Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 99660
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #99660 by Gaykawad Pusspha Ambadas

Village: पोहरेगाव - Poharegaon


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[106] id = 99660
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
गोरीच गोरेपण काळी खसती मनाला
नेनंती मैना माझी चांदी झळकती उन्हाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī khasatī manālā
nēnantī mainā mājhī cāndī jhaḷakatī unhālā
A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels sad in her mind
Maina*, my young daughter shines like silver in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (खसती)(मनाला)
▷ (नेनंती) Mina my (चांदी)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s fair complexion