Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-23
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-23”
(16 records)

 

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[21] id = 70794
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 09:26 ➡ listen to section
अशी माय म्हणी ग माय केवडी जिनस
माळ्याच्या मळ्यात पाडाला ग निघ फणस
aśī māya mhaṇī ga māya kēvaḍī jinasa
māḷyācyā maḷyāta pāḍālā ga nigha phaṇasa
Mother is like a yellow ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation
▷ (अशी)(माय)(म्हणी) * (माय)(केवडी)(जिनस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडाला) * (निघ)(फणस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[3] id = 37611
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 11:08 ➡ listen to section
अशी माय म्हणल्यानी तोंड पडल खमंग
विड्या घातीली ग लवंग
aśī māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khamaṅga
viḍyā ghātīlī ga lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
She puts a clove in a vida*
▷ (अशी)(माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷  Knowledge (घातीली) * (लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[8] id = 37609
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 08:40 ➡ listen to section
माय लेकीच भांडण दह्यादुधाची उकळी
दह्या दुधाची उकळी काशी मनात ग मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyādudhācī ukaḷī
dahyā dudhācī ukaḷī kāśī manāta ga mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Like boiling milk, mother is open-minded
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्यादुधाची)(उकळी)
▷ (दह्या)(दुधाची)(उकळी) how (मनात) * (मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[38] id = 37605
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 06:32 ➡ listen to section
अस शेजीच ग ऊसण माझ्या दारात हे बसून
मायबाईच ग ऊसण माझ्या जलमा ग पसून
asa śējīca ga ūsaṇa mājhyā dārāta hē basūna
māyabāīca ga ūsaṇa mājhyā jalamā ga pasūna
Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door
Borrowing from mother is since my birth
▷ (अस)(शेजीच) * (ऊसण) my (दारात)(हे)(बसून)
▷ (मायबाईच) * (ऊसण) my (जलमा) * (पसून)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[8] id = 37612
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 12:01 ➡ listen to section
अशी मावलीची ग माया सख्या ग बाळावरी
चिमणी ग खोपा करी आवघड्या ग झाडानावरी
aśī māvalīcī ga māyā sakhyā ga bāḷāvarī
cimaṇī ga khōpā karī āvaghaḍyā ga jhāḍānāvarī
Mother’s affection for her child is such
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree
▷ (अशी)(मावलीची) * (माया)(सख्या) * (बाळावरी)
▷ (चिमणी) * (खोपा)(करी)(आवघड्या) * (झाडानावरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[52] id = 37608
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 08:03 ➡ listen to section
असा गावाला गेला माझ्या गळ्याचा ताईत
बंधु माझा देखील्यान माझ काळीज ग खुलत
asā gāvālā gēlā mājhyā gaḷyācā tāīta
bandhu mājhā dēkhīlyāna mājha kāḷīja ga khulata
He has gone out of station, my brother, the talisman around my neck
When I see my brother, I am overjoyed
▷ (असा)(गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत)
▷  Brother my (देखील्यान) my (काळीज) * (खुलत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[120] id = 37604
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-15-23 start 05:33 ➡ listen to section
काळी चंद्रकळा मला घेतल्यात एकानी
मला माझ्या मामाच्या लेकानी
kāḷī candrakaḷā malā ghētalyāta ēkānī
malā mājhyā māmācyā lēkānī
Someone bought a black Chandrakala* sari for me
He is my maternal uncle’s son
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतल्यात)(एकानी)
▷ (मला) my of_maternal_uncle (लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Notes =>Darekar Gajarabai accompanyed us to Majalga;n. She sang one song. So her name and song came in the collection done at Majalgaon.
[122] id = 37606
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-15-23 start 05:03 ➡ listen to section
काळी चंद्रकळा मला पुरना घोळाला
बाईला बंधवाला माझ्या घेता येईना बाळाला
kāḷī candrakaḷā malā puranā ghōḷālā
bāīlā bandhavālā mājhyā ghētā yēīnā bāḷālā
Black Chandrakala* sari, its length is not enough
Either my mother or my brother, they cannot choose the right one
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(पुरना)(घोळाला)
▷ (बाईला)(बंधवाला) my (घेता)(येईना)(बाळाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Notes =>Darekar Gajarabai accompanyed us to Majalga;n. She sang one song. So her name and song came in the collection done at Majalgaon.
[209] id = 70793
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
UVS-15-23 start 05:51 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा झळक मारीती काठाला
झळक मारीती काठाला उभी ग कामीण पेठला
kāḷī ga candrakaḷā jhaḷaka mārītī kāṭhālā
jhaḷaka mārītī kāṭhālā ubhī ga kāmīṇa pēṭhalā
Black Chandrakala* sari, its border is shining
The woman wearing it, is standing in the market
▷  Kali * (चंद्रकळा)(झळक)(मारीती)(काठाला)
▷ (झळक)(मारीती)(काठाला) standing * (कामीण)(पेठला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[4] id = 37603
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 04:00 ➡ listen to section

अशा माझ्या अंगणात आहे कागदाचा केर
असा बाबा ग हे साहेब शिकयला गेले दूर
aśā mājhyā aṅgaṇāta āhē kāgadācā kēra
asā bābā ga hē sāhēba śikayalā gēlē dūra
This is how my courtyard is strewn with papers
This is how Baba saheb has gone far away to study
▷ (अशा) my (अंगणात)(आहे)(कागदाचा)(केर)
▷ (असा) Baba * (हे)(साहेब)(शिकयला) has_gone far_away
C'est ainsi que ma cour est jonchée de papiers
Bābā c'est un sāheb, il est allé étudier au loin


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[1] id = 37602
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 03:06 ➡ listen to section

अस माझ्या अंगणात सांडलीया साखरपत्ती
भीम आले होते ग राती सभा सांगते
asa mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalīyā sākharapattī
bhīma ālē hōtē ga rātī sabhā sāṅgatē
Thus in my courtyard sugar and tea powder are poured out
Bhim* had come last night and addressed the assembly
▷ (अस) my (अंगणात)(सांडलीया)(साखरपत्ती)
▷  Bhim here_comes (होते) * (राती)(सभा) I_tell
Voici que dans ma cour, sucre et thé sont répandus
Bhīm était venu, réunion de nuit, je te dis.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[3] id = 37599
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 00:45 ➡ listen to section

पावुस ग पाणी नायी डोंगुर कशानी ग वला
आपल्या ग हिमंतीवरी भीम लढाईला गेला
pāvusa ga pāṇī nāyī ḍōṅgura kaśānī ga valā
āpalyā ga himantīvarī bhīma laḍhāīlā gēlā
There is no rain, how the mountain has become wet?
Bhim* had gone to fight on the strength of his own force
▷ (पावुस) * water, (नायी)(डोंगुर)(कशानी) * (वला)
▷ (आपल्या) * (हिमंतीवरी) Bhim (लढाईला) has_gone
Point d'eau ni de pluie, comment la montagne est-elle humide?
Confiant en ses propres forces Bhīm est allé combattre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 37600
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 01:22 ➡ listen to section

पावुस ग पाणी न्हायी डोंगुर कशानी गळतो
आपल्या ग हिमतीवरी भीम लढाई खेळतो
pāvusa ga pāṇī nhāyī ḍōṅgura kaśānī gaḷatō
āpalyā ga himatīvarī bhīma laḍhāī khēḷatō
No rain, no water, with what is the mountain dripping?
Bhim* is struggling on the strength of his own force
▷ (पावुस) * water, (न्हायी)(डोंगुर)(कशानी)(गळतो)
▷ (आपल्या) * (हिमतीवरी) Bhim (लढाई)(खेळतो)
Point d'eau ni de pluie, comment la montagne ruisselle-t-elle?
Confiant en ses propres forces Bhīm joue son combat
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[5] id = 37607
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 07:13 ➡ listen to section

भीम भीम म्हणील्यान भीम अमृताची फोड
भीमाचे नाव घेता तोंड पडलयी गोड
bhīma bhīma mhaṇīlyāna bhīma amṛtācī phōḍa
bhīmācē nāva ghētā tōṇḍa paḍalayī gōḍa
Say Bhim* Bhim, Bhim* is a slice of nectar
If you take Bhim*’s name, you will get something sweet to ea
▷  Bhim Bhim (म्हणील्यान) Bhim (अमृताची)(फोड)
▷ (भीमाचे)(नाव)(घेता)(तोंड)(पडलयी)(गोड)
En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm c’est un morceau de nectar
A prendre le nom de Bhīm, la douceur envahit la bouche.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[8] id = 37601
पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 02:19 ➡ listen to section

माझ्या बाई अंगणात नीळ्या झेड्याची सावली
निळ्या झेंड्याची सावली पोथी बुध्दाची लावली
mājhyā bāī aṅgaṇāta nīḷyā jhēḍyācī sāvalī
niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī pōthī budhdācī lāvalī
Woman, in my courtyard is a shadow of the blue flag
A shadow of the blue flag, the sacred book of Buddha is being read
▷  My woman (अंगणात)(नीळ्या)(झेड्याची) wheat-complexioned
▷ (निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned pothi (बुध्दाची)(लावली)
Femme, l'ombre du drapeau bleu dans ma cour
L'ombre du drapeau bleu, on a placé le livre sacré de Bouddha.


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[61] id = 37610
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-23 start 10:15 ➡ listen to section

वाटच्यारे वाटसरा काय पहातो तू खेड्याला
सोन्याच रे कुलुप माझ्या आंबेडकराच्या वाड्याला
vāṭacyārē vāṭasarā kāya pahātō tū khēḍyālā
sōnyāca rē kulupa mājhyā āmbēḍakarācyā vāḍyālā
Traveller, what are you looking at in the village?
My Ambedkar’s mansion has a lock of gold
▷ (वाटच्यारे)(वाटसरा) why (पहातो) you (खेड्याला)
▷  Of_gold (रे)(कुलुप) my (आंबेडकराच्या)(वाड्याला)
Voyageur de passage, que regardes-tu dans notre village?
La porte de mon frère (Ambedkar) a une serrure en or.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gold
  2. One remenbers the meals she prepared
  3. She is open-minded, considerate
  4. One can not pay back mothers loan
  5. No affection parallel to mothers love
  6. Brother is out of station
  7. A black sari called chandrakala
  8. Priority to education
  9. From village to village, meetings
  10. On the move to overcome
  11. Taking Bhīm’s name
  12. Conversion to Buddha Dhamma
  13. The dear one
⇑ Top of page ⇑