[21] id = 70794 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 09:26 ➡ listen to section | अशी माय म्हणी ग माय केवडी जिनस माळ्याच्या मळ्यात पाडाला ग निघ फणस aśī māya mhaṇī ga māya kēvaḍī jinasa māḷyācyā maḷyāta pāḍālā ga nigha phaṇasa | ✎ Mother is like a yellow ornament Like a jackfruit about to ripen in the gradener’s plantation ▷ (अशी)(माय)(म्हणी) * (माय)(केवडी)(जिनस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(पाडाला) * (निघ)(फणस) | pas de traduction en français |
[3] id = 37611 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 11:08 ➡ listen to section | अशी माय म्हणल्यानी तोंड पडल खमंग विड्या घातीली ग लवंग aśī māya mhaṇalyānī tōṇḍa paḍala khamaṅga viḍyā ghātīlī ga lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food She puts a clove in a vida* ▷ (अशी)(माय)(म्हणल्यानी)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ Knowledge (घातीली) * (लवंग) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 37609 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 08:40 ➡ listen to section | माय लेकीच भांडण दह्यादुधाची उकळी दह्या दुधाची उकळी काशी मनात ग मोकळी māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahyādudhācī ukaḷī dahyā dudhācī ukaḷī kāśī manāta ga mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Like boiling milk, mother is open-minded ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दह्यादुधाची)(उकळी) ▷ (दह्या)(दुधाची)(उकळी) how (मनात) * (मोकळी) | pas de traduction en français |
[38] id = 37605 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 06:32 ➡ listen to section | अस शेजीच ग ऊसण माझ्या दारात हे बसून मायबाईच ग ऊसण माझ्या जलमा ग पसून asa śējīca ga ūsaṇa mājhyā dārāta hē basūna māyabāīca ga ūsaṇa mājhyā jalamā ga pasūna | ✎ Neighbour woman’s borrowing, sitting in my door Borrowing from mother is since my birth ▷ (अस)(शेजीच) * (ऊसण) my (दारात)(हे)(बसून) ▷ (मायबाईच) * (ऊसण) my (जलमा) * (पसून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[8] id = 37612 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 12:01 ➡ listen to section | अशी मावलीची ग माया सख्या ग बाळावरी चिमणी ग खोपा करी आवघड्या ग झाडानावरी aśī māvalīcī ga māyā sakhyā ga bāḷāvarī cimaṇī ga khōpā karī āvaghaḍyā ga jhāḍānāvarī | ✎ Mother’s affection for her child is such Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (अशी)(मावलीची) * (माया)(सख्या) * (बाळावरी) ▷ (चिमणी) * (खोपा)(करी)(आवघड्या) * (झाडानावरी) | pas de traduction en français |
[52] id = 37608 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 08:03 ➡ listen to section | असा गावाला गेला माझ्या गळ्याचा ताईत बंधु माझा देखील्यान माझ काळीज ग खुलत asā gāvālā gēlā mājhyā gaḷyācā tāīta bandhu mājhā dēkhīlyāna mājha kāḷīja ga khulata | ✎ He has gone out of station, my brother, the talisman around my neck When I see my brother, I am overjoyed ▷ (असा)(गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत) ▷ Brother my (देखील्यान) my (काळीज) * (खुलत) | pas de traduction en français |
[120] id = 37604 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-15-23 start 05:33 ➡ listen to section | काळी चंद्रकळा मला घेतल्यात एकानी मला माझ्या मामाच्या लेकानी kāḷī candrakaḷā malā ghētalyāta ēkānī malā mājhyā māmācyā lēkānī | ✎ Someone bought a black Chandrakala* sari for me He is my maternal uncle’s son ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतल्यात)(एकानी) ▷ (मला) my of_maternal_uncle (लेकानी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Darekar Gajarabai accompanyed us to Majalga;n. She sang one song. So her name and song came in the collection done at Majalgaon. | ||
[122] id = 37606 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-15-23 start 05:03 ➡ listen to section | काळी चंद्रकळा मला पुरना घोळाला बाईला बंधवाला माझ्या घेता येईना बाळाला kāḷī candrakaḷā malā puranā ghōḷālā bāīlā bandhavālā mājhyā ghētā yēīnā bāḷālā | ✎ Black Chandrakala* sari, its length is not enough Either my mother or my brother, they cannot choose the right one ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(पुरना)(घोळाला) ▷ (बाईला)(बंधवाला) my (घेता)(येईना)(बाळाला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Darekar Gajarabai accompanyed us to Majalga;n. She sang one song. So her name and song came in the collection done at Majalgaon. | ||
[209] id = 70793 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-15-23 start 05:51 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा झळक मारीती काठाला झळक मारीती काठाला उभी ग कामीण पेठला kāḷī ga candrakaḷā jhaḷaka mārītī kāṭhālā jhaḷaka mārītī kāṭhālā ubhī ga kāmīṇa pēṭhalā | ✎ Black Chandrakala* sari, its border is shining The woman wearing it, is standing in the market ▷ Kali * (चंद्रकळा)(झळक)(मारीती)(काठाला) ▷ (झळक)(मारीती)(काठाला) standing * (कामीण)(पेठला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37603 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 04:00 ➡ listen to section | अशा माझ्या अंगणात आहे कागदाचा केर असा बाबा ग हे साहेब शिकयला गेले दूर aśā mājhyā aṅgaṇāta āhē kāgadācā kēra asā bābā ga hē sāhēba śikayalā gēlē dūra | ✎ This is how my courtyard is strewn with papers This is how Baba saheb has gone far away to study ▷ (अशा) my (अंगणात)(आहे)(कागदाचा)(केर) ▷ (असा) Baba * (हे)(साहेब)(शिकयला) has_gone far_away | C'est ainsi que ma cour est jonchée de papiers Bābā c'est un sāheb, il est allé étudier au loin |
[1] id = 37602 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 03:06 ➡ listen to section | अस माझ्या अंगणात सांडलीया साखरपत्ती भीम आले होते ग राती सभा सांगते asa mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalīyā sākharapattī bhīma ālē hōtē ga rātī sabhā sāṅgatē | ✎ Thus in my courtyard sugar and tea powder are poured out Bhim* had come last night and addressed the assembly ▷ (अस) my (अंगणात)(सांडलीया)(साखरपत्ती) ▷ Bhim here_comes (होते) * (राती)(सभा) I_tell | Voici que dans ma cour, sucre et thé sont répandus Bhīm était venu, réunion de nuit, je te dis. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[3] id = 37599 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 00:45 ➡ listen to section | पावुस ग पाणी नायी डोंगुर कशानी ग वला आपल्या ग हिमंतीवरी भीम लढाईला गेला pāvusa ga pāṇī nāyī ḍōṅgura kaśānī ga valā āpalyā ga himantīvarī bhīma laḍhāīlā gēlā | ✎ There is no rain, how the mountain has become wet? Bhim* had gone to fight on the strength of his own force ▷ (पावुस) * water, (नायी)(डोंगुर)(कशानी) * (वला) ▷ (आपल्या) * (हिमंतीवरी) Bhim (लढाईला) has_gone | Point d'eau ni de pluie, comment la montagne est-elle humide? Confiant en ses propres forces Bhīm est allé combattre. |
| |||
[4] id = 37600 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 01:22 ➡ listen to section | पावुस ग पाणी न्हायी डोंगुर कशानी गळतो आपल्या ग हिमतीवरी भीम लढाई खेळतो pāvusa ga pāṇī nhāyī ḍōṅgura kaśānī gaḷatō āpalyā ga himatīvarī bhīma laḍhāī khēḷatō | ✎ No rain, no water, with what is the mountain dripping? Bhim* is struggling on the strength of his own force ▷ (पावुस) * water, (न्हायी)(डोंगुर)(कशानी)(गळतो) ▷ (आपल्या) * (हिमतीवरी) Bhim (लढाई)(खेळतो) | Point d'eau ni de pluie, comment la montagne ruisselle-t-elle? Confiant en ses propres forces Bhīm joue son combat |
|
[5] id = 37607 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 07:13 ➡ listen to section | भीम भीम म्हणील्यान भीम अमृताची फोड भीमाचे नाव घेता तोंड पडलयी गोड bhīma bhīma mhaṇīlyāna bhīma amṛtācī phōḍa bhīmācē nāva ghētā tōṇḍa paḍalayī gōḍa | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a slice of nectar If you take Bhim*’s name, you will get something sweet to ea ▷ Bhim Bhim (म्हणील्यान) Bhim (अमृताची)(फोड) ▷ (भीमाचे)(नाव)(घेता)(तोंड)(पडलयी)(गोड) | En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm c’est un morceau de nectar A prendre le nom de Bhīm, la douceur envahit la bouche. |
|
[8] id = 37601 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 02:19 ➡ listen to section | माझ्या बाई अंगणात नीळ्या झेड्याची सावली निळ्या झेंड्याची सावली पोथी बुध्दाची लावली mājhyā bāī aṅgaṇāta nīḷyā jhēḍyācī sāvalī niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī pōthī budhdācī lāvalī | ✎ Woman, in my courtyard is a shadow of the blue flag A shadow of the blue flag, the sacred book of Buddha is being read ▷ My woman (अंगणात)(नीळ्या)(झेड्याची) wheat-complexioned ▷ (निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned pothi (बुध्दाची)(लावली) | Femme, l'ombre du drapeau bleu dans ma cour L'ombre du drapeau bleu, on a placé le livre sacré de Bouddha. |
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[61] id = 37610 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 10:15 ➡ listen to section | वाटच्यारे वाटसरा काय पहातो तू खेड्याला सोन्याच रे कुलुप माझ्या आंबेडकराच्या वाड्याला vāṭacyārē vāṭasarā kāya pahātō tū khēḍyālā sōnyāca rē kulupa mājhyā āmbēḍakarācyā vāḍyālā | ✎ Traveller, what are you looking at in the village? My Ambedkar’s mansion has a lock of gold ▷ (वाटच्यारे)(वाटसरा) why (पहातो) you (खेड्याला) ▷ Of_gold (रे)(कुलुप) my (आंबेडकराच्या)(वाड्याला) | Voyageur de passage, que regardes-tu dans notre village? La porte de mon frère (Ambedkar) a une serrure en or. |