Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
[121] id = 87548 ✓ | जीवाला जडभारी उंबर्या दिल उस तुला कळाल नाही कस jīvālā jaḍabhārī umbaryā dila usa tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold (Mother), how did you not come to know about it ▷ (जीवाला)(जडभारी)(उंबर्या)(दिल)(उस) ▷ To_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[130] id = 87557 ✓ | जीवाला जडभारी शिजी बघती वाकुनी माझी ग मैना आली सर्व टाकुनी jīvālā jaḍabhārī śijī baghatī vākunī mājhī ga mainā ālī sarva ṭākunī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman just peeps My dear Mina left everything and came ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शिजी)(बघती)(वाकुनी) ▷ My * Mina has_come (सर्व)(टाकुनी) | pas de traduction en français |
[103] id = 87153 ✓ | तुझा माझा ग भावपणा भावपणाला काय देवू एक लंवग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū ēka lamvaga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[37] id = 108584 ✓ | सरील दळाण मला आणिक घेण झाल माझ्या ग बंधुजीने बाप लेकांनी येण केल sarīla daḷāṇa malā āṇika ghēṇa jhāla mājhyā ga bandhujīnē bāpa lēkānnī yēṇa kēla | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(मला)(आणिक)(घेण)(झाल) ▷ My * (बंधुजीने) father (लेकांनी)(येण) did | pas de traduction en français |
[121] id = 97848 ✓ | सरली माझी ओवी सरता अंभग मला येतो सभुच्या शिखरावरी कळस सोन्याच झळकतो saralī mājhī ōvī saratā ambhaga malā yētō sabhucyā śikharāvarī kaḷasa sōnyāca jhaḷakatō | ✎ no translation in English ▷ (सरली) my verse (सरता)(अंभग)(मला)(येतो) ▷ (सभुच्या)(शिखरावरी)(कळस) of_gold (झळकतो) | pas de traduction en français |
[49] id = 106044 ✓ | पिता माझा चंदन माता माझी काशीगंगा चल तिर्थाला पाडुंरंगा pitā mājhā candana mātā mājhī kāśīgaṅgā cala tirthālā pāḍuṇraṅgā | ✎ My father is like Sandaleood, my mother is like river Ganga at Kashi* Panduranga, my brother, let’s go for the pilgrimage ▷ (पिता) my (चंदन)(माता) my (काशीगंगा) ▷ Let_us_go (तिर्थाला)(पाडुंरंगा) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 86715 ✓ | शिजी बाई नको लटकी मया लावु हिरव्या आंब्याचा रस काढुनी मला दाव śijī bāī nakō laṭakī mayā lāvu hiravyā āmbyācā rasa kāḍhunī malā dāva | ✎ no translation in English ▷ (शिजी) woman not (लटकी)(मया) apply ▷ (हिरव्या)(आंब्याचा)(रस)(काढुनी)(मला)(दाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[80] id = 99958 ✓ | तांबवळ्याची मुली पानं बीगीबीगी तल्फदाराची बीगीबीगी tāmbavaḷyācī mulī pānaṁ bīgībīgī talphadārācī bīgībīgī | ✎ Betel leaf seller’s daughter, bring betel leaves quickly One who has craving for betel leaf, cannot wait ▷ (तांबवळ्याची)(मुली)(पानं)(बीगीबीगी) ▷ (तल्फदाराची)(बीगीबीगी) | pas de traduction en français |
[26] id = 100426 ✓ | सांगुनी धाडीती सोनाराला बटन माझ लेणाराला sāṅgunī dhāḍītī sōnārālā baṭana mājha lēṇārālā | ✎ I send a message to the goldsmith Make buttons for my son who is going to wear them ▷ (सांगुनी)(धाडीती)(सोनाराला) ▷ (बटन) my (लेणाराला) | pas de traduction en français |
[75] id = 101578 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळ मनीमनी मधी केवडा दीव गुणी māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷa manīmanī madhī kēvaḍā dīva guṇī | ✎ In the gardener’s plantation, bananas and coconut everywhere The good fragrant Panadanus is in between ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted (नारळ)(मनीमनी) ▷ (मधी)(केवडा) lamp (गुणी) | pas de traduction en français |
[151] id = 102550 ✓ | मांडवाच्या दारी कोण हिरव्या झराची आता बाई माझी झाली वरमाई दिराची māṇḍavācyā dārī kōṇa hiravyā jharācī ātā bāī mājhī jhālī varamāī dirācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this in a green brocade sari Now, my daughter has become the bridegroom’s, her brother-in-law’s mother ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिरव्या)(झराची) ▷ (आता) woman my has_come (वरमाई)(दिराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[143] id = 73417 ✓ | लाडक्या लेकीची लांब गेलीय आवय मामासारखी देवई lāḍakyā lēkīcī lāmba gēlīya āvaya māmāsārakhī dēvaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीची)(लांब)(गेलीय)(आवय) ▷ (मामासारखी)(देवई) | pas de traduction en français |
[31] id = 105585 ✓ | लेकी मैनाच चांगुलपण सोयर्याला सांगु नका पानभरती आमची मळा lēkī maināca cāṅgulapaṇa sōyaryālā sāṅgu nakā pānabharatī āmacī maḷā | ✎ Daughter’s, Maina*’s righteousness, don’t tell (my brother) my prospective Vyahi* She is still growing up in our house ▷ (लेकी) of_Mina (चांगुलपण)(सोयर्याला)(सांगु)(नका) ▷ (पानभरती)(आमची)(मळा) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 65404 ✓ | बारीक बांगडी हात भरुनी लेली होती मैना आजोळी गेली होती bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī hōtī mainā ājōḷī gēlī hōtī | ✎ She was wearing handful of thin delicate bangles Maina* had gone to her Ajol* ▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली)(होती) ▷ Mina (आजोळी) went (होती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[79] id = 78135 ✓ | आंदन दिली गाई नाव ठेवल संबरथ येतो वाड्याला हंबरत āndana dilī gāī nāva ṭhēvala sambaratha yētō vāḍyālā hambarata | ✎ no translation in English ▷ (आंदन)(दिली)(गाई)(नाव)(ठेवल)(संबरथ) ▷ (येतो)(वाड्याला)(हंबरत) | pas de traduction en français |
[62] id = 108226 ✓ | मैनाला मागण वसरीखाली उभ केस वारुनी घाला झुब mainālā māgaṇa vasarīkhālī ubha kēsa vārunī ghālā jhuba | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, they are standing below the veranda Comb her hair and give her ear-rings with a gold chain to wear ▷ For_Mina (मागण)(वसरीखाली) standing ▷ (केस)(वारुनी)(घाला)(झुब) | pas de traduction en français |
[42] id = 107875 ✓ | मैनाला मागण गंगा थडीच्या रामाच गेल वचन मामाच mainālā māgaṇa gaṅgā thaḍīcyā rāmāca gēla vacana māmāca | ✎ Demand for marriage has come for Maina* from Rama, the bridegroom, living near the bank of the river Her maternal uncle has given him his word ▷ For_Mina (मागण) the_Ganges (थडीच्या) of_Ram ▷ Gone (वचन) of_maternal_uncle | pas de traduction en français |
|
[25] id = 69539 ✓ | शेजारीन शिजीबाई उसनं वाढ पीठ माझ्या बंधुजीची आली मोटार वाजं सीट śējārīna śijībāī usanaṁ vāḍha pīṭha mājhyā bandhujīcī ālī mōṭāra vājaṁ sīṭa | ✎ Neighbour woman, lend me some flour My brother’s car has come, the horn is blowing ▷ (शेजारीन)(शिजीबाई)(उसनं)(वाढ)(पीठ) ▷ My (बंधुजीची) has_come (मोटार)(वाजं) Sita | pas de traduction en français |
[36] id = 69661 ✓ | शेजारीन शिजीबाई उसन वाढ गरा आला सायकलवर हिरा śējārīna śijībāī usana vāḍha garā ālā sāyakalavara hirā | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina My Jewel (my brother) has come on the bicycle ▷ (शेजारीन)(शिजीबाई)(उसन)(वाढ)(गरा) ▷ Here_comes (सायकलवर)(हिरा) | pas de traduction en français |
[67] id = 69540 ✓ | बंधुजी पाव्हना करीती दाळ भात बुंदी पाडीती सार्या रात bandhujī pāvhanā karītī dāḷa bhāta bundī pāḍītī sāryā rāta | ✎ My brother has come as a guest, I cook rice and pulses for now (For my brother’s meal,) I shall fry small gram flour balls late at night ▷ (बंधुजी)(पाव्हना) asks_for (दाळ)(भात) ▷ (बुंदी)(पाडीती)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[30] id = 69659 ✓ | शिजीबाई वाढ उसनं वेलदोडे माझ्या ग बंधुजीची आली मोटार वाड्यापुढे śijībāī vāḍha usanaṁ vēladōḍē mājhyā ga bandhujīcī ālī mōṭāra vāḍyāpuḍhē | ✎ Neighbour woman, lend me some cardamon My brother’s car has come in front of my house ▷ (शिजीबाई)(वाढ)(उसनं)(वेलदोडे) ▷ My * (बंधुजीची) has_come (मोटार)(वाड्यापुढे) | pas de traduction en français |
[187] id = 104619 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी केळी नारळी दोघी जावा माझ्या बंधुला म्हणीत्याती कुण्या हावश्याचा पानमळा māḷyācyā maḷyāmadhī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā mājhyā bandhulā mhaṇītyātī kuṇyā hāvaśyācā pānamaḷā | ✎ In gardener’s plantation, bananas and coconut are like two sisters-in-law (living in the same house) They see the betel-leaf plantation of my brother, say whose lovely plantation is this ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ My (बंधुला)(म्हणीत्याती)(कुण्या)(हावश्याचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 73302 ✓ | बंधुजी बोलत्यात बहिणी पिकुन दी माझी साळ तुला करील बोरमाळ bandhujī bōlatyāta bahiṇī pikuna dī mājhī sāḷa tulā karīla bōramāḷa | ✎ Brother says, let my rice crop get ready Then I shall make a necklace with golden beads for you ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(पिकुन)(दी) my (साळ) ▷ To_you (करील)(बोरमाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[317] id = 67497 ✓ | केली बंधुनी बोळवण त्याची फाटुनी झाली चिंधी बंधुनी दिली अंदान तिचा धुरला तारनंदी kēlī bandhunī bōḷavaṇa tyācī phāṭunī jhālī cindhī bandhunī dilī andāna ticā dhuralā tāranandī | ✎ Brother, you gave me a send-off gift of a sari, I wore it until it got torn He also gave me a bullock, it is there in the shed ▷ Shouted (बंधुनी)(बोळवण)(त्याची)(फाटुनी) has_come rag ▷ (बंधुनी)(दिली)(अंदान)(तिचा)(धुरला)(तारनंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[23] id = 69663 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी हात भरला अमृतानी आंदन दिली गाय बंधु माझ्या सम्रतानी pahāṭacyā pāryāmadhī hāta bharalā amṛtānī āndana dilī gāya bandhu mājhyā samratānī | ✎ Early in the morning, my hand is covered with nectar My rich brother gave me a cow as a present at marriage ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) hand (भरला)(अमृतानी) ▷ (आंदन)(दिली)(गाय) brother my (सम्रतानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 69657 ✓ | माझ्या ग दारावरन रंगीत गाड्या गेल्या कुण्या ग हावश्यान बहिणी काशीला नेल्या mājhyā ga dārāvarana raṅgīta gāḍyā gēlyā kuṇyā ga hāvaśyāna bahiṇī kāśīlā nēlyā | ✎ Coloured vehicles passed in front of my door Who is this brother who took his sisters to Kashi* ▷ My * (दारावरन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (कुण्या) * (हावश्यान)(बहिणी)(काशीला)(नेल्या) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 79496 ✓ | भाचा मुराळी आला लय नशीब माझं मोठ नेनंता भाचा बोल आत्या गाडी मी सोडु कुठं bhācā murāḷī ālā laya naśība mājhaṁ mōṭha nēnantā bhācā bōla ātyā gāḍī mī sōḍu kuṭhaṁ | ✎ Nephew has come as murali*, I am very fortunate My young nephew says, paternal aunt, where should I leave the cart ▷ (भाचा)(मुराळी) here_comes (लय)(नशीब)(माझं)(मोठ) ▷ Younger (भाचा) says (आत्या)(गाडी) I (सोडु)(कुठं) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 80617 ✓ | दसर्यापासुन दिवाळी ईस रोज माझ्या ग बंधुजीची वाट बघिती नीत रोज dasaryāpāsuna divāḷī īsa rōja mājhyā ga bandhujīcī vāṭa baghitī nīta rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(ईस)(रोज) ▷ My * (बंधुजीची)(वाट)(बघिती)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 97299 ✓ | हातात कड वतांड करे करदुडा कवा केला मामा कुबीर भाचा ल्याला hātāta kaḍa vatāṇḍa karē karaduḍā kavā kēlā māmā kubīra bhācā lyālā | ✎ Bracelet in hand, Chain* for the waist, when did you make them Maternal uncle is rich, (he made them) for his nephew to wear ▷ (हातात)(कड)(वतांड)(करे)(करदुडा)(कवा) did ▷ Maternal_uncle (कुबीर)(भाचा)(ल्याला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 69658 ✓ | आताच्या राज्यामधी भावजया कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या ātācyā rājyāmadhī bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā | ✎ In present times, sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave in the hot sun (parents are no longer there to care for them) ▷ Of_today regime (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français |