēkī jalāma vaṅgāḷa | ✎ Birth of a daughter is like a circular vessel made from an alloy of zinc and copper Child, I am warning you, a daughter’s life is a misfortune ▷ (लेकीचा)(जलम)(जस)(काश्याच)(घंगाळ) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(लेकी)(जलाम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[30] id = 47854 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ जलम लेकीचा वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa jalama lēkīcā vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns But a daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (जलम)(लेकीचा)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[31] id = 106948 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | लेक मातीचा जलम हाये धरमाचे सोयरी पोटीचा राघु माझा चीरा माडीला दोहेरी lēka mātīcā jalama hāyē dharamācē sōyarī pōṭīcā rāghu mājhā cīrā māḍīlā dōhērī | ✎ A daughter’s existence, by tradition she belongs to in-laws’ family My son Raghu* keeps relations with both the families ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाये)(धरमाचे)(सोयरी) ▷ (पोटीचा)(राघु) my (चीरा)(माडीला)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 80837 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | लेकीच्या जलमाला मी उगीच का आले बाई राऊळाच्या माग झाड सुरुच झाले न्हाई lēkīcyā jalamālā mī ugīca kā ālē bāī rāūḷācyā māga jhāḍa suruca jhālē nhāī | ✎ Why am I born a daughter for no reason I did not at all become a pine tree behind the temple ▷ (लेकीच्या)(जलमाला) I (उगीच)(का) here_comes woman ▷ (राऊळाच्या)(माग)(झाड)(सुरुच) become (न्हाई) | pas de traduction en français |
[33] id = 56407 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | लग्नाच्या दिवशी बामण बोलतो मंगळ लेकीचा जनम वंगाळ lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa lēkīcā janama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns But my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (लेकीचा)(जनम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[34] id = 106929 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | लेकीचा जन्म ठाव असते ठाव नसते मपल्या पित्याच्या दारामधी तुळशी मंजुळा झाले असते lēkīcā janma ṭhāva asatē ṭhāva nasatē mapalyā pityācyā dārāmadhī tuḷaśī mañjuḷā jhālē asatē | ✎ Birth of a daughter, sometimes one knows, sometimes one does not know I would have become a holy basil flower in my father’s courtyard ▷ (लेकीचा)(जन्म)(ठाव)(असते)(ठाव)(नसते) ▷ (मपल्या)(पित्याच्या)(दारामधी)(तुळशी)(मंजुळा) become (असते) | pas de traduction en français |
[35] id = 56409 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade | घरची अस्तुरी आहे पाण्याचं घंघाळ मावली बया बोल लेकी जलम वंगाळ gharacī asturī āhē pāṇyācaṁ ghaṅghāḷa māvalī bayā bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ The woman at home is like a circular water vessel Mother says, my child, a daughter’s birth is misfortune ▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(पाण्याचं)(घंघाळ) ▷ (मावली)(बया) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[36] id = 56410 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ बाप काय बोल लेकी जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa bāpa kāya bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns But the life of my daughter born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ Father why says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 68486 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | मांडवाच्या दारी बामण बोलयतो मंगायाळ असा आहे ना ग बाप बोले लेकी जलम वंगायाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlayatō maṅgāyāḷa asā āhē nā ga bāpa bōlē lēkī jalama vaṅgāyāḷa | ✎ At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns But the life of my daughter born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोलयतो)(मंगायाळ) ▷ (असा)(आहे) * * father (बोले)(लेकी)(जलम)(वंगायाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 103113 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon | लेकीच्या जन्माला उगच आले बाई झाड सुरुच झाले नाही बंधच्या पलणीला lēkīcyā janmālā ugaca ālē bāī jhāḍa suruca jhālē nāhī bandhacyā palaṇīlā | ✎ I am born a girl, for no reason I never grew like a pine tree on the bund ▷ (लेकीच्या)(जन्माला)(उगच) here_comes woman ▷ (झाड)(सुरुच) become not (बंधच्या)(पलणीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 106927 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | लेकीचा जन्माला उगीच आले बाई झाड सुरुच झाले नाही lēkīcā janmālā ugīca ālē bāī jhāḍa suruca jhālē nāhī | ✎ I am born a woman, for no reason I never grew like a pine tree ▷ (लेकीचा)(जन्माला)(उगीच) here_comes woman ▷ (झाड)(सुरुच) become not | pas de traduction en français |
[40] id = 108125 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | लेकीचा जलम अवघड हीरीचा पाया भांड नाही बदलाया lēkīcā jalama avaghaḍa hīrīcā pāyā bhāṇḍa nāhī badalāyā | ✎ A daughter’s birth is like the foundation of a difficult well It’s not a vessel that can be changed ▷ (लेकीचा)(जलम)(अवघड)(हीरीचा)(पाया) ▷ (भांड) not (बदलाया) | pas de traduction en français |
[41] id = 111106 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ बाप बोलतो लेकी जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa bāpa bōlatō lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns Father says, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ Father says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 111111 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जन्म भोरी बाभळीचा पाला वेड्या मातच्या जीवाला करवत लागला lēkīcā janma bhōrī bābhaḷīcā pālā vēḍyā mātacyā jīvālā karavata lāgalā | ✎ A daughter’s birth is like the leaves of jujube and acacia trees It is a great worry for the poor mother ▷ (लेकीचा)(जन्म)(भोरी)(बाभळीचा)(पाला) ▷ (वेड्या)(मातच्या)(जीवाला)(करवत)(लागला) | pas de traduction en français |
[43] id = 111132 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ आईबाप बोल लेकी जलम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa āībāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns Father and mother say, my daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ) ▷ (आईबाप) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[44] id = 112848 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | अस्तुरी जलम पुरुषाला काय ठाव लेकी इमानात रहाव asturī jalama puruṣālā kāya ṭhāva lēkī imānāta rahāva | ✎ A woman’s life, what does a man know about it Daughter, you be loyal ▷ (अस्तुरी)(जलम)(पुरुषाला) why (ठाव) ▷ (लेकी)(इमानात)(रहाव) | pas de traduction en français |
[45] id = 112851 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | या ग लगनाच्या वेळी बामण बोलतो मंगायळु लेकी जलम वंगायळु yā ga laganācyā vēḷī bāmaṇa bōlatō maṅgāyaḷu lēkī jalama vaṅgāyaḷu | ✎ At the time of the wedding, the Brahman chants sacred hymns A daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (या) * (लगनाच्या)(वेळी) Brahmin says (मंगायळु) ▷ (लेकी)(जलम)(वंगायळु) | pas de traduction en français |
[47] id = 113056 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लगनाच्या येळ बामण बोलतो मंगळ मायबाप बोल लेकी जलम वंगाळ laganācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa māyabāpa bōla lēkī jalama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred hymns Father and mother say, our daughter’s life, born as a woman is a misfortune ▷ (लगनाच्या)(येळ) Brahmin says (मंगळ) ▷ (मायबाप) says (लेकी)(जलम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |