Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2915
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykawad Pusspha Ambadas
(30 records)

Village: पोहरेगाव - Poharegaon

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[236] id = 103091
लेक मातीचा जन्म कुणी घातीला वेड्यान
वेडे तुम्ही आई बापा जन्म देऊनी काय नफा
lēka mātīcā janma kuṇī ghātīlā vēḍyāna
vēḍē tumhī āī bāpā janma dēūnī kāya naphā
Which fool gave me a daughter’s birth
You, parents, what did you gain by giving me birth
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(कुणी)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (वेडे)(तुम्ही)(आई) father (जन्म)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[29] id = 65946
संपत्तीच वाण बोलु दीन दुबळ्याच होईल
कसं देव मनामध्ये हस दोन्ही सारखाले दिस
sampattīca vāṇa bōlu dīna dubaḷyāca hōīla
kasaṁ dēva manāmadhyē hasa dōnhī sārakhālē disa
May God make us both, the rich and the poor, prosperous
God smiles to himself, how they are both alike for him
▷ (संपत्तीच)(वाण)(बोलु)(दीन)(दुबळ्याच)(होईल)
▷ (कसं)(देव)(मनामध्ये)(हस) both (सारखाले)(दिस)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[199] id = 80283
मारुतीच्या पारावरी झाली लोकाची गरदी
मला आवड एकाची सेवा माझ्या मारुतीचे
mārutīcyā pārāvarī jhālī lōkācī garadī
malā āvaḍa ēkācī sēvā mājhyā mārutīcē
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी) has_come (लोकाची)(गरदी)
▷ (मला)(आवड)(एकाची)(सेवा) my (मारुतीचे)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[25] id = 83216
मी ग नवस बोलले मारुतीला दुध पेढे
अोल्या नारळाचे घड नेनंत्या बाळासाठी मी नवस केले अवघड
mī ga navasa bōlalē mārutīlā dudha pēḍhē
aōlyā nāraḷācē ghaḍa nēnantyā bāḷāsāṭhī mī navasa kēlē avaghaḍa
no translation in English
▷  I * (नवस) says (मारुतीला) milk (पेढे)
▷ (अोल्या)(नारळाचे)(घड)(नेनंत्या)(बाळासाठी) I (नवस)(केले)(अवघड)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[58] id = 89111
नवस बोलले महादेवाला हिरवा शेला
राघु वर्षाचा झाला मी ग चालवीत नेला
navasa bōlalē mahādēvālā hiravā śēlā
rāghu varṣācā jhālā mī ga cālavīta nēlā
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाला)(हिरवा)(शेला)
▷ (राघु)(वर्षाचा)(झाला) I * (चालवीत)(नेला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[92] id = 61608
रुक्मीणीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट
विठ्ठल सावळ्यानी त्यांनी काढले हारीपाठ
rukmīṇīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa
viṭhṭhala sāvaḷyānī tyānnī kāḍhalē hārīpāṭha
Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang*
Dark-complexioned God Vitthal* wrote Haripath* on it
▷ (रुक्मीणीच्या)(चोळीवरी)(अभंग) become (दाट)
▷  Vitthal (सावळ्यानी)(त्यांनी)(काढले)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[117] id = 79756
रुक्मीनीच्या चोळीवरी काढील्या वनगाई
वडिलाची बहिणबाई चोळी त्यानी आत्याबाई
rukmīnīcyā cōḷīvarī kāḍhīlyā vanagāī
vaḍilācī bahiṇabāī cōḷī tyānī ātyābāī
Wild cows are embroidered on Rukhmini* is blouse
My aunt, my father’s sister, she brought it
▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीवरी)(काढील्या)(वनगाई)
▷ (वडिलाची)(बहिणबाई) blouse (त्यानी)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[70] id = 90253
रुखमीणीला साडीचोळी सतीभामाला दोरवा
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satībhāmālā dōravā
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सतीभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[96] id = 76906
विठ्ठल देव म्हणी चल जना जळणाला
आहेत तुळशीचे खोड चंद्रभागी वळनाला
viṭhṭhala dēva mhaṇī cala janā jaḷaṇālā
āhēta tuḷaśīcē khōḍa candrabhāgī vaḷanālā
God Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood
There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (देव)(म्हणी) let_us_go (जना)(जळणाला)
▷ (आहेत)(तुळशीचे)(खोड)(चंद्रभागी)(वळनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[37] id = 96361
आईसारखी माया शेजी करायाला गेली
असी लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
āīsārakhī māyā śējī karāyālā gēlī
asī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (आईसारखी)(माया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (असी)(लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[164] id = 85094
खेळ खेळ बाळा मला खेळुनी दाखव
नेनंत्या बाळा माझ्या चेंडु गंगणी लाव
khēḷa khēḷa bāḷā malā khēḷunī dākhava
nēnantyā bāḷā mājhyā cēṇḍu gaṅgaṇī lāva
Play, play, my little child, show me how to play
My child, throw the ball in the sky
▷ (खेळ)(खेळ) child (मला)(खेळुनी)(दाखव)
▷ (नेनंत्या) child my (चेंडु)(गंगणी) put
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[139] id = 100682
साळीचे तांदुळ अधान दिसत पिवळ
नेनंत्या बाळाची आणि परीक्षा जवळ
sāḷīcē tānduḷa adhāna disata pivaḷa
nēnantyā bāḷācī āṇi parīkṣā javaḷa
Sali variety of rice looks yellow in boiling water
My little son’s exam has come near
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(अधान)(दिसत)(पिवळ)
▷ (नेनंत्या)(बाळाची)(आणि)(परीक्षा)(जवळ)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[81] id = 100487
आनती मोठे मोठे डोळे शिवराज्या गोणत
गाया नाव दंड राजस राया
ānatī mōṭhē mōṭhē ḍōḷē śivarājyā gōṇata
gāyā nāva daṇḍa rājasa rāyā
Shivraja has big eyes, I sing his praises
All this suits his handsome figure
▷ (आनती)(मोठे)(मोठे)(डोळे)(शिवराज्या)(गोणत)
▷ (गाया)(नाव)(दंड)(राजस)(राया)
pas de traduction en français
[97] id = 100954
वाटनं येण कोण माझ्या सख्यावानी
तोंडावळा माझ्यावानी
vāṭanaṁ yēṇa kōṇa mājhyā sakhyāvānī
tōṇḍāvaḷā mājhyāvānī
Who is this person like my son coming on the road
He looks like me
▷ (वाटनं)(येण) who my (सख्यावानी)
▷ (तोंडावळा)(माझ्यावानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[66] id = 79593
दिवस मावळाया दिवा लाव पार्वती
दारी मुंज मारुती
divasa māvaḷāyā divā lāva pārvatī
dārī muñja mārutī
The sun has set, light the lamp O Parvati
At the doorstep is the bachelor Maruti*
▷ (दिवस)(मावळाया) lamp put (पार्वती)
▷ (दारी)(मुंज)(मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[99] id = 99041
मांडवाच्या दारी केळीचे खुंट्या रवा
मामा आले लग्न लावा
māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khuṇṭyā ravā
māmā ālē lagna lāvā
Fix plantain poles at the entrance of the shed for marriage
Maternal uncle has come, proceed with the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खुंट्या)(रवा)
▷  Maternal_uncle here_comes (लग्न) put
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[13] id = 60060
लाडाच्या लेकीला लाडा जोग काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍācyā lēkīlā lāḍā jōga kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाडा)(जोग)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[106] id = 99660
गोरीच गोरेपण काळी खसती मनाला
नेनंती मैना माझी चांदी झळकती उन्हाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī khasatī manālā
nēnantī mainā mājhī cāndī jhaḷakatī unhālā
A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels sad in her mind
Maina*, my young daughter shines like silver in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (खसती)(मनाला)
▷ (नेनंती) Mina my (चांदी)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[59] id = 63995
मोठे मोठे डोळे हातानं केल्यावानी
नेनंत्या मैनाचे डोळे सदा सुरमा लेल्यावानी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānaṁ kēlyāvānī
nēnantyā mainācē ḍōḷē sadā suramā lēlyāvānī
Big big eyes as if drawn by hand
Young Maina*’s eyes look as if she has applied surma* (eyeliner)
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानं)(केल्यावानी)
▷ (नेनंत्या)(मैनाचे)(डोळे)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
surmaA kind of eyeliner
[137] id = 107681
मोठे डोळे लिंबु ठेवते सगळ
रुप राणीच्या आगळ (वेगळे)
mōṭhē ḍōḷē limbu ṭhēvatē sagaḷa
rupa rāṇīcyā āgaḷa (vēgaḷē)
Big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye)
My daughter’s beauty is special
▷ (मोठे)(डोळे)(लिंबु)(ठेवते)(सगळ)
▷  Form (राणीच्या)(आगळ) ( (वेगळे) )
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[99] id = 99768
लांब लांब बाल केस नाह्याला झाली रात
नेनत्या राधाचा मामा लावितो चंद्र ज्योत
lāmba lāmba bāla kēsa nāhyālā jhālī rāta
nēnatyā rādhācā māmā lāvitō candra jyōta
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (केस)(नाह्याला) has_come (रात)
▷ (नेनत्या)(राधाचा) maternal_uncle (लावितो)(चंद्र)(ज्योत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[75] id = 60031
लेक नांदायाला चालली तिच्या वटीला बदाम
संग मुराळी सुदाम
lēka nāndāyālā cālalī ticyā vaṭīlā badāma
saṅga murāḷī sudāma
no translation in English
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(तिच्या)(वटीला)(बदाम)
▷  With (मुराळी)(सुदाम)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[33] id = 63996
मोठे मोठे डोळे आहेत आभाळाचे ढग
नेनंती मैना माझी दिष्ट होईल खाली बघ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āhēta ābhāḷācē ḍhaga
nēnantī mainā mājhī diṣṭa hōīla khālī bagha
Big big eyes like the clouds in the sky
My young Maina*, you might be affected by the influence of an evil eye, look down
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आहेत)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (नेनंती) Mina my (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[17] id = 62812
मला लुगड घेतील पदराला राघु मैना
माझ्या ग मैनाचा चाट्यासंग भाऊपणा
malā lugaḍa ghētīla padarālā rāghu mainā
mājhyā ga mainācā cāṭyāsaṅga bhāūpaṇā
They bought me a sari with a design of Raghu* and Maina* on the end of the sari
The tailor is like a brother to my Maina*
▷ (मला)(लुगड)(घेतील)(पदराला)(राघु) Mina
▷  My * of_Mina (चाट्यासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[105] id = 69247
इथुनी मला दिस पुस गावीचा कोपरा
बंधु माझ्या हवश्यान रेडु लावला दुपारा
ithunī malā disa pusa gāvīcā kōparā
bandhu mājhyā havaśyāna rēḍu lāvalā dupārā
From here, I can see the corner of Pus village
My dear brother put the radio on in the afternoon
▷ (इथुनी)(मला)(दिस) enquire (गावीचा)(कोपरा)
▷  Brother my (हवश्यान)(रेडु)(लावला)(दुपारा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[46] id = 69476
पड पड पावसा पडुनी बर केल
बंदु माझ्या राजसचा नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara kēla
bandu mājhyā rājasacā nandī tāsālā pāṇī pēla
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷ (बंदु) my (राजसचा)(नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[28] id = 83092
मला बोळवण केली नाही माझ्या मना आली
माझ्या वडील देसव्यानी गाय दावणीची दिली
malā bōḷavaṇa kēlī nāhī mājhyā manā ālī
mājhyā vaḍīla dēsavyānī gāya dāvaṇīcī dilī
He gave me a send-off gift, I was not pleased with it
Desai*, my father gave a cow tied in his shed
▷ (मला)(बोळवण) shouted not my (मना) has_come
▷  My (वडील)(देसव्यानी)(गाय)(दावणीची)(दिली)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[187] id = 104875
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
परव्याची आली नार पडला मायेला अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
paravyācī ālī nāra paḍalā māyēlā antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷ (परव्याची) has_come (नार)(पडला)(मायेला)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[126] id = 90860
चला तला पाह्या जाऊ मुकिंदराजाला कवाड
मला भाच्याची आवड
calā talā pāhyā jāū mukindarājālā kavāḍa
malā bhācyācī āvaḍa
Come, let’s go, and make a vow to Mukundraj
I want a nephew
▷  Let_us_go (तला)(पाह्या)(जाऊ)(मुकिंदराजाला)(कवाड)
▷ (मला)(भाच्याची)(आवड)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[13] id = 109680
कुंकाचा करंडा मेनाला हिरवा डबा
कंत नवरा तुझा डौला जोगा
kuṅkācā karaṇḍā mēnālā hiravā ḍabā
kanta navarā tujhā ḍaulā jōgā
A box for kunku*, a green box for wax
Your husband is stylish
▷  Kunku (करंडा)(मेनाला)(हिरवा)(डबा)
▷ (कंत)(नवरा) your (डौला)(जोगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Bearing feebleness the whole life
  3. The dear one
  4. Taking vow
  5. Vow
  6. Rukhmini’s saris
  7. Differential treatment
  8. Jani’s work
  9. Mother’s affection
  10. Baby plays: mother forgets her fatigue
  11. He is handsome
  12. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  13. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  14. Daughter should be assigned light work
  15. Daughter’s fair complexion
  16. Daughter is pretty
  17. Long hair make her attractive
  18. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  19. She has been struck by bad eye
  20. Common sari
  21. Brother is “the dear one”
  22. Rain falls
  23. Domestic animals offered as present
  24. Brings stress on brother/sister relation
  25. Nephew the dear one
  26. Box full of kuṅku
⇑ Top of page ⇑