Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 995
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kapse Sushila
(32 records)

Village: मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[26] id = 41523
लहूनी अंकूश सीताबाईच्या दोन बाळ
सीता रामाला घाली माळ
lahūnī aṅkūśa sītābāīcyā dōna bāḷa
sītā rāmālā ghālī māḷa
no translation in English
▷ (लहूनी)(अंकूश)(सीताबाईच्या) two son
▷  Sita Ram (घाली)(माळ)
pas de traduction en français
[27] id = 41524
लहूनी अंकूश सीताबाईच्या दोन मुल
सीता रामाला घाली फुल
lahūnī aṅkūśa sītābāīcyā dōna mula
sītā rāmālā ghālī fula
no translation in English
▷ (लहूनी)(अंकूश)(सीताबाईच्या) two children
▷  Sita Ram (घाली) flowers
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[41] id = 41478
जीवनी माझा गेला कस कळल वारटिकी
नटवा माझा बंधू हाती रुमाल धुम ठोकी
jīvanī mājhā gēlā kasa kaḷala vāraṭikī
naṭavā mājhā bandhū hātī rumāla dhuma ṭhōkī
Life has left me, he came to know about it on the way
My well-dressed brother came running with a handkerchief in hand
▷ (जीवनी) my has_gone how (कळल)(वारटिकी)
▷ (नटवा) my brother (हाती)(रुमाल)(धुम)(ठोकी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[23] id = 41479
जिवाला माझ्या जड कस कळलं रानामंदी
माझ्या नटव्या बंधूजीला कडू लागलं पानामंदी
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷalaṁ rānāmandī
mājhyā naṭavyā bandhūjīlā kaḍū lāgalaṁ pānāmandī
I am seriously ill, how did they come to know in the field
My dear brother, food in his plate tasted bitter to him
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळलं)(रानामंदी)
▷  My (नटव्या)(बंधूजीला)(कडू)(लागलं)(पानामंदी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[24] id = 77413
घडण म्या अक्का केली जग बोलत सुनसान
भाव फुलाच्या निमशान
ghaḍaṇa myā akkā kēlī jaga bōlata sunasāna
bhāva phulācyā nimaśāna
We are close friends, people keep gossiping
Come under the pretext of flowers
▷ (घडण)(म्या)(अक्का) shouted (जग) speak (सुनसान)
▷  Brother (फुलाच्या)(निमशान)
pas de traduction en français


B:V-24 (B05-24) - Village deities / Taḷajāīi / Taḷajāīi

[9] id = 41526
चैत्या शिमग्याच्या करवंदी आली भारानी
टेकाडी तुळजाबाई नांद उघड्या दारानी
caityā śimagyācyā karavandī ālī bhārānī
ṭēkāḍī tuḷajābāī nānda ughaḍyā dārānī
no translation in English
▷ (चैत्या)(शिमग्याच्या)(करवंदी) has_come (भारानी)
▷ (टेकाडी)(तुळजाबाई)(नांद)(उघड्या)(दारानी)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[17] id = 41480
चैत्र शिमग्याचा महिन्यात देव ज्योतीबा सड्यावरी
जाई नदार खेड्यावरी
caitra śimagyācā mahinyāta dēva jyōtībā saḍyāvarī
jāī nadāra khēḍyāvarī
no translation in English
▷ (चैत्र)(शिमग्याचा)(महिन्यात)(देव)(ज्योतीबा)(सड्यावरी)
▷ (जाई)(नदार)(खेड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[32] id = 41481
धनगरीणबाई तुझ्या ताकात हायेत लेंड्या
धनगर बाणुसाठी देव मल्हारी राखी मेंढ्या
dhanagarīṇabāī tujhyā tākāta hāyēta lēṇḍyā
dhanagara bāṇusāṭhī dēva malhārī rākhī mēṇḍhyā
Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk
For Dhangar*’s Banu, God Malhari looks after sheep
▷ (धनगरीणबाई) your (ताकात)(हायेत)(लेंड्या)
▷ (धनगर)(बाणुसाठी)(देव)(मल्हारी)(राखी)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[33] id = 41522
धनगरीणबाई तुझ्या ताकात लोहोकर
धनगर बाणूसाठंी देव मल्हारी करी चाकरी
dhanagarīṇabāī tujhyā tākāta lōhōkara
dhanagara bāṇūsāṭhaṁī dēva malhārī karī cākarī
Dhangar* woman, there is sheep wool in your buttermilk
For Dhangar*’s Banu, God Malhari works as a servant
▷ (धनगरीणबाई) your (ताकात)(लोहोकर)
▷ (धनगर)(बाणूसाठंी)(देव)(मल्हारी)(करी)(चाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[62] id = 41528
तुळशी तु ग बाई नको राहूस जंगलात
तान्ह्या या बाळायानं जागा केलाय अंगणात
tuḷaśī tu ga bāī nakō rāhūsa jaṅgalāta
tānhyā yā bāḷāyānaṁ jāgā kēlāya aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशी) you * woman not (राहूस)(जंगलात)
▷ (तान्ह्या)(या)(बाळायानं)(जागा)(केलाय)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[12] id = 41529
दारीची तुळस माझ्या आढ्याच्या वर गेली
माझ्या त्या बहिणीनं पतीव्रतान सेवा केली
dārīcī tuḷasa mājhyā āḍhyācyā vara gēlī
mājhyā tyā bahiṇīnaṁ patīvratāna sēvā kēlī
no translation in English
▷ (दारीची)(तुळस) my (आढ्याच्या)(वर) went
▷  My (त्या)(बहिणीनं)(पतीव्रतान)(सेवा) shouted
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[10] id = 41521
अंगीच्या माझ्या चोळ्या माझ्या आडदाणी झाली दाटी
किती सयांनो तुम्हां सांगू बया असावी येवढ्यासाठी
aṅgīcyā mājhyā cōḷyā mājhyā āḍadāṇī jhālī dāṭī
kitī sayānnō tumhāṁ sāṅgū bayā asāvī yēvaḍhyāsāṭhī
The blouses I wear are crowding on the wooden rod
I tell you frinds, one should have a mother for this
▷ (अंगीच्या) my (चोळ्या) my (आडदाणी) has_come (दाटी)
▷ (किती)(सयांनो)(तुम्हां)(सांगू)(बया)(असावी)(येवढ्यासाठी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[6] id = 41484
काशीला वाटलं तीळतांदळीबीच्या राशी
मपल्या बापाची दवलत पुण्यावानानी केली काशी
kāśīlā vāṭalaṁ tīḷatāndaḷībīcyā rāśī
mapalyā bāpācī davalata puṇyāvānānī kēlī kāśī
Kashi*, my mother distributed heaps of sesame and rice
My father’s merit through his good deeds is so great, I got an opportunity to go on a pilgrimage to Kashi*
▷ (काशीला)(वाटलं)(तीळतांदळीबीच्या)(राशी)
▷ (मपल्या) of_father (दवलत)(पुण्यावानानी) shouted how
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
[2] id = 68803
देवाबिजीला जातो माझ्या आळीचा गेल्या सार्या
तान्हा या माझ्या बाळा तुझ आवर तालेवार्या
dēvābijīlā jātō mājhyā āḷīcā gēlyā sāryā
tānhā yā mājhyā bāḷā tujha āvara tālēvāryā
I am going for Devabij*, all from my lane have gone
My son, from a rich reputed family, get ready
▷ (देवाबिजीला) goes my (आळीचा)(गेल्या)(सार्या)
▷ (तान्हा)(या) my child your (आवर)(तालेवार्या)
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[9] id = 41490
देवाबीजीला जातो मी बांधीला बाजाबोजा
तान्ह्या माझ्या बाळा तुझी आवर देवपुजा
dēvābījīlā jātō mī bāndhīlā bājābōjā
tānhyā mājhyā bāḷā tujhī āvara dēvapujā
I packed my bags to go for Devabij*
My dear son, finish your puja* quickly
▷ (देवाबीजीला) goes I (बांधीला)(बाजाबोजा)
▷ (तान्ह्या) my child (तुझी)(आवर)(देवपुजा)
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[103] id = 41477
भजन वाल्याला कुण्या गावाची आली चिठ्ठी
तान्हा माझ्या बाळा आधी खावी पानवही मग वाजीव सूरपेटी
bhajana vālyālā kuṇyā gāvācī ālī ciṭhṭhī
tānhā mājhyā bāḷā ādhī khāvī pānavahī maga vājīva sūrapēṭī
Bhajan* singer got an invitation letter from some other village
My son, first eat Panvahi (betel leaf or a spicy leaf) and then play Surpeti (a musical instrument
▷ (भजन)(वाल्याला)(कुण्या)(गावाची) has_come (चिठ्ठी)
▷ (तान्हा) my child before (खावी)(पानवही)(मग)(वाजीव)(सूरपेटी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[10] id = 41527
शेवग्याच्या शेंगा त्याचा लोंबतो अंतराळ
माहेराची चोळी माझ्या दंडाला सोभा देती
śēvagyācyā śēṅgā tyācā lōmbatō antarāḷa
māhērācī cōḷī mājhyā daṇḍālā sōbhā dētī
Drum sticks, they are hanging in the space
Blouse from my maher*, it makes my arm look nice
▷ (शेवग्याच्या)(शेंगा)(त्याचा)(लोंबतो)(अंतराळ)
▷ (माहेराची) blouse my (दंडाला)(सोभा)(देती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[47] id = 41492
आई नी बाप माझा दोन्ही काशीची देवळ
नटवा माझा बंधू वर निशाण पिवळ
āī nī bāpa mājhā dōnhī kāśīcī dēvaḷa
naṭavā mājhā bandhū vara niśāṇa pivaḷa
My mother and father (pious people), both are like temples in Kashi*
My handsome brother is like a yellow flag on these temples (brother has good moral values)
▷ (आई)(नी) father my both (काशीची)(देवळ)
▷ (नटवा) my brother (वर)(निशाण)(पिवळ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[54] id = 41485
आई नी माझ्या बाप दोन्ही काशीची हायेत लिंग
नटव्या माझ्या बंधू चल तिर्थाला जाऊ संग
āī nī mājhyā bāpa dōnhī kāśīcī hāyēta liṅga
naṭavyā mājhyā bandhū cala tirthālā jāū saṅga
Mother and father are like deities in Kashi*
Come, brother, let’s go there together on pilgrimage
▷ (आई)(नी) my father both (काशीची)(हायेत)(लिंग)
▷ (नटव्या) my brother let_us_go (तिर्थाला)(जाऊ) with
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[47] id = 41525
लुगड घेतील दोन्ही पदर राजाराणी
माहेर कोण कोणी बयाच्या बाळाला
lugaḍa ghētīla dōnhī padara rājārāṇī
māhēra kōṇa kōṇī bayācyā bāḷālā
He bought a sari, both the ends have a royal look
My mother’s son is in my worthy maher*
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(राजाराणी)
▷ (माहेर) who (कोणी)(बयाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[184] id = 41491
लुगड घेतल दोन्ही पदराला आहे मोती
नटव्या बंधूजीच दोन्ही पदर गोफणी
lugaḍa ghētala dōnhī padarālā āhē mōtī
naṭavyā bandhūjīca dōnhī padara gōphaṇī
He bought a sari, both the ends have pearls
My brother has an aesthetic sense, he chose a twisted design for both the ends
▷ (लुगड)(घेतल) both (पदराला)(आहे)(मोती)
▷ (नटव्या)(बंधूजीच) both (पदर)(गोफणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[98] id = 41489
बंधूजी पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा
राजा नव्ह तो बंधू माझा
bandhūjī pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
rājā navha tō bandhū mājhā
no translation in English
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king
▷  King (नव्ह)(तो) brother my
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[2] id = 41483
भाऊभावजईच्या राज्यामंदी नाही जायाची कोनामंदी
बयाच्या उतरंडी हायेत माझ्या या ध्यानामदी
bhāūbhāvajīcyā rājyāmandī nāhī jāyācī kōnāmandī
bayācyā utaraṇḍī hāyēta mājhyā yā dhyānāmadī
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I do not go to the corner
I remember the pile full of pots that used to be there when my mother was alive
▷ (भाऊभावजईच्या)(राज्यामंदी) not will_go (कोनामंदी)
▷ (बयाच्या)(उतरंडी)(हायेत) my (या)(ध्यानामदी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[4] id = 41486
आहेव माझं लेण पाय भरुन जोडवी हात भरुन काकण
कुंकू कपाळी देखणं
āhēva mājhaṁ lēṇa pāya bharuna jōḍavī hāta bharuna kākaṇa
kuṅkū kapāḷī dēkhaṇaṁ
Toe-rings on toes and handful of bangles are my ornaments as an Ahev* woman
And the beautiful kunku* on my forehead
▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडवी) hand (भरुन)(काकण)
▷  Kunku (कपाळी)(देखणं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 41487
आहेव माझं लेण पाच पुतळ्या कवाबवा
हळदीवरी कुंकू नित दागिना माझा नवा
āhēva mājhaṁ lēṇa pāca putaḷyā kavābavā
haḷadīvarī kuṅkū nita dāginā mājhā navā
A necklace of five gold coins is my ornament as an Ahev* woman sometimes
But kunku* applied on a spot of haladi* is my new ornament every day
▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाच)(पुतळ्या)(कवाबवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (नित)(दागिना) my (नवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[10] id = 41494
कुकूबीवाची चिरी ही तर बारीक गव्हावानी
हवशा चुड्यायाच गुण कृष्णानं देवावानी
kukūbīvācī cirī hī tara bārīka gavhāvānī
havaśā cuḍyāyāca guṇa kṛṣṇānaṁ dēvāvānī
The horizontal line of kunku* is fine like a wheat grain
My good husband’s virtues are like God Krishna
▷ (कुकूबीवाची)(चिरी)(ही) wires (बारीक)(गव्हावानी)
▷ (हवशा)(चुड्यायाच)(गुण)(कृष्णानं)(देवावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[19] id = 41488
अंघोळीचं पाणी हंडा ठेवीला वजनाचा
हवशा भरताराचा शिण जाऊ दे भजनाचा
aṅghōḷīcaṁ pāṇī haṇḍā ṭhēvīlā vajanācā
havaśā bharatārācā śiṇa jāū dē bhajanācā
I have kept water for bath in a big vessel
Let my enthusiastic husband’s fatigue disappear, he has come back after singing bhajan*
▷ (अंघोळीचं) water, (हंडा)(ठेवीला)(वजनाचा)
▷ (हवशा)(भरताराचा)(शिण)(जाऊ)(दे)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[25] id = 41532
आहेव मराण माझं सरगी दिल पाल
माझ्या माहेरी माझ्या चाल
āhēva marāṇa mājhaṁ saragī dila pāla
mājhyā māhērī mājhyā cāla
I died as an Ahev*, I camped in heaven
That is the practice in my maher*
▷ (आहेव)(मराण)(माझं)(सरगी)(दिल)(पाल)
▷  My (माहेरी) my let_us_go
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[47] id = 41531
आहेव मरणाचा त्याचा बोभाटा कोणी केला
हाती पातबीळाची घडी कंथ चावडीवरी गेला
āhēva maraṇācā tyācā bōbhāṭā kōṇī kēlā
hātī pātabīḷācī ghaḍī kantha cāvaḍīvarī gēlā
Who spread the news about her death as an Ahev* woman
A new sari in hand, her husband went past the Chavadi
▷ (आहेव)(मरणाचा)(त्याचा)(बोभाटा)(कोणी) did
▷ (हाती)(पातबीळाची)(घडी)(कंथ)(चावडीवरी) has_gone
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[48] id = 41534
आहेव मराण भाग्यवंताच्या लेकी तुला
सोन्या रुप्याची फुल कंथ उधळीत गेला
āhēva marāṇa bhāgyavantācyā lēkī tulā
sōnyā rupyācī fula kantha udhaḷīta gēlā
Death as an Ahev* woman, for you, daughter of fortunate parents
Your husband went, throwing gold and silver flowers on you
▷ (आहेव)(मराण)(भाग्यवंताच्या)(लेकी) to_you
▷  Gold (रुप्याची) flowers (कंथ)(उधळीत) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[13] id = 41530
आहेव मराण तुझ होतय सुख सोहोळ
घरी रडत तान्ह बाळ कंथ पाण्यान भरी डोळ
āhēva marāṇa tujha hōtaya sukha sōhōḷa
gharī raḍata tānha bāḷa kantha pāṇyāna bharī ḍōḷa
You died as an Ahev*, your death is being celebrated
The little baby is crying at home, her husband’s eyes are filled with tears
▷ (आहेव)(मराण) your (होतय)(सुख)(सोहोळ)
▷ (घरी)(रडत)(तान्ह) son (कंथ)(पाण्यान)(भरी)(डोळ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[8] id = 41482
UVS -40
जीव माझा गेला सोमवारी पाट राती
बंधू माझ्यानी केली छाती दिवट्या लावूनी दिली माती
मागून अला पती त्यानी लावील चंद्रज्योती
jīva mājhā gēlā sōmavārī pāṭa rātī
bandhū mājhyānī kēlī chātī divaṭyā lāvūnī dilī mātī
māgūna alā patī tyānī lāvīla candrajyōtī
Life left me Monday night, early in the morning
My brother courageously took the decision
He carried out the funeral in torchlight
My husband came later, he lighted a lamp
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(पाट)(राती)
▷  Brother (माझ्यानी) shouted (छाती)(दिवट्या)(लावूनी)(दिली)(माती)
▷ (मागून) here_comes (पती)(त्यानी)(लावील)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  2. Brother’s presence and rites
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. Maintained despite disapprobation
  5. Taḷajāīi
  6. Jyotībā
  7. Maludev servant of the Dhangar
  8. She is planted at the door
  9. Pativratā, absolute dedication to husband
  10. She is open-minded, considerate
  11. One should always keeps them in mind
  12. Preparing a meal for son going in pilgrimage
  13. Performing pūjā, āratī
  14. Attending, singing bhajan
  15. Daughter to be given a decorated blouse
  16. Brother amidst sisters
  17. Brother is “the dear one”
  18. Common sari
  19. Brother comes as a guest
  20. Brother and wife’ kingdom
  21. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  22. Bangles
  23. They are for each other
  24. Received with pomp and ceremony in heaven
  25. Triumph and enjoyment
  26. Child motherless
  27. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑