Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 773
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ambore Kausalya
(33 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[73] id = 21067
UVS-20-05
लक्ष्मणाला शकती लागली पायाला
जावून सांगा आईला काय वर्तमान केला
lakṣmaṇālā śakatī lāgalī pāyālā
jāvūna sāṅgā āīlā kāya vartamāna kēlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot
Go and tell mother what is happening at present
▷ (लक्ष्मणाला)(शकती)(लागली)(पायाला)
▷ (जावून) with (आईला) why (वर्तमान) did
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[15] id = 37145
UVS-20-25 start 01:20 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बामण बोल मंगलमूर्ती
झाला जन्माचा सोबती लेकी ऐक ग चंद्रज्योती
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōla maṅgalamūrtī
jhālā janmācā sōbatī lēkī aika ga candrajyōtī
In the marriage hall, Brahman invokes God Ganapati
Listen, my daughter, your husband has now become your companion for life
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगलमूर्ती)
▷ (झाला)(जन्माचा)(सोबती)(लेकी)(ऐक) * (चंद्रज्योती)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[46] id = 36844
UVS-27-32 start 03:13 ➡ listen to section
लकशीमबाई चल शेताला जावू दोघी
सावलीला उभ्या राहू अकोल्याचा डोंगर पाहू
lakaśīmabāī cala śētālā jāvū dōghī
sāvalīlā ubhyā rāhū akōlyācā ḍōṅgara pāhū
Goddess Lakshmi, come, let’s both go to the field
Let’s stand in the shade, let’s look at Akola mountain
▷ (लकशीमबाई) let_us_go (शेताला)(जावू)(दोघी)
▷ (सावलीला)(उभ्या)(राहू)(अकोल्याचा)(डोंगर)(पाहू)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[48] id = 39110
UVS-27-32 start 02:07 ➡ listen to section
शेताला मी जाते पांदनबाईला म्हणती संगत मला बामणीची
पांदन माझी लांबणीची लकशीमबाईची त्या लक्ष्मीबाईची
śētālā mī jātē pāndanabāīlā mhaṇatī saṅgata malā bāmaṇīcī
pāndana mājhī lāmbaṇīcī lakaśīmabāīcī tyā lakṣmībāīcī
I am going to the field, she tells the path through the field, I have the company of a Brahman woman
Lakshmibai, a Brahman woman is accompanying me, my route is long
▷ (शेताला) I am_going (पांदनबाईला)(म्हणती) tells (मला) of_a_Brahman_woman
▷ (पांदन) my (लांबणीची) of_goddess_Lakshmi (त्या) of_goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[25] id = 37188
UVS-20-40 start 04:58 ➡ listen to section
तुजा माझा सजणपणा जनलोकाला दाटन
माझ्या शीणच्या सजनी बोलू पाण्याच्या वाटन
tujā mājhā sajaṇapaṇā janalōkālā dāṭana
mājhyā śīṇacyā sajanī bōlū pāṇyācyā vāṭana
Our close friendship, people disapproved
Friends of my age, let’s talk on the way to fetch water
▷ (तुजा) my (सजणपणा)(जनलोकाला)(दाटन)
▷  My (शीणच्या)(सजनी)(बोलू)(पाण्याच्या)(वाटन)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[35] id = 37194
UVS-20-40 start 09:02 ➡ listen to section
तुझा माझा सजणपणा या ग पानाच्या इड्यात
ये तू सजनी वाड्यात गुज बोलू ढाळजत
tujhā mājhā sajaṇapaṇā yā ga pānācyā iḍyāta
yē tū sajanī vāḍyāta guja bōlū ḍhāḷajata
You and me, our friendship is in this vida*
Friend, come inside the house, we shall talk in the backyard
▷  Your my (सजणपणा)(या) * (पानाच्या)(इड्यात)
▷ (ये) you (सजनी)(वाड्यात)(गुज)(बोलू)(ढाळजत)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[15] id = 37186
UVS-20-40 start 03:31 ➡ listen to section
माझ्या सोबतीणी गंगच्या ग पाण्या गेल्या
केळी ग बना गुतल्या तीथमही हेतू केल्या
mājhyā sōbatīṇī gaṅgacyā ga pāṇyā gēlyā
kēḷī ga banā gutalyā tīthamahī hētū kēlyā
My friends went to fetch water from the river
Like the banana grove, we, all friends, came together
▷  My (सोबतीणी)(गंगच्या) * (पाण्या)(गेल्या)
▷  Shouted * (बना)(गुतल्या)(तीथमही)(हेतू)(केल्या)
pas de traduction en français
[16] id = 37187
UVS-20-40 start 04:21 ➡ listen to section
माझ्या सोबतीणी राहिल्या देशेादेशी
भेटी ग झाल्या राउळाशी नागरपंचमीच्या दिशी
mājhyā sōbatīṇī rāhilyā dēśēādēśī
bhēṭī ga jhālyā rāuḷāśī nāgarapañcamīcyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day
▷  My (सोबतीणी)(राहिल्या)(देशेादेशी)
▷ (भेटी) * (झाल्या)(राउळाशी)(नागरपंचमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[3] id = 37185
UVS-20-40 start 02:43 ➡ listen to section
बाई माझ्या सोबतीणी मुसलमानाच्या ग बिब्या
रंग महालामधी उभ्या हाती काजळाच्या डब्या
bāī mājhyā sōbatīṇī musalamānācyā ga bibyā
raṅga mahālāmadhī ubhyā hātī kājaḷācyā ḍabyā
Woman, my friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  Woman my (सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या)
▷ (रंग)(महालामधी)(उभ्या)(हाती)(काजळाच्या)(डब्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[32] id = 36840
UVS-27-31 start 00:55 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी रामारायाच्या झुंबरावरी
रामाच नाव घेता शिण माझा उतरला
pahilī mājhī ōvī rāmārāyācyā jhumbarāvarī
rāmāca nāva ghētā śiṇa mājhā utaralā
My first song is on God Ram’s chandelier
On taking Ram’s name, all my tiredness is gone
▷ (पहिली) my verse (रामारायाच्या)(झुंबरावरी)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(शिण) my (उतरला)
pas de traduction en français
[33] id = 36841
UVS-27-32 start 00:06 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी गणपती राजाला
मोत्याचा इंधनवाडा काशी मधी महाराजाला
pahilī mājhī ōvī gaṇapatī rājālā
mōtyācā indhanavāḍā kāśī madhī mahārājālā
My first song is for God Ganapati
The illumination with pearls is for the Maharaja (God) in Kashi*
▷ (पहिली) my verse (गणपती)(राजाला)
▷ (मोत्याचा)(इंधनवाडा) how (मधी)(महाराजाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[3] id = 36842
UVS-27-32 start 01:08 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी मीत गायीली जात्याला
जन्मा दिलेल्या या पित्याला
pahilī mājhī ōvī mīta gāyīlī jātyālā
janmā dilēlyā yā pityālā
My first song, I sang for the grindmill
For my father who has given me birth
▷ (पहिली) my verse (मीत)(गायीली)(जात्याला)
▷ (जन्मा)(दिलेल्या)(या)(पित्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 36843
UVS-27-32 start 01:43 ➡ listen to section
पहिली माझी ओवी मीत गायीली जात्याला
एवढा माझा नमस्कार जन्म दिलेल्या पित्याला
pahilī mājhī ōvī mīta gāyīlī jātyālā
ēvaḍhā mājhā namaskāra janma dilēlyā pityālā
My first song, I sang for the grindmill
My Namaskar* to my father who has given me birth
▷ (पहिली) my verse (मीत)(गायीली)(जात्याला)
▷ (एवढा) my (नमस्कार)(जन्म)(दिलेल्या)(पित्याला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:IV-2.6c (B04-02-06c) - Mārutī cycle / Worship / Breaking the fast

[2] id = 37146
UVS-20-01 start 01:10 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी चंदनाचा टाकी सडा
मारवती आले पूढ्या
sakāḷī uṭhūnī candanācā ṭākī saḍā
māravatī ālē pūḍhyā
Getting up in the morning, I sprinkle sandal wood water
God Maruti* came in front of me
▷  Morning (उठूनी)(चंदनाचा)(टाकी)(सडा)
▷  Maruti here_comes (पूढ्या)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[14] id = 90961
तिसरी माझी ओवी मीत गाईली हासत
पायी घुंगरीचे घोळ आले गणपती नाचत
tisarī mājhī ōvī mīta gāīlī hāsata
pāyī ghuṅgarīcē ghōḷa ālē gaṇapatī nācata
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मीत)(गाईली)(हासत)
▷ (पायी)(घुंगरीचे)(घोळ) here_comes (गणपती)(नाचत)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[46] id = 37183
UVS-20-40 start 01:09 ➡ listen to section
आता तांबोळीणी बाई पान दे कवळे देठ
खाणाराचे लाल व्हट बाळा माझ्या नेणंत्याचे
ātā tāmbōḷīṇī bāī pāna dē kavaḷē dēṭha
khāṇārācē lāla vhaṭa bāḷā mājhyā nēṇantyācē
Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves with stems
My young son who eats betel leaf, his lips are red
▷ (आता)(तांबोळीणी) woman (पान)(दे)(कवळे)(देठ)
▷ (खाणाराचे)(लाल)(व्हट) child my (नेणंत्याचे)
pas de traduction en français
[72] id = 99526
तांबोळीणीबाई पान दे ग आकडयाचे
ढवळे नंदी छकडयाचे
tāmbōḷīṇībāī pāna dē ga ākaḍayācē
ḍhavaḷē nandī chakaḍayācē
Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality
Bullocks of good breed are tied to the cart
▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(दे) * (आकडयाचे)
▷ (ढवळे)(नंदी)(छकडयाचे)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[19] id = 37141
UVS-20-23 start 03:45 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळदी कुकचा सांडवा
बाळया राजसान नवरी जिंकली पाडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukacā sāṇḍavā
bāḷayā rājasāna navarī jiṅkalī pāḍavā
At the entrance of the pandal, a sprinkling of kunku* and halad*
My dear son, won his bride like the Pandavas*
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकचा)(सांडवा)
▷ (बाळया)(राजसान)(नवरी)(जिंकली)(पाडवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[21] id = 37204
UVS-20-42 start 03:01 ➡ listen to section
अरे वैराळदादा तुझ कुठवरी जाण
सांग वाड्यात जावून खुशालीच वर्तमान सांग हरण्या माय बाईला
arē vairāḷadādā tujha kuṭhavarī jāṇa
sāṅga vāḍyāta jāvūna khuśālīca vartamāna sāṅga haraṇyā māya bāīlā
Brother Vairal*, upto which village do you go
Go to the house and give the news of my well-being to my mother
▷ (अरे)(वैराळदादा) your (कुठवरी)(जाण)
▷  With (वाड्यात)(जावून)(खुशालीच)(वर्तमान) with (हरण्या)(माय)(बाईला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[53] id = 37203
UVS-20-42 start 02:14 ➡ listen to section
अरे वैराळदादा उघड पेटारी झाकण
माता भरी हावसन माझ बिलवराच लेण
arē vairāḷadādā ughaḍa pēṭārī jhākaṇa
mātā bharī hāvasana mājha bilavarāca lēṇa
Brother Vairal*, open your box
My mother is fondly giving me a gift of bilwar* (a type of bangles)
▷ (अरे)(वैराळदादा)(उघड)(पेटारी)(झाकण)
▷ (माता)(भरी)(हावसन) my (बिलवराच)(लेण)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
bilwarA type of gold bracelets


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[26] id = 44870
UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section
सोयीर्या घयीर्याचा मांडव दाटला
मामा सभचा उठला बाई राजस ग माझा
sōyīryā ghayīryācā māṇḍava dāṭalā
māmā sabhacā uṭhalā bāī rājasa ga mājhā
The shed for marriage is crowded with relatives
Maternal uncle got up from the gathering
▷ (सोयीर्या)(घयीर्याचा)(मांडव)(दाटला)
▷  Maternal_uncle (सभचा)(उठला) woman (राजस) * my
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[40] id = 37184
UVS-20-40 start 02:06 ➡ listen to section
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा
बंधू माझे ग सावळे मधी जोंधळा हिरवा
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā
bandhū mājhē ga sāvaḷē madhī jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dark-complexioned brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा)
▷  Brother (माझे) * (सावळे)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[54] id = 37199
UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga
He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end
He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग)
pas de traduction en français
[55] id = 37198
UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section
बोळवण केली माझ्या पदराला मोती
खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī
khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end
Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[11] id = 37195
UVS-20-40 start 09:38 ➡ listen to section
आता बोळवण केली नाही मया ध्याना आली
दावणीची गाय दिली
ātā bōḷavaṇa kēlī nāhī mayā dhyānā ālī
dāvaṇīcī gāya dilī
He gave me a send-off gift, I didn’t like it
He gave me a cow from his stable
▷ (आता)(बोळवण) shouted not (मया) remembered has_come
▷ (दावणीची)(गाय)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[2] id = 37196
UVS-20-40 start 10:07 ➡ listen to section
बोळवण केली मी मागते थोडथोड
लेक देऊन पाया पड जावयाला छत्री घोड
bōḷavaṇa kēlī mī māgatē thōḍathōḍa
lēka dēūna pāyā paḍa jāvayālā chatrī ghōḍa
He gave send-off gifts, I ask for very little
Give your daughter and touch my feet, give your son-in-law an umbrella and a horse
▷ (बोळवण) shouted I (मागते)(थोडथोड)
▷ (लेक)(देऊन)(पाया)(पड)(जावयाला)(छत्री)(घोड)
pas de traduction en français
[3] id = 37197
UVS-20-40 start 10:42 ➡ listen to section
बंधु इवाही करीते मी मागत नाही काही
हंडे घंघाळ पाच गाई बैला संग जोडी द्यावी
वरी सोन्याची समई मग म्हणीती ईवाइ
bandhu ivāhī karītē mī māgata nāhī kāhī
haṇḍē ghaṅghāḷa pāca gāī bailā saṅga jōḍī dyāvī
varī sōnyācī samaī maga mhaṇītī īvāi
I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything
Give a big metal vessel, a circular vessel, a pair of cow and bullock
In addition a lamp in gold, then I will call you Vyahi*
▷  Brother (इवाही) I_prepare I (मागत) not (काही)
▷ (हंडे)(घंघाळ)(पाच)(गाई)(बैला) with (जोडी)(द्यावी)
▷ (वरी)(सोन्याची)(समई)(मग)(म्हणीती)(ईवाइ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 37142
UVS-20-23 start 05:00 ➡ listen to section
ईवाई भाऊरामा मागत नाही मी काही बारा भांडे चौदा गाई
शिवावरली आंबराई बैलासगट मी द्याई द्यावी सोन्याची समई
īvāī bhāūrāmā māgata nāhī mī kāhī bārā bhāṇḍē caudā gāī
śivāvaralī āmbarāī bailāsagaṭa mī dyāī dyāvī sōnyācī samaī
Rama, my brother, my Vyahi*, I don’t demand anything
Give twelve vessels, fourteen cows, mango grove near the village boundary along with a bullock
And a lamp in gold
▷ (ईवाई)(भाऊरामा)(मागत) not I (काही)(बारा)(भांडे)(चौदा)(गाई)
▷ (शिवावरली)(आंबराई)(बैलासगट) I (द्याई)(द्यावी)(सोन्याची)(समई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[37] id = 37205
UVS-20-42 start 04:00 ➡ listen to section
बंधु घेतोय चोळी भावजयी आणा गाणा
अंतरी सखा शाहाणा
bandhu ghētōya cōḷī bhāvajayī āṇā gāṇā
antarī sakhā śāhāṇā
Brother buys a blouse, sister-in-law keeps complaining
But brother is clever
▷  Brother (घेतोय) blouse (भावजयी)(आणा)(गाणा)
▷ (अंतरी)(सखा)(शाहाणा)
pas de traduction en français
[38] id = 37206
UVS-20-42 start 04:34 ➡ listen to section
बंधु घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी
घाल चाटी दादा घडी चोळीची नाही गोडी
bandhu ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī
ghāla cāṭī dādā ghaḍī cōḷīcī nāhī gōḍī
Brother buys a blouse, sister-in-law makes big eyes
Fold it up, tailor, it is no joy getting this blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(चाटी)(दादा)(घडी)(चोळीची) not (गोडी)
Pli de sari
[39] id = 37207
UVS-20-42 start 05:19 ➡ listen to section
बंधु घेतय व चोळी भावजयी देईना दोरा
जातो शिपीणीच्या घरा मोत्याची जाळी भरा बंधु सावळा माझा
bandhu ghētaya va cōḷī bhāvajayī dēīnā dōrā
jātō śipīṇīcyā gharā mōtyācī jāḷī bharā bandhu sāvaḷā mājhā
Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle
My dark-complexioned brother goes to the tailor woman’s house, tells her to make a design with pearls
▷  Brother (घेतय)(व) blouse (भावजयी)(देईना)(दोरा)
▷  Goes (शिपीणीच्या) house (मोत्याची)(जाळी)(भरा) brother (सावळा) my
pas de traduction en français


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[9] id = 37143
UVS-20-24 start 00:21 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी ईणी बसल्या न्हायाला
आले ईवाई पहायाला
māṇḍavācyā dārī īṇī basalyā nhāyālā
ālē īvāī pahāyālā
At the entrance of the shed for marriage, Vihin*’s are having the ceremonial bath
Both the Vyahi*’s have come to see
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बसल्या)(न्हायाला)
▷  Here_comes (ईवाई)(पहायाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-6.2b (G20-06-02b) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Hostile rapports

[7] id = 37144
UVS-20-25 start 00:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी ईणी बाईचा रुसवा
तीला पालखी पाठवा
māṇḍavācyā dārī īṇī bāīcā rusavā
tīlā pālakhī pāṭhavā
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* is sulking
Send a palanquin for her
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बाईचा)(रुसवा)
▷ (तीला)(पालखी)(पाठवा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. Husband becomes her owner
  3. Lakṣmī
  4. Maintained despite disapprobation
  5. Opening up one’s mind
  6. Rememberance and wish to meet
  7. Muslim friends
  8. Singing to Rām and gods
  9. Father remembered
  10. Breaking the fast
  11. The dear one
  12. Son eating betelnut leaf
  13. She was conquered and brought in
  14. Mother waits for a message from her
  15. The bangle man is called vairal
  16. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  17. Brother amidst sisters
  18. Common sari
  19. Domestic animals offered as present
  20. I do not demand anything
  21. Blouse
  22. Cordial rapports
  23. Hostile rapports
⇑ Top of page ⇑