Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIII-3.1bi ... (E13-03-01b)
(119 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-3.1bi, E:XIII-3.1bii, E:XIII-3.1biii

E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[1] id = 25133
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
काळी ग चंद्रकळा घरामागली शेजी फाडी
त्याच्या ग विसाळाणी बाया माझी मला धाडी
kāḷī ga candrakaḷā gharāmāgalī śējī phāḍī
tyācyā ga visāḷāṇī bāyā mājhī malā dhāḍī
Black Chandrakala* sari, neighbour woman behind the house is tearing it
Looking at it, my mother sends me one
▷  Kali * (चंद्रकळा)(घरामागली)(शेजी)(फाडी)
▷ (त्याच्या) * (विसाळाणी)(बाया) my (मला)(धाडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[2] id = 25134
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
काळी चंद्रकळा धुर्या धुण्यान झाली जमा
सांगते बाई तुला तुझ्या मनाला येईना तवा
kāḷī candrakaḷā dhuryā dhuṇyāna jhālī jamā
sāṅgatē bāī tulā tujhyā manālā yēīnā tavā
Black Chandrakala* sari became faded with washing
I tell you, woman, you buy me one when you feel like it
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुर्या)(धुण्यान) has_come (जमा)
▷  I_tell woman to_you your (मनाला)(येईना)(तवा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[3] id = 25135
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा मी तर घेतली छान छान
गवळण माझी कशी मनाला झाली दंग
kāḷī na candrakaḷā mī tara ghētalī chāna chāna
gavaḷaṇa mājhī kaśī manālā jhālī daṅga
I bought a beautiful black Chandrakala* sari
My daughter was very happy
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(छान)(छान)
▷ (गवळण) my how (मनाला) has_come (दंग)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[4] id = 25136
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा माझ्या मनाला पटली
गवळण माझी येणी घालता उठली
kāḷī na candrakaḷā mājhyā manālā paṭalī
gavaḷaṇa mājhī yēṇī ghālatā uṭhalī
I liked the black Chandrakala* sari
My daughter got up, she was plaiting her hair
▷  Kali * (चंद्रकळा) my (मनाला)(पटली)
▷ (गवळण) my (येणी)(घालता)(उठली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[5] id = 25137
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा सया पुसतात पराया जातीच्या
गवळणीच्या माझ्या हिच्या मायच्या पुतच्या
kāḷī na candrakaḷā sayā pusatāta parāyā jātīcyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā māyacyā putacyā
My friends from other castes ask about my chandrakala sari*
My brother, my mother’s son bought it for me
▷  Kali * (चंद्रकळा)(सया)(पुसतात)(पराया)(जातीच्या)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(मायच्या)(पुतच्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[6] id = 25138
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीला माझ्या हिला घेतली चंद्रकळा
सांगते बाई तुला तिला पुरना पदराला
gavaḷaṇīlā mājhyā hilā ghētalī candrakaḷā
sāṅgatē bāī tulā tilā puranā padarālā
I bought a Chandrakala* sari for my daughter
I tell you, woman, the end of the sari was short for her
▷ (गवळणीला) my (हिला)(घेतली)(चंद्रकळा)
▷  I_tell woman to_you (तिला)(पुरना)(पदराला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[7] id = 25139
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा मी तर घेतली देखणी
गवळण माझी नेसणारीण एकली
kāḷī na candrakaḷā mī tara ghētalī dēkhaṇī
gavaḷaṇa mājhī nēsaṇārīṇa ēkalī
Black Chandrakala* sari, I saw a beautiful one
My daughter alone will wear it
▷  Kali * (चंद्रकळा) I wires (घेतली)(देखणी)
▷ (गवळण) my (नेसणारीण) alone
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[8] id = 25140
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा काळी किनार पिवळा रंग
गवळण माझी नेसणारीण झाली दंग
kāḷī na candrakaḷā kāḷī kināra pivaḷā raṅga
gavaḷaṇa mājhī nēsaṇārīṇa jhālī daṅga
Black Chandrakala* sari, it has a yellow border
My daughter who wore it, was very happy
▷  Kali * (चंद्रकळा) Kali (किनार)(पिवळा)(रंग)
▷ (गवळण) my (नेसणारीण) has_come (दंग)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[9] id = 25141
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा ही तर काळ्या ना रंगाची
मैना जाते सासर्याला सयांना सांगती
kāḷī na candrakaḷā hī tara kāḷyā nā raṅgācī
mainā jātē sāsaryālā sayānnā sāṅgatī
Black chandrakala sari* is black in colour
Maina* tells her friends, she is going to her in-laws’house
▷  Kali * (चंद्रकळा)(ही) wires (काळ्या) * (रंगाची)
▷  Mina am_going (सासर्याला)(सयांना)(सांगती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 25142
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा माझी आहे ठेवणीची
सांगते बाई तुला बया माझीच्या करणीची
kāḷī na candrakaḷā mājhī āhē ṭhēvaṇīcī
sāṅgatē bāī tulā bayā mājhīcyā karaṇīcī
Black Chandrakala* sari, it is very special to me
I tell you, woman, my mother has given it to me
▷  Kali * (चंद्रकळा) my (आहे)(ठेवणीची)
▷  I_tell woman to_you (बया)(माझीच्या)(करणीची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[11] id = 25143
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा हिच्या मनाला झाली दंग
कुणी ग घेतली बया माझ्याला समद्या सांग
kāḷī na candrakaḷā hicyā manālā jhālī daṅga
kuṇī ga ghētalī bayā mājhyālā samadyā sāṅga
Black Chandrakala* sari, she was overjoyed
She tells everybody who bought it for her
▷  Kali * (चंद्रकळा)(हिच्या)(मनाला) has_come (दंग)
▷ (कुणी) * (घेतली)(बया)(माझ्याला)(समद्या) with
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[12] id = 25144
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा माझ्या मैनाला दंडती
गवळण माझी कशी सासरी हिंडती
kāḷī na candrakaḷā mājhyā mainālā daṇḍatī
gavaḷaṇa mājhī kaśī sāsarī hiṇḍatī
Back chandrakala sari* suits my Maina*
My daughter goes around her in-laws’house, showing it to everyone
▷  Kali * (चंद्रकळा) my for_Mina (दंडती)
▷ (गवळण) my how (सासरी)(हिंडती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 25145
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा दहा रुपये दिल बाई
गवळणी माझ्या बाई बंधू आपला आला नाही
kāḷī na candrakaḷā dahā rupayē dila bāī
gavaḷaṇī mājhyā bāī bandhū āpalā ālā nāhī
Black Chandrakala* sari, ten rupees were paid for it
Mother says, my dear daughter, your brother has not come
▷  Kali * (चंद्रकळा)(दहा)(रुपये)(दिल) woman
▷ (गवळणी) my woman brother (आपला) here_comes not
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[14] id = 25146
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा नऊ रुपये एक पावली
गवळण माझी अंगणी खेळती भावली
kāḷī na candrakaḷā naū rupayē ēka pāvalī
gavaḷaṇa mājhī aṅgaṇī khēḷatī bhāvalī
Black Chandrakala* sari, nine rupees and four annas* were paid for it
My daughter who is like a doll, is playing in the courtyard
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नऊ)(रुपये)(एक)(पावली)
▷ (गवळण) my (अंगणी)(खेळती)(भावली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[15] id = 25147
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा दहा रुपये वर सुट
गवळण माझी माझ्या अंगणी कशी नट
kāḷī na candrakaḷā dahā rupayē vara suṭa
gavaḷaṇa mājhī mājhyā aṅgaṇī kaśī naṭa
Black Chandrakala* sari, there is a discount on ten rupees
My dear daughter is in the courtyard, feeling elated
▷  Kali * (चंद्रकळा)(दहा)(रुपये)(वर)(सुट)
▷ (गवळण) my my (अंगणी) how (नट)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[16] id = 25148
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा नेसणारीचा दिमाखू
गवळणी माझ्या बाई बस बंधूच्या समखू
kāḷī na candrakaḷā nēsaṇārīcā dimākhū
gavaḷaṇī mājhyā bāī basa bandhūcyā samakhū
Black chandrakala sari*, the one who wears it
Feels privileged
My dear daughter, sits in front of her brother
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसणारीचा)(दिमाखू)
▷ (गवळणी) my woman (बस)(बंधूच्या)(समखू)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[17] id = 25149
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा मी नेसायची घाई घाई
माऊली माझी मला घेती बयाबाई
kāḷī na candrakaḷā mī nēsāyacī ghāī ghāī
māūlī mājhī malā ghētī bayābāī
Black Chandrakala* sari, I am in a hurry to wear it
My mother buys it for me
▷  Kali * (चंद्रकळा) I (नेसायची)(घाई)(घाई)
▷ (माऊली) my (मला)(घेती)(बयाबाई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[18] id = 25150
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा करवती तीचे काठ
गवळणीच्या माझ्या नेसणारीचा थाट
kāḷī na candrakaḷā karavatī tīcē kāṭha
gavaḷaṇīcyā mājhyā nēsaṇārīcā thāṭa
Black Chandrakala* sari, it has a broad border
My dear daughter who wears it, is looking special
▷  Kali * (चंद्रकळा)(करवती)(तीचे)(काठ)
▷ (गवळणीच्या) my (नेसणारीचा)(थाट)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[19] id = 25151
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा तिचा पदर जाईजुई
वाणीची माझी बाई तिस म्हणते माझी आई
kāḷī na candrakaḷā ticā padara jāījuī
vāṇīcī mājhī bāī tisa mhaṇatē mājhī āī
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(जाईजुई)
▷ (वाणीची) my daughter (तिस)(म्हणते) my (आई)
pas de traduction en français
[20] id = 25152
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा याचा पदर गोफाचा
गवळणीच्या माझ्या शिपी मैतर बापाचा
kāḷī na candrakaḷā yācā padara gōphācā
gavaḷaṇīcyā mājhyā śipī maitara bāpācā
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(गोफाचा)
▷ (गवळणीच्या) my (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
[21] id = 25153
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी चंद्रकळा तिचा पदर जाळीचा
गौळणीचा माझ्या शिपी मैतर आळीचा
kāḷī candrakaḷā ticā padara jāḷīcā
gauḷaṇīcā mājhyā śipī maitara āḷīcā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(जाळीचा)
▷ (गौळणीचा) my (शिपी)(मैतर)(आळीचा)
pas de traduction en français
[22] id = 25154
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
काळी चंद्रकळा ठेविते बांधुनी
आता माझी बाई येईन नांदुनी
kāḷī candrakaḷā ṭhēvitē bāndhunī
ātā mājhī bāī yēīna nāndunī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(ठेविते)(बांधुनी)
▷ (आता) my daughter (येईन)(नांदुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 25155
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी ना चंद्रकळा सया पुसतात कवाबवा
गवळणीला ही चंद्रकळा आणली कवा
kāḷī nā candrakaḷā sayā pusatāta kavābavā
gavaḷaṇīlā hī candrakaḷā āṇalī kavā
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(सया)(पुसतात)(कवाबवा)
▷ (गवळणीला)(ही)(चंद्रकळा)(आणली)(कवा)
pas de traduction en français
[24] id = 25156
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
चंद्रना चंद्रकळा याचा पदर जाईचा
वाणीच्या माझ्या बाई शिपी मैतर आईचा
candranā candrakaḷā yācā padara jāīcā
vāṇīcyā mājhyā bāī śipī maitara āīcā
no translation in English
▷ (चंद्रना)(चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(जाईचा)
▷ (वाणीच्या) my woman (शिपी)(मैतर)(आईचा)
pas de traduction en français
[25] id = 25157
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
काळी ग चंद्रकळा दोही पदर गोफाच
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाच
kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara gōphāca
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpāca
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(गोफाच)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
[26] id = 25158
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी चंद्रकला त्याच्या पदरी हाये जाईजुई
सांगते सयायांनो घेणारी माझी ती आई
kāḷī candrakalā tyācyā padarī hāyē jāījuī
sāṅgatē sayāyānnō ghēṇārī mājhī tī āī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकला)(त्याच्या)(पदरी)(हाये)(जाईजुई)
▷  I_tell (सयायांनो)(घेणारी) my (ती)(आई)
pas de traduction en français
[27] id = 25159
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी न चंद्रकळा सया पुसती दाटूनी
गवळणीला माझ्या आणीली कुठूनी
kāḷī na candrakaḷā sayā pusatī dāṭūnī
gavaḷaṇīlā mājhyā āṇīlī kuṭhūnī
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(सया)(पुसती)(दाटूनी)
▷ (गवळणीला) my (आणीली)(कुठूनी)
pas de traduction en français
[28] id = 37177
पवार कमला - Pawar Kamala
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 01:44 ➡ listen to section
काळी ती ग चंद्रकळा तीसाची ग वलणीला
लेक माझ्या मीनाला शोभती ग मालणीला
kāḷī tī ga candrakaḷā tīsācī ga valaṇīlā
lēka mājhyā mīnālā śōbhatī ga mālaṇīlā
Black Chandrakala* sari costing thirty rupees is on the line
It looks nice on my daughter Mina
▷  Kali (ती) * (चंद्रकळा)(तीसाची) * (वलणीला)
▷ (लेक) my (मीनाला)(शोभती) * (मालणीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[29] id = 37307
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
start 02:01:36 ➡ 
बाई लुगड घेतील पदराला काळीवण
मज्या बापुजी रायाण परवा केली बोळवण
bāī lugaḍa ghētīla padarālā kāḷīvaṇa
majyā bāpujī rāyāṇa paravā kēlī bōḷavaṇa
Woman, a sari was bought with a black design
My father gave it to me as a send-off gift
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(पदराला)(काळीवण)
▷ (मज्या)(बापुजी)(रायाण)(परवा) shouted (बोळवण)
pas de traduction en français
[30] id = 37697
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-48 start 00:26 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा लोळते जमिनीला
बाई माझ्या नेनंतीला राज्य शोभे कामिनीला
kāḷī ga candrakaḷā lōḷatē jaminīlā
bāī mājhyā nēnantīlā rājya śōbhē kāminīlā
The pleats of the black Chandrakala* sari roll on the ground
Woman, it suits my young daughter
▷  Kali * (चंद्रकळा)(लोळते)(जमिनीला)
▷  Woman my (नेनंतीला)(राज्य)(शोभे)(कामिनीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[31] id = 45531
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नेस म्हणे माझा पिता पदरघाली माझी माता
काळी चंद्रकळा ईच्या पदरी राम सिता
nēsa mhaṇē mājhā pitā padaraghālī mājhī mātā
kāḷī candrakaḷā īcyā padarī rāma sitā
no translation in English
▷ (नेस)(म्हणे) my (पिता)(पदरघाली) my (माता)
▷  Kali (चंद्रकळा)(ईच्या)(पदरी) Ram Sita
pas de traduction en français
[32] id = 62650
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
काळी चंद्रकळा नेसायाला दिली
अंजनी चोळी मला घालाया दिली
kāḷī candrakaḷā nēsāyālā dilī
añjanī cōḷī malā ghālāyā dilī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसायाला)(दिली)
▷ (अंजनी) blouse (मला)(घालाया)(दिली)
pas de traduction en français
[33] id = 62651
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
तीन भाऊ माझे तिनशेच्या वेळा
कशी बाई माझी ठिवणीची चंद्रकळा
tīna bhāū mājhē tinaśēcyā vēḷā
kaśī bāī mājhī ṭhivaṇīcī candrakaḷā
no translation in English
▷ (तीन) brother (माझे)(तिनशेच्या)(वेळा)
▷  How woman my (ठिवणीची)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
[34] id = 68370
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
काळी चंद्रकळा पदराला माल धारी
हिला सोडवया येवल्याची लाल सारी
kāḷī candrakaḷā padarālā māla dhārī
hilā sōḍavayā yēvalyācī lāla sārī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(माल)(धारी)
▷ (हिला)(सोडवया)(येवल्याची)(लाल)(सारी)
pas de traduction en français
[35] id = 68859
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
काळीची चंद्रकळा कोण नेसती सुंदर
अन् बारीक कंबर मीरी पडली शंभर
kāḷīcī candrakaḷā kōṇa nēsatī sundara
ana bārīka kambara mīrī paḍalī śambhara
no translation in English
▷ (काळीची)(चंद्रकळा) who (नेसती)(सुंदर)
▷ (अन्)(बारीक)(कंबर)(मीरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français
[36] id = 68860
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
काळी ग चंद्रकळा पदरी जरी पट्टा
मायेच्या माझ्या माहेराला नाही बट्टा
kāḷī ga candrakaḷā padarī jarī paṭṭā
māyēcyā mājhyā māhērālā nāhī baṭṭā
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(पदरी)(जरी)(पट्टा)
▷ (मायेच्या) my (माहेराला) not (बट्टा)
pas de traduction en français
[37] id = 68861
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
काळी ग चंद्रकळा पदरी राम नाम
मायबाई माझे नेस तुला माझी आण
kāḷī ga candrakaḷā padarī rāma nāma
māyabāī mājhē nēsa tulā mājhī āṇa
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(पदरी) Ram (नाम)
▷ (मायबाई)(माझे)(नेस) to_you my (आण)
pas de traduction en français
[38] id = 68862
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
काळी ग चंद्रकळा नेसताना अंग दिस
ननंद मालने मोल भ्रताराला पुस
kāḷī ga candrakaḷā nēsatānā aṅga disa
nananda mālanē mōla bhratārālā pusa
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसताना)(अंग)(दिस)
▷ (ननंद)(मालने)(मोल)(भ्रताराला) enquire
pas de traduction en français
[39] id = 68863
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
काळी चंद्रकळा इचा पदर जाईचा
घेणारी ठाईचा शिंपी लासन गावीचा
kāḷī candrakaḷā icā padara jāīcā
ghēṇārī ṭhāīcā śimpī lāsana gāvīcā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(जाईचा)
▷ (घेणारी)(ठाईचा)(शिंपी)(लासन)(गावीचा)
pas de traduction en français
[40] id = 68864
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
काळी चंद्रकळा हिचा पदर जरीचा
माझी घेणारा होती शिंपी नंदुरबाराचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara jarīcā
mājhī ghēṇārā hōtī śimpī nandurabārācā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(जरीचा)
▷  My (घेणारा)(होती)(शिंपी)(नंदुरबाराचा)
pas de traduction en français
[41] id = 68865
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
काळी चंद्रकळा पदर मोत्या जाळी
आता माझ्या बाई घडी मोड संध्याकाळी
kāḷī candrakaḷā padara mōtyā jāḷī
ātā mājhyā bāī ghaḍī mōḍa sandhyākāḷī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर)(मोत्या)(जाळी)
▷ (आता) my woman (घडी)(मोड)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français
[42] id = 68957
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
काळी चंद्रकळा पदर ग गोफाचा
गवळणी माझी मैना शिंपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā padara ga gōphācā
gavaḷaṇī mājhī mainā śimpī maitara bāpācā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदर) * (गोफाचा)
▷ (गवळणी) my Mina (शिंपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
[43] id = 78214
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
काळीबी चंद्रकळा तुझ्या नेसण्याची खुबी
नात ती माझी बाळा परसदाराला बाई उभी
kāḷībī candrakaḷā tujhyā nēsaṇyācī khubī
nāta tī mājhī bāḷā parasadārālā bāī ubhī
no translation in English
▷ (काळीबी)(चंद्रकळा) your (नेसण्याची)(खुबी)
▷ (नात)(ती) my child (परसदाराला) woman standing
pas de traduction en français
[44] id = 78654
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
काळी चंद्रकळा पदराला मोती जोत
माझ्या हरणीच्या तान्हा धुंडीला मानवत
kāḷī candrakaḷā padarālā mōtī jōta
mājhyā haraṇīcyā tānhā dhuṇḍīlā mānavata
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(मोती)(जोत)
▷  My (हरणीच्या)(तान्हा)(धुंडीला)(मानवत)
pas de traduction en français
[45] id = 78887
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
काळी चंद्रकळा पदराला राम सीता
माझ्या आईचा गिरवला म्या कित्ता
kāḷī candrakaḷā padarālā rāma sītā
mājhyā āīcā giravalā myā kittā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला) Ram Sita
▷  My (आईचा)(गिरवला)(म्या)(कित्ता)
pas de traduction en français
[46] id = 78914
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
काळी चंद्रकळा नेसुन बसली
मला वाणीन दिसली गवळण माझी बाई
kāḷī candrakaḷā nēsuna basalī
malā vāṇīna disalī gavaḷaṇa mājhī bāī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसुन) sitting
▷ (मला)(वाणीन)(दिसली)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français
[47] id = 79307
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
तुझी माझी बोली उद्या बाजारा जायाची
काळी चंद्रकळा चोळी अंजीरी घ्यायाची
tujhī mājhī bōlī udyā bājārā jāyācī
kāḷī candrakaḷā cōḷī añjīrī ghyāyācī
no translation in English
▷ (तुझी) my say (उद्या)(बाजारा) will_go
▷  Kali (चंद्रकळा) blouse (अंजीरी)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[48] id = 99616
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
काली चंद्रकळा टाकीते वळणी
नेस माझ्या कलालीनी
kālī candrakaḷā ṭākītē vaḷaṇī
nēsa mājhyā kalālīnī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(टाकीते)(वळणी)
▷ (नेस) my (कलालीनी)
pas de traduction en français
[49] id = 99617
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
काळी चंद्रकळा कोण नेसली सुंदर
हाये बारीक कंबर निरी पडली शंभर
kāḷī candrakaḷā kōṇa nēsalī sundara
hāyē bārīka kambara nirī paḍalī śambhara
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा) who (नेसली)(सुंदर)
▷ (हाये)(बारीक)(कंबर)(निरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français
[50] id = 101344
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
काळी ती चंद्रकळा आंग धोतीया झाकईग
माझ्या लाडकीला जग बघत वाकुन
kāḷī tī candrakaḷā āṅga dhōtīyā jhākīga
mājhyā lāḍakīlā jaga baghata vākuna
no translation in English
▷  Kali (ती)(चंद्रकळा)(आंग)(धोतीया)(झाकईग)
▷  My (लाडकीला)(जग)(बघत)(वाकुन)
pas de traduction en français
[51] id = 101345
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
अशी सांगुनी झाडीते तुला येवल्या मुक्कामी
आण ती काळी चंद्रकळा हुंडेवाल्याच्या दुकानी
aśī sāṅgunī jhāḍītē tulā yēvalyā mukkāmī
āṇa tī kāḷī candrakaḷā huṇḍēvālyācyā dukānī
no translation in English
▷ (अशी)(सांगुनी)(झाडीते) to_you (येवल्या)(मुक्कामी)
▷ (आण)(ती) Kali (चंद्रकळा)(हुंडेवाल्याच्या) shop
pas de traduction en français
[52] id = 101346
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
कायी चंद्रसाडी इना रुई कुल्या काठ
माता पिता सनी राजे मी नेसुना परीपाठ
kāyī candrasāḍī inā ruī kulyā kāṭha
mātā pitā sanī rājē mī nēsunā parīpāṭha
no translation in English
▷ (कायी)(चंद्रसाडी)(इना)(रुई)(कुल्या)(काठ)
▷ (माता)(पिता)(सनी)(राजे) I (नेसुना)(परीपाठ)
pas de traduction en français
[53] id = 101347
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
गोर मपल अंग बामणी मही नीळा
नवतीच्या भरात काळी घेता चंद्रकळा
gōra mapala aṅga bāmaṇī mahī nīḷā
navatīcyā bharāta kāḷī ghētā candrakaḷā
no translation in English
▷ (गोर)(मपल)(अंग)(बामणी)(मही)(नीळा)
▷ (नवतीच्या)(भरात) Kali (घेता)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
[54] id = 101348
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
हिंडता फिरता धरीती निर्या घोष
माझ्या मयीनाची चंद्रावळ सारिकाबाई माझी
hiṇḍatā phiratā dharītī niryā ghōṣa
mājhyā mayīnācī candrāvaḷa sārikābāī mājhī
no translation in English
▷ (हिंडता)(फिरता)(धरीती)(निर्या)(घोष)
▷  My (मयीनाची)(चंद्रावळ)(सारिकाबाई) my
pas de traduction en français
[55] id = 101353
मोरे नाथू - More Nathu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अशी काळी चंद्रकळा कोण नेसलं सुंदर
तिचं बारीक कंबर मिरी पडती शंभर
aśī kāḷī candrakaḷā kōṇa nēsalaṁ sundara
ticaṁ bārīka kambara mirī paḍatī śambhara
no translation in English
▷ (अशी) Kali (चंद्रकळा) who (नेसलं)(सुंदर)
▷ (तिचं)(बारीक)(कंबर)(मिरी)(पडती)(शंभर)
pas de traduction en français
[56] id = 101354
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
काळी बाई चंद्रकळा नेसण्याची चापचोप
पोटाची ग मैना माझी दिसते कशी गुलछाप
kāḷī bāī candrakaḷā nēsaṇyācī cāpacōpa
pōṭācī ga mainā mājhī disatē kaśī gulachāpa
no translation in English
▷  Kali woman (चंद्रकळा)(नेसण्याची)(चापचोप)
▷ (पोटाची) * Mina my (दिसते) how (गुलछाप)
pas de traduction en français
[57] id = 103056
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काळा चंद्रकळा पदरी राम सीता
काळा चंद्र नेसन बाई माझी पतीवृता
kāḷā candrakaḷā padarī rāma sītā
kāḷā candra nēsana bāī mājhī patīvṛtā
no translation in English
▷ (काळा)(चंद्रकळा)(पदरी) Ram Sita
▷ (काळा)(चंद्र)(नेसन) woman my (पतीवृता)
pas de traduction en français
[58] id = 103062
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
काळी ग चंद्रकला नको लेवु तु राजस
तुझे न्हानाचे दिवस
kāḷī ga candrakalā nakō lēvu tu rājasa
tujhē nhānācē divasa
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकला) not (लेवु) you (राजस)
▷ (तुझे)(न्हानाचे)(दिवस)
pas de traduction en français
[59] id = 103063
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
काळी कासुबाई साडेसातला खंडती
सर्त तुझी वेखाल्यान ठयवरी दंगती
kāḷī kāsubāī sāḍēsātalā khaṇḍatī
sarta tujhī vēkhālyāna ṭhayavarī daṅgatī
no translation in English
▷  Kali (कासुबाई)(साडेसातला)(खंडती)
▷ (सर्त)(तुझी)(वेखाल्यान)(ठयवरी)(दंगती)
pas de traduction en français
[60] id = 105235
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
चंद्रावळीला मागण झाडावरच पाखरु
बाई किती नवल करु शिरीमंताच लेकरु
candrāvaḷīlā māgaṇa jhāḍāvaraca pākharu
bāī kitī navala karu śirīmantāca lēkaru
no translation in English
▷ (चंद्रावळीला)(मागण)(झाडावरच)(पाखरु)
▷  Woman (किती)(नवल)(करु)(शिरीमंताच)(लेकरु)
pas de traduction en français
[61] id = 86128
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
काळी कसुबाई वाळु घातली गंगाला
खरी निघाली रंगाला
kāḷī kasubāī vāḷu ghātalī gaṅgālā
kharī nighālī raṅgālā
no translation in English
▷  Kali (कसुबाई)(वाळु)(घातली)(गंगाला)
▷ (खरी)(निघाली)(रंगाला)
pas de traduction en français
[62] id = 106320
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
काळी चंद्रकला तुझी नेसण्याची खुबी
कंथा शेजारी राधा उभी
kāḷī candrakalā tujhī nēsaṇyācī khubī
kanthā śējārī rādhā ubhī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकला)(तुझी)(नेसण्याची)(खुबी)
▷ (कंथा)(शेजारी)(राधा) standing
pas de traduction en français
[63] id = 106322
कांबळे मुक्ताबाई सुभाष - Kamble Mukta Subhash
Village नळदुर्ग - Naldurga
काळी चंद्रकळा नेसुन बसले
गोपा राधीका माझी बाई मला वाणीन दिसले
kāḷī candrakaḷā nēsuna basalē
gōpā rādhīkā mājhī bāī malā vāṇīna disalē
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसुन)(बसले)
▷ (गोपा)(राधीका) my daughter (मला)(वाणीन)(दिसले)
pas de traduction en français
[64] id = 106328
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
हौस मोठी येवलाचा चंद्रकळा
आला सोडवण बांगड्याचा बांड निळा
hausa mōṭhī yēvalācā candrakaḷā
ālā sōḍavaṇa bāṅgaḍyācā bāṇḍa niḷā
no translation in English
▷ (हौस)(मोठी)(येवलाचा)(चंद्रकळा)
▷  Here_comes (सोडवण)(बांगड्याचा) stop (निळा)
pas de traduction en français
[66] id = 108264
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
शिंप्याचा छताला उभी दोराला धरुनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढी हेरोनी
śimpyācā chatālā ubhī dōrālā dharunī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhī hērōnī
no translation in English
▷ (शिंप्याचा)(छताला) standing (दोराला)(धरुनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढी)(हेरोनी)
pas de traduction en français
[67] id = 108265
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
शिंप्याच्या साताला उभी हाटुनी
मोठ्या मोठ्या चोळ्या शिंपी काढीतो दाटुनी
śimpyācyā sātālā ubhī hāṭunī
mōṭhyā mōṭhyā cōḷyā śimpī kāḍhītō dāṭunī
no translation in English
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) standing (हाटुनी)
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(चोळ्या)(शिंपी)(काढीतो)(दाटुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[1] id = 25161
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शिमग्याच्या दिवशी जाते बाईला आणायाला
गवळणीला माझ्या साडी चोळी पेहेनायला
śimagyācyā divaśī jātē bāīlā āṇāyālā
gavaḷaṇīlā mājhyā sāḍī cōḷī pēhēnāyalā
On Shimaga* festival day, I go to bring my daughter home
A sari and a blouse for my daughter to wear
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) am_going (बाईला)(आणायाला)
▷ (गवळणीला) my (साडी) blouse (पेहेनायला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
Cross references for this song:B:VI-5.5b (B06-05-05b) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She is eager to visit her mother’s house
[2] id = 25162
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
तांबड्या लुगड्याची घडी ठेवीते बांधूनी
आता माझी बाई मैना येईल नांदूनी
tāmbaḍyā lugaḍyācī ghaḍī ṭhēvītē bāndhūnī
ātā mājhī bāī mainā yēīla nāndūnī
I tie the new red sari (in a cloth) and keep
Now, my daughter, my Maina*, will come from her in-laws’house
▷ (तांबड्या)(लुगड्याची)(घडी)(ठेवीते)(बांधूनी)
▷ (आता) my daughter Mina (येईल)(नांदूनी)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 25163
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला नको लागूस तिच्या नादी
आर लुगड्याची घडी लेक येईन आता माझी
sāṅgatē bāḷā tulā nakō lāgūsa ticyā nādī
āra lugaḍyācī ghaḍī lēka yēīna ātā mājhī
I tell you, son, don’t pay attention to her
A new sari, my daughter will soon come
▷  I_tell child to_you not (लागूस)(तिच्या)(नादी)
▷ (आर)(लुगड्याची)(घडी)(लेक)(येईन)(आता) my
Pli de sari
[4] id = 25164
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
फाटल लुगड नको देऊ गाठी गाठी
मावली बया आले भेटीला तुझ्यासाठी
phāṭala lugaḍa nakō dēū gāṭhī gāṭhī
māvalī bayā ālē bhēṭīlā tujhyāsāṭhī
Your sari is torn, don’t try to tie it in knots
Mother, I have come to meet you
▷ (फाटल)(लुगड) not (देऊ)(गाठी)(गाठी)
▷ (मावली)(बया) here_comes (भेटीला)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français
[5] id = 25165
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
तान्ह्या माझ्या गवळणीचा पदर फाटला डोईचा
सांगते बाळा तुला शेव लागला जाईचा
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcā padara phāṭalā ḍōīcā
sāṅgatē bāḷā tulā śēva lāgalā jāīcā
The end of my little daughter’s sari wrapped on her head, has got torn
I tell you, son, it has got caught in the branch of a Jasmine tree
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीचा)(पदर)(फाटला)(डोईचा)
▷  I_tell child to_you (शेव)(लागला)(जाईचा)
pas de traduction en français
[6] id = 35987
कुलकर्णी प्रेमला - Kulkarni Premala
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-02 start 00:53 ➡ listen to section
हे ग मांडवाच्या दारी आहेराचे राजे सोळाताट
बाई नेणंतीचा माझ्या पातळाचे याचे जरी काठ
hē ga māṇḍavācyā dārī āhērācē rājē sōḷātāṭa
bāī nēṇantīcā mājhyā pātaḷācē yācē jarī kāṭha
At the entrance of the shed for marriage, sixteen plates have come with gifts
Woman, my young daughter’s sari has a brocade border
▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(राजे)(सोळाताट)
▷  Woman (नेणंतीचा) my (पातळाचे)(याचे)(जरी)(काठ)
pas de traduction en français
[7] id = 37026
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-36 start 00:31 ➡ listen to section
हेग मावशी म्हणूनी करीती भाचीची बोळवण
वडील ग बाईची ही चंद्रावळ
hēga māvaśī mhaṇūnī karītī bhācīcī bōḷavaṇa
vaḍīla ga bāīcī hī candrāvaḷa
As a maternal aunt, I give a send-off gift to my niece
She is my elder sister’s beautiful daughter
▷ (हेग) maternal_aunt (म्हणूनी) asks_for (भाचीची)(बोळवण)
▷ (वडील) * (बाईची)(ही)(चंद्रावळ)
pas de traduction en français
[8] id = 37308
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-15 start 01:17 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील बाई पदराला मासा
लुगड्याचा भाव कसा किती पडल्यात इसा
bāī lugaḍa ghētīla bāī padarālā māsā
lugaḍyācā bhāva kasā kitī paḍalyāta isā
Woman, I bought a sari with a design of fish on the end of the sari
What is the price of the sari, how much did you pay
▷  Woman (लुगड)(घेतील) woman (पदराला)(मासा)
▷ (लुगड्याचा) brother how (किती)(पडल्यात)(इसा)
pas de traduction en français
[9] id = 37309
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 00:01 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील पदरान हीन दावी
मन माज समजावी
bāī lugaḍa ghētīla padarāna hīna dāvī
mana māja samajāvī
Woman, she bought a sari, she shows the end of the sari
She tries to make me happy
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(पदरान)(हीन)(दावी)
▷ (मन)(माज)(समजावी)
pas de traduction en français
[10] id = 41594
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
लुगडं घेतलं दोन्ही पदर मोती घोस
माझी लाडकी बाळी नेस
lugaḍaṁ ghētalaṁ dōnhī padara mōtī ghōsa
mājhī lāḍakī bāḷī nēsa
I bought a sari, a design with clusters of pearls on both ends of the sari
My darling daughter is wearing it
▷ (लुगडं)(घेतलं) both (पदर)(मोती)(घोस)
▷  My (लाडकी)(बाळी)(नेस)
pas de traduction en français
[11] id = 41596
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
लुगडं घेतलं दोन्ही पदर रामसीता
घडी घालती माझी माता मोल करीतो माझा पिता
lugaḍaṁ ghētalaṁ dōnhī padara rāmasītā
ghaḍī ghālatī mājhī mātā mōla karītō mājhā pitā
They bought a sari with a design of Ram and Sita on both ends of the sari
My mother is folding the sari, my father is negotiating the price
▷ (लुगडं)(घेतलं) both (पदर)(रामसीता)
▷ (घडी)(घालती) my (माता)(मोल)(करीतो) my (पिता)
Pli de sari
[12] id = 42965
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भाऊजयी बोल ही तर वरच्या माडीवरी
नदार माझी गेली ही तर दुकानी साडीवरी
bhāūjayī bōla hī tara varacyā māḍīvarī
nadāra mājhī gēlī hī tara dukānī sāḍīvarī
Sister-in-law says, she is on the upper floor
My eyes fell on the sari in the shop
▷ (भाऊजयी) says (ही) wires (वरच्या)(माडीवरी)
▷ (नदार) my went (ही) wires shop (साडीवरी)
pas de traduction en français
[13] id = 43273
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
बोळवण बाई केली पदराला काड्या काड्या
मैनाला माझ्या बाप बोलत्यात पुन्हा घेऊ गोल साड्या
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā kāḍyā kāḍyā
mainālā mājhyā bāpa bōlatyāta punhā ghēū gōla sāḍyā
Woman, I got a sari with stripes on the end of the sari
Father says to Maina*, I will buy you five yards saris next time
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(काड्या)(काड्या)
▷  For_Mina my father (बोलत्यात)(पुन्हा)(घेऊ)(गोल)(साड्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 51966
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
लुगड घेतलं याच दोन्ही पदर सारीख
नेणंती माझी मैना बाप लेकाची पारख
lugaḍa ghētalaṁ yāca dōnhī padara sārīkha
nēṇantī mājhī mainā bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari, both ends of the sari are alike
For my little daughter, it is her father’s and brother’s choice
▷ (लुगड)(घेतलं)(याच) both (पदर)(सारीख)
▷ (नेणंती) my Mina father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
[15] id = 60908
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पातळाची घडी घडीची नाही जोड
माझ्या वाघीणी गाठ सोड
pātaḷācī ghaḍī ghaḍīcī nāhī jōḍa
mājhyā vāghīṇī gāṭha sōḍa
I have one sari, but I don’t have another one
My mother, open your purse
▷ (पातळाची)(घडी)(घडीची) not (जोड)
▷  My (वाघीणी)(गाठ)(सोड)
pas de traduction en français
[16] id = 62648
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
हे ग लुगडं घेतीयल दोन्ही पदर सारखा
बाप लेकाची पारख
hē ga lugaḍaṁ ghētīyala dōnhī padara sārakhā
bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari, both ends of the sari are alike
It is her father’s and brother’s choice
▷ (हे) * (लुगडं)(घेतीयल) both (पदर)(सारखा)
▷  Father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français
[17] id = 62812
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मला लुगड घेतील पदराला राघु मैना
माझ्या ग मैनाचा चाट्यासंग भाऊपणा
malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghu mainā
mājhyā ga mainācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
They bought me a sari with a design of Raghu* and Maina* on the end of the sari
The tailor is like a brother to my Maina*
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघु) Mina
▷  My * of_Mina (चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 63928
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मावली बया बोल घे ग हिरवा पितांबर
तपल्या मनाची घेती साडी मग व्हईल तुझ घर
māvalī bayā bōla ghē ga hiravā pitāmbara
tapalyā manācī ghētī sāḍī maga vhīla tujha ghara
Mother says, buy a green Pitambar*
Take a sari that you like, then you will have a house
▷ (मावली)(बया) says (घे) * (हिरवा)(पितांबर)
▷ (तपल्या)(मनाची)(घेती)(साडी)(मग)(व्हईल) your house
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[19] id = 63964
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
चाट्याच्या दुकानात रेशमी मोलईला
गवळण माझ्या बयाला आिण पितांबर जोडीला
cāṭyācyā dukānāta rēśamī mōlīlā
gavaḷaṇa mājhyā bayālā āiṇa pitāmbara jōḍīlā
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(रेशमी)(मोलईला)
▷ (गवळण) my (बयाला)(आिण)(पितांबर)(जोडीला)
pas de traduction en français
[20] id = 68866
सावंत लक्ष्मी - Sawant Lakshmi
Village वहीगाव - Vahigaon
बोळवण केली पाच फणस गेल सज
जरीच्या पदराला माझ्या पाठीला झाल वझं
bōḷavaṇa kēlī pāca phaṇasa gēla saja
jarīcyā padarālā mājhyā pāṭhīlā jhāla vajhaṁ
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(फणस) gone (सज)
▷ (जरीच्या)(पदराला) my (पाठीला)(झाल)(वझं)
pas de traduction en français
[21] id = 68867
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लुगडं घेतले याचा पदर काड्या काड्या
नेनंती माझी मैना नाही नेसत घाल घड्या
lugaḍaṁ ghētalē yācā padara kāḍyā kāḍyā
nēnantī mājhī mainā nāhī nēsata ghāla ghaḍyā
no translation in English
▷ (लुगडं)(घेतले)(याचा)(पदर)(काड्या)(काड्या)
▷ (नेनंती) my Mina not (नेसत)(घाल)(घड्या)
pas de traduction en français
[22] id = 68868
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
लुगड घेतीयल त्यात रेशमी नाही काडी
नाही नेसत घाल घडी
lugaḍa ghētīyala tyāta rēśamī nāhī kāḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतीयल)(त्यात)(रेशमी) not (काडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[23] id = 69399
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
शिप्याच्या दुकानी दिवा जळतो नितळ
बाईला माझ्या पटना पातळ
śipyācyā dukānī divā jaḷatō nitaḷa
bāīlā mājhyā paṭanā pātaḷa
no translation in English
▷  Of_tailor shop lamp (जळतो)(नितळ)
▷ (बाईला) my (पटना)(पातळ)
pas de traduction en français
[24] id = 73415
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
घेतीरं लुगडं त्याचा पदर झिरमिळ्याचा
शिपी मातर करमाळ्याचा
ghētīraṁ lugaḍaṁ tyācā padara jhiramiḷyācā
śipī mātara karamāḷyācā
no translation in English
▷ (घेतीरं)(लुगडं)(त्याचा)(पदर)(झिरमिळ्याचा)
▷ (शिपी)(मातर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[25] id = 73551
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सिप्याच्या साताला हिर्या लुगड्याची बाई
नाकामधी नत उभ्या आवुराळ्याची आई
sipyācyā sātālā hiryā lugaḍyācī bāī
nākāmadhī nata ubhyā āvurāḷyācī āī
no translation in English
▷  Of_tailor (साताला)(हिर्या)(लुगड्याची) woman
▷ (नाकामधी)(नत)(उभ्या)(आवुराळ्याची)(आई)
pas de traduction en français
[26] id = 73878
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मावली बया बोल साडी घे ग तु जाऊनी
भावजय हाये घरात हाये ध्यान ठेवुनी
māvalī bayā bōla sāḍī ghē ga tu jāūnī
bhāvajaya hāyē gharāta hāyē dhyāna ṭhēvunī
no translation in English
▷ (मावली)(बया) says (साडी)(घे) * you (जाऊनी)
▷ (भावजय)(हाये)(घरात)(हाये) remembered (ठेवुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 73879
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लुगडं घतले याचा पदर हिरा मेळ्याचा
माझ्या नेणंत्या राघोबाचा चाटी मैना करमाळ्याचा
lugaḍaṁ ghatalē yācā padara hirā mēḷyācā
mājhyā nēṇantyā rāghōbācā cāṭī mainā karamāḷyācā
no translation in English
▷ (लुगडं)(घतले)(याचा)(पदर)(हिरा)(मेळ्याचा)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबाचा)(चाटी) Mina (करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[28] id = 73880
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
बोळवण बाई केली पदराला हीन जाई
मन माझं समजावीत एवढी बार जाय बाई
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā hīna jāī
mana mājhaṁ samajāvīta ēvaḍhī bāra jāya bāī
no translation in English
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(हीन)(जाई)
▷ (मन)(माझं)(समजावीत)(एवढी)(बार)(जाय) woman
pas de traduction en français
[29] id = 74432
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
चांगल लुगडं मी त ठेवीते बांधुन
नेनंती मैना माझी आली मैना नांदुन
cāṅgala lugaḍaṁ mī ta ṭhēvītē bāndhuna
nēnantī mainā mājhī ālī mainā nānduna
no translation in English
▷ (चांगल)(लुगडं) I (त)(ठेवीते)(बांधुन)
▷ (नेनंती) Mina my has_come Mina (नांदुन)
pas de traduction en français
[30] id = 77405
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
चाटी दादा सोड दिंडाच्या चाडीगाठी
उभा केलाय साडीसाठी
cāṭī dādā sōḍa diṇḍācyā cāḍīgāṭhī
ubhā kēlāya sāḍīsāṭhī
no translation in English
▷ (चाटी)(दादा)(सोड)(दिंडाच्या)(चाडीगाठी)
▷  Standing (केलाय)(साडीसाठी)
pas de traduction en français
[31] id = 79305
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
लुगड घेतील दोन्ही पदर राम सीता घडी घालीती माझी माता
माल करीतो माझा पिता बंधु सावकार उभा होता
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rāma sītā ghaḍī ghālītī mājhī mātā
māla karītō mājhā pitā bandhu sāvakāra ubhā hōtā
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर) Ram Sita (घडी)(घालीती) my (माता)
▷ (माल)(करीतो) my (पिता) brother (सावकार) standing (होता)
pas de traduction en français
[32] id = 86215
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
लाडाईची लेक नको माझा जीव खाउ
चल वान्याच्या दुकानी उंच साडीला हात लावु
lāḍāīcī lēka nakō mājhā jīva khāu
cala vānyācyā dukānī uñca sāḍīlā hāta lāvu
no translation in English
▷ (लाडाईची)(लेक) not my life (खाउ)
▷  Let_us_go (वान्याच्या) shop (उंच)(साडीला) hand apply
pas de traduction en français
[33] id = 99612
भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao
Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum
लुगड आणल पदराला नाही काही
माईबाई बोलती एवढ्या बारीनी नेजा बाई
lugaḍa āṇala padarālā nāhī kāhī
māībāī bōlatī ēvaḍhyā bārīnī nējā bāī
no translation in English
▷ (लुगड)(आणल)(पदराला) not (काही)
▷ (माईबाई)(बोलती)(एवढ्या)(बारीनी)(नेजा) woman
pas de traduction en français
[34] id = 101349
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
मैनाला घेते साडी हिच्या पदराला भिंग
बंधु करतील बोळवण खेडीपाडी झाली दंग
mainālā ghētē sāḍī hicyā padarālā bhiṅga
bandhu karatīla bōḷavaṇa khēḍīpāḍī jhālī daṅga
no translation in English
▷  For_Mina (घेते)(साडी)(हिच्या)(पदराला)(भिंग)
▷  Brother (करतील)(बोळवण)(खेडीपाडी) has_come (दंग)
pas de traduction en français
[35] id = 101350
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
एवढं चांध्याच्या दुकानात पदराला राम सिता
माझ्या हरणीचे तिघे बाळ
ēvaḍhaṁ cāndhyācyā dukānāta padarālā rāma sitā
mājhyā haraṇīcē tighē bāḷa
no translation in English
▷ (एवढं)(चांध्याच्या)(दुकानात)(पदराला) Ram Sita
▷  My (हरणीचे)(तिघे) son
pas de traduction en français
[36] id = 101351
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
चाट्याच्या दुकानात बत्ती जळती सितळ
साडी घीव का पातळ हरणीचा बाई घोळ
cāṭyācyā dukānāta battī jaḷatī sitaḷa
sāḍī ghīva kā pātaḷa haraṇīcā bāī ghōḷa
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) light (जळती) Sita
▷ (साडी)(घीव)(का)(पातळ)(हरणीचा) woman (घोळ)
pas de traduction en français
[37] id = 101352
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग लुगड्याच मोलना माझ्या चोळीच्या खणाला
करीतो नवल शिंपी आपल्या मनाला
bāī ga lugaḍyāca mōlanā mājhyā cōḷīcyā khaṇālā
karītō navala śimpī āpalyā manālā
no translation in English
▷  Woman * (लुगड्याच)(मोलना) my (चोळीच्या)(खणाला)
▷ (करीतो)(नवल)(शिंपी)(आपल्या)(मनाला)
pas de traduction en français
[38] id = 103057
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
सांगुन धाडते सोयीच्या मोठ्या
वज पैठणीची राखा
sāṅguna dhāḍatē sōyīcyā mōṭhyā
vaja paiṭhaṇīcī rākhā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडते)(सोयीच्या)(मोठ्या)
▷ (वज)(पैठणीची) ash
pas de traduction en français
[39] id = 103058
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
लुगबिड्याची घडी नाही नेसायला माझी मना
नाही नेसुंदे तुझ्या सुना
lugabiḍyācī ghaḍī nāhī nēsāyalā mājhī manā
nāhī nēsundē tujhyā sunā
no translation in English
▷ (लुगबिड्याची)(घडी) not (नेसायला) my (मना)
▷  Not (नेसुंदे) your (सुना)
pas de traduction en français
[40] id = 103059
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
आहुस (हौस) मला मोठी सुरया लुगडयाची
भरणी आले बाई बळेगाव नागडयाची
āhusa (hausa) malā mōṭhī surayā lugaḍayācī
bharaṇī ālē bāī baḷēgāva nāgaḍayācī
no translation in English
▷ (आहुस) ( (हौस) ) (मला)(मोठी)(सुरया)(लुगडयाची)
▷ (भरणी) here_comes woman (बळेगाव)(नागडयाची)
pas de traduction en français
[41] id = 103060
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
लाडक्या लेकीला शिव शेजारी दिली
दिवा लावुनी बोळवन केली
lāḍakyā lēkīlā śiva śējārī dilī
divā lāvunī bōḷavana kēlī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(शिव)(शेजारी)(दिली)
▷  Lamp (लावुनी)(बोळवन) shouted
pas de traduction en français
[42] id = 103061
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
गावातल्या गावात किती घेतील बोलवणी
शिवगंगा बाई माझ्या आभिमानाची मालणी
gāvātalyā gāvāta kitī ghētīla bōlavaṇī
śivagaṅgā bāī mājhyā ābhimānācī mālaṇī
no translation in English
▷ (गावातल्या)(गावात)(किती)(घेतील)(बोलवणी)
▷ (शिवगंगा) woman my (आभिमानाची)(मालणी)
pas de traduction en français
[43] id = 103405
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
चाट्या सौदागीरी सोड बिंडाच्या दोरका
केल्या खरिद्या मिरचा (लुगडी)
cāṭyā saudāgīrī sōḍa biṇḍācyā dōrakā
kēlyā kharidyā miracā (lugaḍī)
no translation in English
▷ (चाट्या)(सौदागीरी)(सोड)(बिंडाच्या)(दोरका)
▷ (केल्या)(खरिद्या)(मिरचा) ( (लुगडी) )
pas de traduction en français
[44] id = 105303
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
बोळवण केली न्हाई माझ्या का मनी आली
आनंद गायीची चीठ्ठी माझ्या का संग दिली
bōḷavaṇa kēlī nhāī mājhyā kā manī ālī
ānanda gāyīcī cīṭhṭhī mājhyā kā saṅga dilī
no translation in English
▷ (बोळवण) shouted (न्हाई) my (का)(मनी) has_come
▷ (आनंद)(गायीची)(चीठ्ठी) my (का) with (दिली)
pas de traduction en français
[45] id = 105438
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
लिकीच्या आईला रात झाली बाजारात
साड्या गोड्याचा सवरात
likīcyā āīlā rāta jhālī bājārāta
sāḍyā gōḍyācā savarāta
no translation in English
▷ (लिकीच्या)(आईला)(रात) has_come (बाजारात)
▷ (साड्या)(गोड्याचा)(सवरात)
pas de traduction en français
[46] id = 106327
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
लुगड्याच्या मोलाच्या बांगडया भर मला
समयाच्या शिरी पाव्हणी आले तुला
lugaḍyācyā mōlācyā bāṅgaḍayā bhara malā
samayācyā śirī pāvhaṇī ālē tulā
no translation in English
▷ (लुगड्याच्या)(मोलाच्या)(बांगडया)(भर)(मला)
▷ (समयाच्या)(शिरी)(पाव्हणी) here_comes to_you
pas de traduction en français
[47] id = 108463
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
तांबड लुगड येईना माझ्या मना
मग नेसु द्या तुमच्या सुना
tāmbaḍa lugaḍa yēīnā mājhyā manā
maga nēsu dyā tumacyā sunā
no translation in English
▷ (तांबड)(लुगड)(येईना) my (मना)
▷ (मग)(नेसु)(द्या)(तुमच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[48] id = 108464
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
ताबड्या लुगड्याला रेशीन झाल थोड
घडी मोडली तुझ्या भीड
tābaḍyā lugaḍyālā rēśīna jhāla thōḍa
ghaḍī mōḍalī tujhyā bhīḍa
no translation in English
▷ (ताबड्या)(लुगड्याला)(रेशीन)(झाल)(थोड)
▷ (घडी)(मोडली) your (भीड)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1biii (E13-03-01b03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Sari, blouse with other dress material for child

[1] id = 25167
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
चोळी लुगड माझी बोळवण बुची
पित्या सांगते नानाजीनला बाळाला दिवा कुंची
cōḷī lugaḍa mājhī bōḷavaṇa bucī
pityā sāṅgatē nānājīnalā bāḷālā divā kuñcī
I get a send-off gift of a sari and a blouse, it is incomplete
I tell Nanaji, my father, give a cape for my child
▷  Blouse (लुगड) my (बोळवण)(बुची)
▷ (पित्या) I_tell (नानाजीनला)(बाळाला) lamp (कुंची)
pas de traduction en français
[2] id = 74479
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सनामधी सण दिवाळीचा सण
भडका मारीती वळण साडी चोळीन माय हरणी माझी
sanāmadhī saṇa divāḷīcā saṇa
bhaḍakā mārītī vaḷaṇa sāḍī cōḷīna māya haraṇī mājhī
Among all the festivals, Diwali* is the best
My mother’s line is looking bright with saris and blouses
▷ (सनामधी)(सण)(दिवाळीचा)(सण)
▷ (भडका)(मारीती)(वळण)(साडी)(चोळीन)(माय)(हरणी) my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[3] id = 105783
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
शिपयाच्या साताला लाल लुगड्याची बाई
शंकर तुझ्या हुडी वाल्या तुझी आई
śipayācyā sātālā lāla lugaḍyācī bāī
śaṅkara tujhyā huḍī vālyā tujhī āī
A woman wearing a red sari in the tailor’s shop
Shankar, boatman, she is your mother
▷ (शिपयाच्या)(साताला)(लाल)(लुगड्याची) woman
▷ (शंकर) your (हुडी)(वाल्या)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[4] id = 106321
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला कशी आली
शिण राधाने गाठयली बहिण माझी बाई
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā kaśī ālī
śiṇa rādhānē gāṭhayalī bahiṇa mājhī bāī
How did my blouse fit you
Radha has become the same size as her sister
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला) how has_come
▷ (शिण)(राधाने)(गाठयली) sister my daughter
pas de traduction en français
[5] id = 108667
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लुगड्याची घडी मी ठेविते बांधुन
माझी ग मैना येईन नांदुन
lugaḍyācī ghaḍī mī ṭhēvitē bāndhuna
mājhī ga mainā yēīna nānduna
I tie the new sari (in a cloth) and keep
Now, my daughter, my Maina*, will come from her in-laws’house
▷ (लुगड्याची)(घडी) I (ठेविते)(बांधुन)
▷  My * Mina (येईन)(नांदुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Candrakala or black sari
  2. Common sari
  3. Sari, blouse with other dress material for child
⇑ Top of page ⇑