Village: मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[26] id = 41523 ✓ | लहूनी अंकूश सीताबाईच्या दोन बाळ सीता रामाला घाली माळ lahūnī aṅkūśa sītābāīcyā dōna bāḷa sītā rāmālā ghālī māḷa | ✎ Lahu and Ankush are Sitabai’s two sons Sita garlands Ram ▷ (लहूनी)(अंकूश)(सीताबाईच्या) two son ▷ Sita Ram (घाली)(माळ) | pas de traduction en français |
[27] id = 41524 ✓ | लहूनी अंकूश सीताबाईच्या दोन मुल सीता रामाला घाली फुल lahūnī aṅkūśa sītābāīcyā dōna mula sītā rāmālā ghālī fula | ✎ Lahu and Ankush are Sitabai’s two sons Sita showers Ram with flowers ▷ (लहूनी)(अंकूश)(सीताबाईच्या) two children ▷ Sita Ram (घाली) flowers | pas de traduction en français |
[41] id = 41478 ✓ | जीवनी माझा गेला कस कळल वारटिकी नटवा माझा बंधू हाती रुमाल धुम ठोकी jīvanī mājhā gēlā kasa kaḷala vāraṭikī naṭavā mājhā bandhū hātī rumāla dhuma ṭhōkī | ✎ Life has left me, he came to know about it on the way My well-dressed brother came running with a handkerchief in hand ▷ (जीवनी) my has_gone how (कळल)(वारटिकी) ▷ (नटवा) my brother (हाती)(रुमाल)(धुम)(ठोकी) | pas de traduction en français |
[23] id = 41479 ✓ | जिवाला माझ्या जड कस कळलं रानामंदी माझ्या नटव्या बंधूजीला कडू लागलं पानामंदी jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷalaṁ rānāmandī mājhyā naṭavyā bandhūjīlā kaḍū lāgalaṁ pānāmandī | ✎ I am seriously ill, how did they come to know in the field My dear brother, food in his plate tasted bitter to him ▷ (जिवाला) my (जड) how (कळलं)(रानामंदी) ▷ My (नटव्या)(बंधूजीला)(कडू)(लागलं)(पानामंदी) | pas de traduction en français |
[24] id = 77413 ✓ | घडण म्या अक्का केली जग बोलत सुनसान भाव फुलाच्या निमशान ghaḍaṇa myā akkā kēlī jaga bōlata sunasāna bhāva phulācyā nimaśāna | ✎ We are close friends, people keep gossiping Come under the pretext of flowers ▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted (जग) speak (सुनसान) ▷ Brother (फुलाच्या)(निमशान) | pas de traduction en français |
[9] id = 41526 ✓ | चैत्या शिमग्याच्या करवंदी आली भारानी टेकाडी तुळजाबाई नांद उघड्या दारानी caityā śimagyācyā karavandī ālī bhārānī ṭēkāḍī tuḷajābāī nānda ughaḍyā dārānī | ✎ no translation in English ▷ (चैत्या)(शिमग्याच्या)(करवंदी) has_come (भारानी) ▷ (टेकाडी)(तुळजाबाई)(नांद)(उघड्या)(दारानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 41480 ✓ | चैत्र शिमग्याचा महिन्यात देव ज्योतीबा सड्यावरी जाई नदार खेड्यावरी caitra śimagyācā mahinyāta dēva jyōtībā saḍyāvarī jāī nadāra khēḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (चैत्र)(शिमग्याचा)(महिन्यात)(देव)(ज्योतीबा)(सड्यावरी) ▷ (जाई)(नदार)(खेड्यावरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 41481 ✓ | धनगरीणबाई तुझ्या ताकात हायेत लेंड्या धनगर बाणुसाठी देव मल्हारी राखी मेंढ्या dhanagarīṇabāī tujhyā tākāta hāyēta lēṇḍyā dhanagara bāṇusāṭhī dēva malhārī rākhī mēṇḍhyā | ✎ Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk For Dhangar*’s Banu, God Malhari looks after sheep ▷ (धनगरीणबाई) your (ताकात)(हायेत)(लेंड्या) ▷ (धनगर)(बाणुसाठी)(देव)(मल्हारी)(राखी)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 41522 ✓ | धनगरीणबाई तुझ्या ताकात लोहोकर धनगर बाणूसाठंी देव मल्हारी करी चाकरी dhanagarīṇabāī tujhyā tākāta lōhōkara dhanagara bāṇūsāṭhaṁī dēva malhārī karī cākarī | ✎ Dhangar* woman, there is sheep wool in your buttermilk For Dhangar*’s Banu, God Malhari works as a servant ▷ (धनगरीणबाई) your (ताकात)(लोहोकर) ▷ (धनगर)(बाणूसाठंी)(देव)(मल्हारी)(करी)(चाकरी) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 41528 ✓ | तुळशी तु ग बाई नको राहूस जंगलात तान्ह्या या बाळायानं जागा केलाय अंगणात tuḷaśī tu ga bāī nakō rāhūsa jaṅgalāta tānhyā yā bāḷāyānaṁ jāgā kēlāya aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) you * woman not (राहूस)(जंगलात) ▷ (तान्ह्या)(या)(बाळायानं)(जागा)(केलाय)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[12] id = 41529 ✓ | दारीची तुळस माझ्या आढ्याच्या वर गेली माझ्या त्या बहिणीनं पतीव्रतान सेवा केली dārīcī tuḷasa mājhyā āḍhyācyā vara gēlī mājhyā tyā bahiṇīnaṁ patīvratāna sēvā kēlī | ✎ no translation in English ▷ (दारीची)(तुळस) my (आढ्याच्या)(वर) went ▷ My (त्या)(बहिणीनं)(पतीव्रतान)(सेवा) shouted | pas de traduction en français |
[10] id = 41521 ✓ | अंगीच्या माझ्या चोळ्या माझ्या आडदाणी झाली दाटी किती सयांनो तुम्हां सांगू बया असावी येवढ्यासाठी aṅgīcyā mājhyā cōḷyā mājhyā āḍadāṇī jhālī dāṭī kitī sayānnō tumhāṁ sāṅgū bayā asāvī yēvaḍhyāsāṭhī | ✎ The blouses I wear are crowding on the wooden rod I tell you frinds, one should have a mother for this ▷ (अंगीच्या) my (चोळ्या) my (आडदाणी) has_come (दाटी) ▷ (किती)(सयांनो)(तुम्हां)(सांगू)(बया)(असावी)(येवढ्यासाठी) | pas de traduction en français |
[6] id = 41484 ✓ | काशीला वाटलं तीळतांदळीबीच्या राशी मपल्या बापाची दवलत पुण्यावानानी केली काशी kāśīlā vāṭalaṁ tīḷatāndaḷībīcyā rāśī mapalyā bāpācī davalata puṇyāvānānī kēlī kāśī | ✎ Kashi*, my mother distributed heaps of sesame and rice My father’s merit through his good deeds is so great, I got an opportunity to go on a pilgrimage to Kashi* ▷ (काशीला)(वाटलं)(तीळतांदळीबीच्या)(राशी) ▷ (मपल्या) of_father (दवलत)(पुण्यावानानी) shouted how | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage |
[2] id = 68803 ✓ | देवाबिजीला जातो माझ्या आळीचा गेल्या सार्या तान्हा या माझ्या बाळा तुझ आवर तालेवार्या dēvābijīlā jātō mājhyā āḷīcā gēlyā sāryā tānhā yā mājhyā bāḷā tujha āvara tālēvāryā | ✎ I am going for Devabij*, all from my lane have gone My son, from a rich reputed family, get ready ▷ (देवाबिजीला) goes my (आळीचा)(गेल्या)(सार्या) ▷ (तान्हा)(या) my child your (आवर)(तालेवार्या) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 41490 ✓ | देवाबीजीला जातो मी बांधीला बाजाबोजा तान्ह्या माझ्या बाळा तुझी आवर देवपुजा dēvābījīlā jātō mī bāndhīlā bājābōjā tānhyā mājhyā bāḷā tujhī āvara dēvapujā | ✎ I packed my bags to go for Devabij* My dear son, finish your puja* quickly ▷ (देवाबीजीला) goes I (बांधीला)(बाजाबोजा) ▷ (तान्ह्या) my child (तुझी)(आवर)(देवपुजा) | pas de traduction en français | ||
|
[103] id = 41477 ✓ | भजन वाल्याला कुण्या गावाची आली चिठ्ठी तान्हा माझ्या बाळा आधी खावी पानवही मग वाजीव सूरपेटी bhajana vālyālā kuṇyā gāvācī ālī ciṭhṭhī tānhā mājhyā bāḷā ādhī khāvī pānavahī maga vājīva sūrapēṭī | ✎ Bhajan* singer got an invitation letter from some other village My son, first eat Panvahi (betel leaf or a spicy leaf) and then play Surpeti (a musical instrument ▷ (भजन)(वाल्याला)(कुण्या)(गावाची) has_come (चिठ्ठी) ▷ (तान्हा) my child before (खावी)(पानवही)(मग)(वाजीव)(सूरपेटी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 41527 ✓ | शेवग्याच्या शेंगा त्याचा लोंबतो अंतराळ माहेराची चोळी माझ्या दंडाला सोभा देती śēvagyācyā śēṅgā tyācā lōmbatō antarāḷa māhērācī cōḷī mājhyā daṇḍālā sōbhā dētī | ✎ Drum sticks, they are hanging in the space Blouse from my maher*, it makes my arm look nice ▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(त्याचा)(लोंबतो)(अंतराळ) ▷ (माहेराची) blouse my (दंडाला)(सोभा)(देती) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 41492 ✓ | आई नी बाप माझा दोन्ही काशीची देवळ नटवा माझा बंधू वर निशाण पिवळ āī nī bāpa mājhā dōnhī kāśīcī dēvaḷa naṭavā mājhā bandhū vara niśāṇa pivaḷa | ✎ My mother and father (pious people), both are like temples in Kashi* My handsome brother is like a yellow flag on these temples (brother has good moral values) ▷ (आई)(नी) father my both (काशीची)(देवळ) ▷ (नटवा) my brother (वर)(निशाण)(पिवळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[54] id = 41485 ✓ | आई नी माझ्या बाप दोन्ही काशीची हायेत लिंग नटव्या माझ्या बंधू चल तिर्थाला जाऊ संग āī nī mājhyā bāpa dōnhī kāśīcī hāyēta liṅga naṭavyā mājhyā bandhū cala tirthālā jāū saṅga | ✎ Mother and father are like deities in Kashi* Come, brother, let’s go there together on pilgrimage ▷ (आई)(नी) my father both (काशीची)(हायेत)(लिंग) ▷ (नटव्या) my brother let_us_go (तिर्थाला)(जाऊ) with | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[47] id = 41525 ✓ | लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी माहेर कोण कोणी बयाच्या बाळाला lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī māhēra kōṇa kōṇī bayācyā bāḷālā | ✎ He bought a sari, both the ends have a royal look My mother’s son is in my worthy maher* ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी) ▷ (माहेर) who (कोणी)(बयाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[184] id = 41491 ✓ | लुगड घेतल दोन्ही पदराला आहे मोती नटव्या बंधूजीच दोन्ही पदर गोफणी lugaḍa ghētala dōnhī padarālā āhē mōtī naṭavyā bandhūjīca dōnhī padara gōphaṇī | ✎ He bought a sari, both the ends have pearls My brother has an aesthetic sense, he chose a twisted design for both the ends ▷ (लुगड)(घेतल) both (पदराला)(आहे)(मोती) ▷ (नटव्या)(बंधूजीच) both (पदर)(गोफणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[98] id = 41489 ✓ | बंधूजी पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा राजा नव्ह तो बंधू माझा bandhūjī pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā rājā navha tō bandhū mājhā | ✎ no translation in English ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king ▷ King (नव्ह)(तो) brother my | pas de traduction en français |
[2] id = 41483 ✓ | भाऊभावजईच्या राज्यामंदी नाही जायाची कोनामंदी बयाच्या उतरंडी हायेत माझ्या या ध्यानामदी bhāūbhāvajīcyā rājyāmandī nāhī jāyācī kōnāmandī bayācyā utaraṇḍī hāyēta mājhyā yā dhyānāmadī | ✎ In my brother’s and sister-in-law’s reign, I do not go to the corner I remember the pile full of pots that used to be there when my mother was alive ▷ (भाऊभावजईच्या)(राज्यामंदी) not will_go (कोनामंदी) ▷ (बयाच्या)(उतरंडी)(हायेत) my (या)(ध्यानामदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 41486 ✓ | आहेव माझं लेण पाय भरुन जोडवी हात भरुन काकण कुंकू कपाळी देखणं āhēva mājhaṁ lēṇa pāya bharuna jōḍavī hāta bharuna kākaṇa kuṅkū kapāḷī dēkhaṇaṁ | ✎ Toe-rings on toes and handful of bangles are my ornaments as an Ahev* woman And the beautiful kunku* on my forehead ▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडवी) hand (भरुन)(काकण) ▷ Kunku (कपाळी)(देखणं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 41487 ✓ | आहेव माझं लेण पाच पुतळ्या कवाबवा हळदीवरी कुंकू नित दागिना माझा नवा āhēva mājhaṁ lēṇa pāca putaḷyā kavābavā haḷadīvarī kuṅkū nita dāginā mājhā navā | ✎ A necklace of five gold coins is my ornament as an Ahev* woman sometimes But kunku* applied on a spot of haladi* is my new ornament every day ▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाच)(पुतळ्या)(कवाबवा) ▷ (हळदीवरी) kunku (नित)(दागिना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 41494 ✓ | कुकूबीवाची चिरी ही तर बारीक गव्हावानी हवशा चुड्यायाच गुण कृष्णानं देवावानी kukūbīvācī cirī hī tara bārīka gavhāvānī havaśā cuḍyāyāca guṇa kṛṣṇānaṁ dēvāvānī | ✎ The horizontal line of kunku* is fine like a wheat grain My good husband’s virtues are like God Krishna ▷ (कुकूबीवाची)(चिरी)(ही) wires (बारीक)(गव्हावानी) ▷ (हवशा)(चुड्यायाच)(गुण)(कृष्णानं)(देवावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[19] id = 41488 ✓ | अंघोळीचं पाणी हंडा ठेवीला वजनाचा हवशा भरताराचा शिण जाऊ दे भजनाचा aṅghōḷīcaṁ pāṇī haṇḍā ṭhēvīlā vajanācā havaśā bharatārācā śiṇa jāū dē bhajanācā | ✎ I have kept water for bath in a big vessel Let my enthusiastic husband’s fatigue disappear, he has come back after singing bhajan* ▷ (अंघोळीचं) water, (हंडा)(ठेवीला)(वजनाचा) ▷ (हवशा)(भरताराचा)(शिण)(जाऊ)(दे)(भजनाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[25] id = 41532 ✓ | आहेव मराण माझं सरगी दिल पाल माझ्या माहेरी माझ्या चाल āhēva marāṇa mājhaṁ saragī dila pāla mājhyā māhērī mājhyā cāla | ✎ I died as an Ahev*, I camped in heaven That is the practice in my maher* ▷ (आहेव)(मराण)(माझं)(सरगी)(दिल)(पाल) ▷ My (माहेरी) my let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
[47] id = 41531 ✓ | आहेव मरणाचा त्याचा बोभाटा कोणी केला हाती पातबीळाची घडी कंथ चावडीवरी गेला āhēva maraṇācā tyācā bōbhāṭā kōṇī kēlā hātī pātabīḷācī ghaḍī kantha cāvaḍīvarī gēlā | ✎ Who spread the news about her death as an Ahev* woman A new sari in hand, her husband went past the Chavadi ▷ (आहेव)(मरणाचा)(त्याचा)(बोभाटा)(कोणी) did ▷ (हाती)(पातबीळाची)(घडी)(कंथ)(चावडीवरी) has_gone | Pli de sari |
| |||
[48] id = 41534 ✓ | आहेव मराण भाग्यवंताच्या लेकी तुला सोन्या रुप्याची फुल कंथ उधळीत गेला āhēva marāṇa bhāgyavantācyā lēkī tulā sōnyā rupyācī fula kantha udhaḷīta gēlā | ✎ Death as an Ahev* woman, for you, daughter of fortunate parents Your husband went, throwing gold and silver flowers on you ▷ (आहेव)(मराण)(भाग्यवंताच्या)(लेकी) to_you ▷ Gold (रुप्याची) flowers (कंथ)(उधळीत) has_gone | pas de traduction en français |
|
[13] id = 41530 ✓ | आहेव मराण तुझ होतय सुख सोहोळ घरी रडत तान्ह बाळ कंथ पाण्यान भरी डोळ āhēva marāṇa tujha hōtaya sukha sōhōḷa gharī raḍata tānha bāḷa kantha pāṇyāna bharī ḍōḷa | ✎ You died as an Ahev*, your death is being celebrated The little baby is crying at home, her husband’s eyes are filled with tears ▷ (आहेव)(मराण) your (होतय)(सुख)(सोहोळ) ▷ (घरी)(रडत)(तान्ह) son (कंथ)(पाण्यान)(भरी)(डोळ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 41482 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -40 | जीव माझा गेला सोमवारी पाट राती बंधू माझ्यानी केली छाती दिवट्या लावूनी दिली माती मागून अला पती त्यानी लावील चंद्रज्योती jīva mājhā gēlā sōmavārī pāṭa rātī bandhū mājhyānī kēlī chātī divaṭyā lāvūnī dilī mātī māgūna alā patī tyānī lāvīla candrajyōtī | ✎ Life left me Monday night, early in the morning My brother courageously took the decision He carried out the funeral in torchlight My husband came later, he lighted a lamp ▷ Life my has_gone (सोमवारी)(पाट)(राती) ▷ Brother (माझ्यानी) shouted (छाती)(दिवट्या)(लावूनी)(दिली)(माती) ▷ (मागून) here_comes (पती)(त्यानी)(लावील)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |