Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 585
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ohal Sita
(43 records)

Village: वाळेण - Walen

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[5] id = 2189
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगाळ
मैनाचा माझ्या बाई जनम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa
mainācā mājhyā bāī janama vaṅgāḷa
At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred mantras
Woman, my Mina’s birth is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगाळ)
▷  Of_Mina my woman (जनम)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[21] id = 2499
बाप म्हण लेकी माझी चुलीईची राख
उडूनी गेली जशी चिमणीची झाक
bāpa mhaṇa lēkī mājhī culīīcī rākha
uḍūnī gēlī jaśī cimaṇīcī jhāka
Father says, my daughter, she is like the ash from my hearth
She flew away like a sparrow
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (चुलीईची) ash
▷ (उडूनी) went (जशी)(चिमणीची)(झाक)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[3] id = 2507
बाप म्हण लेकी तू हरभ । र्याची डाळ
जाईल परघरी मग होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇa lēkī tū harabha. ryācī ḍāḷa
jāīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Father says, you are like a split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷  Father (म्हण)(लेकी) you (हरभ)(।)(र्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[10] id = 2514
बाप म्हण लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशील परघरी लाग ऊन्हाची झळई
bāpa mhaṇa lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī
Mother and father say, daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat in the hot sun
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[9] id = 2558
बापान दिली लेक देउन झाला वाणी
घातील पाच मणी परखा झाला धनी
bāpāna dilī lēka dēuna jhālā vāṇī
ghātīla pāca maṇī parakhā jhālā dhanī
Father got his daughter married, he became a merchant
He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(देउन)(झाला)(वाणी)
▷ (घातील)(पाच)(मणी)(परखा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[12] id = 2561
सासर्या जाती लेक तुला देउन आलो बाई
सांगतो तुला तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही
sāsaryā jātī lēka tulā dēuna ālō bāī
sāṅgatō tulā tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī
Daughter is going to her in-laws’ home, I have given you to them, my daughter
I tell you, I have not become a guarantor for your fate
▷ (सासर्या) caste (लेक) to_you (देउन)(आलो) woman
▷ (सांगतो) to_you your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français


A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[1] id = 4325
लाडकी लेक लई लाड दाऊ नको
सांगते बाई तुला बापा पुढ जेऊ नको
lāḍakī lēka laī lāḍa dāū nakō
sāṅgatē bāī tulā bāpā puḍha jēū nakō
Darling daughter, don’t pamper her too much
I tell you, woman, don’t eat in your father’s presence
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(लाड)(दाऊ) not
▷  I_tell woman to_you father (पुढ)(जेऊ) not
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[8] id = 23893
हौस मला मोठी हंड्याशेजारी लोटीची
आता माझी बाई बहिण भावाच्या पाठीची
hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī lōṭīcī
ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī
I am very fond of having a small jug near a big round vessel
Now, my daughter, she is a sister born after her brother
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(लोटीची)
▷ (आता) my daughter sister (भावाच्या)(पाठीची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[1] id = 24648
सासर्या जाती लेक माय रडती धाई धाई
हातामंदी दोरी रस्त्यानी गेली गाई
sāsaryā jātī lēka māya raḍatī dhāī dhāī
hātāmandī dōrī rastyānī gēlī gāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother weeps a lot
A cord in hand, the cow followed on the road
▷ (सासर्या) caste (लेक)(माय)(रडती)(धाई)(धाई)
▷ (हातामंदी)(दोरी) on_the_road went (गाई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[4] id = 24674
सासर्या जाती लेक माई बघती परसातुनी
लाडकी माझी मैना हरणी गेली कळपातुनी
sāsaryā jātī lēka māī baghatī parasātunī
lāḍakī mājhī mainā haraṇī gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard
My dear Maina*, the doe has gone away from the flock
▷ (सासर्या) caste (लेक)(माई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (लाडकी) my Mina (हरणी) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[7] id = 24646
लेक निघाली सासर्याला पोट आईच पड रीत
बाप जातोय घालवाया हृदय पित्याच मोठ
lēka nighālī sāsaryālā pōṭa āīca paḍa rīta
bāpa jātōya ghālavāyā hṛadaya pityāca mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has a large heart
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(पोट)(आईच)(पड)(रीत)
▷  Father (जातोय)(घालवाया)(हृदय)(पित्याच)(मोठ)
pas de traduction en français
[8] id = 24645
सासर्या जाती लेक आईच पोट रीत
घालवीत गेला बापाचा धर्व्य मोठ
sāsaryā jātī lēka āīca pōṭa rīta
ghālavīta gēlā bāpācā dharvya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother feels empty
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेक)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवीत) has_gone of_father (धर्व्य)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[2] id = 25541
लाडकी बाई कुडी कौतुकाची राधा
लाडकी मैना वडलाला म्हण दादा
lāḍakī bāī kuḍī kautukācī rādhā
lāḍakī mainā vaḍalālā mhaṇa dādā
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (कुडी)(कौतुकाची)(राधा)
▷ (लाडकी) Mina (वडलाला)(म्हण)(दादा)
pas de traduction en français
[3] id = 25542
लाडकी माझी बाई बापाला म्हणे दादा
गवळण माझी बाई कोडकौतुकाची राधा
lāḍakī mājhī bāī bāpālā mhaṇē dādā
gavaḷaṇa mājhī bāī kōḍakautukācī rādhā
no translation in English
▷ (लाडकी) my daughter (बापाला)(म्हणे)(दादा)
▷ (गवळण) my daughter (कोडकौतुकाची)(राधा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[12] id = 25567
लोकानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
भावानी दिल्या बहिणी इहीरी पाहिल्या पाण्याच्या
lōkānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
bhāvānī dilyā bahiṇī ihīrī pāhilyā pāṇyācyā
no translation in English
▷ (लोकानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(इहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[14] id = 26595
वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुंकावाणी
सांगते बंधू तुला मया केलीस लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kuṅkāvāṇī
sāṅgatē bandhū tulā mayā kēlīsa lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, brother, don’t act like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुंकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (मया)(केलीस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[2] id = 27077
पडला पाऊस गेला जमीनी ओसरुनी
बंधुला झाल्या लेकी गेला बहिणी विसरुनी
paḍalā pāūsa gēlā jamīnī ōsarunī
bandhulā jhālyā lēkī gēlā bahiṇī visarunī
It rained, the rainwater has flowed over the land
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷ (पडला) rain has_gone (जमीनी)(ओसरुनी)
▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी) has_gone (बहिणी)(विसरुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[1] id = 27163
वाटवरी वड चिमणी करीती कोया कोया
भावाला नाही मया कुणाच्या भावजया
vāṭavarī vaḍa cimaṇī karītī kōyā kōyā
bhāvālā nāhī mayā kuṇācyā bhāvajayā
A Banyan* tree on the way, sparrows are chirping
Brother has no affection for his sister, what can I expect from sisters-in-law
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी) asks_for (कोया)(कोया)
▷ (भावाला) not (मया)(कुणाच्या)(भावजया)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[2] id = 28716
वाटवरी वड चिमणी सांगती सुख दुःख
आता माझ्या बाळा बहिणीच्या भावा ऐक
vāṭavarī vaḍa cimaṇī sāṅgatī sukha duḥkha
ātā mājhyā bāḷā bahiṇīcyā bhāvā aika
Banyan* tree on the way, a sparrow (sister) tells about her joys and sorrows
Now, my son, sister’s brother, listen to her
▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी)(सांगती)(सुख)(दुःख)
▷ (आता) my child (बहिणीच्या) brother (ऐक)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[1] id = 29197
पाया पडू आले मीत धरली कवळी
आता माझी बाई दोन्ही नात्यानी जवळी
pāyā paḍū ālē mīta dharalī kavaḷī
ātā mājhī bāī dōnhī nātyānī javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(धरली)(कवळी)
▷ (आता) my daughter both (नात्यानी)(जवळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[11] id = 29392
बंधू माझा बोल बाईला वाढ दही
भावजयबाई बोल राती इरजाण झाल नाही
bandhū mājhā bōla bāīlā vāḍha dahī
bhāvajayabāī bōla rātī irajāṇa jhāla nāhī
My brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds at night
▷  Brother my says (बाईला)(वाढ)(दही)
▷ (भावजयबाई) says (राती)(इरजाण)(झाल) not
pas de traduction en français
[13] id = 29394
बंधू माझा बोल धुवा बाईच लुगड
भाऊजय बोल नाही नदीला दगड
bandhū mājhā bōla dhuvā bāīca lugaḍa
bhāūjaya bōla nāhī nadīlā dagaḍa
Brother says, wash my sister’s sari
Sister-in-law says, there is no stone in the river to wash it on
▷  Brother my says (धुवा)(बाईच)(लुगड)
▷ (भाऊजय) says not (नदीला)(दगड)
pas de traduction en français
[14] id = 29395
बंधू माझा बोल वाढू बाईला ताक
भावजय बाई बोल डेर्याऊन गेला साप
bandhū mājhā bōla vāḍhū bāīlā tāka
bhāvajaya bāī bōla ḍēryāūna gēlā sāpa
My brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, a snake crossed over the earthen vessel for buttermilk
▷  Brother my says (वाढू)(बाईला)(ताक)
▷ (भावजय) woman says (डेर्याऊन) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[17] id = 29398
बंधु माझा बोल बाईला घाल न्हाऊ
भावजयाबाई बोल मी पाण्याला कव्हा जाऊ
bandhu mājhā bōla bāīlā ghāla nhāū
bhāvajayābāī bōla mī pāṇyālā kavhā jāū
Brother says, give my sister a head bath
Sister-in-law says, when will I go to fetch water
▷  Brother my says (बाईला)(घाल)(न्हाऊ)
▷ (भावजयाबाई) says I (पाण्याला)(कव्हा)(जाऊ)
pas de traduction en français
[18] id = 29399
बंधू माझा बोल बाईला लाव त्याल
भावजय बोल तेल कुतर्यानी नेल
bandhū mājhā bōla bāīlā lāva tyāla
bhāvajaya bōla tēla kutaryānī nēla
Brother says, give my sister a head massage with oil
Sister-in-law says, a dog ran away with the oil
▷  Brother my says (बाईला) put (त्याल)
▷ (भावजय) says (तेल)(कुतर्यानी)(नेल)
pas de traduction en français
[19] id = 29400
बंधु माझा बोल घाल बाईची वेणी
भावजय बोल उंदरानी नेली फणी
bandhu mājhā bōla ghāla bāīcī vēṇī
bhāvajaya bōla undarānī nēlī phaṇī
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a rat ran away with the comb
▷  Brother my says (घाल)(बाईची)(वेणी)
▷ (भावजय) says (उंदरानी)(नेली)(फणी)
pas de traduction en français
[29] id = 29410
बंधू माझा बोल वाढ बाईला दूध
भावजयबाई बोल राती वासरा नाही सूद
bandhū mājhā bōla vāḍha bāīlā dūdha
bhāvajayabāī bōla rātī vāsarā nāhī sūda
Brother says, give some milk to my sister
Sister-in-law says, (if you give milk to sister) nothing will be left for the calf at night
▷  Brother my says (वाढ)(बाईला) milk
▷ (भावजयबाई) says (राती)(वासरा) not (सूद)
pas de traduction en français
[32] id = 29413
बंधु माझा बोल बाईला वाढ रोटी
भावजयबाई बोल गहू जमिनीच्या पोटी
bandhu mājhā bōla bāīlā vāḍha rōṭī
bhāvajayabāī bōla gahū jaminīcyā pōṭī
Brother says, serve my sister flattened bread
Sister-in-law says, wheat has not even sprouted
▷  Brother my says (बाईला)(वाढ)(रोटी)
▷ (भावजयबाई) says (गहू)(जमिनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[33] id = 29414
बंधू माझा बोल वाढ बाईला तूप
भावजयबाई बोल राती वान्यानी नेल माप
bandhū mājhā bōla vāḍha bāīlā tūpa
bhāvajayabāī bōla rātī vānyānī nēla māpa
Brother says, serve my sister ghee*
(Sister-in-law) says, grocer took the measuring cup at night
▷  Brother my says (वाढ)(बाईला)(तूप)
▷ (भावजयबाई) says (राती)(वान्यानी)(नेल)(माप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[13] id = 29441
बंधु घेतो चोळी भावजय संग गेली
सव्वा रुपयाची चोळी पावली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya saṅga gēlī
savvā rupayācī cōḷī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along
She reduced the price from a rupee and a quarter by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय) with went
▷ (सव्वा)(रुपयाची) blouse (पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[15] id = 29501
भावजय नारी तुझा पदर लांबला
माझ्या बंधवाला चांद सूर्याला लागला
bhāvajaya nārī tujhā padara lāmbalā
mājhyā bandhavālā cānda sūryālā lāgalā
Sister-in-law, you have missed your periods
My brother’s joy knew no bounds with the prospect of having a child
▷ (भावजय)(नारी) your (पदर)(लांबला)
▷  My (बंधवाला)(चांद)(सूर्याला)(लागला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[16] id = 29538
भरल्या बाजारी भावजय भेटली
कपाळाला कुकू मला खुशाली वाटली
bharalyā bājārī bhāvajaya bhēṭalī
kapāḷālā kukū malā khuśālī vāṭalī
I met my sister-in-law on market day
Seeing the kunku* on her forehead, I knew everything was well
▷ (भरल्या)(बाजारी)(भावजय)(भेटली)
▷ (कपाळाला) kunku (मला)(खुशाली)(वाटली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[11] id = 29558
भावजय नारी तुझ बोलण गढूळ
आता माझा बंधू सोन पिवळ आडूळ
bhāvajaya nārī tujha bōlaṇa gaḍhūḷa
ātā mājhā bandhū sōna pivaḷa āḍūḷa
Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner
My brother is like pure gold
▷ (भावजय)(नारी) your say (गढूळ)
▷ (आता) my brother gold (पिवळ)(आडूळ)
pas de traduction en français
[19] id = 29566
भावजय नारी तुझ बोलण हंकाराच
माझ्या बंधवाच मंजूळ बोलण शंकराच
bhāvajaya nārī tujha bōlaṇa haṅkārāca
mājhyā bandhavāca mañjūḷa bōlaṇa śaṅkarāca
Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my dear brother, speaks very sweetly
▷ (भावजय)(नारी) your say (हंकाराच)
▷  My (बंधवाच)(मंजूळ) say (शंकराच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[8] id = 29730
पाया पडू आले मीत आडवा देते हात
सावित्रा भावजय तुझ्या कढला रघुनाथ
pāyā paḍū ālē mīta āḍavā dētē hāta
sāvitrā bhāvajaya tujhyā kaḍhalā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
Savitri, sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath
▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(आडवा) give hand
▷ (सावित्रा)(भावजय) your (कढला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[46] id = 29819
हसल्या भाऊजया मला नंदच्या नात्यानी
कादव गाव माझ भरल गोतानी
hasalyā bhāūjayā malā nandacyā nātyānī
kādava gāva mājha bharala gōtānī
As their nanand*, sisters-in-law jeered at me
My Kadav village which is full of relatives, gathered (to see why they did not give me respect)
▷ (हसल्या)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यानी)
▷ (कादव)(गाव) my (भरल)(गोतानी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[6] id = 30054
लाडकी लेक धरी बापाच्या धोतराला
बंधवाला माझ्या कन्या शोभती चतुराला
lāḍakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
bandhavālā mājhyā kanyā śōbhatī caturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
My brother looks nice with his daughter
▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (बंधवाला) my (कन्या)(शोभती)(चतुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[1] id = 30362
आई बापाच्या जीवावर राज्य केल मी रावणाच
नाही धुवले ताट माझ्या जेवणाच
āī bāpācyā jīvāvara rājya kēla mī rāvaṇāca
nāhī dhuvalē tāṭa mājhyā jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावर)(राज्य) did I (रावणाच)
▷  Not (धुवले)(ताट) my (जेवणाच)
pas de traduction en français
[2] id = 30363
आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच
आईच्या घरी ताट नाही धुवल जेवणाच
āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
āīcyā gharī tāṭa nāhī dhuvala jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
In my mother’s house, I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷ (आईच्या)(घरी)(ताट) not (धुवल)(जेवणाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[9] id = 30462
बापायाच्या हित राज्य केल मी लेकावाणी
रांजनाच पाणी मला दिसत कोसावाणी
bāpāyācyā hita rājya kēla mī lēkāvāṇī
rāñjanāca pāṇī malā disata kōsāvāṇī
In my father’s house, I reigned like a son
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (बापायाच्या)(हित)(राज्य) did I (लेकावाणी)
▷ (रांजनाच) water, (मला)(दिसत)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[1] id = 30452
जवर मायबाप तुला माहेराची गोडी
कुणाच्या भाऊ भावजया बिना आधाराच्या मेढी
javara māyabāpa tulā māhērācī gōḍī
kuṇācyā bhāū bhāvajayā binā ādhārācyā mēḍhī
As long as parents are alive, you are interested in going to maher*
Brother and sister-in-law are like poles without support
▷ (जवर)(मायबाप) to_you (माहेराची)(गोडी)
▷ (कुणाच्या) brother (भावजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[1] id = 30682
हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
सांगते बाई तुला बहिणीसंग त्या मेव्हण्याची
hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
sāṅgatē bāī tulā bahiṇīsaṅga tyā mēvhaṇyācī
I am very fond of having guests in pairs
I tell you, woman, I like my sister to come with her husband
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷  I_tell woman to_you (बहिणीसंग)(त्या)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[17] id = 31484
नको नारी म्हणू दीरा भायाचा आसरा
पाण्यातली नाऊ तीला तागाचा कासरा
nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācā āsarā
pāṇyātalī nāū tīlā tāgācā kāsarā
Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection
A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it
▷  Not (नारी) say (दीरा)(भायाचा)(आसरा)
▷ (पाण्यातली)(नाऊ)(तीला)(तागाचा)(कासरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Forsaken by her parents
  5. Keep father’s respect
  6. Mother wants a daughter
  7. Mother weaps, sad, worried
  8. Daughter went out of flock
  9. Father’s bearing
  10. Daughter, the dear one
  11. Father finds for her a suitable companion
  12. Sister waits for him anxiously
  13. As quickly as rain vanishes
  14. Brother has no love left for sister
  15. Sister opens up her heart to her brother
  16. Niece and daughter-in-law bows down
  17. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  18. Blouse
  19. Bhāujay admonished by brother’s sister
  20. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  21. Brother compared to his wife
  22. “Brother’s wife bows down to me”
  23. Sweet mutual relation
  24. Niece, dear to maternal uncle
  25. Parents’ kingdom
  26. In the parents’ kingdom
  27. Untill parents are alive
  28. He is a guest at one’s house
  29. Wife enjoys husband’s protection
⇑ Top of page ⇑