Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2974
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Chandrakala
(30 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[121] id = 87548
जीवाला जडभारी उंबर्या दिल उस
तुला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍabhārī umbaryā dila usa
tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
(Mother), how did you not come to know about it
▷ (जीवाला)(जडभारी)(उंबर्या)(दिल)(उस)
▷  To_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[130] id = 87557
जीवाला जडभारी शिजी बघती वाकुनी
माझी ग मैना आली सर्व टाकुनी
jīvālā jaḍabhārī śijī baghatī vākunī
mājhī ga mainā ālī sarva ṭākunī
I am seriously ill, neighbour woman just peeps
My dear Mina left everything and came
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शिजी)(बघती)(वाकुनी)
▷  My * Mina has_come (सर्व)(टाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[103] id = 87153
तुझा माझा ग भावपणा भावपणाला काय देवू
एक लंवग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū
ēka lamvaga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[37] id = 108584
सरील दळाण मला आणिक घेण झाल
माझ्या ग बंधुजीने बाप लेकांनी येण केल
sarīla daḷāṇa malā āṇika ghēṇa jhāla
mājhyā ga bandhujīnē bāpa lēkānnī yēṇa kēla
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(मला)(आणिक)(घेण)(झाल)
▷  My * (बंधुजीने) father (लेकांनी)(येण) did
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[121] id = 97848
सरली माझी ओवी सरता अंभग मला येतो
सभुच्या शिखरावरी कळस सोन्याच झळकतो
saralī mājhī ōvī saratā ambhaga malā yētō
sabhucyā śikharāvarī kaḷasa sōnyāca jhaḷakatō
no translation in English
▷ (सरली) my verse (सरता)(अंभग)(मला)(येतो)
▷ (सभुच्या)(शिखरावरी)(कळस) of_gold (झळकतो)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[49] id = 106044
पिता माझा चंदन माता माझी काशीगंगा
चल तिर्थाला पाडुंरंगा
pitā mājhā candana mātā mājhī kāśīgaṅgā
cala tirthālā pāḍuṇraṅgā
My father is like Sandaleood, my mother is like river Ganga at Kashi*
Panduranga, my brother, let’s go for the pilgrimage
▷ (पिता) my (चंदन)(माता) my (काशीगंगा)
▷  Let_us_go (तिर्थाला)(पाडुंरंगा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[99] id = 86715
शिजी बाई नको लटकी मया लावु
हिरव्या आंब्याचा रस काढुनी मला दाव
śijī bāī nakō laṭakī mayā lāvu
hiravyā āmbyācā rasa kāḍhunī malā dāva
no translation in English
▷ (शिजी) woman not (लटकी)(मया) apply
▷ (हिरव्या)(आंब्याचा)(रस)(काढुनी)(मला)(दाव)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[80] id = 99958
तांबवळ्याची मुली पानं बीगीबीगी
तल्फदाराची बीगीबीगी
tāmbavaḷyācī mulī pānaṁ bīgībīgī
talphadārācī bīgībīgī
Betel leaf seller’s daughter, bring betel leaves quickly
One who has craving for betel leaf, cannot wait
▷ (तांबवळ्याची)(मुली)(पानं)(बीगीबीगी)
▷ (तल्फदाराची)(बीगीबीगी)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[26] id = 100426
सांगुनी धाडीती सोनाराला
बटन माझ लेणाराला
sāṅgunī dhāḍītī sōnārālā
baṭana mājha lēṇārālā
I send a message to the goldsmith
Make buttons for my son who is going to wear them
▷ (सांगुनी)(धाडीती)(सोनाराला)
▷ (बटन) my (लेणाराला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[75] id = 101578
माळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळ मनीमनी
मधी केवडा दीव गुणी
māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷa manīmanī
madhī kēvaḍā dīva guṇī
In the gardener’s plantation, bananas and coconut everywhere
The good fragrant Panadanus is in between
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted (नारळ)(मनीमनी)
▷ (मधी)(केवडा) lamp (गुणी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[151] id = 102550
मांडवाच्या दारी कोण हिरव्या झराची
आता बाई माझी झाली वरमाई दिराची
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiravyā jharācī
ātā bāī mājhī jhālī varamāī dirācī
At the entrance of the shed for marriage, who is this in a green brocade sari
Now, my daughter has become the bridegroom’s, her brother-in-law’s mother
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिरव्या)(झराची)
▷ (आता) woman my has_come (वरमाई)(दिराची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[143] id = 73417
लाडक्या लेकीची लांब गेलीय आवय
मामासारखी देवई
lāḍakyā lēkīcī lāmba gēlīya āvaya
māmāsārakhī dēvaī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीची)(लांब)(गेलीय)(आवय)
▷ (मामासारखी)(देवई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[31] id = 105585
लेकी मैनाच चांगुलपण सोयर्याला सांगु नका
पानभरती आमची मळा
lēkī maināca cāṅgulapaṇa sōyaryālā sāṅgu nakā
pānabharatī āmacī maḷā
Daughter’s, Maina*’s righteousness, don’t tell (my brother) my prospective Vyahi*
She is still growing up in our house
▷ (लेकी) of_Mina (चांगुलपण)(सोयर्याला)(सांगु)(नका)
▷ (पानभरती)(आमची)(मळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[36] id = 65404
बारीक बांगडी हात भरुनी लेली होती
मैना आजोळी गेली होती
bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī hōtī
mainā ājōḷī gēlī hōtī
She was wearing handful of thin delicate bangles
Maina* had gone to her Ajol*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली)(होती)
▷  Mina (आजोळी) went (होती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[79] id = 78135
आंदन दिली गाई नाव ठेवल संबरथ
येतो वाड्याला हंबरत
āndana dilī gāī nāva ṭhēvala sambaratha
yētō vāḍyālā hambarata
no translation in English
▷ (आंदन)(दिली)(गाई)(नाव)(ठेवल)(संबरथ)
▷ (येतो)(वाड्याला)(हंबरत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[62] id = 108226
मैनाला मागण वसरीखाली उभ
केस वारुनी घाला झुब
mainālā māgaṇa vasarīkhālī ubha
kēsa vārunī ghālā jhuba
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, they are standing below the veranda
Comb her hair and give her ear-rings with a gold chain to wear
▷  For_Mina (मागण)(वसरीखाली) standing
▷ (केस)(वारुनी)(घाला)(झुब)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[42] id = 107875
मैनाला मागण गंगा थडीच्या रामाच
गेल वचन मामाच
mainālā māgaṇa gaṅgā thaḍīcyā rāmāca
gēla vacana māmāca
Demand for marriage has come for Maina* from Rama, the bridegroom, living near the bank of the river
Her maternal uncle has given him his word
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (थडीच्या) of_Ram
▷  Gone (वचन) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[25] id = 69539
शेजारीन शिजीबाई उसनं वाढ पीठ
माझ्या बंधुजीची आली मोटार वाजं सीट
śējārīna śijībāī usanaṁ vāḍha pīṭha
mājhyā bandhujīcī ālī mōṭāra vājaṁ sīṭa
Neighbour woman, lend me some flour
My brother’s car has come, the horn is blowing
▷ (शेजारीन)(शिजीबाई)(उसनं)(वाढ)(पीठ)
▷  My (बंधुजीची) has_come (मोटार)(वाजं) Sita
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[36] id = 69661
शेजारीन शिजीबाई उसन वाढ गरा
आला सायकलवर हिरा
śējārīna śijībāī usana vāḍha garā
ālā sāyakalavara hirā
Neighbour woman, lend me some semolina
My Jewel (my brother) has come on the bicycle
▷ (शेजारीन)(शिजीबाई)(उसन)(वाढ)(गरा)
▷  Here_comes (सायकलवर)(हिरा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[67] id = 69540
बंधुजी पाव्हना करीती दाळ भात
बुंदी पाडीती सार्या रात
bandhujī pāvhanā karītī dāḷa bhāta
bundī pāḍītī sāryā rāta
My brother has come as a guest, I cook rice and pulses for now
(For my brother’s meal,) I shall fry small gram flour balls late at night
▷ (बंधुजी)(पाव्हना) asks_for (दाळ)(भात)
▷ (बुंदी)(पाडीती)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[30] id = 69659
शिजीबाई वाढ उसनं वेलदोडे
माझ्या ग बंधुजीची आली मोटार वाड्यापुढे
śijībāī vāḍha usanaṁ vēladōḍē
mājhyā ga bandhujīcī ālī mōṭāra vāḍyāpuḍhē
Neighbour woman, lend me some cardamon
My brother’s car has come in front of my house
▷ (शिजीबाई)(वाढ)(उसनं)(वेलदोडे)
▷  My * (बंधुजीची) has_come (मोटार)(वाड्यापुढे)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[187] id = 104619
माळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा
माझ्या बंधुला म्हणीत्याती कुण्या हावश्याचा पानमळा
māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
mājhyā bandhulā mhaṇītyātī kuṇyā hāvaśyācā pānamaḷā
In gardener’s plantation, bananas and coconut are like two sisters-in-law
(living in the same house)
They see the betel-leaf plantation of my brother, say whose lovely plantation is this
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷  My (बंधुला)(म्हणीत्याती)(कुण्या)(हावश्याचा)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[7] id = 73302
बंधुजी बोलत्यात बहिणी पिकुन दी माझी साळ
तुला करील बोरमाळ
bandhujī bōlatyāta bahiṇī pikuna dī mājhī sāḷa
tulā karīla bōramāḷa
Brother says, let my rice crop get ready
Then I shall make a necklace with golden beads for you
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(पिकुन)(दी) my (साळ)
▷  To_you (करील)(बोरमाळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[317] id = 67497
केली बंधुनी बोळवण त्याची फाटुनी झाली चिंधी
बंधुनी दिली अंदान तिचा धुरला तारनंदी
kēlī bandhunī bōḷavaṇa tyācī phāṭunī jhālī cindhī
bandhunī dilī andāna ticā dhuralā tāranandī
Brother, you gave me a send-off gift of a sari, I wore it until it got torn
He also gave me a bullock, it is there in the shed
▷  Shouted (बंधुनी)(बोळवण)(त्याची)(फाटुनी) has_come rag
▷ (बंधुनी)(दिली)(अंदान)(तिचा)(धुरला)(तारनंदी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[23] id = 69663
पहाटच्या पार्यामधी हात भरला अमृतानी
आंदन दिली गाय बंधु माझ्या सम्रतानी
pahāṭacyā pāryāmadhī hāta bharalā amṛtānī
āndana dilī gāya bandhu mājhyā samratānī
Early in the morning, my hand is covered with nectar
My rich brother gave me a cow as a present at marriage
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) hand (भरला)(अमृतानी)
▷ (आंदन)(दिली)(गाय) brother my (सम्रतानी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[29] id = 69657
माझ्या ग दारावरन रंगीत गाड्या गेल्या
कुण्या ग हावश्यान बहिणी काशीला नेल्या
mājhyā ga dārāvarana raṅgīta gāḍyā gēlyā
kuṇyā ga hāvaśyāna bahiṇī kāśīlā nēlyā
Coloured vehicles passed in front of my door
Who is this brother who took his sisters to Kashi*
▷  My * (दारावरन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या)
▷ (कुण्या) * (हावश्यान)(बहिणी)(काशीला)(नेल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[46] id = 79496
भाचा मुराळी आला लय नशीब माझं मोठ
नेनंता भाचा बोल आत्या गाडी मी सोडु कुठं
bhācā murāḷī ālā laya naśība mājhaṁ mōṭha
nēnantā bhācā bōla ātyā gāḍī mī sōḍu kuṭhaṁ
Nephew has come as murali*, I am very fortunate
My young nephew says, paternal aunt, where should I leave the cart
▷ (भाचा)(मुराळी) here_comes (लय)(नशीब)(माझं)(मोठ)
▷  Younger (भाचा) says (आत्या)(गाडी) I (सोडु)(कुठं)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[60] id = 80617
दसर्यापासुन दिवाळी ईस रोज
माझ्या ग बंधुजीची वाट बघिती नीत रोज
dasaryāpāsuna divāḷī īsa rōja
mājhyā ga bandhujīcī vāṭa baghitī nīta rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting for my brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(ईस)(रोज)
▷  My * (बंधुजीची)(वाट)(बघिती)(नीत)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[63] id = 97299
हातात कड वतांड करे करदुडा कवा केला
मामा कुबीर भाचा ल्याला
hātāta kaḍa vatāṇḍa karē karaduḍā kavā kēlā
māmā kubīra bhācā lyālā
Bracelet in hand, Chain* for the waist, when did you make them
Maternal uncle is rich, (he made them) for his nephew to wear
▷ (हातात)(कड)(वतांड)(करे)(करदुडा)(कवा) did
▷  Maternal_uncle (कुबीर)(भाचा)(ल्याला)
pas de traduction en français
ChainA tree


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[17] id = 69658
आताच्या राज्यामधी भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या
ātācyā rājyāmadhī bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā
In present times, sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave in the hot sun (parents are no longer there to care for them)
▷  Of_today regime (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Mutual fondness
  3. Other relatives
  4. Place of residence
  5. Ganga
  6. Nobody like mother
  7. Son eating betelnut leaf
  8. Coquettish
  9. Cultivator’s son becomes a gardener
  10. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  11. Daughter, the dear one
  12. Daughter’s righteousness
  13. Daughter wants thin bangles
  14. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  15. She is good looking
  16. Maternal uncle takes lead
  17. With wheat preparation
  18. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  19. With sweets prepared for Diwali festival
  20. With bettlenut leaves and cardamom
  21. Sister extolls brother’s work in the field
  22. Gold
  23. Common sari
  24. Domestic animals offered as present
  25. Pilgrimage to Benares
  26. Nephew as the mūrāli
  27. Sister expects brother to come
  28. Uncle teaches nephew
  29. Brother and wife’ kingdom
⇑ Top of page ⇑