Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[73] id = 21067 ✓ ◉ UVS-20-05 | लक्ष्मणाला शकती लागली पायाला जावून सांगा आईला काय वर्तमान केला lakṣmaṇālā śakatī lāgalī pāyālā jāvūna sāṅgā āīlā kāya vartamāna kēlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot Go and tell mother what is happening at present ▷ (लक्ष्मणाला)(शकती)(लागली)(पायाला) ▷ (जावून) with (आईला) why (वर्तमान) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[15] id = 37145 ✓ ◉ UVS-20-25 start 01:20 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बामण बोल मंगलमूर्ती झाला जन्माचा सोबती लेकी ऐक ग चंद्रज्योती māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōla maṅgalamūrtī jhālā janmācā sōbatī lēkī aika ga candrajyōtī | ✎ In the marriage hall, Brahman invokes God Ganapati Listen, my daughter, your husband has now become your companion for life ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगलमूर्ती) ▷ (झाला)(जन्माचा)(सोबती)(लेकी)(ऐक) * (चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |
[46] id = 36844 ✓ ◉ UVS-27-32 start 03:13 ➡ listen to section | लकशीमबाई चल शेताला जावू दोघी सावलीला उभ्या राहू अकोल्याचा डोंगर पाहू lakaśīmabāī cala śētālā jāvū dōghī sāvalīlā ubhyā rāhū akōlyācā ḍōṅgara pāhū | ✎ Goddess Lakshmi, come, let’s both go to the field Let’s stand in the shade, let’s look at Akola mountain ▷ (लकशीमबाई) let_us_go (शेताला)(जावू)(दोघी) ▷ (सावलीला)(उभ्या)(राहू)(अकोल्याचा)(डोंगर)(पाहू) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[48] id = 39110 ✓ ◉ UVS-27-32 start 02:07 ➡ listen to section | शेताला मी जाते पांदनबाईला म्हणती संगत मला बामणीची पांदन माझी लांबणीची लकशीमबाईची त्या लक्ष्मीबाईची śētālā mī jātē pāndanabāīlā mhaṇatī saṅgata malā bāmaṇīcī pāndana mājhī lāmbaṇīcī lakaśīmabāīcī tyā lakṣmībāīcī | ✎ I am going to the field, she tells the path through the field, I have the company of a Brahman woman Lakshmibai, a Brahman woman is accompanying me, my route is long ▷ (शेताला) I am_going (पांदनबाईला)(म्हणती) tells (मला) of_a_Brahman_woman ▷ (पांदन) my (लांबणीची) of_goddess_Lakshmi (त्या) of_goddess_Lakshmi | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[25] id = 37188 ✓ ◉ UVS-20-40 start 04:58 ➡ listen to section | तुजा माझा सजणपणा जनलोकाला दाटन माझ्या शीणच्या सजनी बोलू पाण्याच्या वाटन tujā mājhā sajaṇapaṇā janalōkālā dāṭana mājhyā śīṇacyā sajanī bōlū pāṇyācyā vāṭana | ✎ Our close friendship, people disapproved Friends of my age, let’s talk on the way to fetch water ▷ (तुजा) my (सजणपणा)(जनलोकाला)(दाटन) ▷ My (शीणच्या)(सजनी)(बोलू)(पाण्याच्या)(वाटन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[35] id = 37194 ✓ ◉ UVS-20-40 start 09:02 ➡ listen to section | तुझा माझा सजणपणा या ग पानाच्या इड्यात ये तू सजनी वाड्यात गुज बोलू ढाळजत tujhā mājhā sajaṇapaṇā yā ga pānācyā iḍyāta yē tū sajanī vāḍyāta guja bōlū ḍhāḷajata | ✎ You and me, our friendship is in this vida* Friend, come inside the house, we shall talk in the backyard ▷ Your my (सजणपणा)(या) * (पानाच्या)(इड्यात) ▷ (ये) you (सजनी)(वाड्यात)(गुज)(बोलू)(ढाळजत) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 37186 ✓ ◉ UVS-20-40 start 03:31 ➡ listen to section | माझ्या सोबतीणी गंगच्या ग पाण्या गेल्या केळी ग बना गुतल्या तीथमही हेतू केल्या mājhyā sōbatīṇī gaṅgacyā ga pāṇyā gēlyā kēḷī ga banā gutalyā tīthamahī hētū kēlyā | ✎ My friends went to fetch water from the river Like the banana grove, we, all friends, came together ▷ My (सोबतीणी)(गंगच्या) * (पाण्या)(गेल्या) ▷ Shouted * (बना)(गुतल्या)(तीथमही)(हेतू)(केल्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 37187 ✓ ◉ UVS-20-40 start 04:21 ➡ listen to section | माझ्या सोबतीणी राहिल्या देशेादेशी भेटी ग झाल्या राउळाशी नागरपंचमीच्या दिशी mājhyā sōbatīṇī rāhilyā dēśēādēśī bhēṭī ga jhālyā rāuḷāśī nāgarapañcamīcyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day ▷ My (सोबतीणी)(राहिल्या)(देशेादेशी) ▷ (भेटी) * (झाल्या)(राउळाशी)(नागरपंचमीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[3] id = 37185 ✓ ◉ UVS-20-40 start 02:43 ➡ listen to section | बाई माझ्या सोबतीणी मुसलमानाच्या ग बिब्या रंग महालामधी उभ्या हाती काजळाच्या डब्या bāī mājhyā sōbatīṇī musalamānācyā ga bibyā raṅga mahālāmadhī ubhyā hātī kājaḷācyā ḍabyā | ✎ Woman, my friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ Woman my (सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या) ▷ (रंग)(महालामधी)(उभ्या)(हाती)(काजळाच्या)(डब्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[32] id = 36840 ✓ ◉ UVS-27-31 start 00:55 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी रामारायाच्या झुंबरावरी रामाच नाव घेता शिण माझा उतरला pahilī mājhī ōvī rāmārāyācyā jhumbarāvarī rāmāca nāva ghētā śiṇa mājhā utaralā | ✎ My first song is on God Ram’s chandelier On taking Ram’s name, all my tiredness is gone ▷ (पहिली) my verse (रामारायाच्या)(झुंबरावरी) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(शिण) my (उतरला) | pas de traduction en français |
[33] id = 36841 ✓ ◉ UVS-27-32 start 00:06 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी गणपती राजाला मोत्याचा इंधनवाडा काशी मधी महाराजाला pahilī mājhī ōvī gaṇapatī rājālā mōtyācā indhanavāḍā kāśī madhī mahārājālā | ✎ My first song is for God Ganapati The illumination with pearls is for the Maharaja (God) in Kashi* ▷ (पहिली) my verse (गणपती)(राजाला) ▷ (मोत्याचा)(इंधनवाडा) how (मधी)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 36842 ✓ ◉ UVS-27-32 start 01:08 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी मीत गायीली जात्याला जन्मा दिलेल्या या पित्याला pahilī mājhī ōvī mīta gāyīlī jātyālā janmā dilēlyā yā pityālā | ✎ My first song, I sang for the grindmill For my father who has given me birth ▷ (पहिली) my verse (मीत)(गायीली)(जात्याला) ▷ (जन्मा)(दिलेल्या)(या)(पित्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 36843 ✓ ◉ UVS-27-32 start 01:43 ➡ listen to section | पहिली माझी ओवी मीत गायीली जात्याला एवढा माझा नमस्कार जन्म दिलेल्या पित्याला pahilī mājhī ōvī mīta gāyīlī jātyālā ēvaḍhā mājhā namaskāra janma dilēlyā pityālā | ✎ My first song, I sang for the grindmill My Namaskar* to my father who has given me birth ▷ (पहिली) my verse (मीत)(गायीली)(जात्याला) ▷ (एवढा) my (नमस्कार)(जन्म)(दिलेल्या)(पित्याला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 37146 ✓ ◉ UVS-20-01 start 01:10 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी चंदनाचा टाकी सडा मारवती आले पूढ्या sakāḷī uṭhūnī candanācā ṭākī saḍā māravatī ālē pūḍhyā | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle sandal wood water God Maruti* came in front of me ▷ Morning (उठूनी)(चंदनाचा)(टाकी)(सडा) ▷ Maruti here_comes (पूढ्या) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 90961 ✓ | तिसरी माझी ओवी मीत गाईली हासत पायी घुंगरीचे घोळ आले गणपती नाचत tisarī mājhī ōvī mīta gāīlī hāsata pāyī ghuṅgarīcē ghōḷa ālē gaṇapatī nācata | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (मीत)(गाईली)(हासत) ▷ (पायी)(घुंगरीचे)(घोळ) here_comes (गणपती)(नाचत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[46] id = 37183 ✓ ◉ UVS-20-40 start 01:09 ➡ listen to section | आता तांबोळीणी बाई पान दे कवळे देठ खाणाराचे लाल व्हट बाळा माझ्या नेणंत्याचे ātā tāmbōḷīṇī bāī pāna dē kavaḷē dēṭha khāṇārācē lāla vhaṭa bāḷā mājhyā nēṇantyācē | ✎ Betel-leaf seller woman, give me tender betel leaves with stems My young son who eats betel leaf, his lips are red ▷ (आता)(तांबोळीणी) woman (पान)(दे)(कवळे)(देठ) ▷ (खाणाराचे)(लाल)(व्हट) child my (नेणंत्याचे) | pas de traduction en français |
[72] id = 99526 ✓ | तांबोळीणीबाई पान दे ग आकडयाचे ढवळे नंदी छकडयाचे tāmbōḷīṇībāī pāna dē ga ākaḍayācē ḍhavaḷē nandī chakaḍayācē | ✎ Betel leaf seller woman, give me betel leaf of the best quality Bullocks of good breed are tied to the cart ▷ (तांबोळीणीबाई)(पान)(दे) * (आकडयाचे) ▷ (ढवळे)(नंदी)(छकडयाचे) | pas de traduction en français |
[19] id = 37141 ✓ ◉ UVS-20-23 start 03:45 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळदी कुकचा सांडवा बाळया राजसान नवरी जिंकली पाडवा māṇḍavācyā dārī haḷadī kukacā sāṇḍavā bāḷayā rājasāna navarī jiṅkalī pāḍavā | ✎ At the entrance of the pandal, a sprinkling of kunku* and halad* My dear son, won his bride like the Pandavas* ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकचा)(सांडवा) ▷ (बाळया)(राजसान)(नवरी)(जिंकली)(पाडवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[21] id = 37204 ✓ ◉ UVS-20-42 start 03:01 ➡ listen to section | अरे वैराळदादा तुझ कुठवरी जाण सांग वाड्यात जावून खुशालीच वर्तमान सांग हरण्या माय बाईला arē vairāḷadādā tujha kuṭhavarī jāṇa sāṅga vāḍyāta jāvūna khuśālīca vartamāna sāṅga haraṇyā māya bāīlā | ✎ Brother Vairal*, upto which village do you go Go to the house and give the news of my well-being to my mother ▷ (अरे)(वैराळदादा) your (कुठवरी)(जाण) ▷ With (वाड्यात)(जावून)(खुशालीच)(वर्तमान) with (हरण्या)(माय)(बाईला) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 37203 ✓ ◉ UVS-20-42 start 02:14 ➡ listen to section | अरे वैराळदादा उघड पेटारी झाकण माता भरी हावसन माझ बिलवराच लेण arē vairāḷadādā ughaḍa pēṭārī jhākaṇa mātā bharī hāvasana mājha bilavarāca lēṇa | ✎ Brother Vairal*, open your box My mother is fondly giving me a gift of bilwar* (a type of bangles) ▷ (अरे)(वैराळदादा)(उघड)(पेटारी)(झाकण) ▷ (माता)(भरी)(हावसन) my (बिलवराच)(लेण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[26] id = 44870 ✓ ◉ UVS-21-05 start 01:22 ➡ listen to section | सोयीर्या घयीर्याचा मांडव दाटला मामा सभचा उठला बाई राजस ग माझा sōyīryā ghayīryācā māṇḍava dāṭalā māmā sabhacā uṭhalā bāī rājasa ga mājhā | ✎ The shed for marriage is crowded with relatives Maternal uncle got up from the gathering ▷ (सोयीर्या)(घयीर्याचा)(मांडव)(दाटला) ▷ Maternal_uncle (सभचा)(उठला) woman (राजस) * my | pas de traduction en français |
[40] id = 37184 ✓ ◉ UVS-20-40 start 02:06 ➡ listen to section | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या बारवा बंधू माझे ग सावळे मधी जोंधळा हिरवा āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā bāravā bandhū mājhē ga sāvaḷē madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dark-complexioned brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(बारवा) ▷ Brother (माझे) * (सावळे)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[54] id = 37199 ✓ ◉ UVS-20-40 start 12:40 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग चपरासी माझ्यासंग या खेड्याच्या नारी दंग bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga caparāsī mājhyāsaṅga yā khēḍyācyā nārī daṅga | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with mirrors on the outer end He sent his peon with me, women in the village are dumbfounded ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग) ▷ (चपरासी)(माझ्यासंग)(या)(खेड्याच्या)(नारी)(दंग) | pas de traduction en français |
[55] id = 37198 ✓ ◉ UVS-20-40 start 11:42 ➡ listen to section | बोळवण केली माझ्या पदराला मोती खेड्याच्या नारी पाहती सख्या तुला बहिणी किती bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī khēḍyācyā nārī pāhatī sakhyā tulā bahiṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती) ▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(सख्या) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[11] id = 37195 ✓ ◉ UVS-20-40 start 09:38 ➡ listen to section | आता बोळवण केली नाही मया ध्याना आली दावणीची गाय दिली ātā bōḷavaṇa kēlī nāhī mayā dhyānā ālī dāvaṇīcī gāya dilī | ✎ He gave me a send-off gift, I didn’t like it He gave me a cow from his stable ▷ (आता)(बोळवण) shouted not (मया) remembered has_come ▷ (दावणीची)(गाय)(दिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 37196 ✓ ◉ UVS-20-40 start 10:07 ➡ listen to section | बोळवण केली मी मागते थोडथोड लेक देऊन पाया पड जावयाला छत्री घोड bōḷavaṇa kēlī mī māgatē thōḍathōḍa lēka dēūna pāyā paḍa jāvayālā chatrī ghōḍa | ✎ He gave send-off gifts, I ask for very little Give your daughter and touch my feet, give your son-in-law an umbrella and a horse ▷ (बोळवण) shouted I (मागते)(थोडथोड) ▷ (लेक)(देऊन)(पाया)(पड)(जावयाला)(छत्री)(घोड) | pas de traduction en français |
[3] id = 37197 ✓ ◉ UVS-20-40 start 10:42 ➡ listen to section | बंधु इवाही करीते मी मागत नाही काही हंडे घंघाळ पाच गाई बैला संग जोडी द्यावी वरी सोन्याची समई मग म्हणीती ईवाइ bandhu ivāhī karītē mī māgata nāhī kāhī haṇḍē ghaṅghāḷa pāca gāī bailā saṅga jōḍī dyāvī varī sōnyācī samaī maga mhaṇītī īvāi | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t demand anything Give a big metal vessel, a circular vessel, a pair of cow and bullock In addition a lamp in gold, then I will call you Vyahi* ▷ Brother (इवाही) I_prepare I (मागत) not (काही) ▷ (हंडे)(घंघाळ)(पाच)(गाई)(बैला) with (जोडी)(द्यावी) ▷ (वरी)(सोन्याची)(समई)(मग)(म्हणीती)(ईवाइ) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 37142 ✓ ◉ UVS-20-23 start 05:00 ➡ listen to section | ईवाई भाऊरामा मागत नाही मी काही बारा भांडे चौदा गाई शिवावरली आंबराई बैलासगट मी द्याई द्यावी सोन्याची समई īvāī bhāūrāmā māgata nāhī mī kāhī bārā bhāṇḍē caudā gāī śivāvaralī āmbarāī bailāsagaṭa mī dyāī dyāvī sōnyācī samaī | ✎ Rama, my brother, my Vyahi*, I don’t demand anything Give twelve vessels, fourteen cows, mango grove near the village boundary along with a bullock And a lamp in gold ▷ (ईवाई)(भाऊरामा)(मागत) not I (काही)(बारा)(भांडे)(चौदा)(गाई) ▷ (शिवावरली)(आंबराई)(बैलासगट) I (द्याई)(द्यावी)(सोन्याची)(समई) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 37205 ✓ ◉ UVS-20-42 start 04:00 ➡ listen to section | बंधु घेतोय चोळी भावजयी आणा गाणा अंतरी सखा शाहाणा bandhu ghētōya cōḷī bhāvajayī āṇā gāṇā antarī sakhā śāhāṇā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law keeps complaining But brother is clever ▷ Brother (घेतोय) blouse (भावजयी)(आणा)(गाणा) ▷ (अंतरी)(सखा)(शाहाणा) | pas de traduction en français |
[38] id = 37206 ✓ ◉ UVS-20-42 start 04:34 ➡ listen to section | बंधु घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी घाल चाटी दादा घडी चोळीची नाही गोडी bandhu ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī ghāla cāṭī dādā ghaḍī cōḷīcī nāhī gōḍī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law makes big eyes Fold it up, tailor, it is no joy getting this blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी) ▷ (घाल)(चाटी)(दादा)(घडी)(चोळीची) not (गोडी) | Pli de sari |
[39] id = 37207 ✓ ◉ UVS-20-42 start 05:19 ➡ listen to section | बंधु घेतय व चोळी भावजयी देईना दोरा जातो शिपीणीच्या घरा मोत्याची जाळी भरा बंधु सावळा माझा bandhu ghētaya va cōḷī bhāvajayī dēīnā dōrā jātō śipīṇīcyā gharā mōtyācī jāḷī bharā bandhu sāvaḷā mājhā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law does not give thread and needle My dark-complexioned brother goes to the tailor woman’s house, tells her to make a design with pearls ▷ Brother (घेतय)(व) blouse (भावजयी)(देईना)(दोरा) ▷ Goes (शिपीणीच्या) house (मोत्याची)(जाळी)(भरा) brother (सावळा) my | pas de traduction en français |
[9] id = 37143 ✓ ◉ UVS-20-24 start 00:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ईणी बसल्या न्हायाला आले ईवाई पहायाला māṇḍavācyā dārī īṇī basalyā nhāyālā ālē īvāī pahāyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin*’s are having the ceremonial bath Both the Vyahi*’s have come to see ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बसल्या)(न्हायाला) ▷ Here_comes (ईवाई)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 37144 ✓ ◉ UVS-20-25 start 00:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ईणी बाईचा रुसवा तीला पालखी पाठवा māṇḍavācyā dārī īṇī bāīcā rusavā tīlā pālakhī pāṭhavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* is sulking Send a palanquin for her ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ईणी)(बाईचा)(रुसवा) ▷ (तीला)(पालखी)(पाठवा) | pas de traduction en français |
|