➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25133 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | काळी ग चंद्रकळा घरामागली शेजी फाडी त्याच्या ग विसाळाणी बाया माझी मला धाडी kāḷī ga candrakaḷā gharāmāgalī śējī phāḍī tyācyā ga visāḷāṇī bāyā mājhī malā dhāḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, neighbour woman behind the house is tearing it Looking at it, my mother sends me one ▷ Kali * (चंद्रकळा)(घरामागली)(शेजी)(फाडी) ▷ (त्याच्या) * (विसाळाणी)(बाया) my (मला)(धाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25134 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | काळी चंद्रकळा धुर्या धुण्यान झाली जमा सांगते बाई तुला तुझ्या मनाला येईना तवा kāḷī candrakaḷā dhuryā dhuṇyāna jhālī jamā sāṅgatē bāī tulā tujhyā manālā yēīnā tavā | ✎ Black Chandrakala* sari became faded with washing I tell you, woman, you buy me one when you feel like it ▷ Kali (चंद्रकळा)(धुर्या)(धुण्यान) has_come (जमा) ▷ I_tell woman to_you your (मनाला)(येईना)(तवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 25135 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा मी तर घेतली छान छान गवळण माझी कशी मनाला झाली दंग kāḷī na candrakaḷā mī tara ghētalī chāna chāna gavaḷaṇa mājhī kaśī manālā jhālī daṅga | ✎ I bought a beautiful black Chandrakala* sari My daughter was very happy ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(छान)(छान) ▷ (गवळण) my how (मनाला) has_come (दंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 25136 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा माझ्या मनाला पटली गवळण माझी येणी घालता उठली kāḷī na candrakaḷā mājhyā manālā paṭalī gavaḷaṇa mājhī yēṇī ghālatā uṭhalī | ✎ I liked the black Chandrakala* sari My daughter got up, she was plaiting her hair ▷ Kali * (चंद्रकळा) my (मनाला)(पटली) ▷ (गवळण) my (येणी)(घालता)(उठली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 25137 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा सया पुसतात पराया जातीच्या गवळणीच्या माझ्या हिच्या मायच्या पुतच्या kāḷī na candrakaḷā sayā pusatāta parāyā jātīcyā gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā māyacyā putacyā | ✎ My friends from other castes ask about my chandrakala sari* My brother, my mother’s son bought it for me ▷ Kali * (चंद्रकळा)(सया)(पुसतात)(पराया)(जातीच्या) ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(मायच्या)(पुतच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 25138 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीला माझ्या हिला घेतली चंद्रकळा सांगते बाई तुला तिला पुरना पदराला gavaḷaṇīlā mājhyā hilā ghētalī candrakaḷā sāṅgatē bāī tulā tilā puranā padarālā | ✎ I bought a Chandrakala* sari for my daughter I tell you, woman, the end of the sari was short for her ▷ (गवळणीला) my (हिला)(घेतली)(चंद्रकळा) ▷ I_tell woman to_you (तिला)(पुरना)(पदराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 25139 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा मी तर घेतली देखणी गवळण माझी नेसणारीण एकली kāḷī na candrakaḷā mī tara ghētalī dēkhaṇī gavaḷaṇa mājhī nēsaṇārīṇa ēkalī | ✎ Black Chandrakala* sari, I saw a beautiful one My daughter alone will wear it ▷ Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(देखणी) ▷ (गवळण) my (नेसणारीण) alone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 25140 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा काळी किनार पिवळा रंग गवळण माझी नेसणारीण झाली दंग kāḷī na candrakaḷā kāḷī kināra pivaḷā raṅga gavaḷaṇa mājhī nēsaṇārīṇa jhālī daṅga | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a yellow border My daughter who wore it, was very happy ▷ Kali * (चंद्रकळा) Kali (किनार)(पिवळा)(रंग) ▷ (गवळण) my (नेसणारीण) has_come (दंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 25141 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा ही तर काळ्या ना रंगाची मैना जाते सासर्याला सयांना सांगती kāḷī na candrakaḷā hī tara kāḷyā nā raṅgācī mainā jātē sāsaryālā sayānnā sāṅgatī | ✎ Black chandrakala sari* is black in colour Maina* tells her friends, she is going to her in-laws’house ▷ Kali * (चंद्रकळा)(ही) wires (काळ्या) * (रंगाची) ▷ Mina am_going (सासर्याला)(सयांना)(सांगती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 25142 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा माझी आहे ठेवणीची सांगते बाई तुला बया माझीच्या करणीची kāḷī na candrakaḷā mājhī āhē ṭhēvaṇīcī sāṅgatē bāī tulā bayā mājhīcyā karaṇīcī | ✎ Black Chandrakala* sari, it is very special to me I tell you, woman, my mother has given it to me ▷ Kali * (चंद्रकळा) my (आहे)(ठेवणीची) ▷ I_tell woman to_you (बया)(माझीच्या)(करणीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 25143 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा हिच्या मनाला झाली दंग कुणी ग घेतली बया माझ्याला समद्या सांग kāḷī na candrakaḷā hicyā manālā jhālī daṅga kuṇī ga ghētalī bayā mājhyālā samadyā sāṅga | ✎ Black Chandrakala* sari, she was overjoyed She tells everybody who bought it for her ▷ Kali * (चंद्रकळा)(हिच्या)(मनाला) has_come (दंग) ▷ (कुणी) * (घेतली)(बया)(माझ्याला)(समद्या) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 25144 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा माझ्या मैनाला दंडती गवळण माझी कशी सासरी हिंडती kāḷī na candrakaḷā mājhyā mainālā daṇḍatī gavaḷaṇa mājhī kaśī sāsarī hiṇḍatī | ✎ Back chandrakala sari* suits my Maina* My daughter goes around her in-laws’house, showing it to everyone ▷ Kali * (चंद्रकळा) my for_Mina (दंडती) ▷ (गवळण) my how (सासरी)(हिंडती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 25145 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा दहा रुपये दिल बाई गवळणी माझ्या बाई बंधू आपला आला नाही kāḷī na candrakaḷā dahā rupayē dila bāī gavaḷaṇī mājhyā bāī bandhū āpalā ālā nāhī | ✎ Black Chandrakala* sari, ten rupees were paid for it Mother says, my dear daughter, your brother has not come ▷ Kali * (चंद्रकळा)(दहा)(रुपये)(दिल) woman ▷ (गवळणी) my woman brother (आपला) here_comes not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 25146 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा नऊ रुपये एक पावली गवळण माझी अंगणी खेळती भावली kāḷī na candrakaḷā naū rupayē ēka pāvalī gavaḷaṇa mājhī aṅgaṇī khēḷatī bhāvalī | ✎ Black Chandrakala* sari, nine rupees and four annas* were paid for it My daughter who is like a doll, is playing in the courtyard ▷ Kali * (चंद्रकळा)(नऊ)(रुपये)(एक)(पावली) ▷ (गवळण) my (अंगणी)(खेळती)(भावली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 25147 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा दहा रुपये वर सुट गवळण माझी माझ्या अंगणी कशी नट kāḷī na candrakaḷā dahā rupayē vara suṭa gavaḷaṇa mājhī mājhyā aṅgaṇī kaśī naṭa | ✎ Black Chandrakala* sari, there is a discount on ten rupees My dear daughter is in the courtyard, feeling elated ▷ Kali * (चंद्रकळा)(दहा)(रुपये)(वर)(सुट) ▷ (गवळण) my my (अंगणी) how (नट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 25148 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा नेसणारीचा दिमाखू गवळणी माझ्या बाई बस बंधूच्या समखू kāḷī na candrakaḷā nēsaṇārīcā dimākhū gavaḷaṇī mājhyā bāī basa bandhūcyā samakhū | ✎ Black chandrakala sari*, the one who wears it Feels privileged My dear daughter, sits in front of her brother ▷ Kali * (चंद्रकळा)(नेसणारीचा)(दिमाखू) ▷ (गवळणी) my woman (बस)(बंधूच्या)(समखू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 25149 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा मी नेसायची घाई घाई माऊली माझी मला घेती बयाबाई kāḷī na candrakaḷā mī nēsāyacī ghāī ghāī māūlī mājhī malā ghētī bayābāī | ✎ Black Chandrakala* sari, I am in a hurry to wear it My mother buys it for me ▷ Kali * (चंद्रकळा) I (नेसायची)(घाई)(घाई) ▷ (माऊली) my (मला)(घेती)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 25150 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा करवती तीचे काठ गवळणीच्या माझ्या नेसणारीचा थाट kāḷī na candrakaḷā karavatī tīcē kāṭha gavaḷaṇīcyā mājhyā nēsaṇārīcā thāṭa | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a broad border My dear daughter who wears it, is looking special ▷ Kali * (चंद्रकळा)(करवती)(तीचे)(काठ) ▷ (गवळणीच्या) my (नेसणारीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 25151 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा तिचा पदर जाईजुई वाणीची माझी बाई तिस म्हणते माझी आई kāḷī na candrakaḷā ticā padara jāījuī vāṇīcī mājhī bāī tisa mhaṇatē mājhī āī | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(जाईजुई) ▷ (वाणीची) my daughter (तिस)(म्हणते) my (आई) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 25152 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा याचा पदर गोफाचा गवळणीच्या माझ्या शिपी मैतर बापाचा kāḷī na candrakaḷā yācā padara gōphācā gavaḷaṇīcyā mājhyā śipī maitara bāpācā | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(गोफाचा) ▷ (गवळणीच्या) my (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français | ||
[21] id = 25153 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी चंद्रकळा तिचा पदर जाळीचा गौळणीचा माझ्या शिपी मैतर आळीचा kāḷī candrakaḷā ticā padara jāḷīcā gauḷaṇīcā mājhyā śipī maitara āḷīcā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(जाळीचा) ▷ (गौळणीचा) my (शिपी)(मैतर)(आळीचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 25154 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | काळी चंद्रकळा ठेविते बांधुनी आता माझी बाई येईन नांदुनी kāḷī candrakaḷā ṭhēvitē bāndhunī ātā mājhī bāī yēīna nāndunī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(ठेविते)(बांधुनी) ▷ (आता) my daughter (येईन)(नांदुनी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 25155 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी ना चंद्रकळा सया पुसतात कवाबवा गवळणीला ही चंद्रकळा आणली कवा kāḷī nā candrakaḷā sayā pusatāta kavābavā gavaḷaṇīlā hī candrakaḷā āṇalī kavā | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(सया)(पुसतात)(कवाबवा) ▷ (गवळणीला)(ही)(चंद्रकळा)(आणली)(कवा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 25156 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | चंद्रना चंद्रकळा याचा पदर जाईचा वाणीच्या माझ्या बाई शिपी मैतर आईचा candranā candrakaḷā yācā padara jāīcā vāṇīcyā mājhyā bāī śipī maitara āīcā | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रना)(चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(जाईचा) ▷ (वाणीच्या) my woman (शिपी)(मैतर)(आईचा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 25157 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | काळी ग चंद्रकळा दोही पदर गोफाच सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाच kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara gōphāca sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpāca | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(गोफाच) ▷ I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français | ||
[26] id = 25158 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी चंद्रकला त्याच्या पदरी हाये जाईजुई सांगते सयायांनो घेणारी माझी ती आई kāḷī candrakalā tyācyā padarī hāyē jāījuī sāṅgatē sayāyānnō ghēṇārī mājhī tī āī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकला)(त्याच्या)(पदरी)(हाये)(जाईजुई) ▷ I_tell (सयायांनो)(घेणारी) my (ती)(आई) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 25159 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळी न चंद्रकळा सया पुसती दाटूनी गवळणीला माझ्या आणीली कुठूनी kāḷī na candrakaḷā sayā pusatī dāṭūnī gavaḷaṇīlā mājhyā āṇīlī kuṭhūnī | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(सया)(पुसती)(दाटूनी) ▷ (गवळणीला) my (आणीली)(कुठूनी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 37177 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-39 start 01:44 ➡ listen to section | काळी ती ग चंद्रकळा तीसाची ग वलणीला लेक माझ्या मीनाला शोभती ग मालणीला kāḷī tī ga candrakaḷā tīsācī ga valaṇīlā lēka mājhyā mīnālā śōbhatī ga mālaṇīlā | ✎ Black Chandrakala* sari costing thirty rupees is on the line It looks nice on my daughter Mina ▷ Kali (ती) * (चंद्रकळा)(तीसाची) * (वलणीला) ▷ (लेक) my (मीनाला)(शोभती) * (मालणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 37307 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ start 02:01:36 ➡ | बाई लुगड घेतील पदराला काळीवण मज्या बापुजी रायाण परवा केली बोळवण bāī lugaḍa ghētīla padarālā kāḷīvaṇa majyā bāpujī rāyāṇa paravā kēlī bōḷavaṇa | ✎ Woman, a sari was bought with a black design My father gave it to me as a send-off gift ▷ Woman (लुगड)(घेतील)(पदराला)(काळीवण) ▷ (मज्या)(बापुजी)(रायाण)(परवा) shouted (बोळवण) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 37697 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-48 start 00:26 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा लोळते जमिनीला बाई माझ्या नेनंतीला राज्य शोभे कामिनीला kāḷī ga candrakaḷā lōḷatē jaminīlā bāī mājhyā nēnantīlā rājya śōbhē kāminīlā | ✎ The pleats of the black Chandrakala* sari roll on the ground Woman, it suits my young daughter ▷ Kali * (चंद्रकळा)(लोळते)(जमिनीला) ▷ Woman my (नेनंतीला)(राज्य)(शोभे)(कामिनीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 45531 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नेस म्हणे माझा पिता पदरघाली माझी माता काळी चंद्रकळा ईच्या पदरी राम सिता nēsa mhaṇē mājhā pitā padaraghālī mājhī mātā kāḷī candrakaḷā īcyā padarī rāma sitā | ✎ no translation in English ▷ (नेस)(म्हणे) my (पिता)(पदरघाली) my (माता) ▷ Kali (चंद्रकळा)(ईच्या)(पदरी) Ram Sita | pas de traduction en français | ||
[32] id = 62650 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | काळी चंद्रकळा नेसायाला दिली अंजनी चोळी मला घालाया दिली kāḷī candrakaḷā nēsāyālā dilī añjanī cōḷī malā ghālāyā dilī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसायाला)(दिली) ▷ (अंजनी) blouse (मला)(घालाया)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 62651 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | तीन भाऊ माझे तिनशेच्या वेळा कशी बाई माझी ठिवणीची चंद्रकळा tīna bhāū mājhē tinaśēcyā vēḷā kaśī bāī mājhī ṭhivaṇīcī candrakaḷā | ✎ no translation in English ▷ (तीन) brother (माझे)(तिनशेच्या)(वेळा) ▷ How woman my (ठिवणीची)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 68370 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | काळी चंद्रकळा पदराला माल धारी हिला सोडवया येवल्याची लाल सारी kāḷī candrakaḷā padarālā māla dhārī hilā sōḍavayā yēvalyācī lāla sārī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(माल)(धारी) ▷ (हिला)(सोडवया)(येवल्याची)(लाल)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 68859 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | काळीची चंद्रकळा कोण नेसती सुंदर अन् बारीक कंबर मीरी पडली शंभर kāḷīcī candrakaḷā kōṇa nēsatī sundara ana bārīka kambara mīrī paḍalī śambhara | ✎ no translation in English ▷ (काळीची)(चंद्रकळा) who (नेसती)(सुंदर) ▷ (अन्)(बारीक)(कंबर)(मीरी)(पडली)(शंभर) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 68860 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | काळी ग चंद्रकळा पदरी जरी पट्टा मायेच्या माझ्या माहेराला नाही बट्टा kāḷī ga candrakaḷā padarī jarī paṭṭā māyēcyā mājhyā māhērālā nāhī baṭṭā | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(पदरी)(जरी)(पट्टा) ▷ (मायेच्या) my (माहेराला) not (बट्टा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 68861 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | काळी ग चंद्रकळा पदरी राम नाम मायबाई माझे नेस तुला माझी आण kāḷī ga candrakaḷā padarī rāma nāma māyabāī mājhē nēsa tulā mājhī āṇa | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(पदरी) Ram (नाम) ▷ (मायबाई)(माझे)(नेस) to_you my (आण) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 68862 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | काळी ग चंद्रकळा नेसताना अंग दिस ननंद मालने मोल भ्रताराला पुस kāḷī ga candrakaḷā nēsatānā aṅga disa nananda mālanē mōla bhratārālā pusa | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(नेसताना)(अंग)(दिस) ▷ (ननंद)(मालने)(मोल)(भ्रताराला) enquire | pas de traduction en français | ||
[39] id = 68863 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | काळी चंद्रकळा इचा पदर जाईचा घेणारी ठाईचा शिंपी लासन गावीचा kāḷī candrakaḷā icā padara jāīcā ghēṇārī ṭhāīcā śimpī lāsana gāvīcā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(जाईचा) ▷ (घेणारी)(ठाईचा)(शिंपी)(लासन)(गावीचा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 68864 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीचा माझी घेणारा होती शिंपी नंदुरबाराचा kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīcā mājhī ghēṇārā hōtī śimpī nandurabārācā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीचा) ▷ My (घेणारा)(होती)(शिंपी)(नंदुरबाराचा) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 68865 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | काळी चंद्रकळा पदर मोत्या जाळी आता माझ्या बाई घडी मोड संध्याकाळी kāḷī candrakaḷā padara mōtyā jāḷī ātā mājhyā bāī ghaḍī mōḍa sandhyākāḷī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर)(मोत्या)(जाळी) ▷ (आता) my woman (घडी)(मोड)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 68957 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | काळी चंद्रकळा पदर ग गोफाचा गवळणी माझी मैना शिंपी मैतर बापाचा kāḷī candrakaḷā padara ga gōphācā gavaḷaṇī mājhī mainā śimpī maitara bāpācā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदर) * (गोफाचा) ▷ (गवळणी) my Mina (शिंपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français | ||
[43] id = 78214 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | काळीबी चंद्रकळा तुझ्या नेसण्याची खुबी नात ती माझी बाळा परसदाराला बाई उभी kāḷībī candrakaḷā tujhyā nēsaṇyācī khubī nāta tī mājhī bāḷā parasadārālā bāī ubhī | ✎ no translation in English ▷ (काळीबी)(चंद्रकळा) your (नेसण्याची)(खुबी) ▷ (नात)(ती) my child (परसदाराला) woman standing | pas de traduction en français | ||
[44] id = 78654 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | काळी चंद्रकळा पदराला मोती जोत माझ्या हरणीच्या तान्हा धुंडीला मानवत kāḷī candrakaḷā padarālā mōtī jōta mājhyā haraṇīcyā tānhā dhuṇḍīlā mānavata | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(मोती)(जोत) ▷ My (हरणीच्या)(तान्हा)(धुंडीला)(मानवत) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 78887 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | काळी चंद्रकळा पदराला राम सीता माझ्या आईचा गिरवला म्या कित्ता kāḷī candrakaḷā padarālā rāma sītā mājhyā āīcā giravalā myā kittā | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला) Ram Sita ▷ My (आईचा)(गिरवला)(म्या)(कित्ता) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 78914 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | काळी चंद्रकळा नेसुन बसली मला वाणीन दिसली गवळण माझी बाई kāḷī candrakaḷā nēsuna basalī malā vāṇīna disalī gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसुन) sitting ▷ (मला)(वाणीन)(दिसली)(गवळण) my daughter | pas de traduction en français | ||
[47] id = 79307 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | तुझी माझी बोली उद्या बाजारा जायाची काळी चंद्रकळा चोळी अंजीरी घ्यायाची tujhī mājhī bōlī udyā bājārā jāyācī kāḷī candrakaḷā cōḷī añjīrī ghyāyācī | ✎ no translation in English ▷ (तुझी) my say (उद्या)(बाजारा) will_go ▷ Kali (चंद्रकळा) blouse (अंजीरी)(घ्यायाची) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 99616 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | काली चंद्रकळा टाकीते वळणी नेस माझ्या कलालीनी kālī candrakaḷā ṭākītē vaḷaṇī nēsa mājhyā kalālīnī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(टाकीते)(वळणी) ▷ (नेस) my (कलालीनी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 99617 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | काळी चंद्रकळा कोण नेसली सुंदर हाये बारीक कंबर निरी पडली शंभर kāḷī candrakaḷā kōṇa nēsalī sundara hāyē bārīka kambara nirī paḍalī śambhara | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा) who (नेसली)(सुंदर) ▷ (हाये)(बारीक)(कंबर)(निरी)(पडली)(शंभर) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 101344 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | काळी ती चंद्रकळा आंग धोतीया झाकईग माझ्या लाडकीला जग बघत वाकुन kāḷī tī candrakaḷā āṅga dhōtīyā jhākīga mājhyā lāḍakīlā jaga baghata vākuna | ✎ no translation in English ▷ Kali (ती)(चंद्रकळा)(आंग)(धोतीया)(झाकईग) ▷ My (लाडकीला)(जग)(बघत)(वाकुन) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 101345 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | अशी सांगुनी झाडीते तुला येवल्या मुक्कामी आण ती काळी चंद्रकळा हुंडेवाल्याच्या दुकानी aśī sāṅgunī jhāḍītē tulā yēvalyā mukkāmī āṇa tī kāḷī candrakaḷā huṇḍēvālyācyā dukānī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(सांगुनी)(झाडीते) to_you (येवल्या)(मुक्कामी) ▷ (आण)(ती) Kali (चंद्रकळा)(हुंडेवाल्याच्या) shop | pas de traduction en français | ||
[52] id = 101346 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | कायी चंद्रसाडी इना रुई कुल्या काठ माता पिता सनी राजे मी नेसुना परीपाठ kāyī candrasāḍī inā ruī kulyā kāṭha mātā pitā sanī rājē mī nēsunā parīpāṭha | ✎ no translation in English ▷ (कायी)(चंद्रसाडी)(इना)(रुई)(कुल्या)(काठ) ▷ (माता)(पिता)(सनी)(राजे) I (नेसुना)(परीपाठ) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 101347 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | गोर मपल अंग बामणी मही नीळा नवतीच्या भरात काळी घेता चंद्रकळा gōra mapala aṅga bāmaṇī mahī nīḷā navatīcyā bharāta kāḷī ghētā candrakaḷā | ✎ no translation in English ▷ (गोर)(मपल)(अंग)(बामणी)(मही)(नीळा) ▷ (नवतीच्या)(भरात) Kali (घेता)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 101348 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | हिंडता फिरता धरीती निर्या घोष माझ्या मयीनाची चंद्रावळ सारिकाबाई माझी hiṇḍatā phiratā dharītī niryā ghōṣa mājhyā mayīnācī candrāvaḷa sārikābāī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (हिंडता)(फिरता)(धरीती)(निर्या)(घोष) ▷ My (मयीनाची)(चंद्रावळ)(सारिकाबाई) my | pas de traduction en français | ||
[55] id = 101353 ✓ मोरे नाथू - More Nathu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अशी काळी चंद्रकळा कोण नेसलं सुंदर तिचं बारीक कंबर मिरी पडती शंभर aśī kāḷī candrakaḷā kōṇa nēsalaṁ sundara ticaṁ bārīka kambara mirī paḍatī śambhara | ✎ no translation in English ▷ (अशी) Kali (चंद्रकळा) who (नेसलं)(सुंदर) ▷ (तिचं)(बारीक)(कंबर)(मिरी)(पडती)(शंभर) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 101354 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | काळी बाई चंद्रकळा नेसण्याची चापचोप पोटाची ग मैना माझी दिसते कशी गुलछाप kāḷī bāī candrakaḷā nēsaṇyācī cāpacōpa pōṭācī ga mainā mājhī disatē kaśī gulachāpa | ✎ no translation in English ▷ Kali woman (चंद्रकळा)(नेसण्याची)(चापचोप) ▷ (पोटाची) * Mina my (दिसते) how (गुलछाप) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 103056 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | काळा चंद्रकळा पदरी राम सीता काळा चंद्र नेसन बाई माझी पतीवृता kāḷā candrakaḷā padarī rāma sītā kāḷā candra nēsana bāī mājhī patīvṛtā | ✎ no translation in English ▷ (काळा)(चंद्रकळा)(पदरी) Ram Sita ▷ (काळा)(चंद्र)(नेसन) woman my (पतीवृता) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 103062 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | काळी ग चंद्रकला नको लेवु तु राजस तुझे न्हानाचे दिवस kāḷī ga candrakalā nakō lēvu tu rājasa tujhē nhānācē divasa | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकला) not (लेवु) you (राजस) ▷ (तुझे)(न्हानाचे)(दिवस) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 103063 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | काळी कासुबाई साडेसातला खंडती सर्त तुझी वेखाल्यान ठयवरी दंगती kāḷī kāsubāī sāḍēsātalā khaṇḍatī sarta tujhī vēkhālyāna ṭhayavarī daṅgatī | ✎ no translation in English ▷ Kali (कासुबाई)(साडेसातला)(खंडती) ▷ (सर्त)(तुझी)(वेखाल्यान)(ठयवरी)(दंगती) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 105235 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | चंद्रावळीला मागण झाडावरच पाखरु बाई किती नवल करु शिरीमंताच लेकरु candrāvaḷīlā māgaṇa jhāḍāvaraca pākharu bāī kitī navala karu śirīmantāca lēkaru | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रावळीला)(मागण)(झाडावरच)(पाखरु) ▷ Woman (किती)(नवल)(करु)(शिरीमंताच)(लेकरु) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 86128 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | काळी कसुबाई वाळु घातली गंगाला खरी निघाली रंगाला kāḷī kasubāī vāḷu ghātalī gaṅgālā kharī nighālī raṅgālā | ✎ no translation in English ▷ Kali (कसुबाई)(वाळु)(घातली)(गंगाला) ▷ (खरी)(निघाली)(रंगाला) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 106320 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | काळी चंद्रकला तुझी नेसण्याची खुबी कंथा शेजारी राधा उभी kāḷī candrakalā tujhī nēsaṇyācī khubī kanthā śējārī rādhā ubhī | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकला)(तुझी)(नेसण्याची)(खुबी) ▷ (कंथा)(शेजारी)(राधा) standing | pas de traduction en français | ||
[63] id = 106322 ✓ कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash Village नळदुर्ग - Naldurga | काळी चंद्रकळा नेसुन बसले गोपा राधीका माझी बाई मला वाणीन दिसले kāḷī candrakaḷā nēsuna basalē gōpā rādhīkā mājhī bāī malā vāṇīna disalē | ✎ no translation in English ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसुन)(बसले) ▷ (गोपा)(राधीका) my daughter (मला)(वाणीन)(दिसले) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 106328 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | हौस मोठी येवलाचा चंद्रकळा आला सोडवण बांगड्याचा बांड निळा hausa mōṭhī yēvalācā candrakaḷā ālā sōḍavaṇa bāṅgaḍyācā bāṇḍa niḷā | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मोठी)(येवलाचा)(चंद्रकळा) ▷ Here_comes (सोडवण)(बांगड्याचा) stop (निळा) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 108264 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | शिंप्याचा छताला उभी दोराला धरुनी मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढी हेरोनी śimpyācā chatālā ubhī dōrālā dharunī mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhī hērōnī | ✎ no translation in English ▷ (शिंप्याचा)(छताला) standing (दोराला)(धरुनी) ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढी)(हेरोनी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 108265 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | शिंप्याच्या साताला उभी हाटुनी मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढीतो दाटुनी śimpyācyā sātālā ubhī hāṭunī mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhītō dāṭunī | ✎ no translation in English ▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (हाटुनी) ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढीतो)(दाटुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 25161 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शिमग्याच्या दिवशी जाते बाईला आणायाला गवळणीला माझ्या साडी चोळी पेहेनायला śimagyācyā divaśī jātē bāīlā āṇāyālā gavaḷaṇīlā mājhyā sāḍī cōḷī pēhēnāyalā | ✎ On Shimaga* festival day, I go to bring my daughter home A sari and a blouse for my daughter to wear ▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) am_going (बाईला)(आणायाला) ▷ (गवळणीला) my (साडी) blouse (पेहेनायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-5.5b (B06-05-05b) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She is eager to visit her mother’s house | ||||
[2] id = 25162 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | तांबड्या लुगड्याची घडी ठेवीते बांधूनी आता माझी बाई मैना येईल नांदूनी tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī ṭhēvītē bāndhūnī ātā mājhī bāī mainā yēīla nāndūnī | ✎ I tie the new red sari (in a cloth) and keep Now, my daughter, my Maina*, will come from her in-laws’house ▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(ठेवीते)(बांधूनी) ▷ (आता) my daughter Mina (येईल)(नांदूनी) | Pli de sari | ||
| |||||
[3] id = 25163 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला नको लागूस तिच्या नादी आर लुगड्याची घडी लेक येईन आता माझी sāṅgatē bāḷā tulā nakō lāgūsa ticyā nādī āra lugaḍyācī ghaḍī lēka yēīna ātā mājhī | ✎ I tell you, son, don’t pay attention to her A new sari, my daughter will soon come ▷ I_tell child to_you not (लागूस)(तिच्या)(नादी) ▷ (आर)(लुगड्याची)(घडी)(लेक)(येईन)(आता) my | Pli de sari | ||
[4] id = 25164 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | फाटल लुगड नको देऊ गाठी गाठी मावली बया आले भेटीला तुझ्यासाठी phāṭala lugaḍa nakō dēū gāṭhī gāṭhī māvalī bayā ālē bhēṭīlā tujhyāsāṭhī | ✎ Your sari is torn, don’t try to tie it in knots Mother, I have come to meet you ▷ (फाटल)(लुगड) not (देऊ)(गाठी)(गाठी) ▷ (मावली)(बया) here_comes (भेटीला)(तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 25165 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | तान्ह्या माझ्या गवळणीचा पदर फाटला डोईचा सांगते बाळा तुला शेव लागला जाईचा tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcā padara phāṭalā ḍōīcā sāṅgatē bāḷā tulā śēva lāgalā jāīcā | ✎ The end of my little daughter’s sari wrapped on her head, has got torn I tell you, son, it has got caught in the branch of a Jasmine tree ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीचा)(पदर)(फाटला)(डोईचा) ▷ I_tell child to_you (शेव)(लागला)(जाईचा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 35987 ✓ कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-02 start 00:53 ➡ listen to section | हे ग मांडवाच्या दारी आहेराचे राजे सोळाताट बाई नेणंतीचा माझ्या पातळाचे याचे जरी काठ hē ga māṇḍavācyā dārī āhērācē rājē sōḷātāṭa bāī nēṇantīcā mājhyā pātaḷācē yācē jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sixteen plates have come with gifts Woman, my young daughter’s sari has a brocade border ▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(राजे)(सोळाताट) ▷ Woman (नेणंतीचा) my (पातळाचे)(याचे)(जरी)(काठ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 37026 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-36 start 00:31 ➡ listen to section | हेग मावशी म्हणूनी करीती भाचीची बोळवण वडील ग बाईची ही चंद्रावळ hēga māvaśī mhaṇūnī karītī bhācīcī bōḷavaṇa vaḍīla ga bāīcī hī candrāvaḷa | ✎ As a maternal aunt, I give a send-off gift to my niece She is my elder sister’s beautiful daughter ▷ (हेग) maternal_aunt (म्हणूनी) asks_for (भाचीची)(बोळवण) ▷ (वडील) * (बाईची)(ही)(चंद्रावळ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 37308 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-15 start 01:17 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील बाई पदराला मासा लुगड्याचा भाव कसा किती पडल्यात इसा bāī lugaḍa ghētīla bāī padarālā māsā lugaḍyācā bhāva kasā kitī paḍalyāta isā | ✎ Woman, I bought a sari with a design of fish on the end of the sari What is the price of the sari, how much did you pay ▷ Woman (लुगड)(घेतील) woman (पदराला)(मासा) ▷ (लुगड्याचा) brother how (किती)(पडल्यात)(इसा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 37309 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-16 start 00:01 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील पदरान हीन दावी मन माज समजावी bāī lugaḍa ghētīla padarāna hīna dāvī mana māja samajāvī | ✎ Woman, she bought a sari, she shows the end of the sari She tries to make me happy ▷ Woman (लुगड)(घेतील)(पदरान)(हीन)(दावी) ▷ (मन)(माज)(समजावी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 41594 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लुगडं घेतलं दोन्ही पदर मोती घोस माझी लाडकी बाळी नेस lugaḍaṁ ghētalaṁ dōnhī padara mōtī ghōsa mājhī lāḍakī bāḷī nēsa | ✎ I bought a sari, a design with clusters of pearls on both ends of the sari My darling daughter is wearing it ▷ (लुगडं)(घेतलं) both (पदर)(मोती)(घोस) ▷ My (लाडकी)(बाळी)(नेस) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 41596 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लुगडं घेतलं दोन्ही पदर रामसीता घडी घालती माझी माता मोल करीतो माझा पिता lugaḍaṁ ghētalaṁ dōnhī padara rāmasītā ghaḍī ghālatī mājhī mātā mōla karītō mājhā pitā | ✎ They bought a sari with a design of Ram and Sita on both ends of the sari My mother is folding the sari, my father is negotiating the price ▷ (लुगडं)(घेतलं) both (पदर)(रामसीता) ▷ (घडी)(घालती) my (माता)(मोल)(करीतो) my (पिता) | Pli de sari | ||
[12] id = 42965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भाऊजयी बोल ही तर वरच्या माडीवरी नदार माझी गेली ही तर दुकानी साडीवरी bhāūjayī bōla hī tara varacyā māḍīvarī nadāra mājhī gēlī hī tara dukānī sāḍīvarī | ✎ Sister-in-law says, she is on the upper floor My eyes fell on the sari in the shop ▷ (भाऊजयी) says (ही) wires (वरच्या)(माडीवरी) ▷ (नदार) my went (ही) wires shop (साडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 43273 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | बोळवण बाई केली पदराला काड्या काड्या मैनाला माझ्या बाप बोलत्यात पुन्हा घेऊ गोल साड्या bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā kāḍyā kāḍyā mainālā mājhyā bāpa bōlatyāta punhā ghēū gōla sāḍyā | ✎ Woman, I got a sari with stripes on the end of the sari Father says to Maina*, I will buy you five yards saris next time ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(काड्या)(काड्या) ▷ For_Mina my father (बोलत्यात)(पुन्हा)(घेऊ)(गोल)(साड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 51966 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan | लुगड घेतलं याच दोन्ही पदर सारीख नेणंती माझी मैना बाप लेकाची पारख lugaḍa ghētalaṁ yāca dōnhī padara sārīkha nēṇantī mājhī mainā bāpa lēkācī pārakha | ✎ They bought a sari, both ends of the sari are alike For my little daughter, it is her father’s and brother’s choice ▷ (लुगड)(घेतलं)(याच) both (पदर)(सारीख) ▷ (नेणंती) my Mina father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 60908 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | पातळाची घडी घडीची नाही जोड माझ्या वाघीणी गाठ सोड pātaḷācī ghaḍī ghaḍīcī nāhī jōḍa mājhyā vāghīṇī gāṭha sōḍa | ✎ I have one sari, but I don’t have another one My mother, open your purse ▷ (पातळाची)(घडी)(घडीची) not (जोड) ▷ My (वाघीणी)(गाठ)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 62648 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | हे ग लुगडं घेतीयल दोन्ही पदर सारखा बाप लेकाची पारख hē ga lugaḍaṁ ghētīyala dōnhī padara sārakhā bāpa lēkācī pārakha | ✎ They bought a sari, both ends of the sari are alike It is her father’s and brother’s choice ▷ (हे) * (लुगडं)(घेतीयल) both (पदर)(सारखा) ▷ Father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 62812 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | मला लुगड घेतील पदराला राघु मैना माझ्या ग मैनाचा चाट्यासंग भाऊपणा malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghu mainā mājhyā ga mainācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā | ✎ They bought me a sari with a design of Raghu* and Maina* on the end of the sari The tailor is like a brother to my Maina* ▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघु) Mina ▷ My * of_Mina (चाट्यासंग)(भाऊपणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 63928 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मावली बया बोल घे ग हिरवा पितांबर तपल्या मनाची घेती साडी मग व्हईल तुझ घर māvalī bayā bōla ghē ga hiravā pitāmbara tapalyā manācī ghētī sāḍī maga vhīla tujha ghara | ✎ Mother says, buy a green Pitambar* Take a sari that you like, then you will have a house ▷ (मावली)(बया) says (घे) * (हिरवा)(पितांबर) ▷ (तपल्या)(मनाची)(घेती)(साडी)(मग)(व्हईल) your house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 63964 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | चाट्याच्या दुकानात रेशमी मोलईला गवळण माझ्या बयाला आिण पितांबर जोडीला cāṭyācyā dukānāta rēśamī mōlīlā gavaḷaṇa mājhyā bayālā āiṇa pitāmbara jōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(रेशमी)(मोलईला) ▷ (गवळण) my (बयाला)(आिण)(पितांबर)(जोडीला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 68866 ✓ सावंत लक्ष्मी - Sawant Lakshmi Village वहीगाव - Vahigaon | बोळवण केली पाच फणस गेल सज जरीच्या पदराला माझ्या पाठीला झाल वझं bōḷavaṇa kēlī pāca phaṇasa gēla saja jarīcyā padarālā mājhyā pāṭhīlā jhāla vajhaṁ | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted (पाच)(फणस) gone (सज) ▷ (जरीच्या)(पदराला) my (पाठीला)(झाल)(वझं) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 68867 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लुगडं घेतले याचा पदर काड्या काड्या नेनंती माझी मैना नाही नेसत घाल घड्या lugaḍaṁ ghētalē yācā padara kāḍyā kāḍyā nēnantī mājhī mainā nāhī nēsata ghāla ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (लुगडं)(घेतले)(याचा)(पदर)(काड्या)(काड्या) ▷ (नेनंती) my Mina not (नेसत)(घाल)(घड्या) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 68868 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | लुगड घेतीयल त्यात रेशमी नाही काडी नाही नेसत घाल घडी lugaḍa ghētīyala tyāta rēśamī nāhī kāḍī nāhī nēsata ghāla ghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेतीयल)(त्यात)(रेशमी) not (काडी) ▷ Not (नेसत)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 69399 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | शिप्याच्या दुकानी दिवा जळतो नितळ बाईला माझ्या पटना पातळ śipyācyā dukānī divā jaḷatō nitaḷa bāīlā mājhyā paṭanā pātaḷa | ✎ no translation in English ▷ Of_tailor shop lamp (जळतो)(नितळ) ▷ (बाईला) my (पटना)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 73415 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | घेतीरं लुगडं त्याचा पदर झिरमिळ्याचा शिपी मातर करमाळ्याचा ghētīraṁ lugaḍaṁ tyācā padara jhiramiḷyācā śipī mātara karamāḷyācā | ✎ no translation in English ▷ (घेतीरं)(लुगडं)(त्याचा)(पदर)(झिरमिळ्याचा) ▷ (शिपी)(मातर)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 73551 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सिप्याच्या साताला हिर्या लुगड्याची बाई नाकामधी नत उभ्या आवुराळ्याची आई sipyācyā sātālā hiryā lugaḍyācī bāī nākāmadhī nata ubhyā āvurāḷyācī āī | ✎ no translation in English ▷ Of_tailor (साताला)(हिर्या)(लुगड्याची) woman ▷ (नाकामधी)(नत)(उभ्या)(आवुराळ्याची)(आई) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 73878 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मावली बया बोल साडी घे ग तु जाऊनी भावजय हाये घरात हाये ध्यान ठेवुनी māvalī bayā bōla sāḍī ghē ga tu jāūnī bhāvajaya hāyē gharāta hāyē dhyāna ṭhēvunī | ✎ no translation in English ▷ (मावली)(बया) says (साडी)(घे) * you (जाऊनी) ▷ (भावजय)(हाये)(घरात)(हाये) remembered (ठेवुनी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 73879 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लुगडं घतले याचा पदर हिरा मेळ्याचा माझ्या नेणंत्या राघोबाचा चाटी मैना करमाळ्याचा lugaḍaṁ ghatalē yācā padara hirā mēḷyācā mājhyā nēṇantyā rāghōbācā cāṭī mainā karamāḷyācā | ✎ no translation in English ▷ (लुगडं)(घतले)(याचा)(पदर)(हिरा)(मेळ्याचा) ▷ My (नेणंत्या)(राघोबाचा)(चाटी) Mina (करमाळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 73880 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | बोळवण बाई केली पदराला हीन जाई मन माझं समजावीत एवढी बार जाय बाई bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā hīna jāī mana mājhaṁ samajāvīta ēvaḍhī bāra jāya bāī | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(हीन)(जाई) ▷ (मन)(माझं)(समजावीत)(एवढी)(बार)(जाय) woman | pas de traduction en français | ||
[29] id = 74432 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | चांगल लुगडं मी त ठेवीते बांधुन नेनंती मैना माझी आली मैना नांदुन cāṅgala lugaḍaṁ mī ta ṭhēvītē bāndhuna nēnantī mainā mājhī ālī mainā nānduna | ✎ no translation in English ▷ (चांगल)(लुगडं) I (त)(ठेवीते)(बांधुन) ▷ (नेनंती) Mina my has_come Mina (नांदुन) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 77405 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | चाटी दादा सोड दिंडाच्या चाडीगाठी उभा केलाय साडीसाठी cāṭī dādā sōḍa diṇḍācyā cāḍīgāṭhī ubhā kēlāya sāḍīsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (चाटी)(दादा)(सोड)(दिंडाच्या)(चाडीगाठी) ▷ Standing (केलाय)(साडीसाठी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 79305 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | लुगड घेतील दोन्ही पदर राम सीता घडी घालीती माझी माता माल करीतो माझा पिता बंधु सावकार उभा होता lugaḍa ghētīla dōnhī padara rāma sītā ghaḍī ghālītī mājhī mātā māla karītō mājhā pitā bandhu sāvakāra ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर) Ram Sita (घडी)(घालीती) my (माता) ▷ (माल)(करीतो) my (पिता) brother (सावकार) standing (होता) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 86215 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila Village विराम - Viram | लाडाईची लेक नको माझा जीव खाउ चल वान्याच्या दुकानी उंच साडीला हात लावु lāḍāīcī lēka nakō mājhā jīva khāu cala vānyācyā dukānī uñca sāḍīlā hāta lāvu | ✎ no translation in English ▷ (लाडाईची)(लेक) not my life (खाउ) ▷ Let_us_go (वान्याच्या) shop (उंच)(साडीला) hand apply | pas de traduction en français | ||
[33] id = 99612 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | लुगड आणल पदराला नाही काही माईबाई बोलती एवढ्या बारीनी नेजा बाई lugaḍa āṇala padarālā nāhī kāhī māībāī bōlatī ēvaḍhyā bārīnī nējā bāī | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(आणल)(पदराला) not (काही) ▷ (माईबाई)(बोलती)(एवढ्या)(बारीनी)(नेजा) woman | pas de traduction en français | ||
[34] id = 101349 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | मैनाला घेते साडी हिच्या पदराला भिंग बंधु करतील बोळवण खेडीपाडी झाली दंग mainālā ghētē sāḍī hicyā padarālā bhiṅga bandhu karatīla bōḷavaṇa khēḍīpāḍī jhālī daṅga | ✎ no translation in English ▷ For_Mina (घेते)(साडी)(हिच्या)(पदराला)(भिंग) ▷ Brother (करतील)(बोळवण)(खेडीपाडी) has_come (दंग) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 101350 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | एवढं चांध्याच्या दुकानात पदराला राम सिता माझ्या हरणीचे तिघे बाळ ēvaḍhaṁ cāndhyācyā dukānāta padarālā rāma sitā mājhyā haraṇīcē tighē bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (एवढं)(चांध्याच्या)(दुकानात)(पदराला) Ram Sita ▷ My (हरणीचे)(तिघे) son | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101351 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती सितळ साडी घीव का पातळ हरणीचा बाई घोळ cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī sitaḷa sāḍī ghīva kā pātaḷa haraṇīcā bāī ghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती) Sita ▷ (साडी)(घीव)(का)(पातळ)(हरणीचा) woman (घोळ) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 101352 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग लुगड्याच मोलना माझ्या चोळीच्या खणाला करीतो नवल शिंपी आपल्या मनाला bāī ga lugaḍyāca mōlanā mājhyā cōḷīcyā khaṇālā karītō navala śimpī āpalyā manālā | ✎ no translation in English ▷ Woman * (लुगड्याच)(मोलना) my (चोळीच्या)(खणाला) ▷ (करीतो)(नवल)(शिंपी)(आपल्या)(मनाला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 103057 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सांगुन धाडते सोयीच्या मोठ्या वज पैठणीची राखा sāṅguna dhāḍatē sōyīcyā mōṭhyā vaja paiṭhaṇīcī rākhā | ✎ no translation in English ▷ (सांगुन)(धाडते)(सोयीच्या)(मोठ्या) ▷ (वज)(पैठणीची) ash | pas de traduction en français | ||
[39] id = 103058 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | लुगबिड्याची घडी नाही नेसायला माझी मना नाही नेसुंदे तुझ्या सुना lugabiḍyācī ghaḍī nāhī nēsāyalā mājhī manā nāhī nēsundē tujhyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (लुगबिड्याची)(घडी) not (नेसायला) my (मना) ▷ Not (नेसुंदे) your (सुना) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 103059 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | आहुस (हौस) मला मोठी सुरया लुगडयाची भरणी आले बाई बळेगाव नागडयाची āhusa (hausa) malā mōṭhī surayā lugaḍayācī bharaṇī ālē bāī baḷēgāva nāgaḍayācī | ✎ no translation in English ▷ (आहुस) ( (हौस) ) (मला)(मोठी)(सुरया)(लुगडयाची) ▷ (भरणी) here_comes woman (बळेगाव)(नागडयाची) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 103060 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | लाडक्या लेकीला शिव शेजारी दिली दिवा लावुनी बोळवन केली lāḍakyā lēkīlā śiva śējārī dilī divā lāvunī bōḷavana kēlī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(शिव)(शेजारी)(दिली) ▷ Lamp (लावुनी)(बोळवन) shouted | pas de traduction en français | ||
[42] id = 103061 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | गावातल्या गावात किती घेतील बोलवणी शिवगंगा बाई माझ्या आभिमानाची मालणी gāvātalyā gāvāta kitī ghētīla bōlavaṇī śivagaṅgā bāī mājhyā ābhimānācī mālaṇī | ✎ no translation in English ▷ (गावातल्या)(गावात)(किती)(घेतील)(बोलवणी) ▷ (शिवगंगा) woman my (आभिमानाची)(मालणी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 103405 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | चाट्या सौदागीरी सोड बिंडाच्या दोरका केल्या खरिद्या मिरचा (लुगडी) cāṭyā saudāgīrī sōḍa biṇḍācyā dōrakā kēlyā kharidyā miracā (lugaḍī) | ✎ no translation in English ▷ (चाट्या)(सौदागीरी)(सोड)(बिंडाच्या)(दोरका) ▷ (केल्या)(खरिद्या)(मिरचा) ( (लुगडी) ) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 105303 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | बोळवण केली न्हाई माझ्या का मनी आली आनंद गायीची चीठ्ठी माझ्या का संग दिली bōḷavaṇa kēlī nhāī mājhyā kā manī ālī ānanda gāyīcī cīṭhṭhī mājhyā kā saṅga dilī | ✎ no translation in English ▷ (बोळवण) shouted (न्हाई) my (का)(मनी) has_come ▷ (आनंद)(गायीची)(चीठ्ठी) my (का) with (दिली) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 105438 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | लिकीच्या आईला रात झाली बाजारात साड्या गोड्याचा सवरात likīcyā āīlā rāta jhālī bājārāta sāḍyā gōḍyācā savarāta | ✎ no translation in English ▷ (लिकीच्या)(आईला)(रात) has_come (बाजारात) ▷ (साड्या)(गोड्याचा)(सवरात) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 106327 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | लुगड्याच्या मोलाच्या बांगडया भर मला समयाच्या शिरी पाव्हणी आले तुला lugaḍyācyā mōlācyā bāṅgaḍayā bhara malā samayācyā śirī pāvhaṇī ālē tulā | ✎ no translation in English ▷ (लुगड्याच्या)(मोलाच्या)(बांगडया)(भर)(मला) ▷ (समयाच्या)(शिरी)(पाव्हणी) here_comes to_you | pas de traduction en français | ||
[47] id = 108463 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | तांबड लुगड येईना माझ्या मना मग नेसु द्या तुमच्या सुना tāmbaḍa lugaḍa yēīnā mājhyā manā maga nēsu dyā tumacyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (तांबड)(लुगड)(येईना) my (मना) ▷ (मग)(नेसु)(द्या)(तुमच्या)(सुना) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 108464 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | ताबड्या लुगड्याला रेशीन झाल थोड घडी मोडली तुझ्या भीड tābaḍyā lugaḍyālā rēśīna jhāla thōḍa ghaḍī mōḍalī tujhyā bhīḍa | ✎ no translation in English ▷ (ताबड्या)(लुगड्याला)(रेशीन)(झाल)(थोड) ▷ (घडी)(मोडली) your (भीड) | pas de traduction en français |
[1] id = 25167 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | चोळी लुगड माझी बोळवण बुची पित्या सांगते नानाजीनला बाळाला दिवा कुंची cōḷī lugaḍa mājhī bōḷavaṇa bucī pityā sāṅgatē nānājīnalā bāḷālā divā kuñcī | ✎ I get a send-off gift of a sari and a blouse, it is incomplete I tell Nanaji, my father, give a cape for my child ▷ Blouse (लुगड) my (बोळवण)(बुची) ▷ (पित्या) I_tell (नानाजीनला)(बाळाला) lamp (कुंची) | pas de traduction en français |
[2] id = 74479 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सनामधी सण दिवाळीचा सण भडका मारीती वळण साडी चोळीन माय हरणी माझी sanāmadhī saṇa divāḷīcā saṇa bhaḍakā mārītī vaḷaṇa sāḍī cōḷīna māya haraṇī mājhī | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the best My mother’s line is looking bright with saris and blouses ▷ (सनामधी)(सण)(दिवाळीचा)(सण) ▷ (भडका)(मारीती)(वळण)(साडी)(चोळीन)(माय)(हरणी) my | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 105783 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | शिपयाच्या साताला लाल लुगड्याची बाई शंकर तुझ्या हुडी वाल्या तुझी आई śipayācyā sātālā lāla lugaḍyācī bāī śaṅkara tujhyā huḍī vālyā tujhī āī | ✎ A woman wearing a red sari in the tailor’s shop Shankar, boatman, she is your mother ▷ (शिपयाच्या)(साताला)(लाल)(लुगड्याची) woman ▷ (शंकर) your (हुडी)(वाल्या)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[4] id = 106321 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला कशी आली शिण राधाने गाठयली बहिण माझी बाई mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā kaśī ālī śiṇa rādhānē gāṭhayalī bahiṇa mājhī bāī | ✎ How did my blouse fit you Radha has become the same size as her sister ▷ My (अंगाची) blouse your (अंगाला) how has_come ▷ (शिण)(राधाने)(गाठयली) sister my daughter | pas de traduction en français |
[5] id = 108667 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | लुगड्याची घडी मी ठेविते बांधुन माझी ग मैना येईन नांदुन lugaḍyācī ghaḍī mī ṭhēvitē bāndhuna mājhī ga mainā yēīna nānduna | ✎ I tie the new sari (in a cloth) and keep Now, my daughter, my Maina*, will come from her in-laws’house ▷ (लुगड्याची)(घडी) I (ठेविते)(बांधुन) ▷ My * Mina (येईन)(नांदुन) | pas de traduction en français |
|