Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 41487
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #41487 by Kapse Sushila

Village: मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[5] id = 41487
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
आहेव माझं लेण पाच पुतळ्या कवाबवा
हळदीवरी कुंकू नित दागिना माझा नवा
āhēva mājhaṁ lēṇa pāca putaḷyā kavābavā
haḷadīvarī kuṅkū nita dāginā mājhā navā
A necklace of five gold coins is my ornament as an Ahev* woman sometimes
But kunku* applied on a spot of haladi* is my new ornament every day
▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाच)(पुतळ्या)(कवाबवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (नित)(दागिना) my (नवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Symbol of living husband, āhevapaṇ