Village: वाळेण - Walen
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[5] id = 2189 ✓ | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगाळ मैनाचा माझ्या बाई जनम वंगाळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa mainācā mājhyā bāī janama vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the wedding hall, the Brahman chants sacred mantras Woman, my Mina’s birth is a misfortune ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगाळ) ▷ Of_Mina my woman (जनम)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[21] id = 2499 ✓ | बाप म्हण लेकी माझी चुलीईची राख उडूनी गेली जशी चिमणीची झाक bāpa mhaṇa lēkī mājhī culīīcī rākha uḍūnī gēlī jaśī cimaṇīcī jhāka | ✎ Father says, my daughter, she is like the ash from my hearth She flew away like a sparrow ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (चुलीईची) ash ▷ (उडूनी) went (जशी)(चिमणीची)(झाक) | pas de traduction en français |
[3] id = 2507 ✓ | बाप म्हण लेकी तू हरभ । र्याची डाळ जाईल परघरी मग होईल तुझी राळ bāpa mhaṇa lēkī tū harabha. ryācī ḍāḷa jāīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, you are like a split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ Father (म्हण)(लेकी) you (हरभ)(।)(र्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[10] id = 2514 ✓ | बाप म्हण लेकी माझी सोन्याची सळई जाशील परघरी लाग ऊन्हाची झळई bāpa mhaṇa lēkī mājhī sōnyācī saḷaī jāśīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī | ✎ Mother and father say, daughter is like a gold pin She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat in the hot sun ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[9] id = 2558 ✓ | बापान दिली लेक देउन झाला वाणी घातील पाच मणी परखा झाला धनी bāpāna dilī lēka dēuna jhālā vāṇī ghātīla pāca maṇī parakhā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(देउन)(झाला)(वाणी) ▷ (घातील)(पाच)(मणी)(परखा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 2561 ✓ | सासर्या जाती लेक तुला देउन आलो बाई सांगतो तुला तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही sāsaryā jātī lēka tulā dēuna ālō bāī sāṅgatō tulā tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ home, I have given you to them, my daughter I tell you, I have not become a guarantor for your fate ▷ (सासर्या) caste (लेक) to_you (देउन)(आलो) woman ▷ (सांगतो) to_you your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[1] id = 4325 ✓ | लाडकी लेक लई लाड दाऊ नको सांगते बाई तुला बापा पुढ जेऊ नको lāḍakī lēka laī lāḍa dāū nakō sāṅgatē bāī tulā bāpā puḍha jēū nakō | ✎ Darling daughter, don’t pamper her too much I tell you, woman, don’t eat in your father’s presence ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(लाड)(दाऊ) not ▷ I_tell woman to_you father (पुढ)(जेऊ) not | pas de traduction en français |
[8] id = 23893 ✓ | हौस मला मोठी हंड्याशेजारी लोटीची आता माझी बाई बहिण भावाच्या पाठीची hausa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī lōṭīcī ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī | ✎ I am very fond of having a small jug near a big round vessel Now, my daughter, she is a sister born after her brother ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(लोटीची) ▷ (आता) my daughter sister (भावाच्या)(पाठीची) | pas de traduction en français |
[1] id = 24648 ✓ | सासर्या जाती लेक माय रडती धाई धाई हातामंदी दोरी रस्त्यानी गेली गाई sāsaryā jātī lēka māya raḍatī dhāī dhāī hātāmandī dōrī rastyānī gēlī gāī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother weeps a lot A cord in hand, the cow followed on the road ▷ (सासर्या) caste (लेक)(माय)(रडती)(धाई)(धाई) ▷ (हातामंदी)(दोरी) on_the_road went (गाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 24674 ✓ | सासर्या जाती लेक माई बघती परसातुनी लाडकी माझी मैना हरणी गेली कळपातुनी sāsaryā jātī lēka māī baghatī parasātunī lāḍakī mājhī mainā haraṇī gēlī kaḷapātunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard My dear Maina*, the doe has gone away from the flock ▷ (सासर्या) caste (लेक)(माई)(बघती)(परसातुनी) ▷ (लाडकी) my Mina (हरणी) went (कळपातुनी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24646 ✓ | लेक निघाली सासर्याला पोट आईच पड रीत बाप जातोय घालवाया हृदय पित्याच मोठ lēka nighālī sāsaryālā pōṭa āīca paḍa rīta bāpa jātōya ghālavāyā hṛadaya pityāca mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Her father goes to see her off, he has a large heart ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(पोट)(आईच)(पड)(रीत) ▷ Father (जातोय)(घालवाया)(हृदय)(पित्याच)(मोठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 24645 ✓ | सासर्या जाती लेक आईच पोट रीत घालवीत गेला बापाचा धर्व्य मोठ sāsaryā jātī lēka āīca pōṭa rīta ghālavīta gēlā bāpācā dharvya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother feels empty Her father goes to see her off, he has great courage ▷ (सासर्या) caste (लेक)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ (घालवीत) has_gone of_father (धर्व्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 25541 ✓ | लाडकी बाई कुडी कौतुकाची राधा लाडकी मैना वडलाला म्हण दादा lāḍakī bāī kuḍī kautukācī rādhā lāḍakī mainā vaḍalālā mhaṇa dādā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) woman (कुडी)(कौतुकाची)(राधा) ▷ (लाडकी) Mina (वडलाला)(म्हण)(दादा) | pas de traduction en français |
[3] id = 25542 ✓ | लाडकी माझी बाई बापाला म्हणे दादा गवळण माझी बाई कोडकौतुकाची राधा lāḍakī mājhī bāī bāpālā mhaṇē dādā gavaḷaṇa mājhī bāī kōḍakautukācī rādhā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) my daughter (बापाला)(म्हणे)(दादा) ▷ (गवळण) my daughter (कोडकौतुकाची)(राधा) | pas de traduction en français |
[12] id = 25567 ✓ | लोकानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या भावानी दिल्या बहिणी इहीरी पाहिल्या पाण्याच्या lōkānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā bhāvānī dilyā bahiṇī ihīrī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ no translation in English ▷ (लोकानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) ▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(इहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 26595 ✓ | वाट पाहू पाहू डोळ झाल कुंकावाणी सांगते बंधू तुला मया केलीस लोकावाणी vāṭa pāhū pāhū ḍōḷa jhāla kuṅkāvāṇī sāṅgatē bandhū tulā mayā kēlīsa lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, brother, don’t act like a stranger ▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळ)(झाल)(कुंकावाणी) ▷ I_tell brother to_you (मया)(केलीस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 27077 ✓ | पडला पाऊस गेला जमीनी ओसरुनी बंधुला झाल्या लेकी गेला बहिणी विसरुनी paḍalā pāūsa gēlā jamīnī ōsarunī bandhulā jhālyā lēkī gēlā bahiṇī visarunī | ✎ It rained, the rainwater has flowed over the land Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters ▷ (पडला) rain has_gone (जमीनी)(ओसरुनी) ▷ (बंधुला)(झाल्या)(लेकी) has_gone (बहिणी)(विसरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 27163 ✓ | वाटवरी वड चिमणी करीती कोया कोया भावाला नाही मया कुणाच्या भावजया vāṭavarī vaḍa cimaṇī karītī kōyā kōyā bhāvālā nāhī mayā kuṇācyā bhāvajayā | ✎ A Banyan* tree on the way, sparrows are chirping Brother has no affection for his sister, what can I expect from sisters-in-law ▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी) asks_for (कोया)(कोया) ▷ (भावाला) not (मया)(कुणाच्या)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 28716 ✓ | वाटवरी वड चिमणी सांगती सुख दुःख आता माझ्या बाळा बहिणीच्या भावा ऐक vāṭavarī vaḍa cimaṇī sāṅgatī sukha duḥkha ātā mājhyā bāḷā bahiṇīcyā bhāvā aika | ✎ Banyan* tree on the way, a sparrow (sister) tells about her joys and sorrows Now, my son, sister’s brother, listen to her ▷ (वाटवरी)(वड)(चिमणी)(सांगती)(सुख)(दुःख) ▷ (आता) my child (बहिणीच्या) brother (ऐक) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 29197 ✓ | पाया पडू आले मीत धरली कवळी आता माझी बाई दोन्ही नात्यानी जवळी pāyā paḍū ālē mīta dharalī kavaḷī ātā mājhī bāī dōnhī nātyānī javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations ▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(धरली)(कवळी) ▷ (आता) my daughter both (नात्यानी)(जवळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 29392 ✓ | बंधू माझा बोल बाईला वाढ दही भावजयबाई बोल राती इरजाण झाल नाही bandhū mājhā bōla bāīlā vāḍha dahī bhāvajayabāī bōla rātī irajāṇa jhāla nāhī | ✎ My brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds at night ▷ Brother my says (बाईला)(वाढ)(दही) ▷ (भावजयबाई) says (राती)(इरजाण)(झाल) not | pas de traduction en français |
[13] id = 29394 ✓ | बंधू माझा बोल धुवा बाईच लुगड भाऊजय बोल नाही नदीला दगड bandhū mājhā bōla dhuvā bāīca lugaḍa bhāūjaya bōla nāhī nadīlā dagaḍa | ✎ Brother says, wash my sister’s sari Sister-in-law says, there is no stone in the river to wash it on ▷ Brother my says (धुवा)(बाईच)(लुगड) ▷ (भाऊजय) says not (नदीला)(दगड) | pas de traduction en français |
[14] id = 29395 ✓ | बंधू माझा बोल वाढू बाईला ताक भावजय बाई बोल डेर्याऊन गेला साप bandhū mājhā bōla vāḍhū bāīlā tāka bhāvajaya bāī bōla ḍēryāūna gēlā sāpa | ✎ My brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, a snake crossed over the earthen vessel for buttermilk ▷ Brother my says (वाढू)(बाईला)(ताक) ▷ (भावजय) woman says (डेर्याऊन) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[17] id = 29398 ✓ | बंधु माझा बोल बाईला घाल न्हाऊ भावजयाबाई बोल मी पाण्याला कव्हा जाऊ bandhu mājhā bōla bāīlā ghāla nhāū bhāvajayābāī bōla mī pāṇyālā kavhā jāū | ✎ Brother says, give my sister a head bath Sister-in-law says, when will I go to fetch water ▷ Brother my says (बाईला)(घाल)(न्हाऊ) ▷ (भावजयाबाई) says I (पाण्याला)(कव्हा)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[18] id = 29399 ✓ | बंधू माझा बोल बाईला लाव त्याल भावजय बोल तेल कुतर्यानी नेल bandhū mājhā bōla bāīlā lāva tyāla bhāvajaya bōla tēla kutaryānī nēla | ✎ Brother says, give my sister a head massage with oil Sister-in-law says, a dog ran away with the oil ▷ Brother my says (बाईला) put (त्याल) ▷ (भावजय) says (तेल)(कुतर्यानी)(नेल) | pas de traduction en français |
[19] id = 29400 ✓ | बंधु माझा बोल घाल बाईची वेणी भावजय बोल उंदरानी नेली फणी bandhu mājhā bōla ghāla bāīcī vēṇī bhāvajaya bōla undarānī nēlī phaṇī | ✎ Brother says, tie my sister’s hair into a plait Sister-in-law says, a rat ran away with the comb ▷ Brother my says (घाल)(बाईची)(वेणी) ▷ (भावजय) says (उंदरानी)(नेली)(फणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 29410 ✓ | बंधू माझा बोल वाढ बाईला दूध भावजयबाई बोल राती वासरा नाही सूद bandhū mājhā bōla vāḍha bāīlā dūdha bhāvajayabāī bōla rātī vāsarā nāhī sūda | ✎ Brother says, give some milk to my sister Sister-in-law says, (if you give milk to sister) nothing will be left for the calf at night ▷ Brother my says (वाढ)(बाईला) milk ▷ (भावजयबाई) says (राती)(वासरा) not (सूद) | pas de traduction en français |
[32] id = 29413 ✓ | बंधु माझा बोल बाईला वाढ रोटी भावजयबाई बोल गहू जमिनीच्या पोटी bandhu mājhā bōla bāīlā vāḍha rōṭī bhāvajayabāī bōla gahū jaminīcyā pōṭī | ✎ Brother says, serve my sister flattened bread Sister-in-law says, wheat has not even sprouted ▷ Brother my says (बाईला)(वाढ)(रोटी) ▷ (भावजयबाई) says (गहू)(जमिनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[33] id = 29414 ✓ | बंधू माझा बोल वाढ बाईला तूप भावजयबाई बोल राती वान्यानी नेल माप bandhū mājhā bōla vāḍha bāīlā tūpa bhāvajayabāī bōla rātī vānyānī nēla māpa | ✎ Brother says, serve my sister ghee* (Sister-in-law) says, grocer took the measuring cup at night ▷ Brother my says (वाढ)(बाईला)(तूप) ▷ (भावजयबाई) says (राती)(वान्यानी)(नेल)(माप) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 29441 ✓ | बंधु घेतो चोळी भावजय संग गेली सव्वा रुपयाची चोळी पावली कमी केली bandhu ghētō cōḷī bhāvajaya saṅga gēlī savvā rupayācī cōḷī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along She reduced the price from a rupee and a quarter by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय) with went ▷ (सव्वा)(रुपयाची) blouse (पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[15] id = 29501 ✓ | भावजय नारी तुझा पदर लांबला माझ्या बंधवाला चांद सूर्याला लागला bhāvajaya nārī tujhā padara lāmbalā mājhyā bandhavālā cānda sūryālā lāgalā | ✎ Sister-in-law, you have missed your periods My brother’s joy knew no bounds with the prospect of having a child ▷ (भावजय)(नारी) your (पदर)(लांबला) ▷ My (बंधवाला)(चांद)(सूर्याला)(लागला) | pas de traduction en français |
[16] id = 29538 ✓ | भरल्या बाजारी भावजय भेटली कपाळाला कुकू मला खुशाली वाटली bharalyā bājārī bhāvajaya bhēṭalī kapāḷālā kukū malā khuśālī vāṭalī | ✎ I met my sister-in-law on market day Seeing the kunku* on her forehead, I knew everything was well ▷ (भरल्या)(बाजारी)(भावजय)(भेटली) ▷ (कपाळाला) kunku (मला)(खुशाली)(वाटली) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 29558 ✓ | भावजय नारी तुझ बोलण गढूळ आता माझा बंधू सोन पिवळ आडूळ bhāvajaya nārī tujha bōlaṇa gaḍhūḷa ātā mājhā bandhū sōna pivaḷa āḍūḷa | ✎ Savitri, sister-in-law, your speak in a hurting manner My brother is like pure gold ▷ (भावजय)(नारी) your say (गढूळ) ▷ (आता) my brother gold (पिवळ)(आडूळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 29566 ✓ | भावजय नारी तुझ बोलण हंकाराच माझ्या बंधवाच मंजूळ बोलण शंकराच bhāvajaya nārī tujha bōlaṇa haṅkārāca mājhyā bandhavāca mañjūḷa bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my dear brother, speaks very sweetly ▷ (भावजय)(नारी) your say (हंकाराच) ▷ My (बंधवाच)(मंजूळ) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[8] id = 29730 ✓ | पाया पडू आले मीत आडवा देते हात सावित्रा भावजय तुझ्या कढला रघुनाथ pāyā paḍū ālē mīta āḍavā dētē hāta sāvitrā bhāvajaya tujhyā kaḍhalā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her Savitri, sister-in-law, you are carrying your little son, Raghunath ▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(आडवा) give hand ▷ (सावित्रा)(भावजय) your (कढला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[46] id = 29819 ✓ | हसल्या भाऊजया मला नंदच्या नात्यानी कादव गाव माझ भरल गोतानी hasalyā bhāūjayā malā nandacyā nātyānī kādava gāva mājha bharala gōtānī | ✎ As their nanand*, sisters-in-law jeered at me My Kadav village which is full of relatives, gathered (to see why they did not give me respect) ▷ (हसल्या)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यानी) ▷ (कादव)(गाव) my (भरल)(गोतानी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 30054 ✓ | लाडकी लेक धरी बापाच्या धोतराला बंधवाला माझ्या कन्या शोभती चतुराला lāḍakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā bandhavālā mājhyā kanyā śōbhatī caturālā | ✎ Darling daughter holds father’s dhotar* My brother looks nice with his daughter ▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (बंधवाला) my (कन्या)(शोभती)(चतुराला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30362 ✓ | आई बापाच्या जीवावर राज्य केल मी रावणाच नाही धुवले ताट माझ्या जेवणाच āī bāpācyā jīvāvara rājya kēla mī rāvaṇāca nāhī dhuvalē tāṭa mājhyā jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावर)(राज्य) did I (रावणाच) ▷ Not (धुवले)(ताट) my (जेवणाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 30363 ✓ | आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच आईच्या घरी ताट नाही धुवल जेवणाच āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca āīcyā gharī tāṭa nāhī dhuvala jēvaṇāca | ✎ Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home In my mother’s house, I did not even wash the plate I ate in ▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ (आईच्या)(घरी)(ताट) not (धुवल)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[9] id = 30462 ✓ | बापायाच्या हित राज्य केल मी लेकावाणी रांजनाच पाणी मला दिसत कोसावाणी bāpāyācyā hita rājya kēla mī lēkāvāṇī rāñjanāca pāṇī malā disata kōsāvāṇī | ✎ In my father’s house, I reigned like a son Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up) ▷ (बापायाच्या)(हित)(राज्य) did I (लेकावाणी) ▷ (रांजनाच) water, (मला)(दिसत)(कोसावाणी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30452 ✓ | जवर मायबाप तुला माहेराची गोडी कुणाच्या भाऊ भावजया बिना आधाराच्या मेढी javara māyabāpa tulā māhērācī gōḍī kuṇācyā bhāū bhāvajayā binā ādhārācyā mēḍhī | ✎ As long as parents are alive, you are interested in going to maher* Brother and sister-in-law are like poles without support ▷ (जवर)(मायबाप) to_you (माहेराची)(गोडी) ▷ (कुणाच्या) brother (भावजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेढी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30682 ✓ | हावस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची सांगते बाई तुला बहिणीसंग त्या मेव्हण्याची hāvasa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī sāṅgatē bāī tulā bahiṇīsaṅga tyā mēvhaṇyācī | ✎ I am very fond of having guests in pairs I tell you, woman, I like my sister to come with her husband ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ I_tell woman to_you (बहिणीसंग)(त्या)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[17] id = 31484 ✓ | नको नारी म्हणू दीरा भायाचा आसरा पाण्यातली नाऊ तीला तागाचा कासरा nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācā āsarā pāṇyātalī nāū tīlā tāgācā kāsarā | ✎ Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it ▷ Not (नारी) say (दीरा)(भायाचा)(आसरा) ▷ (पाण्यातली)(नाऊ)(तीला)(तागाचा)(कासरा) | pas de traduction en français |